第一篇:美國國務卿希拉里國際婦女節100周年致辭
2011最新口譯資料之美國國務卿希拉里國際婦女節100周年致辭
Remarks on the 100th Anniversary of International Women's Day on March 8 2011
Hillary Rodham Clinton US Secretary of State
國際婦女節100周年紀念日致辭 美國國務卿希拉里 克林頓
March 8th is the 100th anniversary of International Women’s Day.And, as many of you know, this anniversary is important to me.At the 1995 Beijing conference, I was so humbled by the positive response to my message that human rights are women’s rights and women’s rights are human rights.But 16 years later, women still bear the brunt of poverty, war, disease, and famine.And when it comes to the boardroom meetings, government sessions, peace negotiations, and other assemblies where crucial decisions are made in the world, women are too often absent.3月8日是國際婦女節100周年。如同許多人所知,這個紀念日對我意義重大。1995年在北京大會上,我提出的人權就是婦女權利,婦女權利就是人權的信息得到了積極回響,令我深受感動。但是16年后,面對貧窮、戰爭、疾病和饑荒,婦女仍然首當其沖。而在董事會議、政府會議、和平談判以及涉及重大決策的其他機會場景中,女性的身影經常付之闕如。
It is clear that more work needs to be done—to consolidate our gains and to keep momentum moving forward.很顯然,我們仍需付出更多努力來鞏固我們的成果。
The United States continues to make women a cornerstone of our foreign policy.It’s not just the right thing to do.It’s the smart thing.Women and girls drive our economies.They build peace and prosperity.Investing in them means investing in global economic progress, political stability, and greater prosperity for everyone—the world over.美國繼續將婦女作為我們外交政策的一個立足點,這么做不僅正確,也是明智的。婦女和女童推動我們的經濟,促進和平與繁榮。對她們的投資就是對全球經濟進步、政治穩定以及讓所有人更加富足的投資。
So let us mark this day by finding ways to ensure women and girls’ access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.因此讓我們在紀念這個節日之際,為設法確保婦女和女童獲得教育、保健、工作和信用并保護她們不遭受暴力生活的全力而努力。
第二篇:美國國務卿希拉里著名演講辭
Remarks at the Opening Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
by U.S.Secretary of State Hillary Rodham Clinton
May 9, 2011
Sidney R.Yates Auditorium
Department of the Interior
Washington, D.C.在第三輪美中戰略與經濟對話會議上的開幕詞
美國國務卿克林頓
2011年5月9日
國內資源部悉尼?耶茨禮堂
Good morning.It is such an honor to host Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself.I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.早上好。我十分榮幸地代表蓋特納部長和我本人在這里接待王岐山副總理和戴秉國國務委員以及中國代表團全體成員。我為有如此眾多來自美國政府和中國政府各部門的官員和專家與會感到高興,我們也很高興拜登副總統一會兒將來到這里。我知道奧巴馬總統期待著今天晚些時候與兩國政府代表團的領導人見面。
The Strategic and Economic Dialogue is the premier forum in a bilateral relationship that is as important and complex as any in the world.Since we first gathered in Washington back in 2009, the depth and breadth of our discussions and the participation across our two governments have grown significantly.美中戰略與經濟對話是處理世界上最重要、最復雜的雙邊關系的主要論壇。自我們2009年在華盛頓舉行首次對話以來,雙方討論的深度與廣度以及兩國政府各部門的參與度都大大地擴展了。
Now more than ever, with two years of Dialogues behind us, success depends on our ability to translate good words into concrete actions on the issues that matter most to our people.So as we begin this third round, we will keep that goal in clear focus.在經歷了兩年的對話之后,在對兩國人民最重要的問題上,我們能否取得成功比過去任何時候都更加取決于我們是否能夠把良好的承諾轉化為具體的行動。因此,在開始進行第三輪對話之時,我們將十分明確地注重這一目標。
