第一篇:美國國務(wù)卿克里經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)言稿
WASHINGTON — U.S.Secretary of State John Kerry addresses the World Economic Forum in Switzerland on Friday.Some 30 heads of state, including Iranian President Hassan Rouhani, are among 2,500 participants attending the annual meeting of world leaders.Iran, Syria and the global economy top the agenda this year.Zlatica Hoke reports.Kerry arrived in Davos on Thursday after a peace conference on Syria in Montreux, Switzerland.In an interview with Al-Arabiya, he rebuked Iran for its support of Syrian President Bashar al-Assad.“Iran understands that the Geneva 1 communiqué calls for a transition government with full executive authority by mutual consent.Iran could have come to Geneva but they refused to embrace that standard,” said Kerry.Kerry's remarks came hours after the Iranian president sought to attract foreign investors for his sanctions-hit country.Rouhani said his government has made major steps to improve relations with the West.“Engagement between Iran and the United States also entered a new phase during the past month, and for the first time politicians from both countries have negotiated, exchanged views and have made decisions to resolve differences in relation to the nuclear issue.This is a major development since Iran's Islamic Revolution,” said Rouhani.Rouhani also said that Iran has the right to build nuclear power, which he said was strictly for peaceful purposes.Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu promptly questioned Iran's claims.“They say they oppose nuclear weapons.Why do they insist on maintaining the ballistic missiles and the plutonium and the advanced centrifuges that are only used for the production of nuclear weapons? So, it sounds good, I wish it was real.It isn't real.I think the world has a mission to prevent Iran from getting nuclear weapons, or from manufacturing nuclear weapons,” said Netanyahu.Israel is pushing for more sanctions against Tehran, a move that Washington has halted for the time being.Kerry offered assurances to U.S.allies in the region that the United States will never allow Iran to build nuclear weapons.“'They have to have inspections every day of [Iran's nuclear facility] Fordow.They have to have inspections every day in Natanz.We didn't have that before we made this agreement.Now yes, okay, if they broke out and decided they're going to throw this agreement away and go start enrichment again, sure they can turn around.But guess what? If they do that, then the military option that is available to the United States is ready and prepared to do what it would have to do,“ said Kerry.U.S.Treasury Secretary Jack Lew also defended the U.S.decision on Iran.”Each year the impact of the sanctions that go into effect is far greater than the one-time relief that was in the joint plan.And I've been very clear with businesses, both in the United States and internationally, that they should be very clear-headed as they think about going and doing business in Iran now because the sanctions regime has not been removed," said Lew.Lew also pointed out that the oil and financial sanctions on Tehran should remain in place and that Washington will continue to enforce and monitor them for any violations.
第二篇:美國國務(wù)卿希拉里演說精選
美國國務(wù)卿希拉里演說精選
來源:Internet
日期: 2011-04-24
導(dǎo)讀:作為女政治家,希拉里的演說風(fēng)格、言辭和話題展現(xiàn)和張揚(yáng)了女性的演講魅力,她特有的魄力、鏗鏘有力的聲音和深邃的思想讓她成為萬千聽眾所愛。她從窘境中突圍的智慧、堅(jiān)定的意志、強(qiáng)大的內(nèi)心、敏捷的思維、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?,都值得我們推崇和學(xué)習(xí)。
We need to understand there is no one formula for how women should lead our lifes.That is why we must respect the choices that each women makes for herself and her family.Every woman desevers the chance to realise her own God-given potential.But we must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.我們必須認(rèn)識(shí)到,對于女性應(yīng)該如何引領(lǐng)生活并沒有定式。這就是為什么我們必須尊重每位女性為其自身和家庭所作出的選擇的原因。每位女性都應(yīng)有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)到她自己的天賜潛能。但我們必須認(rèn)識(shí)到,只有女性的人權(quán)得到尊重和保護(hù),她們才會(huì)得到完整的尊嚴(yán)。
Women also have a crucial role to play in establishing peace worldwide.In regions torn apart by war, it is often the women who find ways to reach across differences and discover common ground as mothers, caretakers, and grassroots advocates.When women are afforded their basic rights, they flourish.And so do their children, families, communities, and nations.在建設(shè)和平世界的過程中,女性也扮演著重要角色。在那些被戰(zhàn)爭分裂的地區(qū),女性通常以母親,看管者和基層倡導(dǎo)者的身份尋找到跨越差異并發(fā)現(xiàn)共同點(diǎn)的辦法。如果賦予了女性基本的權(quán)利,那么她們就會(huì)活躍起來,而她們的孩子、家庭、社區(qū)和國家也會(huì)興旺起來!
