第一篇:美國國務卿克林頓2010年美國國慶節致辭
Greetings from Washington and welcome to America's birthday party.Every year, Americans gather with friends and family on the Fourth of July to celebrate the values that inspired the founders of our nation more than two centuries ago, including life, liberty, and the pursuit of happiness.Now these freedoms are not unique to Americans.They are embodied in constitutions of many nations, and observed in the Universal Declaration of Human Rights that we all recognize.So today is a celebration of our common humanity.But it’s a special day for America and I’m delighted that we can mark it together.在華盛頓向各位問好!歡迎一道慶祝美國建國日!每年7月4日,美國人民與親朋好友歡聚一堂,弘揚200多年前激勵我們先輩建國的價值理念——包括:生命、自由和追求幸福。這些自由并非美國人所特有。它們體現在許多國家的憲法中,并且寫入得到我們所有人承認的《世界人權宣言》中。因此,今天是我們人類共同的慶典。但今天也是美國一個特殊的日子,我對我們能夠一起紀念這個日子感到高興。
Because Americans everywhere, especially our diplomatic corps, our foreign service and civil service officers, who many of you work with, are trying to help our nation to live up to our founding ideals and to make our country a force for peace and progress around the world.And under President Obama's leadership, the United States is revitalizing old alliances and forming new partnerships based on mutual respect and mutual interest.We know no nation can meet the challenges and seize the opportunities of the 21st century alone--all of us have to take responsibility and work together.因為各地的美國人,特別是我們的外交使團、我們的外交官和公務員——你們與其中許多人并肩工作——正在盡心盡力幫助我們的國家實現建國理念,并使我們的國家成為全球和平與進步的一支生力軍。在奧巴馬總統的領導下,美國正在以互尊互利為基礎,重振故有聯盟,締結新的伙伴關系。我們懂得,沒有任何國家能夠單獨應對(meet)和把握21世紀的挑戰與機遇——我們大家都必須承擔責任,共同努力。
So thank you for joining us on this Fourth of July celebration and let’s use this celebration as a chance to form new connections, exchange ideas, and find fresh solutions to our shared challenges, and reaffirm our commitment to advancing universal human rights.因此,感謝各位與我們一道慶祝這一天。讓我們借此機會建立新關系,交流思想,為我們共同面臨的挑戰找到新的解決方案。我們重申對促進世界人權的承諾。
We’re very proud of our founders.Those brave patriots championed those rights 234 years ago, and they’ve been inspiring people not only in my country but around the world ever since.I know they inspire me.And I hope that together we can leave a legacy of freedom and opportunity to
generations to come.我們為我國建國先輩感到驕傲。這些愛國勇士在234年前弘揚捍衛了那些權利,并且自那時以來一直鼓舞著不僅我國人民,而且世界各地的人民。我知道他們是我的鼓舞力量。我希望能夠用我們的共同努力為子孫后代留下自由與機會的業績。
Thank you and please have a wonderful Fourth of July.感謝各位,祝大家7月4日快樂。
第二篇:美國國務卿克林頓2010年三八國際婦女節講話
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights and to recognize what work remains to be done.三月八日是國際婦女節。在這個日子,我們回顧全世界在促進婦女權利方面取得的進展,并確定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八國際婦女節是一個是我倍感親切的周年紀念日。15年前,我與來自全世界的男女代表一起出席了在北京召開的聯合國第四屆世界婦女大會。那次會議發出了一個明確無誤的最強音,至今仍在各種文化中和各大洲發出回響:人權即是婦女的權利,婦女的權利即是人權。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席會議的189個國家的代表通過了一項《行動綱領》,保證要增加婦女獲得教育、醫療、就業和信貸的機會,并保護她們在生活中免遭暴力的權利。我們已經取得巨大的進展,但仍然有很長的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過教育人群中,婦女仍然占大多數。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經常承擔暴力沖突帶來的各種后果。在為結束這些沖突而舉行的有關和平與安全問題的各種協商中,沒有婦女參加。沒有人聽取她們的意見。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美國正在把婦女工作作為外交政策的基石,因為我們認為這是正確之舉,但我們同時也認為這是智慧之舉。通過投資發揮世界女性的潛力是實現全球經濟發展、政治穩定和全世界婦女及男性帶來更大繁榮的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此國際婦女節之際,讓我們繼續獻身于促進與保護婦女和女童的權利,團結一致,以確保在21世紀沒有任何人掉隊。
第三篇:美國國務卿克林頓2010年三八國際婦女節講話時間
