久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯參考

時(shí)間:2019-05-15 08:37:35下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯參考》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯參考》。

第一篇:美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯參考

美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯參考

二、在不會(huì)造成歧解的情況下,譯文盡可能使用通俗語(yǔ)言(例如套用國(guó)內(nèi)法律術(shù)語(yǔ)),例如statutes and laws只譯作“法律”,而不是“成文法和慣例法”,也并不逐字逐句直譯,例如file an application for a Court order(“application”)中括號(hào)內(nèi)的文字,又如對(duì)法律條文的引用(50 U.S.C.§ 1803(g)譯成《美國(guó)法典》第幾章第幾節(jié)第幾條對(duì)普通讀者毫無意義,反而不方便有興趣的讀者查閱有關(guān)法律條文、專業(yè)人員引用),同理1806(k)連用時(shí)不處理為第1806條第11款,甚至保留(a)等美式序號(hào)而不是處理為漢語(yǔ)序號(hào)(比如說第一款)。

三、美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)并沒有完整而權(quán)威的譯文,為此,譯者將可能存在不同譯法的術(shù)語(yǔ)匯編如下,不在正文中第一次出現(xiàn)時(shí)附原文,以便閱讀和檢索。需要加以注釋才能防止歧解的術(shù)語(yǔ),包括表面上可能是普通語(yǔ)言實(shí)際上卻是術(shù)語(yǔ)的措辭,如“美國(guó)人”(a United States person);未在此處匯報(bào)的部分專有名詞和術(shù)語(yǔ)在第一次出現(xiàn)會(huì)附上原文(包括絕大多數(shù)人名)。容易望文生義或錯(cuò)誤理解但不影響專業(yè)人員的術(shù)語(yǔ)不進(jìn)行通俗處理,也不加解釋,如“救濟(jì)”(relief,不處理為比如說“賠償”,司法救濟(jì)在國(guó)內(nèi)已是通用術(shù)語(yǔ))。

adversary proceeding 對(duì)質(zhì)式訴訟;在大多數(shù)普通法國(guó)家中,雙方當(dāng)事人在這種訴訟中承擔(dān)發(fā)現(xiàn)并展示證據(jù)的主要責(zé)任,獨(dú)立的法官不調(diào)查事實(shí)(參見《朗文法律詞典》第六版)adversary hearing 對(duì)質(zhì)聽證會(huì),指雙方當(dāng)事人出庭辯論 affirm 維持(原判決或裁定、原命令、原指示)

affirmation 不以宣誓方式表述的確認(rèn)(證詞);on oath or affirmation以宣誓或鄭重保證的方式 affidavit 誓書;在公證人或其他獲得授權(quán)的官員面前宣誓,從而提供的書面證詞

a foreign power:外國(guó)勢(shì)力(通譯就是外國(guó)),在《對(duì)外情報(bào)偵察法》中具有特定含義:外國(guó)政府;外國(guó)政府的外交官、其他代表或雇員;主要不由美國(guó)人構(gòu)成的某個(gè)外國(guó)的一部分;外國(guó)政府公開承認(rèn)受其指導(dǎo)和控制的某個(gè)實(shí)體;參與國(guó)際恐怖主義或?yàn)榇硕鴾?zhǔn)備的活動(dòng)的團(tuán)體。

amici curiae(amicus curiae)法庭之友;自愿向法庭就其審判的案件提供信息的非訴訟當(dāng)事人 appeal 上訴 appear 出庭

application 申請(qǐng);應(yīng)用 arguendo 為了方便辯論起見

attorney 律師;若系美國(guó)司法部工作人員譯作“檢察官”;Legislative Attorney譯作“國(guó)會(huì)律師” a United States person美國(guó)人,根據(jù)《對(duì)外情報(bào)偵察法》,其定義為美國(guó)公民,可以合法常住美國(guó)的外國(guó)人,大量成員為美國(guó)公民或可以合法常住美國(guó)的外國(guó)人的非法人團(tuán)體,美國(guó)法人。authorization 授權(quán);reauthorization;再授權(quán);涉及美國(guó)政府預(yù)算時(shí),其意義近于撥款 brief 申述,書面提交法院闡明一方提出的事實(shí)和法律論點(diǎn)的簡(jiǎn)報(bào) cause of action 案由(提起訴訟的理由),以任何理由起訴 challenge 質(zhì)疑(性質(zhì)上就是我國(guó)法律制度中的上訴或申訴)

claim 主張(涉及權(quán)利的要求,新華社目前將涉及主權(quán)的主張一般譯作“聲索”)clerk 文書處(機(jī)構(gòu));法官秘書 Court of Review復(fù)審?fù)?/p>

cross-referencing 前后參照;即援引先前的案例 defense 辯解(辯護(hù)理由)

deny 駁回;否決;注意:dismiss一般也譯作駁回或否決,兩者同時(shí)出現(xiàn)則其中之一譯作否決。directive 指示

disclosure 披露;指有關(guān)情況的公開,包括政府掌握的信息向法院通報(bào)、政府內(nèi)部涉密和涉及個(gè)人隱私的信息的擴(kuò)散、政府要求比如說銀行或電信公司向其公開客戶信息的情況;法院或政府向國(guó)會(huì)提供相關(guān)文件;Prohibition on Disclosure即禁止相關(guān)信息的披露(公開或擴(kuò)散)。docket 案卷

en banc 全體法官(參與的審理)