Our work really begins with our commitment to better understanding one another, to building trust between each other, and to working to avoid misunderstanding and miscalculation.We all know that fears and misperceptions linger on both sides of the Pacific.I will be very open about that.Some in our country see China’s progress as a threat to the United States.Some in China worry that America seeks to constrain China’s growth.We reject both those views.We both have much more to gain from cooperation than from conflict.The fact is that a thriving America is good for China and a thriving China is good for America.But to work together, we need to be able to understand each other’s intentions and interests.And we must demystify long-term plans and aspirations.雙方應以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免誤解和誤判作為我們工作的開端。我們大家都知道,太平洋兩岸仍然存在一些恐懼和誤解。對此我可以十分坦率地表明態度。我們國家有些人將中國的發展視作對美國的威脅。中國有些人擔心美國尋求遏制中國的發展。這兩種觀點我們都不能接受。合作——而不是沖突——將為我們兩國帶來更多利益。事實是,一個繁榮的美國有利于中國,一個繁榮的中國也有利于美國。但要進行合作,我們就必須了解彼此的意圖和利益。我們必須讓我們的長期計劃和追求的目標透明化。
We are also working to build greater understanding and trust between our citizens and to foster stronger ties between our students, our businesses, and our communities, expanding on the consultations that were held here in Washington last month.我們也正在努力加深兩國公民之間的理解和信任,促進學生、企業和社區之間的聯系,擴大上個月我們在華盛頓進行的磋商。
China and the United States face a wide range of common regional and global challenges.How our two countries work together to meet those challenges will help define the trajectory, not only of our relationship going forward, but the future peace, prosperity, and progress of the world.Whether it’s the global financial crisis, or the upheaval in the Middle East, recent history has underscored the link between our economies and global security and stability.And that intersection is at the heart of our dialogue.So we will be discussing the need to work together to rebalance the global economy and assure strong, sustained future growth.中國和美國面臨著廣泛的全球性和地區性共同挑戰。我們兩國如何共同應對這些挑戰將有助于確定我們未來的關系以及世界未來的和平、繁榮和進步走向。無論是全球金融危機還是中
東的動蕩,最近的歷史已經突顯了我們的經濟和全球穩定與安全之間的聯系。這個聯系的交叉點就是我們對話的核心。因此,我們將討論我們共同努力的必要性,以重新平衡全球經濟和確保強勁、持續的未來增長。
There are some very important international security issues we will be discussing.As permanent members of the United Nations Security Council, the United States and China came together to enact tough sanctions on Iran, and now we are working to implement them.Our two countries share a vital interest in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and that includes the complete denuclearization of the peninsula.So we continue to urge North Korea to take concrete actions to improve relations with South Korea and to refrain from further provocations, and we want to see North Korea take irreversible steps to fulfill its international obligations toward denuclearization.我們將討論一些非常重要的國際安全問題。美國和中國作為聯合國安理會常任理事國,協力通過了對伊朗的嚴厲制裁,現在我們正在努力落實這些制裁。我們兩國在維護朝鮮半島的和平與穩定上有著共同的重要利益,這包括該半島的徹底無核化。因此,我們繼續敦促北韓采取具體行動改善與韓國的關系并停止進一步挑釁,我們希望看到北韓采取不可逆轉的步驟履行其無核化的國際義務。
Now, like any two great nations – in fact, I would argue like any two people – we have our differences.And like friends, we discuss those differences honestly and forthrightly.We will be continuing the discussion of the recent U.S.-China Human Rights Dialogue just held in Beijing.We have made very clear, publicly and privately, our concern about human rights.We worry about the impact on our domestic politics and on the politics and the stability in China and the region.And we know over the long arch of history that societies that work toward respecting human rights are going to be more prosperous, stable, and successful.That has certainly been proven time and time again, but most particularly in the last months.豬八戒威客網站,中國目前最大的威客網站。湖北有超過35萬人在上面出售智慧賺外快。你還在猶豫什么呢!如果你覺得這網站不錯,那就推薦給你所有的朋友!
