第一篇:希拉里--美國國務卿在美中戰略與經濟對話會議的開幕辭
美國國務卿在美中戰略與經濟對話會議的開幕辭
出席美中戰略與經濟對話(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特別代表希拉里?克林頓(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在對話全體會議上致開幕辭。以下是克林頓國務卿講話的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC
July 27, 2009
希拉里?克林頓國務卿在美中戰略與經濟對話全體會議上發表的講話
華盛頓哥倫比亞特區
原文鏈接:http://Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰略與經濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務委員。我期待著繼續我2月訪華期間與戴秉國國務委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結果又是一個開端。作為結果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關系,鄧小平發起了中國的經濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經濟的蓬勃發展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標志著一個開端——一個為建立21世紀積極、合作、全面的美中關系奠定基礎而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統內閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數十年內,偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現實——以及沒有任何國家能單獨應對今天面臨的挑戰這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關系受到大國間權力平衡的觀點的影響,但21世紀全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會聽到總統闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發展手段,同政府及非政府人士合作解決區域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機會。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅車行駛在三環路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數,如今奧林匹克場館和摩天商務大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經發展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區的和平與穩定所發揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區的安全,這對中國的增長至關重要,對我們自身的戰略利益也意義重大。未來,我們將繼續積極參與促進亞洲的安全。出現誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰略與經濟對話在廣度、實質乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結構力求全面,以便充分利用兩國政府內部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關系而奠定基礎,改善交流途徑,增強理解,制定重點目標和工作計劃。
Our agenda will focus on several areas:
我們的議程將側重于以下幾個方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經濟復蘇。修復全球經濟是美中兩國的首要目標。我們已在國內采取果斷行動,以刺激經濟和穩定金融機構。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經濟和金融合作對全球復蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發達和發展中國家表明,清潔能源和經濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地熱工廠,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設備被用于產熱發電,與通常燃煤的火力發電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發電用的燃氣輪機。該廠在節省成本的基礎上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權最近的挑釁行動成了大會十分關注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發生的軍備競賽所導致的危險以及大規模毀滅性武器擴散的危險。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國已經在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設立六方會談所發揮的主導作用以及在應對北韓導彈發射問題上所進行的密切合作。本屆對話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權同意實現無核化并結束其國際孤立狀態。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發展。在奧巴馬總統領導下,發展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經濟邊緣化等全球性災難,堅持問責制和法治,我們能夠為更多地區的更多人帶來機會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產生結果。我們的觀點并非全部一致,人權便是一例。美國將繼續恪守這樣的理念:所有人的權利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應對當今的許多全球性挑戰。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀的共同挑戰有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結出碩果。作為國務卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
原文鏈接:http://
第二篇:美國國務卿希拉里在中美戰略與經濟對話會議的開幕辭
美國國務卿希拉里在中美戰略與經濟對話會議的開幕辭 2009-11-10 來源:www.tmdps.cn 【大 中 小】 點擊: 2828 評論: 2 條 我要投稿
劃詞已開啟
下載音頻
出席美中戰略與經濟對話(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特別代表希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在對話全體會議上致開幕辭。以下是克林頓國務卿講話的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and
Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國務卿在美中戰略與經濟對話全體會議上發表的講話
華盛頓哥倫比亞特區 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰略與經濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務委員。我期待著繼續我2月訪華期間與戴秉國國務委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結果又是一個開端。作為結果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關系,鄧小平發起了中國的經濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經濟的蓬勃發展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標志著一個開端——一個為建立21世紀積極、合作、全面的美中關系奠定基礎而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統內閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數十年內,偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現實——以及沒有任何國家能單獨應對今天面臨的挑戰這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關系受到大國間權力平衡的觀點的影響,但21世紀全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會聽到總統闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發展手段,同政府及非政府人士合作解決區域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機會。