Executive Branch 行政分支,其實(shí)就是以總統(tǒng)為首腦的政府,相對(duì)國(guó)會(huì)和法院而言 Ex Parte 單方面;指無需知會(huì)另一方當(dāng)事人的活動(dòng)

hearing:預(yù)審;rehearing:復(fù)審;注意:兩者均為美國(guó)法庭審判用語(yǔ)

minimization procedures 起碼程序(字面含義:最低限度的程序);旨在盡可能減少截獲、保留和傳播的信息;單用minimization時(shí)大致譯作“盡可能減少”或“最低限度”。

motion 訴求(在美國(guó)法律中,motion特指與法院的命令或裁決有關(guān)的application,后者在本文中譯作“申請(qǐng)”);motion to suppress:查禁訴求(指不得公開或在訴訟中使用截獲信息的訴求;suppress單獨(dú)使用時(shí)亦作查封);discovery motion,知情訴求(要求了解情況的訴求;discovery單獨(dú)使用時(shí)亦作告知)。

multipoint or roving wiretaps 多點(diǎn)或漫游竊聽

national security letter 國(guó)家安全函,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局所使用的一種行政傳票,要求受令實(shí)體提供有關(guān)個(gè)人的信息和數(shù)據(jù),使用這種傳票不需要probable cause(釋義見下文)或司法監(jiān)督,據(jù)說中央情報(bào)局和國(guó)防部等機(jī)構(gòu)也使用這種傳票;national security letter authorities一般譯為“國(guó)家安全函簽發(fā)權(quán)”。

non-compliance 不服從行為(不服從法院令或法律)

nondisclosure 保密(指不得泄露有關(guān)情況);nondisclosure order,保密令 nonfrivolous 重要(的)opinion 判決陳述;在memorandum opinion and order(意見和命令備忘錄)中譯作“意見”;在美國(guó)其本意是法院或有判決權(quán)的機(jī)構(gòu)對(duì)其結(jié)論(判決或裁定)陳述法律理由和原則的那部分文字;單獨(dú)使用時(shí)也譯作“意見”或“意見書”。order 法院令,法庭令;命令 particularity 特殊性

party 當(dāng)事人,訴訟中的一方,在這里就是美國(guó)政府或其監(jiān)視對(duì)象

pen registers 電信記錄儀;直譯為“筆式記錄儀(器)”。據(jù)維基百科,它最初指的是在紙帶上記錄電報(bào)信號(hào)的設(shè)備(1840年),后來廣泛用于記錄脈沖電信號(hào);在美國(guó)執(zhí)法界,它指的是記錄在特定電話線上的所有呼叫號(hào)碼的電子設(shè)備,但現(xiàn)在指功能類似的任何設(shè)備或程序,包括監(jiān)視因特網(wǎng)通信的程序。在這部法律中的定義見18 U.S.C.§ 3127。petition 申訴

petition review pool 申訴復(fù)審組(《對(duì)外情報(bào)偵察法》法庭術(shù)語(yǔ),指有權(quán)重審特定案件的法官)physical search 實(shí)地搜查 physical surveillance 實(shí)際監(jiān)視

pleading 訴狀(包括起訴狀、答辯狀,與我們的概念不完全相同)

plenary review 合議重審,即de novo,其實(shí)就是重審:在美國(guó)法律制度中指上級(jí)法院獨(dú)立審案,不必考慮先前的判決;在中國(guó)法律制度中,合議只是為了防止個(gè)人審理案件可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤。plurality decision 多數(shù)裁決(在判決書或裁定書中的多數(shù)法官的意見)private right 私權(quán);private right of action 私人訴權(quán)。

proceeding 訴訟(泛指或涉及原告和被告雙方或一方);審理(從法院角度而言的工作)production 出示(證據(jù);如向政府提供相關(guān)檔案、記錄、文件)

property or premises 房地產(chǎn);前者指房屋及其周邊的土地(屬于同一業(yè)主),后者也是,兩者的區(qū)別一般說來在于前者強(qiáng)調(diào)的是住所,后者強(qiáng)調(diào)的是經(jīng)營(yíng)或辦公場(chǎng)所;前者的外延更大,如50 U.S.C.§ 1824(c)中的表述the nature and location of each of the premises of property to be searched所示。property亦譯作財(cái)產(chǎn)(如在the residences, offices, or personal property of United States persons的表述中)。