就像任何兩個大國一樣——事實上,我可以說,就像任何兩個人那樣——我們之間存在著分歧。就像朋友那樣,我們誠實而坦率地討論我們的分歧。我們將繼續最近在北京舉行的美中人權對話上的討論。無論是在公開場合還是私下談話中,我們都明確表示了我們對人權問題的關切,我們憂慮這個問題對我們的國內政治以及對中國及其所在地區的政治與穩定的影響。我們從長期以來的歷史得知,凡是致力于尊重人權的社會通常都更繁榮、更穩定、更成功。這一點確實已經被反復證明,尤其是在過去的數月中。
So this dialogue offers us a forum to have these candid discussions while continuing to focus on where we are going to cooperate effectively.As my friend State Councilor Dai knows, I am fond
of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.”Well, we are here to keep building those bridges, and we are not doing this alone.We are part of a web of institutions and relationships across the Asia Pacific and the world.因此,在繼續側重于我們將進行有效合作的領域的同時,這次對話也給我們提供了一個進行此類坦率討論的論壇。正如我的朋友、戴國務委員所知,我熱衷于搜集中國的成語和諺語,我曾經使用過其中一個,對我來說,自2009年以來,那個成語對于我們的參與一直是一種真正的激勵;它把美國和中國比作在同一條船上的人,我們必須齊心合力往一個方向劃才能前進。這里,我還要引用一句中國格言:“逢山開道,遇水造橋”。現在,我們在此會談,就是為了繼續建造這類橋梁,我們并不是在孤軍奮戰,我們是一個橫跨亞太地區乃至全世界的由各種機構和關系組成的網絡的一部分。
豬八戒威客網站,中國目前最大的威客網站。湖北有超過35萬人在上面出售智慧賺外快。你還在猶豫什么呢!如果你覺得這網站不錯,那就推薦給你所有的朋友!
The United States is practicing what we call forward deployed diplomacy.We’re expanding our presence in people, programs, and high-level engagement.We’ve renewed our bonds with our allies.We broaden our involvement with multilateral institutions.And the first time ever this year, President Obama will participate in the East Asia Summit.So we have a lot of work ahead of us, both bilaterally and regionally and globally, and we have a lot to cover in a short time.美國正在實施我們稱為“前沿部署外交”的方針,我們正在人員、項目和高級別交往等方面擴大我們的存在;我們重新加強了我們與盟友的紐帶;我們擴大了我們在多邊機構中的參與;今年,也是有史以來第一次,奧巴馬總統將出席東亞峰會。因此,我們往后有許多工作要做,包括雙邊、多邊和全球性議程;而且,我們必須在短暫的時間內完成大量工作。
So again, I am delighted to welcome all of you here to express my confidence in this relationship and in the importance of this dialogue.因此,我再一次十分高興地歡迎各位光臨,表達我對于這一關系的信心和對于本對話的重要意義的認識。
豬八戒威客網站,中國目前最大的威客網站。湖北有超過35萬人在上面出售智慧賺外快。你還在猶豫什么呢!如果你覺得這網站不錯,那就推薦給你所有的朋友!
第三篇:美國國務卿希拉里演說精選
美國國務卿希拉里演說精選
來源:Internet
日期: 2011-04-24
導讀:作為女政治家,希拉里的演說風格、言辭和話題展現和張揚了女性的演講魅力,她特有的魄力、鏗鏘有力的聲音和深邃的思想讓她成為萬千聽眾所愛。她從窘境中突圍的智慧、堅定的意志、強大的內心、敏捷的思維、嚴謹的邏輯,都值得我們推崇和學習。
We need to understand there is no one formula for how women should lead our lifes.That is why we must respect the choices that each women makes for herself and her family.Every woman desevers the chance to realise her own God-given potential.But we must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.我們必須認識到,對于女性應該如何引領生活并沒有定式。這就是為什么我們必須尊重每位女性為其自身和家庭所作出的選擇的原因。每位女性都應有機會認識到她自己的天賜潛能。但我們必須認識到,只有女性的人權得到尊重和保護,她們才會得到完整的尊嚴。
Women also have a crucial role to play in establishing peace worldwide.In regions torn apart by war, it is often the women who find ways to reach across differences and discover common ground as mothers, caretakers, and grassroots advocates.When women are afforded their basic rights, they flourish.And so do their children, families, communities, and nations.在建設和平世界的過程中,女性也扮演著重要角色。在那些被戰爭分裂的地區,女性通常以母親,看管者和基層倡導者的身份尋找到跨越差異并發現共同點的辦法。如果賦予了女性基本的權利,那么她們就會活躍起來,而她們的孩子、家庭、社區和國家也會興旺起來!