The status of the world's women is not only a matter of morality and justice.It is also a political, economic, and social imperative.Put simply, the world cannot make lasting progress if women and girls in the 21st century are denied their rights and left behind.世界婦女的地位不只是道德和公正的事情,而是一件關(guān)乎政治,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的極其必要的事情。簡言之,如果不給予21世紀(jì)婦女和女孩權(quán)利或?qū)⑺齻儣壎活?,那么世界不能持續(xù)進(jìn)步。
And as the United Nations strives to better support the world's women, it would benefit from having more women in more of its leadership positions.Just as there are talented women working unnoticed in every corner of the world, there are women with great talent and experience whose potential leadership is still largely untapped, and they deserve the chance to serve and lead.聯(lián)合國一直力求給世界婦女更好的支持,它也將因更多婦女擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)而從中受益。正像有些天資聰穎的婦女默默無聞的在世界每個(gè)角落工作著一樣,有些極具智慧且經(jīng)驗(yàn)豐富的婦女,其大部分領(lǐng)導(dǎo)才能沒有得到發(fā)揮,她們應(yīng)得到任職和領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會(huì)。
第三篇:美國國務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長級會(huì)議上的講話(中英對照)
美國國務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長級會(huì)議上的講話(中英對照)
Remarks at East Asia Summit Ministerial Meeting 在東亞峰會(huì)部長級會(huì)議上的講話 John Kerry, Secretary of State 美國國務(wù)卿 約翰·克里
Bandar Seri Begawan, Brunei 文萊 斯里巴加灣 July 2, 2013 2013年7月2日
I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial.Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality.President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.我非常高興第一次以國務(wù)卿身份代表美國出席東亞峰會(huì)部長級會(huì)議。請?jiān)试S我對蘇丹陛下和文萊全體人民的熱情款待表示感謝。歐巴馬總統(tǒng)期待10月份來文萊訪問,出席東亞峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)。
The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.亞太地區(qū)正處于一個(gè)幾乎無可比擬的和平、繁榮與穩(wěn)定時(shí)期。This region has increasingly become the envy of the rest of the world.這一地區(qū)越來越受到世界其他地區(qū)的羨慕。
The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people.As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace andprosperity across this entire region.維持和推進(jìn)這一成功的關(guān)鍵是,我們一直共同努力,建立鼓勵(lì)擴(kuò)大合作和解決糾紛的規(guī)范制度——而且我們在以尊重人民權(quán)利的方式這樣做。作為一個(gè)太平洋國家,維護(hù)整個(gè)亞太地區(qū)的和平與繁榮始終是美國持久的利益所在。
The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific.We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.美國堅(jiān)定地認(rèn)為,諸如東亞峰會(huì)等區(qū)域性機(jī)制應(yīng)該在塑造亞太地區(qū)未來的過程中發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們支持東亞峰會(huì)作為處理亞太地區(qū)政治和戰(zhàn)略議題的主要機(jī)制。
The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region.So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.東亞峰會(huì)和任何機(jī)制一樣,在為本地區(qū)人民帶來具體成果時(shí)最有效。因此今天,我想談?wù)勔谶@一地區(qū)取得成果所面臨的四項(xiàng)關(guān)鍵的緊迫挑戰(zhàn):海上安全、救災(zāi)、不擴(kuò)散以及我們應(yīng)對氣候變化的道德責(zé)任。
And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.雖然我們在今天早些時(shí)候討論了南中國海問題,但我想重申我對過去一年中在有爭議的水域的海上事件增多和緊張局勢加劇的擔(dān)憂。
We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.我們大家對和平處理海洋爭端都有著切身利益,我們認(rèn)為東亞峰會(huì)在建立和執(zhí)行規(guī)范和規(guī)則方面能起到關(guān)鍵作用,這些規(guī)范規(guī)則將確保我們通過共同努力來保護(hù)為我們的經(jīng)濟(jì)未來所依賴的地區(qū)和平與穩(wěn)定。American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery.However, effective international coordination is vital when natural disasters strike.Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives.That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.美國人長期以來致力于緩解這些問題,減輕災(zāi)害造成的人身痛苦,以及幫助促進(jìn)災(zāi)后恢復(fù)。然而,當(dāng)自然災(zāi)害降臨時(shí),有效的國際協(xié)作至關(guān)重要。促進(jìn)專長經(jīng)驗(yàn)交流并消除調(diào)配物資和應(yīng)急人員的障礙可以挽救生命。這要求形成協(xié)調(diào)機(jī)制來確保這種善意可以迅速轉(zhuǎn)化為給當(dāng)?shù)氐那袑?shí)援助。