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅車行駛在三環路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數,如今奧林匹克場館和摩天商務大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經發展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區的和平與穩定所發揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區的安全,這對中國的增長至關重要,對我們自身的戰略利益也意義重大。未來,我們將繼續積極參與促進亞洲的安全。出現誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰略與經濟對話在廣度、實質乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結構力求全面,以便充分利用兩國政府內部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關系而奠定基礎,改善交流途徑,增強理解,制定重點目標和工作計劃。
Our agenda will focus on several areas:
我們的議程將側重于以下幾個方面: First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經濟復蘇。修復全球經濟是美中兩國的首要目標。我們已在國內采取果斷行動,以刺激經濟和穩定金融機構。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經濟和金融合作對全球復蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發達和發展中國家表明,清潔能源和經濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地熱工廠,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設備被用于產熱發電,與通常燃煤的火力發電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發電用的燃氣輪機。該廠在節省成本的基礎上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權最近的挑釁行動成了大會十分關注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發生的軍備競賽所導致的危險以及大規模毀滅性武器擴散的危險。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國已經在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設立六方會談所發揮的主導作用以及在應對北韓導彈發射問題上所進行的密切合作。本屆對話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權同意實現無核化并結束其國際孤立狀態。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發展。在奧巴馬總統領導下,發展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經濟邊緣化等全球性災難,堅持問責制和法治,我們能夠為更多地區的更多人帶來機會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產生結果。我們的觀點并非全部一致,人權便是一例。美國將繼續恪守這樣的理念:所有人的權利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應對當今的許多全球性挑戰。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀的共同挑戰有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結出碩果。作為國務卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
第三篇:美國國務卿希拉里在中美戰略與經濟對話會議的開幕辭修改
美國國務卿希拉里在中美戰略與經濟對話會議的開幕辭
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic
Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國務卿在美中戰略與經濟對話全體會議上發表的講話
華盛頓哥倫比亞特區 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
I’m so pleased to see all of you here, so many members of our cabinet, and we are excited to begin this Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.It is a privilege to open this inaugural meeting.It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased that to join my co-chair, Secretary Geithner, and I have been able to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.We are looking I look forward to resuming the productive very fruitful discussions that we have already had both Secretary Geithner and particularly President Obama and President Hu.I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰略與經濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務委員。我期待著繼續我2月訪華期間與戴秉國國務委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.It is a A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結果又是一個開端。作為結果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關系,鄧小平發起了中國的經濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經濟的蓬勃發展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。
But This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship in for the 21st century.這一對話也標志著一個開端——一個為建立21世紀積極、合作、全面的美中關系奠定基礎而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but indeed for the world beyond.奧巴馬總統內閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
We believe that For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數十年內,偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現實——以及沒有任何國家能單獨應對今天面臨的挑戰這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關系受到大國間權力平衡的觀點的影響,但21世紀全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