The status of the world's women is not only a matter of morality and justice.It is also a political, economic, and social imperative.Put simply, the world cannot make lasting progress if women and girls in the 21st century are denied their rights and left behind.世界婦女的地位不只是道德和公正的事情,而是一件關乎政治,經濟和社會的極其必要的事情。簡言之,如果不給予21世紀婦女和女孩權利或將她們棄而不顧,那么世界不能持續進步。
And as the United Nations strives to better support the world's women, it would benefit from having more women in more of its leadership positions.Just as there are talented women working unnoticed in every corner of the world, there are women with great talent and experience whose potential leadership is still largely untapped, and they deserve the chance to serve and lead.聯合國一直力求給世界婦女更好的支持,它也將因更多婦女擔任領導職務而從中受益。正像有些天資聰穎的婦女默默無聞的在世界每個角落工作著一樣,有些極具智慧且經驗豐富的婦女,其大部分領導才能沒有得到發揮,她們應得到任職和領導的機會。
第四篇:希拉里國際婦女節電視講話
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是國際婦女節。在這個日子,我們回顧全世界在促進婦女權利方面取得的進展,并確定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八國際婦女節是一個是我倍感親切的周年紀念日。15年前,我與來自全世界的男女代表一起出席了在北京召開的聯合國第四屆世界婦女大會。那次會議發出了一個明確無誤的最強音,至今仍在各種文化中和各大洲發出回響:人權即是婦女的權利,婦女的權利即是人權。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席會議的189個國家的代表通過了一項《行動綱領》,保證要增加婦女獲得教育、醫療、就業和信貸的機會,并保護她們在生活中免遭暴力的權利。我們已經取得巨大的進展,但仍然有很長的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過教育人群中,婦女仍然占大多數。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經常承擔暴力沖突帶來的各種后果。在為結束這些沖突而舉行的有關和平與安全問題的各種協商中,沒有婦女參加。沒有人聽取她們的意見。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美國正在把婦女工作作為外交政策的基石,因為我們認為這是正確之舉,但我們同時也認為這是智慧之舉。通過投資發揮世界女性的潛力是實現全球經濟發展、政治穩定和全世界婦女及男性帶來更大繁榮的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此國際婦女節之際,讓我們繼續獻身于促進與保護婦女和女童的權利,團結一致,以確保在21世紀沒有任何人掉隊.核心詞匯 短語 reflect IT behooves us to reflect on this matter.信息論應該讓我們反省這個問題。Finally, let's create a legend to reflect all layers of the map.最后,讓我們創造一個傳奇人物,以反映各個階層的地圖。Officials have rejected proposals to introduce surcharges on electricity and coal to reflect the true cost to the environment.官員們拒絕了征收電力和煤炭資源成本附加費來反映真實的環境代價的提議。
along with連同…一起;與…一道;隨同…一起;沿(順)著 echo ['ek?u]vt.重復;反射vi.隨聲附和;發出回聲n.回音;效仿
pledge oneself to: 發誓
pledge allegiance to the underworld: 我向黑社會宣誓效忠
free from解放,釋放;解脫,使擺脫(困難、危險等):The United Nations is trying to free the world from the threat of war.rarely ['rε?li] adv.很少地;難得;罕有地
be absent from 缺席 cornerstone ['k?:n?,st?un] n.基礎;柱石;地基
the world over全世界
advance [?d'vɑ:ns;?d'v?ns]vt.1.使前進;使向前移動;將…推向前進;推進,促使:The general advanced his troops to the new position.將軍揮師前進到新陣地。to advance a chessman 往前移動一枚棋子
2.促進,推動;助長,加快(完成),加速…的進程;加速…的生長: to advance growth促進生長 to advance a project加快完成某項工程
3.提出(理論、建議、看法、意見等);提議,建議:o advance reasons for a tax cut 提出減稅的各種理由to advance a suggestion提出一項建議
4.提升(某人),提拔,晉升;使升級:The board of directors advanced her to president.董事會把她提升為董事長。He was advanced to the rank of corporal.他被提升為下士。5.提高…的重要性to advance one's family提高某人家族的地位