Third, let me say a word about non-proliferation.As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons.The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons.We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.第三,讓我簡要談?wù)劜粩U(kuò)散。歐巴馬總統(tǒng)上個(gè)月在柏林重申,公正的和平意味著爭取實(shí)現(xiàn)一個(gè)沒有核武器的安全世界。美國繼續(xù)致力于這一目標(biāo),并將同我們的合作伙伴一道,削減核武器的數(shù)量。我們還將努力促成一個(gè)新的和平利用核能的國際框架,并且致力于使《全面禁止核試驗(yàn)條約》得到批準(zhǔn)。
In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.我們也明確抵制北韓和伊朗謀求核武器,并將努力貫徹國際不擴(kuò)散制度。
We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.我們認(rèn)識(shí)到你們許多人正在非常認(rèn)真地為防止核武器擴(kuò)散及促進(jìn)和平利用核能而努力,我們希望所有東亞峰會(huì)成員國將全力擁護(hù)防止核武器擴(kuò)散的現(xiàn)有措施——包括同意“防擴(kuò)散安全倡議”的原則,并落實(shí)你們的《國際原子能機(jī)構(gòu)保障協(xié)定》附加議定書。
第四篇:美國國務(wù)卿希拉里著名演講辭
Remarks at the Opening Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
by U.S.Secretary of State Hillary Rodham Clinton
May 9, 2011
Sidney R.Yates Auditorium
Department of the Interior
Washington, D.C.在第三輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話會(huì)議上的開幕詞
美國國務(wù)卿克林頓
2011年5月9日
國內(nèi)資源部悉尼?耶茨禮堂
Good morning.It is such an honor to host Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself.I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.早上好。我十分榮幸地代表蓋特納部長和我本人在這里接待王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員以及中國代表團(tuán)全體成員。我為有如此眾多來自美國政府和中國政府各部門的官員和專家與會(huì)感到高興,我們也很高興拜登副總統(tǒng)一會(huì)兒將來到這里。我知道奧巴馬總統(tǒng)期待著今天晚些時(shí)候與兩國政府代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)人見面。
The Strategic and Economic Dialogue is the premier forum in a bilateral relationship that is as important and complex as any in the world.Since we first gathered in Washington back in 2009, the depth and breadth of our discussions and the participation across our two governments have grown significantly.美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話是處理世界上最重要、最復(fù)雜的雙邊關(guān)系的主要論壇。自我們2009年在華盛頓舉行首次對話以來,雙方討論的深度與廣度以及兩國政府各部門的參與度都大大地?cái)U(kuò)展了。
Now more than ever, with two years of Dialogues behind us, success depends on our ability to translate good words into concrete actions on the issues that matter most to our people.So as we begin this third round, we will keep that goal in clear focus.在經(jīng)歷了兩年的對話之后,在對兩國人民最重要的問題上,我們能否取得成功比過去任何時(shí)候都更加取決于我們是否能夠把良好的承諾轉(zhuǎn)化為具體的行動(dòng)。因此,在開始進(jìn)行第三輪對話之時(shí),我們將十分明確地注重這一目標(biāo)。
Our work really begins with our commitment to better understanding one another, to building trust between each other, and to working to avoid misunderstanding and miscalculation.We all know that fears and misperceptions linger on both sides of the Pacific.I will be very open about that.Some in our country see China’s progress as a threat to the United States.Some in China worry that America seeks to constrain China’s growth.We reject both those views.We both have much more to gain from cooperation than from conflict.The fact is that a thriving America is good for China and a thriving China is good for America.But to work together, we need to be able to understand each other’s intentions and interests.And we must demystify long-term plans and aspirations.雙方應(yīng)以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免誤解和誤判作為我們工作的開端。我們大家都知道,太平洋兩岸仍然存在一些恐懼和誤解。對此我可以十分坦率地表明態(tài)度。我們國家有些人將中國的發(fā)展視作對美國的威脅。中國有些人擔(dān)心美國尋求遏制中國的發(fā)展。這兩種觀點(diǎn)我們都不能接受。合作——而不是沖突——將為我們兩國帶來更多利益。事實(shí)是,一個(gè)繁榮的美國有利于中國,一個(gè)繁榮的中國也有利于美國。但要進(jìn)行合作,我們就必須了解彼此的意圖和利益。我們必須讓我們的長期計(jì)劃和追求的目標(biāo)透明化。