美國國務卿克林頓2010年三八國際婦女節講話時間:2010-03-09 20:01來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1211次
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是國際婦女節。在這個日子,我們回顧全世界在促進婦女權利方面取得的進展,并確定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八國際婦女節是一個是我倍感親切的周年紀念日。15年前,我與來自全世界的男女代表一起出席了在北京召開的聯合國第四屆世界婦女大會。那次會議發出了一個明確無誤的最強音,至今仍在各種文化中和各大洲發出回響:人權即是婦女的權利,婦女的權利即是人權。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席會議的189個國家的代表通過了一項《行動綱領》,保證要增加婦女獲得教育、醫療、就業和信貸的機會,并保護她們在生活中免遭暴力的權利。我們已經取得巨大的進展,但仍然有很長的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過教育人群中,婦女仍然占大多數。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經常承擔暴力沖突帶來的各種后果。在為結束這些沖突而舉行的有關和平與安全問題的各種協商中,沒有婦女參加。沒有人聽取她們的意見。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美國正在把婦女工作作為外交政策的基石,因為我們認為這是正確之舉,但我們同時也認為這是智慧之舉。通過投資發揮世界女性的潛力是實現全球經濟發展、政治穩定和全世界婦女及男性帶來更大繁榮的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此國際婦女節之際,讓我們繼續獻身于促進與保護婦女和女童的權利,團結一致,以確保在21世紀沒有任何人掉隊。
原文鏈接:http://
第四篇:美國國務卿希拉里.克林頓2010年三八國際婦女節講話
美國國務卿希拉里.克林頓2010年三八國際婦女節講話
U.S.Secretary of State Bill Clinton speech, 2010 March Eighth International Women's Day 美國國務卿克林頓2010年三八國際婦女節講話
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是國際婦女節。在這個日子,我們回顧全世界在促進婦女權利方面取得的進展,并確定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八國際婦女節是一個是我倍感親切的周年紀念日。15年前,我與來自全世界的男女代表一起出席了在北京召開的聯合國第四屆世界婦女大會。那次會議發出了一個明確無誤的最強音,至今仍在各種文化中和各大洲發出回響:人權即是婦女的權利,婦女的權利即是人權。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about
peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席會議的189個國家的代表通過了一項《行動綱領》,保證要增加婦女獲得教育、醫療、就業和信貸的機會,并保護她們在生活中免遭暴力的權利。我們已經取得巨大的進展,但仍然有很長的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過教育人群中,婦女仍然占大多數。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經常承擔暴力沖突帶來的各種后果。在為結束這些沖突而舉行的有關和平與安全問題的各種協商中,沒有婦女參加。沒有人聽取她們的意見。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美國正在把婦女工作作為外交政策的基石,因為我們認為這是正確之舉,但我們同時也認為這是智慧之舉。通過投資發揮世界女性的潛力是實現全球經濟發展、政治穩定和全世界婦女及男性帶來更大繁榮的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此國際婦女節之際,讓我們繼續獻身于促進與保護婦女和女童的權利,團結一致,以確保在21世紀沒有任何人掉隊。
第五篇:200911.16美國國務卿克林頓在上海世博園美國館的致辭
美國國務卿克林頓在上海世博園美國館的致辭 Remarks at USA Pavilion at Shanghai Expo
Hillary Rodham Clinton Secretary of State Shanghai, China November 16, 2009
在上海世博園美國館建設現場的致辭
美國國務卿 希拉里·克林頓
中國 上海 2009年11月16日
Thank you.Thank you so much.Well, good morning, and let me tell you how pleased I am to be here with all of you in the rain, which means good fortune.I thank the vice mayor for his very kind words.And to all of our Chinese friends who are here today, we are very grateful for your support of this pavilion.很高興與大家冒雨來到這里參加這個活動,因為下雨代表著好運。感謝副市長的熱情介紹,感謝各位到場的中國朋友對我們美國館的支持。
I want to thank Ken Jarrett and the USA Pavilion Board of Directors.I wish to thank Mr.Yang Xiong, our executive vice mayor.I want to thank Ms.Zhong Yanqun, vice chair.Mr.Hong Hao, director general, Ms.Wu, deputy director general, and our friend who is the Chinese ambassador to the United States, Ambassador Zhou Wenzhong.Thanks also to U.S.Commissioner General Jose Villarreal, to our Consul General Beatrice Camp, to Ambassador Elizabeth Bagley and Kris Balderston from our Global Partnerships in the State Department, and to Ellen Eliasoph and the U.S.Pavilion team.Thanks to all of you.我想要感謝季瑞達(上海世博會美國國家館組織方理事會主席)以及美國館的各位理事,感謝上海常務副市長楊雄先生,感謝上海世博會執委會專職 副主任鐘燕群女士,上海世博局局長洪浩先生、副局長吳云飛女士,以及我們的朋友中國駐美大使周文重先生。同樣感謝美國展區總代表費樂友,美國駐上海總領事 康碧翠,負責全球伙伴關系事務的特別代表伊麗莎白·巴格利大使和克里斯·鮑爾德斯頓,感謝艾秋興女士和美國館的全體人員。感謝大家!