6.增加;增長;增進;提高(價格、費用等):to advance prices提高價格to advance one's interests 提高某人的興趣7.提前,提早,使更接近目前;尤指 使(未來事件)提前發生,提前(未來事件的日期): The date of the meeting was advanced from June 10 to June 3.會議日期從6月10日提前到6月3日。把(以往事件)作時間上的后移,使(過去事件)推遲發生,挪后(以往事件的日期):We advanced the metting from early to late fall.我們把會議從早秋推遲到晚秋。
8.把(鐘、表等)撥快:Clocks must be advanced one hour.鐘表必須撥快一小時。to advance clocks one hour把鐘表撥快一小時
9.使(火花塞)提早發火10.預先墊付,預付(款),預支,墊款: We advanced her $2,000 against future royalties.我們預支給她2000美元版稅。
We advanced a month's salary to him.(或We advanced him a month's salary.)我們給他預發一個月工資。
11.(尤指憑抵押品)貸(款);借(錢):The banks often advance money to farmers for seed and fertilizer.銀行通常貸款給農民購買種子和化肥。
12.[口語]為…作廣告宣傳::he most heavily advanced sports event in history 有史以來廣告戰最激烈的體育運動會
to advance a rock singer's personal appearances 為一名搖滾樂歌手的個人演出作廣告宣傳
13.美國英語]在(某地)安排候選人訪問,在(某地)預先安排接待候選人;為候選人游說做準備;在(某地)為競選活動做先遣(人員)工作,打前站
1前進;向前移;向前推移(或推進):The troops advanced.軍隊向前進。Our troops advanced on the next town.我軍向下一個城鎮推進。2.取得(或有)進展;改進:A month has passed and the work has not advanced.一個月過去了而工作沒有進展。
3.(在重要性、地位等方面)提高;高升,升級,被提升,被晉升:to advance in rank晉級He advanced from a lectureship to a professorship.他從講師晉升為教授。4.(物價、費用等)上漲:Sugar has advanced five cents a pound.食糖一磅漲了5分錢。5.(數量等)增加;(價值等)提高:The stock advanced five points.股票上升了5個百分點。6.顏色、形狀)顯得突出,顯得靠近:advancing colour近感色7.美國英語]先行安排候選人訪問,為候選人的訪問做準備,安排助選工作;做先遣工作,從事先遣人員工作,打前站8.口語]做推銷;做廣告:to advance for a best seller為暢銷商品做廣告She was hired to advance for a best-selling author.她受雇為一名暢銷書作者做廣告。9.【體育】(在錦標賽中)獲勝后進入下一輪比賽:He advanced into the second round.他獲勝進入第二輪比賽。
1.advance on(或towards,upon)朝…前進,向…推進;進擊2.advance to親近的表示(以求得寵);求愛;友好的表示;(對某人作)主動的表示;獻殷勤3.n advancea.在前面b.預先,事前,提前4n advance ofa.在…的前面,在…的前頭b.提前,預先,事先,在…之前c.比…進步;超過5.make advancesa.預付,墊款,通融款項b.設法接近(某人),跟(某人)拉關系c.向(女人)獻殷勤6.on the advance(物價)在上漲7.with the advance of隨著…的增加;隨著(時間)的推移
第五篇:美國國務卿希拉里.克林頓2010年三八國際婦女節講話
美國國務卿希拉里.克林頓2010年三八國際婦女節講話
U.S.Secretary of State Bill Clinton speech, 2010 March Eighth International Women's Day 美國國務卿克林頓2010年三八國際婦女節講話
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是國際婦女節。在這個日子,我們回顧全世界在促進婦女權利方面取得的進展,并確定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八國際婦女節是一個是我倍感親切的周年紀念日。15年前,我與來自全世界的男女代表一起出席了在北京召開的聯合國第四屆世界婦女大會。那次會議發出了一個明確無誤的最強音,至今仍在各種文化中和各大洲發出回響:人權即是婦女的權利,婦女的權利即是人權。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about
peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席會議的189個國家的代表通過了一項《行動綱領》,保證要增加婦女獲得教育、醫療、就業和信貸的機會,并保護她們在生活中免遭暴力的權利。我們已經取得巨大的進展,但仍然有很長的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過教育人群中,婦女仍然占大多數。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經常承擔暴力沖突帶來的各種后果。在為結束這些沖突而舉行的有關和平與安全問題的各種協商中,沒有婦女參加。沒有人聽取她們的意見。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美國正在把婦女工作作為外交政策的基石,因為我們認為這是正確之舉,但我們同時也認為這是智慧之舉。通過投資發揮世界女性的潛力是實現全球經濟發展、政治穩定和全世界婦女及男性帶來更大繁榮的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此國際婦女節之際,讓我們繼續獻身于促進與保護婦女和女童的權利,團結一致,以確保在21世紀沒有任何人掉隊。