We are also working to build greater understanding and trust between our citizens and to foster stronger ties between our students, our businesses, and our communities, expanding on the consultations that were held here in Washington last month.我們也正在努力加深兩國公民之間的理解和信任,促進(jìn)學(xué)生、企業(yè)和社區(qū)之間的聯(lián)系,擴(kuò)大上個(gè)月我們在華盛頓進(jìn)行的磋商。
China and the United States face a wide range of common regional and global challenges.How our two countries work together to meet those challenges will help define the trajectory, not only of our relationship going forward, but the future peace, prosperity, and progress of the world.Whether it’s the global financial crisis, or the upheaval in the Middle East, recent history has underscored the link between our economies and global security and stability.And that intersection is at the heart of our dialogue.So we will be discussing the need to work together to rebalance the global economy and assure strong, sustained future growth.中國和美國面臨著廣泛的全球性和地區(qū)性共同挑戰(zhàn)。我們兩國如何共同應(yīng)對這些挑戰(zhàn)將有助于確定我們未來的關(guān)系以及世界未來的和平、繁榮和進(jìn)步走向。無論是全球金融危機(jī)還是中
東的動(dòng)蕩,最近的歷史已經(jīng)突顯了我們的經(jīng)濟(jì)和全球穩(wěn)定與安全之間的聯(lián)系。這個(gè)聯(lián)系的交叉點(diǎn)就是我們對話的核心。因此,我們將討論我們共同努力的必要性,以重新平衡全球經(jīng)濟(jì)和確保強(qiáng)勁、持續(xù)的未來增長。
There are some very important international security issues we will be discussing.As permanent members of the United Nations Security Council, the United States and China came together to enact tough sanctions on Iran, and now we are working to implement them.Our two countries share a vital interest in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and that includes the complete denuclearization of the peninsula.So we continue to urge North Korea to take concrete actions to improve relations with South Korea and to refrain from further provocations, and we want to see North Korea take irreversible steps to fulfill its international obligations toward denuclearization.我們將討論一些非常重要的國際安全問題。美國和中國作為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,協(xié)力通過了對伊朗的嚴(yán)厲制裁,現(xiàn)在我們正在努力落實(shí)這些制裁。我們兩國在維護(hù)朝鮮半島的和平與穩(wěn)定上有著共同的重要利益,這包括該半島的徹底無核化。因此,我們繼續(xù)敦促北韓采取具體行動(dòng)改善與韓國的關(guān)系并停止進(jìn)一步挑釁,我們希望看到北韓采取不可逆轉(zhuǎn)的步驟履行其無核化的國際義務(wù)。
Now, like any two great nations – in fact, I would argue like any two people – we have our differences.And like friends, we discuss those differences honestly and forthrightly.We will be continuing the discussion of the recent U.S.-China Human Rights Dialogue just held in Beijing.We have made very clear, publicly and privately, our concern about human rights.We worry about the impact on our domestic politics and on the politics and the stability in China and the region.And we know over the long arch of history that societies that work toward respecting human rights are going to be more prosperous, stable, and successful.That has certainly been proven time and time again, but most particularly in the last months.豬八戒威客網(wǎng)站,中國目前最大的威客網(wǎng)站。湖北有超過35萬人在上面出售智慧賺外快。你還在猶豫什么呢!如果你覺得這網(wǎng)站不錯(cuò),那就推薦給你所有的朋友!