We know that Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear later from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會聽到總統闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發展手段,同政府及非政府人士合作解決區域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機會。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like I was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan world city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅車行駛在三環路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數,如今奧林匹克場館和摩天商務大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經發展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we the United States welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped to foster security in the region – and that is when a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區的和平與穩定所發揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區的安全,這對中國的增長至關重要,對我們自身的戰略利益也意義重大。未來,我們將繼續積極參與促進亞洲的安全。出現誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰略與經濟對話在廣度、實質乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結構力求全面,以便充分利用兩國政府內部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關系而奠定基礎,改善交流途徑,增強理解,制定重點目標和工作計劃。
Our agenda will focus on several areas:
我們的議程將側重于以下幾個方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經濟復蘇。修復全球經濟是美中兩國的首要目標。我們已在國內采取果斷行動,以刺激經濟和穩定金融機構。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經濟和金融合作對全球復蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already have involved in promising partnerships.When I was in In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發達和發展中國家表明,清潔能源和經濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地熱工廠,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設備被用于產熱發電,與通常燃煤的火力發電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發電用的燃氣輪機。該廠在節省成本的基礎上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and we both are going to against the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權最近的挑釁行動成了大會十分關注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發生的軍備競賽所導致的危險以及大規模毀滅性武器擴散的危險。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國已經在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設立六方會談所發揮的主導作用以及在應對北韓導彈發射問題上所進行的密切合作。本屆對話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權同意實現無核化并結束其國際孤立狀態。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩定的方法。
Fourth, we will talk about development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發展。在奧巴馬總統領導下,發展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經濟邊緣化等全球性災難,堅持問責制和法治,我們能夠為更多地區的更多人帶來機會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產生結果。我們的觀點并非全部一致,人權便是一例。美國將繼續恪守這樣的理念:所有人的權利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應對當今的許多全球性挑戰。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉附近的一座圣山。這句話是這樣說的:―人心齊,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀的共同挑戰有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結出碩果。作為國務卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
第四篇:美國國務卿美中戰略與經濟對話開幕式講話
美國國務卿美中戰略與經濟對話開幕式講話
Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.早上好。感謝國務委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納部長及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰略與經濟對話,為此感到十分榮幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對這個國家,對中國人民旺盛的活力,對中國的變化之快及中國未來的發展前途產生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿易額僅有數百億美元,如今兩國貿易額已達數千億美元。那時,極少有人擁有手機,幾乎沒有人使用因特網。今天,中國擁有全世界最大的移動電話網絡,使用因特網的人數高于全世界任何國家。
In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國政府簽署了北京行動綱領,要求采取行動促進婦女的平等權利與機會。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛生保健和就業領域都取得了切實的進步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發展。促進自由貿易和開放市場為我們兩國創造了就業崗位,并使中國消費者獲得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China’s progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國歡迎中國取得的進步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競爭,我們看到了王副總理剛才所說的實現互利共贏的機會,而非互不相容的對抗,因為我們知道,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關問題也不可能得到解決。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉交的奧巴馬總統信中的幾句話。奧巴馬總統寫道:“我們生活在一個相互聯系的世界上,我們與中國的關系正是以這樣一種認識為指導。一個國家的成功不必以另一個國家的利益為代價。我們可以共享進步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個強大、繁榮和成功的成員。”
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關系,過去16個月來我們共同努力,為雙方的關系奠定了基礎。去年,我們在華盛頓啟動了戰略與經濟對話,為兩國關系建立了主要的對話機制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團隊,前來中國討論日益增多的議程。我們構建了合作的平臺,確定了擁有共同利益的領域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉變成共同行動,進而將這種行動轉化為改善兩國人民生活,促進全球進步的結果。從長遠來看,這些結果是衡量我們關系的標準。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認識到,應對全球性的挑戰取得有意義的進展需要經過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會議本身為我們政府各級日常必須進行的持續合作奠定了基礎。因此,為了實現共同的目標,我們既需要有緊迫性又需要有持久性。