probable cause 令人信服的理由,充分的理由;雖然現(xiàn)在有“高度或然”的說法可能就是從probable衍生出來的,但它尚不能算是標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),而且不如直接說成是“可能性極大”(“高度或然”本身就是畸形漢語(yǔ));全篇未統(tǒng)一。

proposed applications初步申請(qǐng)(可以理解為經(jīng)辦人員提出的申請(qǐng),而最終申請(qǐng)[final applications]是比如說由司法部長(zhǎng)簽發(fā)申請(qǐng),其中提出政府的最終要求)proposed orders 擬制命令(可以理解為代法庭草擬的命令,法庭可能在完全認(rèn)可的情況下照樣發(fā)出法院令,在部分認(rèn)可的情況下修改后發(fā)出相應(yīng)的法院令,在不同意的情況下僅僅將其歸檔)physical intrusion 實(shí)際干擾,干擾在這里指身體接觸(如搜身)和闖入對(duì)象居住或辦公場(chǎng)所(有類于抄家)。

relief 救濟(jì),即依法糾正或得到補(bǔ)償

remand 發(fā)回重申(修改);上級(jí)法院推翻下級(jí)法院判決、裁定、命令后的一種處置方式

reproduce 再現(xiàn);涉及實(shí)地搜查的術(shù)語(yǔ),未查到權(quán)威詮釋,從邏輯上推斷,對(duì)信息、材料或房屋(information, material, or property,50 U.S.C.§ 1824)的再現(xiàn)就是復(fù)制,只不過在漢語(yǔ)中“復(fù)制”房屋(房地產(chǎn))會(huì)引起歧解(令人首先想到的是仿造,實(shí)際上很可能是用制圖或照相的方式“復(fù)制”,甚至用的是文字),在英語(yǔ)中沒有這個(gè)問題,所以統(tǒng)一為“再現(xiàn)”。response 回應(yīng)(此處是一種用于復(fù)審的法律文書)return 回復(fù)(法律術(shù)語(yǔ),報(bào)告的一種形式)reverse 推翻(判決、命令等)

statement 訴狀(在法律文件中,否則,通譯為陳述或聲明)

submission 文檔,根據(jù)“程序規(guī)則”第七條,包括申請(qǐng)、證明、申訴、訴求或其它文件;無歧義或者不與file或filing并列時(shí)亦譯作“文件” subpoena 傳票

subpoena duces tecum 傳召令;譯注:法院用于傳召某人攜帶指定文件出庭作證的命令 Sunset Provision 日落條款;譯注:在規(guī)定日期自動(dòng)失效的條款

sur-reply 再回復(fù),如一方提出訴求,另一方回復(fù),訴求方回應(yīng),此時(shí)法庭可能允許另一方提出再回復(fù)。

tangible things,有形事物,直譯也可以是“實(shí)物”,在這里有其特定含義,指文件、記錄、檔案、賬冊(cè)和憑證,因此,籠統(tǒng)譯為“賬簿”。

trap and trace devices 捕獲和跟蹤裝置(電信設(shè)備,因此,捕獲和跟蹤的是電子信號(hào))wall:直譯為“墻”,指有意隔離正常的刑事偵查和針對(duì)外國(guó)的情報(bào)工作的法律 warrant 令狀;搜查證、逮捕證等,法院命令的一種,在這里包括準(zhǔn)許監(jiān)聽的法院命令;warrantless,無令狀的(地);有時(shí)直接譯作搜查令。

writ of certiorari 復(fù)審令(用于上級(jí)法院調(diào)取下級(jí)法院的案卷);單用certiorari時(shí),直接譯作上訴,因?yàn)樵谥袊?guó)絕大部分上訴案件的審理也是對(duì)案卷的審理。the Chief Justice 首席法官(可以理解為美國(guó)最高法院院長(zhǎng))Presiding Judge 庭長(zhǎng)

特別說明:

In re Sealed Case 即In re Sealed Case, 310 F.3d 717(2002)或In re: Sealed Case No.02-001,即美國(guó)《對(duì)外情報(bào)偵察法》復(fù)審?fù)ヒ蛘显V而審理《對(duì)外情報(bào)偵察法》法庭的2002年5月17日判決(2002年11月18日裁定)的案件稱謂(后面的數(shù)字是序號(hào)),在國(guó)會(huì)研究署報(bào)告中大致處理為“在這個(gè)上訴案件中”并附上原文。這份報(bào)告還談到的In re All Matters Submitted to the Foreign Intelligence Surveillance Court實(shí)際上就是《對(duì)外情報(bào)偵察法》法庭的2002年5月17日判決,當(dāng)然可以直譯為“茲就向《對(duì)外情報(bào)偵察法》法庭提出的所有問題作復(fù)”,但顯然不如處理為《對(duì)外情報(bào)偵察法》法庭的2002年5月17日判決并附上原文合適:一般專業(yè)人員不必為僅出現(xiàn)一次的術(shù)語(yǔ)傷腦筋,需要進(jìn)一步研究的專業(yè)人員不難從所附原文上搜尋到更多資料。