就像任何兩個(gè)大國一樣——事實(shí)上,我可以說,就像任何兩個(gè)人那樣——我們之間存在著分歧。就像朋友那樣,我們誠實(shí)而坦率地討論我們的分歧。我們將繼續(xù)最近在北京舉行的美中人權(quán)對話上的討論。無論是在公開場合還是私下談話中,我們都明確表示了我們對人權(quán)問題的關(guān)切,我們憂慮這個(gè)問題對我們的國內(nèi)政治以及對中國及其所在地區(qū)的政治與穩(wěn)定的影響。我們從長期以來的歷史得知,凡是致力于尊重人權(quán)的社會(huì)通常都更繁榮、更穩(wěn)定、更成功。這一點(diǎn)確實(shí)已經(jīng)被反復(fù)證明,尤其是在過去的數(shù)月中。
So this dialogue offers us a forum to have these candid discussions while continuing to focus on where we are going to cooperate effectively.As my friend State Councilor Dai knows, I am fond
of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.”Well, we are here to keep building those bridges, and we are not doing this alone.We are part of a web of institutions and relationships across the Asia Pacific and the world.因此,在繼續(xù)側(cè)重于我們將進(jìn)行有效合作的領(lǐng)域的同時(shí),這次對話也給我們提供了一個(gè)進(jìn)行此類坦率討論的論壇。正如我的朋友、戴國務(wù)委員所知,我熱衷于搜集中國的成語和諺語,我曾經(jīng)使用過其中一個(gè),對我來說,自2009年以來,那個(gè)成語對于我們的參與一直是一種真正的激勵(lì);它把美國和中國比作在同一條船上的人,我們必須齊心合力往一個(gè)方向劃才能前進(jìn)。這里,我還要引用一句中國格言:“逢山開道,遇水造橋”?,F(xiàn)在,我們在此會(huì)談,就是為了繼續(xù)建造這類橋梁,我們并不是在孤軍奮戰(zhàn),我們是一個(gè)橫跨亞太地區(qū)乃至全世界的由各種機(jī)構(gòu)和關(guān)系組成的網(wǎng)絡(luò)的一部分。
豬八戒威客網(wǎng)站,中國目前最大的威客網(wǎng)站。湖北有超過35萬人在上面出售智慧賺外快。你還在猶豫什么呢!如果你覺得這網(wǎng)站不錯(cuò),那就推薦給你所有的朋友!
The United States is practicing what we call forward deployed diplomacy.We’re expanding our presence in people, programs, and high-level engagement.We’ve renewed our bonds with our allies.We broaden our involvement with multilateral institutions.And the first time ever this year, President Obama will participate in the East Asia Summit.So we have a lot of work ahead of us, both bilaterally and regionally and globally, and we have a lot to cover in a short time.美國正在實(shí)施我們稱為“前沿部署外交”的方針,我們正在人員、項(xiàng)目和高級別交往等方面擴(kuò)大我們的存在;我們重新加強(qiáng)了我們與盟友的紐帶;我們擴(kuò)大了我們在多邊機(jī)構(gòu)中的參與;今年,也是有史以來第一次,奧巴馬總統(tǒng)將出席東亞峰會(huì)。因此,我們往后有許多工作要做,包括雙邊、多邊和全球性議程;而且,我們必須在短暫的時(shí)間內(nèi)完成大量工作。
So again, I am delighted to welcome all of you here to express my confidence in this relationship and in the importance of this dialogue.因此,我再一次十分高興地歡迎各位光臨,表達(dá)我對于這一關(guān)系的信心和對于本對話的重要意義的認(rèn)識(shí)。
豬八戒威客網(wǎng)站,中國目前最大的威客網(wǎng)站。湖北有超過35萬人在上面出售智慧賺外快。你還在猶豫什么呢!如果你覺得這網(wǎng)站不錯(cuò),那就推薦給你所有的朋友!