We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經開始看到,對于去年雙方第一輪對話期間確定的共同關心的問題,在主要領域的某些方面取得了進展。但還有許多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran’s nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran’s leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對于國際安全方面的挑戰,美國和中國就伊朗核項目構成的挑戰進行了密切協商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關注。為了消除這個威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領導人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達成的決議草案已在安理會分發,此舉向伊朗的領導層發出了一個明確的信息:履行你的義務,否則將日益受孤立,面臨更嚴重的后果。我們在紐約繼續進行合作之際,伊朗有責任通過自己的行動表明將承擔本身的責任。
North Korea is also a matter of urgent concern.Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test.And today we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship.So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula.We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its policy of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.北韓也是一個受到關注的緊迫問題。去年北韓進行核試驗后,我們共同努力,通過和實施了一項措辭強硬的聯合國安理會決議。今天,我們面臨由韓國艇艇沉沒引起的另一個嚴重挑戰。因此,我們必須再次共同努力,應對這個挑戰,推進我們實現朝鮮半島和平與穩定的共同目標。我們要求北韓停止挑釁行為,停止對鄰國進行恐嚇和好戰的政策,并采取不可逆轉的步驟,履行其無核化的承諾,遵守國際法的規定。
Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation。
現在,除了這兩大緊迫的挑戰之外,我還期待著討論其他有關共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動和更深入的軍方與軍方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們在第一輪對話期間簽署備忘錄的基礎上繼續努力,為研究新的清潔能源進行合作,包括建設一個中心。我們已對電動汽車計劃、可再生能源伙伴關系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經濟體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報告。現在我們必須努力實施哥本哈根協定,堅持正在進行的談判所反映的實現整體平衡的承諾。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部長表達他的遺憾。他無法與我們一起出席會議,因為他需要留在墨西哥灣,完成有關石油泄漏的緊迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women’s issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛生與發展問題。明天我將會晤劉國務委員,開始新的關于教育和文化交流的對話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛生與公眾服務部部長凱瑟琳?西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應對傳染病和國際衛生領域其他方面的挑戰擴大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮?弗維爾也在座,因為我們認識到,婦女的作用和權利對于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續和切實有效的全球發展戰略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對于發展問題,奧巴馬政府努力促進長期投資驅動的模式。拉吉夫?沙赫署長負責主持這方面的工作。我們已經把發展提升為我國外交政策的一個核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進行協調,以滿足國家主導的需求,同時遵循國際公認的標準。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進全球經濟復蘇和增長進行了共同努力并且已經看到了進展。蓋特納部長、駱家輝部長、柯克(Kirk)大使、伯南克席以及我們經濟團隊的其他成員將就我們如何促進全球經濟的平衡進行更深入的討論,為美中兩國人民創造進一步的更大繁榮。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America’s commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當然,我們短短幾天進行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰,但我們能夠而且應該提供一個有利于為兩國人民帶來實惠的框架。我們不可能在每一問題上達成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對普遍人權和尊嚴的承諾,以及中方和美方關心的許許多多其他問題。
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國有個成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨特的歷史。中國是古代文明的發祥地之一。我在上海參觀中國館時看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰和機遇,都將是共同的。我們行進在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責任所在,歸根結底也是這場對話的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國務委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位
第五篇:第二輪美中戰略與經濟對話在北京開幕希拉里演講稿
【新浪博客-英語口語】
5月24日,第二輪美中戰略與經濟對話在北京開幕,美國總統奧巴馬的特別代表、國務卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。在講話中,希拉里引用了中國成語“殊途同歸”(treading different paths that lead to the same destination)來形容美中兩國所共有的未來。以下是希拉里講話全文的中英文對照。
SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.國務卿克林頓:早上好。感謝國務委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納(Geithner)部長及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰略與經濟對話,為此感到十分榮幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對這個國家,對中國人民旺盛的活力,對中國的變化之快及中國未來的發展前途產生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿易額僅有數百億美元,如今兩國貿易額已達數千億美元。那時,極少有人擁有手機,幾乎沒有人使用因特網。今天,中國擁有全世界最大的移動電話網絡,使用因特網的人數高于全世界任何國家。
In 1995, both oour countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國政府簽署了北京行動綱領,要求采取行動促進婦女的平等權利與機會。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛生保健和就業領域都取得了切實的進步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發展。促進自由貿易和開放市場為我們兩國創造了就業崗位,并使中國消費者獲得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China’s progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國歡迎中國取得的進步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競爭,我們看到了王副總理剛才所說的實現互利共贏的機會,而非互不相容的對抗,因為我們知道,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關問題也不可能得到解決。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.”