USA PATRIOT Act:“美國(guó)愛國(guó)者法”(俗稱,正式名稱是the United and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act,“通過提供防止和阻止恐怖主義所需的合適手段而團(tuán)結(jié)和增強(qiáng)美國(guó)法”),其實(shí)應(yīng)該譯作“美國(guó)愛國(guó)法”,但只能從眾了。注意:第107-56號(hào)公共法律是其同義詞。

Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act 《情報(bào)改革和預(yù)防恐怖主義法》

USA PATRIOT Improvement and Reauthorization Act of 2005 《2005年美國(guó)愛國(guó)者法完善和再授權(quán)法》,即第109-177號(hào)公共法律

USA PATRIOT Act Additional Reauthorizing Amendments Act of 2006 《2006年美國(guó)愛國(guó)者法另行再授權(quán)修改條款法》,即第109-178號(hào)公共法律 House Permanent Select Committee on Intelligence眾議院常設(shè)特別情報(bào)委員會(huì) Senate Select Committee on Intelligence 參議院特別情報(bào)委員會(huì) the Security and Emergency Planning Staff 美國(guó)司法部安全與應(yīng)急規(guī)劃廳 Inspector General 監(jiān)察長(zhǎng)

Assistant Special Agent in Charge 助理特工主管,譯注:聯(lián)邦調(diào)查局內(nèi)指地區(qū)或部門級(jí)的負(fù)責(zé)人 Criminal Division 刑事司

U.S.Attorney’s office或Offices of the United States Attorneys 美國(guó)檢察官辦公室(注意:它們是一系列機(jī)構(gòu),分布在比如說各州)

Executive Assistant Director for National Security 國(guó)家安全常務(wù)局長(zhǎng)助理 Principal Deputy Director of National Intelligence 國(guó)家情報(bào)首席副總監(jiān) U.S.C.《美國(guó)法典》

簡(jiǎn)介:《美國(guó)法典》2006年版共50編(title),實(shí)際上只有49編(第34編“海軍”已被取消),每編對(duì)應(yīng)于一個(gè)主題,只有23編是positive(statutory)law(其文本成為legal evidence of the law),其中不包括第50編“戰(zhàn)爭(zhēng)與國(guó)防”(其文本只能作為prima facie evidence of the law;《對(duì)外情報(bào)偵察法》是其中第36章的標(biāo)題)。中國(guó)法律的排序自然無法與美國(guó)法律對(duì)應(yīng),但國(guó)內(nèi)缺乏權(quán)威翻譯,局面混亂。如人們相對(duì)熟悉的有關(guān)貿(mào)易的“超級(jí)301條款”(Super 301,實(shí)際上是《1988年綜合貿(mào)易與競(jìng)爭(zhēng)法》的Section 302)就是例子:即便按國(guó)內(nèi)法律的排序慣例和標(biāo)準(zhǔn),“條”、“款”不能并舉(因?yàn)椤皸l”之下才是“款”)。因此,以下提供美國(guó)法律序號(hào)的中英文對(duì)照文本,旨在至少保證這套資料中的譯名實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。此外,美國(guó)法律的序號(hào)會(huì)夾雜字母和數(shù)字,如果譯出時(shí)則取上一個(gè)序號(hào),如Section 501(f)譯作第501(f)節(jié),不是第501節(jié)第f(6)條(原文嚴(yán)格排序也未必是“條”);在引用的情況下一律使用原文,如50 U.S.C.§ 1821(4)。

注意:在《美國(guó)法典》系統(tǒng)之外,也會(huì)用到title(編),如《對(duì)外情報(bào)偵察法》也被稱為第95-511號(hào)公共法律第一編;甚至可能將section稱為title,如在“對(duì)《對(duì)外情報(bào)偵察法》的修改”一文中。為了全篇統(tǒng)一,類似于the new Title VI of FISA譯為“新的《對(duì)外情報(bào)偵察法》第六編”,在“pursuant to this title(Sec.305 of FISA)”這樣的情形中還是譯為“根據(jù)此編”。特此說明。title編

subtitle 分編(一作子編)chapter 章 subchapter 分章 section 節(jié) subsection 分節(jié) part 部分 subpart 子部分 paragraph段 subparagraph 分段 clause 條 subclause 款