第五篇:美國國務(wù)卿約翰·克里在打擊野生動(dòng)植物非法交易活動(dòng)上的講話(中英對照)
Well, thank you very much.It is a great privilege forme to be here with Vice Premier Yandong.Thank youvery much for being here.And also, State CouncilorYang.Thank you, State Councilor, for your verypowerful statement a moment ago underscoring theimportance of what we are trying to achieve here,underscoring the strong commitment of China tocombating wildlife trafficking, and particularlyenforcing ivory trade controls.Wildlife traffickingdoes not exist in a vacuum.It is connected withmany of the other 21st century challenges that weface, including terrorism.And it demands a common response.非常感謝。與延?xùn)|副總理一起在這里令我十分榮幸。非常感謝你在這里。還有楊國務(wù)委員。謝謝你,國務(wù)委員,剛才所作的非常有力的聲明,它突出表明了我們要在這里完成的工作的重要性,突出表明了中國對打擊野生動(dòng)植物非法交易的堅(jiān)定承諾,特別是落實(shí)對象牙交易的管制。野生動(dòng)植物販運(yùn)交易不是真空存在,而是與我們面臨的21世紀(jì)的其他許多挑戰(zhàn)相連,包括恐怖主義。對它必須作出共同反應(yīng)。
I am very, very delighted that Yao Ming could be here with us today.He is the small guy sittingup here in front.(Applause.)We are very delighted that he could be here today.He is a terrificmodel of how an athlete can harness his celebrity and capture the public’s attention on anissue.And I think all of us in this room are particularly grateful for his personal commitment,and for the very direct truth, the candor that he brings to this cause.Yao has personally seenthe ravages of this particular crime.He has visited Africa, he has seen, particularly, the bodiesof dead elephants.And he knows that reducing demand and ramping up law enforcement arethe two key essential ingredients of any strategy to try and meet this kind of challenge.令我非常、非常高興的是,姚明今天能和我們一起在這里。他就是坐在前面的這位小個(gè)子。(掌聲)我們對他今天能夠來到這里感到非常高興。他是一個(gè)極好的榜樣,說明一位運(yùn)動(dòng)員能夠如何運(yùn)用自己的知名度,引起公眾對一個(gè)問題的注意。我想我們這里在座的所有人都特別感謝他的親身投入,感謝他給這個(gè)問題帶來了非常直接的真切感和真誠。他親眼目睹過這一罪行的殘暴。他訪問過非洲,尤其是看到過大象的死尸。他知道,減少需求和增強(qiáng)執(zhí)法是迎戰(zhàn)這種挑戰(zhàn)的任何戰(zhàn)略所必須具備的兩個(gè)基本要素。
Combating wildlife trafficking is a responsibility for every single person.Everybody can become alaw enforcement person.In the social media age, everybody has an ability to hold peopleaccountable for what is happening.I remember well personally, when my wife Teresa and Ivisited a wildlife preserve, and we went on a safari about seven years ago.I remember beingstruck and saddened at the same time by the extraordinary story after story after story ofa
nimals being criminally slaughtered into near extinction.And that is why, during my last yearas Chairman of the United States Senate Foreign Relations Committee, I convened the first-everSenate wildlife trafficking hearing, in order to try and give publicity and visibility to this issue.打擊野生動(dòng)植物非法交易是每一個(gè)人的責(zé)任。人人都能夠成為執(zhí)法員。在社交媒體時(shí)代,每個(gè)人都有能力讓犯事者受到究責(zé)。我本人就清楚地記得我和我的夫人特里薩參觀一個(gè)野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)的經(jīng)歷,那是大約七年前在非洲。我記得當(dāng)時(shí)震驚和悲哀地聽到了一個(gè)、一個(gè)、又一個(gè)犯罪性屠殺導(dǎo)致動(dòng)物瀕臨絕跡的非常事件。正是因?yàn)檫@樣,我在身為美國參議院對外關(guān)系委員會(huì)主席的最后一年,召開了參議院有史以來第一個(gè)關(guān)于野生生物販運(yùn)問題的聽證會(huì),努力使這個(gè)問題得到輿論和社會(huì)關(guān)注。