And there are a number of corporate representatives here who I would like to acknowledge, because without your financial support, this magnificent USA Pavilion behind me would not be possible.Our global sponsors, PepsiCo, General Electric Corporation, and Chevron;our newest sponsors, Proctor and Gamble, Yum!Brands, Honeywell, Intel, Pfizer, and Qualcomm, and I want to note a special sponsor, Boeing, which has just agreed to double its contribution to $2 million to support this effort.We’re grateful for your generosity and your steadfast belief in the importance of the expo, the American role here, and what this USA Pavilion can do to strengthen cooperation and partnership between the American people and the people of China.我還想感謝今天到場的許多公司的代表,因為沒有你們資金的支持,就沒有我身后這座宏大的美國館。感謝我們的全球贊助商——百事公司、通用電 氣公司、雪佛龍公司,感謝我們最新的贊助商寶潔公司、百勝餐飲集團、霍尼韋爾公司、因特爾公司、輝瑞公司、高通公司,我還想感謝我們特別的贊助商波音公 司,它剛剛同意將其對美國館的贊助增加到200萬美元。我們感激你們的慷慨贊助,對世博重要性和美國在世博發揮作用的堅定信心,對美國館在加強美中兩國人 民的合作與伙伴關系上的意義。
It is very fitting that this expo will be here in Shanghai, one of the most dynamic and cosmopolitan cities in the world.I’m pleased to be here with President Obama and to be back in China after my first trip here as Secretary of State earlier this year.This USA Pavilion will showcase American innovation, it will demonstrate the kind of values that America holds dear – freedom, diversity, teamwork, creativity – and it will be built around the theme ―Better Cities and Better Lives.‖
世博會放在上海召開是最恰當不過的,因為上海是一個充滿活力的國際大都市。我非常高興在今年初首次作為國務卿訪華后再次同奧巴馬總統一道來 到這里。美國館將把美國在科學、商業、技術等領域的創新成果展現在世人面前。美國館將圍繞―城市讓生活更美好‖的主題,體現美國在商業、科技方面的創新和 美國價值。
I understand there will even be a story told in 4-D.I know there are some in the audience who are still contemplating sponsorship or who may be in negotiations with the USA Pavilion team.Now is the time to join this effort.We want to assemble the strongest team of partners possible.I look forward to returning next summer to see for myself what our pavilion looks like and to tour the magnificent Expo grounds.我知道美國館甚至將會有一個用四維方式講述的―故事‖。我知道,你們中有一些企業正在考慮成為贊助商,或者正在與美國館團隊進行磋商,這正 是一個好時機,來加入這個行列。我們希望盡可能打造一個最強的公司伙伴團隊。我期待明年夏天來到這里看看美國館的樣子,并到世博園區一游。
There’s a famous American movie called Field of Dreams.And in it, the hero, played by Kevin Costner, builds a baseball field at his remote farm.A lot of people tell him what he’s doing doesn’t make any sense, they think it’s a big risk, but he loves baseball, and he has faith that he can build something that will be meaningful.And during his project which so many people criticize, he keeps hearing ―If you build it, they will come.‖
有一部著名的美國電影叫《夢想之地》,凱文·科斯特納扮演的男主人公在他家偏遠的農場建了一個棒球場,許多人告訴他這么做沒有任何意義,認為只有風險,但他熱愛棒球,富于讓事情變得有意義的信念,在眾多質疑的聲音中,他一直清晰地聽見——―如果你建成它,就會有人來‖。
Well, ladies and gentlemen, we believe the same.We are building it, and we believe that when the Expo opens in 166 days, 70 million people will come.And with this rain today, maybe 100 million people, with even greater good fortune, will come.Thank you all very much.Thank you.女士們,先生們,我們也有著同樣的信念。現在還在建設中,但我們相信166天以后將會有7000萬人參觀上海世博會,借著今天下雨的好兆頭,也許會增加到1億人來參觀世博會,帶來更大的好運。非常感謝各位,謝謝!