引文中部分縮略詞的含義(擴(kuò)充知識(shí)): Cir.巡回法院

cert.denied 駁回復(fù)審令申請(qǐng)(certiorari是上級(jí)法院為了復(fù)審下級(jí)法院的判決而發(fā)出的調(diào)取案卷令狀)。

cert.denied sub nom駁回復(fù)審令申請(qǐng),但以(后面提到的)另一個(gè)案件的名義。

第二篇:術(shù)語(yǔ)翻譯

英譯漢名篇:泰戈?duì)枴讹w鳥集》第82首:生如夏花

2010-04-17 來源:未知 【大 中 小】 我要投稿

劃詞已開啟

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

生命,一次又一次輕薄過

輕狂不知疲倦

題記

生如夏花

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored 一

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖治如火

承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅

樂此不疲

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult 二

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>

總有回憶貫穿于世間

我相信自己

死時(shí)如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態(tài)如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief 三

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻

如同一陣凄微的風(fēng)

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四

我相信一切能夠聽見

甚至預(yù)見離散,遇見另一個(gè)自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請(qǐng)看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花,死如秋葉

還在乎擁有什么

澳新緊密經(jīng)濟(jì)關(guān)系協(xié)定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 擺脫亞洲金融危機(jī)的影響shake off the impact of the financial crisis 幫助人才脫穎而出help excellent talents find way to distinction 備件spare parts 部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議ministerial meeting 采取積極財(cái)政政策 proactive fiscal policy 出口創(chuàng)匯型/外向型產(chǎn)業(yè)

export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒?fàn)攑rofiteer 抵免offset 東盟自由貿(mào)易區(qū)

AFTA:ASEAN Free Trade Area 東南亞國(guó)家聯(lián)盟

ASEAN:Association of South-East Asian Nations 對(duì)外項(xiàng)目承包foreign project contracting 反傾銷措施anti-dumping measures against …… 防偽標(biāo)志anti-fake label 放松銀根ease monetary policy 非配額產(chǎn)品quota-free products 非生產(chǎn)性投資investment in non-productive projects 風(fēng)險(xiǎn)管理/評(píng)估risk management/ assessment 風(fēng)險(xiǎn)基金venture capital 風(fēng)險(xiǎn)準(zhǔn)備金loan loss provision/ provisions of risk 崗位培訓(xùn)on-the-job training 港元的聯(lián)系匯率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活國(guó)有大中型企業(yè)revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程項(xiàng)目engineering project 工業(yè)增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定資產(chǎn)投資investment in the fixed assets 廣開就業(yè)門路increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment 規(guī)模經(jīng)濟(jì)scale economy/ economies of scale 國(guó)合企業(yè)(即國(guó)有合作社)state-owned cooperatives 國(guó)際清算international settlement 國(guó)際收支平衡balance of international payments/ balance of payment 國(guó)際收支不平衡disequilibrium of balance of payment 國(guó)家補(bǔ)貼public subsidies 國(guó)家鼓勵(lì)項(xiàng)目projects listed as encouraged by the state 國(guó)家科技創(chuàng)新體系State Scientific and Technological Innovation System 國(guó)家現(xiàn)匯結(jié)存state foreign exchange reserves 合理引導(dǎo)消費(fèi)guide rational consumption 橫向兼并horizontal merger 壞帳、呆帳、死帳bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 貨幣市場(chǎng)money market 機(jī)構(gòu)臃腫overstaffing in(government)organizations

機(jī)構(gòu)重疊organizational overlapping

技工貿(mào)結(jié)合的科技型企業(yè)scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 季節(jié)性調(diào)價(jià)seasonal price adjustments 既成事實(shí)established/accomplished facts 減免債務(wù)reduce and cancel debts 建材building materials 進(jìn)口環(huán)節(jié)稅import linkage tax 經(jīng)常項(xiàng)目current account 經(jīng)常性的財(cái)政收入regular revenues 竟價(jià)投標(biāo)competitive bidding 就業(yè)前培訓(xùn)pre-job training 控股公司holding company 垃圾融資junk financing 勞動(dòng)密集性企業(yè)labor-intensive enterprises 勞務(wù)合作labor service cooperation 累計(jì)實(shí)現(xiàn)順差143.4美元accumulatively realizing trade surplus 利改稅substitution of tax payment for profit delivery 流動(dòng)人口floating population 龍頭產(chǎn)品lagship product 亂集資、亂攤派、亂收費(fèi)unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性蕭條chronic depression

農(nóng)業(yè)技術(shù)合作

ATC:Agricultural Technical Cooperation 盤活存量資產(chǎn)revitalize stock assets 配件accessories 皮包公司flying-by-night company;bogus company平等互利、講求實(shí)效、形式多樣、共同發(fā)展的方針pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development 瓶頸制約 “bottleneck” restrictions

企業(yè)的自我約束機(jī)制self-regulating mechanism of enterprises 企業(yè)技術(shù)改造technological updating of enterprises 企業(yè)虧損補(bǔ)貼subsidies to cover enterprise losses 企業(yè)所得稅corporate income tax 千年問題、千年蟲millennium bug 搶得先機(jī)take the preemptive opportunities 清理、修訂screen and modify 求同存異overcome differences and seek common ground 商住和公益設(shè)施建設(shè)commercial, residential and public utility construction 申報(bào)制度reporting system;income declaration system