Last year, we held a break-out session here – not here, but it was in Washington, but as partof the S&ED, the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.And we held it on wildlife trafficking.And since then, our two countries have come together totake concrete action.And I am particularly grateful that, here in Beijing today, we are makingthis joint announcement and coming together as part of the economic dialogue in order toshow how great nations can cooperate on great challenges.去年,我們在這里——不是這里,是華盛頓——舉行了一個(gè)分組會(huì)議,它是美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話的一部分。我們在會(huì)上討論了野生動(dòng)植物販運(yùn)交易問題。我非常感謝我們今天在北京作出這一聯(lián)合宣布,并作為經(jīng)濟(jì)對話的組成部分走到一起,它展現(xiàn)了大國如何能夠針對重大挑戰(zhàn)進(jìn)行合作。
Through groundbreaking efforts – enhancing law enforcement, raising public awareness, andeach of us destroying about six tons of confiscated ivory stocks – we have been able to showthe world that we mean business.Through a groundbreaking global law enforcement operationcalled Cobra II, we have launched investigations that have led to hundreds of arrests, and majorwildlife seizures.And we are on track to make even greater progress by next year's dialogue.我們通過作出具有開拓性的努力——加強(qiáng)執(zhí)法、提高公眾認(rèn)識(shí),以及各自銷毀了大約六噸沒收的庫存象牙——我們向世界顯示,我們說到做到。通過一個(gè)叫做―眼鏡蛇二號‖的全球執(zhí)法行動(dòng)創(chuàng)舉,我們啟動(dòng)調(diào)查,使數(shù)百人落網(wǎng),繳獲了一大批野生物品。我們將會(huì)在明年舉行對話時(shí),取得比這更大的進(jìn)展。
Standing together, the United States and China are sending a simple, but a very powerfulmessage: We need to stop the poachers and the profits that come from wildlife trafficking.Andwhile the threat extends beyond elephants, the fact is that ivory has become today’s blooddiamond.Each of us have a responsibility to combat this.It is, frankly, one of the most tragicand outrageous
assaults on our shared sense of global responsibility, responsibility for theenvironment, responsibility for the species.And it is one of the most severe that I havewitnessed in my lifetime.Unbelievable numbers of poachers, almost declaring war againstinnocent animals, simply for the greed.美國和中國立場一致,正在發(fā)出一個(gè)簡明但極其有力的信息:我們必須制止偷獵者并制止從野生動(dòng)植物非法交易中牟利的行徑。盡管受到威脅的不僅僅是大象,但事實(shí)是象牙已經(jīng)成為今天的血腥鉆石。我們每個(gè)人都有責(zé)任打擊這種行徑。坦率地說,這些行徑是對我們共同的全球責(zé)任感、對環(huán)境的責(zé)任感以及對物種的責(zé)任感的最可悲、最令人發(fā)指的攻擊之一。而且這是我在有生之年所目睹的最嚴(yán)重破壞之一。偷獵者的人數(shù)之多令人難以置信,完全是出于貪婪而幾乎是在向無辜的動(dòng)物開戰(zhàn)。
President Obama is deeply committed to this effort, and that’s why he issued a landmarkexecutive order last year to combat wildlife trafficking, demonstrating that the United States’resolve to strengthen enforcement, to reduce demand, and to promote partnershipsregarding wildlife trafficking is strong, firm, and it will be a commitment of duration.歐巴馬總統(tǒng)深切地致力于這項(xiàng)努力,正因?yàn)槿绱耍谌ツ臧l(fā)布了一項(xiàng)打擊野生生物販運(yùn)的具有里程碑意義的行政令,顯示出美國在打擊野生動(dòng)植物販運(yùn)方面增強(qiáng)執(zhí)法、減少需求及增進(jìn)伙伴關(guān)系的決心是強(qiáng)大和堅(jiān)定的,而且這將是一項(xiàng)持久的承諾。