考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉交的奧巴馬總統信中的幾句話。奧巴馬總統寫道:“我們生活在一個相互聯系的世界上,我們與中國的關系正是以這樣一種認識為指導。一個國家的成功不必以另一個國家的利益為代價。我們可以共享進步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個強大、繁榮和成功的成員。”
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關系,過去16個月來我們共同努力,為雙方的關系奠定了基礎。去年,我們在華盛頓啟動了戰略與經濟對話,為兩國關系建立了主要的對話機制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團隊,前來中國討論日益增多的議程。我們構建了合作的平臺,確定了擁有共同利益的領域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉變成共同行動,進而將這種行動轉化為改善兩國人民生活,促進全球進步的結果。從長遠來看,這些結果是衡量我們關系的標準。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認識到,應對全球性的挑戰取得有意義的進展需要經過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會議本身為我們政府各級日常必須進行的持續合作奠定了基礎。因此,為了實現共同的目標,我們既需要有緊迫性又需要有持久性。
We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經開始看到,對于去年雙方第一輪對話期間確定的共同關心的問題,在主要領域的某些方面取得了進展。但還有許多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran’s nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran’s leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live
up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對于國際安全方面的挑戰,美國和中國就伊朗核項目構成的挑戰進行了密切協商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關注。為了消除這個威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領導人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達成的決議草案已在安理會分發,此舉向伊朗的領導層發出了一個明確的信息:履行你的義務,否則將日益受孤立,面臨更嚴重的后果。我們在紐約繼續進行合作之際,伊朗有責任通過自己的行動表明將承擔本身的責任。
North Korea is also a matter of urgent concern.Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test.And today we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship.So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula.We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its policy of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.北韓也是一個受到關注的緊迫問題。去年北韓進行核試驗后,我們共同努力,通過和實施了一項措辭強硬的聯合國安理會決議。今天,我們面臨由韓國艇艇沉沒引起的另一個嚴重挑戰。因此,我們必須再次共同努力,應對這個挑戰,推進我們實現朝鮮半島和平與穩定的共同目標。我們要求北韓停止挑釁行為,停止對鄰國進行恐嚇和好戰的政策,并采取不可逆轉的步驟,履行其無核化的承諾,遵守國際法的規定。
Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.現在,除了這兩大緊迫的挑戰之外,我還期待著討論其他有關共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動和更深入的軍方與軍方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating onnew, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們在第一輪對話期間簽署備忘錄的基礎上繼續努力,為研究新的清潔能源進行合作,包括建設一個中心。我們已對電動汽車計劃、可再生能源伙伴關系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經濟體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報告。現在我們必須努力實施哥本哈根協定,堅持正在進行的談判所反映的實現整體平衡的承諾。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文(Steven Chu)部長表達他的遺憾。他無法與我們一起出席會議,因為他需要留在墨西哥灣,完成有關石油泄漏的緊迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women’s issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛生與發展問題。明天我將會晤劉國務委員,開始新的關于教育和文化交流的對話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛生與公眾服務部部長凱瑟琳?西貝利厄斯(Kathleen Sebelius)今年加入我們的行列,為應對傳染病和國際衛生領域其他方面的挑戰擴大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮?弗維爾(Melanne Verveer)也在座,因為我們認識到,婦女的作用和權利對于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續和切實有效的全球發展戰略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對于發展問題,奧巴馬政府努力促進長期投資驅動的模式。拉吉夫?沙赫(Administrator Raj Shah)署長負責主持這方面的工作。我們已經把發展提升為我國外交政策的一個核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進行協調,以滿足國家主導的需求,同時遵循國際公認的標準。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進全球經濟復蘇和增長進行了共同努力并且已經看到了進展。蓋特納部長、駱家輝(Locke)部長、柯克(Kirk)大使、伯南克(Bernanke)主席以及我們經濟團隊的其他成員將就我們如何促進全球經濟的平衡進行更深入的討論,為美中兩國人民創造進一步的更大繁榮。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America’s commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當然,我們短短幾天進行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰,但我們能夠而且應該提供一個有利于為兩國人民帶來實惠的框架。我們不可能在每一問題上達成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對普遍人權和尊嚴的承諾,以及中方和美方關心的許許多多其他問題。
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common
destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國有個成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨特的歷史。中國是古代文明的發祥地之一。我在上海參觀中國館時看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰和機遇,都將是共同的。我們行進在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責任所在,歸根結底也是這場對話的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國務委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位。