實(shí)行股份制enforce stockholding system 實(shí)行國(guó)民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts 市場(chǎng)準(zhǔn)人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access 適銷對(duì)路的產(chǎn)品readily marketable products 雙重軌制two-tier system / double-track system 水利water conservation 所有制形式forms of ownership

貪圖安逸crave comfort and pleasure 通貨緊縮deflation 通貨膨脹inflation 同步增長(zhǎng)increase in the same pace 外援方式modality of foreign aid 無氟冰箱freon-free refrigerator 無紙交易paperless transaction

現(xiàn)代企業(yè)制度modern corporate system 消費(fèi)膨脹inflated consumption 協(xié)議投標(biāo)negotiated bidding 信息化informationize

形成統(tǒng)一、開放和競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)establish an unified, open market with orderly competition 亞歐會(huì)議ASEM:Asia-Europe Meeting 亞太法定計(jì)量論壇

APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 亞太工商咨詢理事會(huì)

ABAC:APEC Business Advisory Council 亞太計(jì)量程序

APMP:Asia Pacific Metrology Program 亞太經(jīng)合組織部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議AMM:APEC MinisteriaI Meeting 亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織

APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亞太能源研究中心

APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亞太商業(yè)論壇

ABF:APEC Business Forum 亞太商業(yè)網(wǎng)絡(luò)

APB-Net:Asia-Pacific Business Network 亞太實(shí)驗(yàn)室認(rèn)可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亞太通訊與數(shù)據(jù)系統(tǒng)ACDS:APEC Communications and Database System 亞太信息基礎(chǔ)設(shè)施

APII:Asia-Pacific Information Infrastructure 亞太中小企業(yè)技術(shù)交流與培訓(xùn)中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亞洲開發(fā)銀行

ADB: Asian Development Bank 以試點(diǎn)的形式實(shí)行外貿(mào)權(quán)自動(dòng)登記制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 營(yíng)業(yè)稅turnover tax 在鞏固公有制主體地位的同時(shí),促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership 債轉(zhuǎn)股debt-to-equity swap 中華人民共和國(guó)保護(hù)臺(tái)灣同胞投資實(shí)施條例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服務(wù)組織intermediary service organization 注入新的生機(jī)與活力bring new vigor and vitality into 轉(zhuǎn)化經(jīng)營(yíng)機(jī)制change the method of operation 資本項(xiàng)目capital account 自1999年1月1日起實(shí)行

come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮動(dòng)匯率free floating exchange rate;variable exchange rate 自駐經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性發(fā)展的軌道going on the track of sound progress

shipping service company

船務(wù)公司 generic products非商標(biāo)(非專利)產(chǎn)品 prudent monetary policy穩(wěn)健的貨幣政策

deficit spending超前消費(fèi) run on banks(到銀行)擠兌

domestic support to agriculture

對(duì)農(nóng)業(yè)的國(guó)內(nèi)支持

special bonds特種債券

economy of abundance

富裕經(jīng)濟(jì) Animal-based protein動(dòng)物源性蛋白

dual purpose exports軍民兩用品出口

dual-use goods and technology

軍民兩用產(chǎn)品和技術(shù) NAFTA North American Free Trade Area北美自由貿(mào)易區(qū)

global quota全球配額 grandfather clause祖父條款

Animal-derived food動(dòng)物源食品

EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部門提前自愿自由化

TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)貿(mào)易和投資自由化和便利化

常見縮略:

C&F(cost & freight)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià) T/T(telegraphic transfer)電匯

D/P(document against payment)付款交單 D/A(document against acceptance)承兌交單 C.O(certificate of origin)一般原產(chǎn)地證

G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱

PCE/PCS(piece/pieces)只、個(gè)、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打

PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)重量

G.W.(gross weight)毛重 N.W.(net weight)凈重

(customs declaration)報(bào)關(guān)單 EA(each)每個(gè),各 W(with)具有 w/o(without)沒有 FAC(facsimile)傳真 IMP(import)進(jìn)口

EXP(export)出口

MAX(maximum)最大的、最大限度的 MIN(minimum)最小的,最低限度 M 或MED(medium)中等,中級(jí)的 M/V(merchant vessel)商船 S.S(steamship)船運(yùn)

MT或M/T(metric ton)公噸 DOC(document)文件、單據(jù) INT(international)國(guó)際的

P/L(packing list)裝箱單、明細(xì)表 INV(invoice)發(fā)票 PCT(percent)百分比

REF(reference)參考、查價(jià)

EMS(express mail special)特快傳遞 STL.(style)式樣、款式、類型 T或LTX或TX(telex)電傳 RMB(renminbi)人民幣 S/M(shipping marks)裝船標(biāo)記 PR或PRC(price)價(jià)格