In February, President Obama released a National Strategy on Wildlife Trafficking that includes anear total ban on commercial trade in ivory.And the good news is we are not in this fightalone.The United States and China, together, are building on the network of partners likeKenya, Gabon, and the Philippines, each of which has destroyed its ivory stocks in recentyears.And we hope to continue our work with China at the APEC conference and in othermultilateral meetings over the course of this year and next.2月份,歐巴馬總統(tǒng)發(fā)布了《打擊野生生物販運(yùn)的國家戰(zhàn)略》,其中包括近乎全面禁止象牙商業(yè)交易的禁令。令人欣慰的是,我們的斗爭不是孤立的。美國和中國攜手努力,正在同肯尼亞、加蓬和菲律賓等伙伴國共建網(wǎng)絡(luò),這些國家近年來已分別銷毀了其象牙庫存。我們希望于今明兩年在亞太經(jīng)合組織會(huì)議及其他多邊會(huì)議上繼續(xù)我們同中國的合作。
Make no mistake, all of us have a responsibility to do more and to do it faster.The numbers oftigers and rhinoceri – I mean, there’s just extraordinary assault on various animals aroundthe world.And the scale and the sophistication of elephant and rhino poaching isaccelerating at an alarming pace.Not only are these majestic animals disappearing before us,but the explosion in trafficking is actually undermining the security of range states, and it isimperiling those whose livelihoods depend on these great creatures to attract people to comeand simply witness their beauty.毋庸置疑,我們所有人都有責(zé)任作出更多的努力并更加迅速地作出努力。老虎和犀牛的數(shù)量——我的意思是,攻擊世界各地各種動(dòng)物的行徑極其嚴(yán)重。而且偷獵大象和犀牛的規(guī)模和狡詐程度正在以令人警覺的速度加劇。不僅僅是這些雄奇的動(dòng)物正在從我們眼前消失,而且非法交易激增其實(shí)正在破壞相關(guān)地區(qū)國家的穩(wěn)定,并且正在危及那些依賴于這些雄奇的動(dòng)物吸引人們前來觀賞美妙動(dòng)物的人的生計(jì)。
One thing is clear: Consumers also bear responsibility for the market incentives that thetraffickers respond to.The grim reality is that the prices for ivory and for rhino horn areactually going up.They are skyrocketing.And that, in turn, leads to more involvement of moretransnational organized criminals who are looking for bigger return on their investment.Itprovides more corruption, and corruption provides more collateral damage.有一點(diǎn)是清楚的:消費(fèi)者對于形成販運(yùn)分子可利用的市場因素也負(fù)有責(zé)任。一個(gè)嚴(yán)峻的事實(shí)是,象牙和犀牛角的價(jià)格實(shí)際上正在上漲。它們的價(jià)格正在飆升。而這反過來又導(dǎo)致更多的跨國有組織犯罪分子參與,謀求從中換取更大的回報(bào)。這滋生了更多的腐敗行徑,而腐敗行徑又造成更多的連帶損害。
So, wildlife trafficking, yes, it’s a conservation problem.But it’s also an economic problem, it’sa health problem, it’s a security problem.Our governments and citizens cannot afford to standidly by while sadistic poachers and wildlife traffickers destabilize entire regions with theiractivities, threaten the lives of innocent citizens of those areas, undermine economicdevelopment, and hunt elephants, rhinos, tigers, bears, sharks, or other species to the pointof extinction.Leaders everywhere have a responsibility to step up and meet this challenge,and I am pleased that here in Beijing today, China and the United States are making clear thatwe intend to do our part.We are committed, and we ask all of us to move forward togetherto win this victory.Thank you.(Applause.)
因此,野生生物販運(yùn)的確是一個(gè)資源保護(hù)問題,但也是一個(gè)經(jīng)濟(jì)問題,一個(gè)健康問題,一個(gè)安全問題。我們的政府和公民絕不能袖手旁觀,聽任殘忍的偷獵分子及野生生物販運(yùn)分子以其所作所為破壞整個(gè)地區(qū)的穩(wěn)定,威脅那些地區(qū)的無辜公民的生命安全,破壞經(jīng)濟(jì)發(fā)展,捕殺大象、犀牛、老虎、熊、鯊魚及其他物種直至其滅絕。各個(gè)地方的領(lǐng)導(dǎo)人都有責(zé)任挺身而出迎接這一挑戰(zhàn),令我高興的是,今天在北京這里,中國和美國正在表明我們準(zhǔn)備作出我們的努力。我們致力于此,我們也要求所有人都共同向前推進(jìn)以贏得這一勝利。謝謝大家。(掌聲)