PUR(purchase)購(gòu)買、購(gòu)貨

S/C(sales contract)銷售確認(rèn)書 L/C(letter of credit)信用證 B/L(bill of lading)提單 FOB(free on board)離岸價(jià)

CIF(cost, insurance & freight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià) GMO(genetically modified organism)轉(zhuǎn)基因組織

CAGA(compound annual growth average)年復(fù)合增長(zhǎng)率 b b s.k a o y an.c o m 愛思英語(yǔ)編者按:泰國(guó)從3月份開始的內(nèi)亂不斷升級(jí),此次事件已造成約235人傷亡,是18年來泰國(guó)發(fā)生的最為嚴(yán)重的**。5月19日上午,泰國(guó)軍隊(duì)在裝甲車的掩護(hù)下開始驅(qū)散“紅衫軍”集會(huì)者,總理阿披實(shí)的秘書長(zhǎng)戈沙·沙帕瓦蘇呼吁“紅衫軍”立即結(jié)束集會(huì)。當(dāng)日下午,泰國(guó)“紅衫軍”領(lǐng)導(dǎo)人宣布停止在曼谷為期兩個(gè)多月的集會(huì)并向警方自首。下面就向大家介紹一些此次事件中的相關(guān)詞匯。

Red Shirt demonstrators/protesters 紅衫軍(主要由泰國(guó)窮人組成,被稱為have-not或commoner)

泰國(guó)內(nèi)亂相關(guān)詞匯

rioter 示威者

vacate 撤離(陣地)protest zone 抗議區(qū) open fire 開火 ceasefire ?;?/p>

sniper attack 狙擊

homemade rockets 自制火箭 gasoline bombs 汽油彈 rubber bullets 橡皮子彈 live ammunition 實(shí)彈 grenade 手榴彈 fuel tanker 油槽車 street battles 巷戰(zhàn) barricade 路障 sandbag 沙袋

protest encampment 抗議營(yíng)地 curfew 宵禁

automatic rifles 自動(dòng)步槍 unrest 動(dòng)蕩局面 bloodshed 流血事件 political crisis 政治沖突

disperse the protesters 驅(qū)散示威者 state of emergency 緊急狀態(tài) no-man's land 無人地帶 military cordon 軍事封鎖線 sharpshooter 神槍手

sporadic explosions 零星爆炸

potential clash zones 潛在沖突地區(qū) crackdown 鎮(zhèn)壓

working class electorates 工人階層選民 escalate 升級(jí)

standoff 僵局

unseat Prime Minister 讓總理下臺(tái) immediate elections 直接選舉

dissolution of Parliament/dissolve the Parliament 解散議會(huì) military strategist 軍事戰(zhàn)略家

intercede 調(diào)解更多信息請(qǐng)?jiān)L問:http://www.tmdps.cn/ mediator 調(diào)停者

第三篇:法律術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)詞匯

現(xiàn)在隨著英語(yǔ)的普及,越來越多的專業(yè)詞匯需要被大家知道、學(xué)習(xí),文章中介紹了關(guān)于法律專業(yè)英語(yǔ)詞匯,供大家學(xué)習(xí)。

draft 法案,草案

Government bill 政府議案

to pass a bill, to carry a bill 通過議案

to enact a law, to promulgate a law 頒布法律

ratification, confirmation 批準(zhǔn)

law enforcement 法律的實(shí)施

to come into force 生效

decree 法令

clause 條款

minutes 備忘錄

report 判例匯編

codification 法律匯編

legislation 立法

legislator 立法者

jurist 法學(xué)家

jurisprudence 法學(xué)

legitimation 合法化

legality, lawfulness 法制,合法

legal, lawful 合法的,依法的to contravene a law, to infringe a law, to break a law 違法 outlaw, outside the law 超出法律范圍的offender 罪犯

to abolish 廢止,取消

rescission, annulment 廢除,取消

repeal, revocation, annulment 廢除(法律)

cancellation, annulment, invalidation 廢除(合同)cancellation(支票)作廢

annulment 撤消(遺囑)

repeal rescission 撤消(判決)

revocation 撤消

disability, legal incapacity 無資格

nonretroactive character 不溯既往性

prescription 剝奪公權(quán)

attainder 公民權(quán)利的剝奪和財(cái)產(chǎn)的沒收

constitutional law 憲法

canon law 教會(huì)法規(guī)

common law習(xí)慣法

criminal law 刑法

administrative law 行政法

civil law 民法

commercial law, mercantile law 商法 law of nations 萬國(guó)公法,國(guó)際法

international law 國(guó)際法

natural law 自然法

labour laws 勞工法

fiscal law 財(cái)政法

Civil Suit Law, Code of civil law 民事訴訟法 Criminal Law 刑事訴訟法

Military Law 軍法

Conscript Law 兵役法

Copyright Law 著作權(quán)法

penal code 刑法典

code of mercantile law 商法典

civil rights 民事權(quán)利,公民權(quán)利

right of asylum 避難權(quán)

human rights, rights of man 人權(quán)

(customs)duties 關(guān)稅

death duty, death tax 遺產(chǎn)稅

royalties 版稅

第四篇:貿(mào)易術(shù)語(yǔ)翻譯

1.EX Works(EXW)EX Works 是指當(dāng)賣方在其所在地或其他指定的地點(diǎn)(如工場(chǎng)、工廠或倉(cāng)庫(kù))將貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨,賣方不需要將貨物裝上任何買方付費(fèi)的運(yùn)輸工具,也不需要辦理出口清關(guān)手續(xù),即使這種清關(guān)是適用的。

當(dāng)事人最好明確指定交付地點(diǎn),同樣也要明確到達(dá)指定地點(diǎn)的費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān)。買方承擔(dān)在雙方協(xié)定地點(diǎn)或指定交付地點(diǎn)受領(lǐng)貨物的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。

EXW是賣方承擔(dān)責(zé)任最小的術(shù)語(yǔ),使用該術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意:

a)賣方?jīng)]有義務(wù)為買方裝載貨物,即使在實(shí)踐中賣方更適合負(fù)責(zé)裝載。即使賣方裝載了貨物,那也應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)所需費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)賣方擁有良好的裝載條件時(shí),強(qiáng)制賣方負(fù)擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用裝載貨物的FCA(貨交承運(yùn)人)通常更加適用。

b)基于EXW對(duì)出口的規(guī)定,買方必須明確賣方僅僅有義務(wù)在買方需要辦理出口時(shí)提供幫助,但沒有義務(wù)為其辦理出口清關(guān)手續(xù)。因此在買方不能直接或間接辦理出口手續(xù)時(shí),不應(yīng)使用該術(shù)語(yǔ)。

c)買方對(duì)向賣方提供貨物出口的相關(guān)信息負(fù)有限責(zé)任。然而,買方也許會(huì)需要這些信息,例如稅款及目的報(bào)告。

2.Free Carrier(FCA)“Free Carrier”是指賣方只要將貨物在其所在地或指定交貨地點(diǎn)交給買方指定的承運(yùn)人,即完成交貨。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定交付地點(diǎn),因?yàn)榈竭_(dá)指定地點(diǎn)后風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在賣方所在地交貨,則應(yīng)指明賣方所在地的地址為指定的交付地點(diǎn)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在另一地點(diǎn)交貨,則應(yīng)指明另一明確的交貨地點(diǎn)。

FCA要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

3.Carriage Paid To(CPT)“Carriage Paid To”是指賣方在約定地點(diǎn)(如果當(dāng)事人間約定了交貨地點(diǎn))向其指定的承運(yùn)人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的地的合同并支付運(yùn)費(fèi)。當(dāng)使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術(shù)語(yǔ)時(shí),賣方承擔(dān)其將貨物交付指定承運(yùn)人前所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,而當(dāng)貨物運(yùn)至指定目的地后,由買方承擔(dān)一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。

此術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。在合同中,當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的交貨地點(diǎn)以及賣方必須訂立合同運(yùn)輸貨物所到的指定目的地。如果多個(gè)承運(yùn)人負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)送至約定目的地,且當(dāng)事人沒有約定特定的交貨地點(diǎn),那么當(dāng)貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無法支配的第一承運(yùn)人時(shí),風(fēng)險(xiǎn)即發(fā)生轉(zhuǎn)移。如果當(dāng)事人想要風(fēng)險(xiǎn)在最近的驛站轉(zhuǎn)移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說明。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。

在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CPT要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

4.Carriage and Insurance Paid to(CIP)“Carriage and Insurance Paid to”是指賣方在約定地點(diǎn)(如果當(dāng)事人間約定了交貨地點(diǎn))向其指定的承運(yùn)人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的地的合同并支付運(yùn)費(fèi)。賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)。買方應(yīng)該注意CIP術(shù)語(yǔ)只要求賣方投保最低限度的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方需要更高的保險(xiǎn)險(xiǎn)別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險(xiǎn)安排。

此術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。在合同中,當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的交貨地點(diǎn)以及賣方必須訂立合同運(yùn)輸貨物所到的指定目的地。如果多個(gè)承運(yùn)人負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)送至約定目的地,且當(dāng)事人沒有約定特定的交貨地點(diǎn),那么當(dāng)貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無法支配的第一承運(yùn)人時(shí),風(fēng)險(xiǎn)即發(fā)生轉(zhuǎn)移。如果當(dāng)事人想要風(fēng)險(xiǎn)在最近的驛站轉(zhuǎn)移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說明。

當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。

在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CIP要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

5.Delivered at Terminal(DAT)“Delivered at Terminal”是指當(dāng)賣方在指定港口或目的地的指定終點(diǎn)站將已從運(yùn)輸工具上卸載下來的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨?!敖K點(diǎn)站”包括不論是否有屋頂?shù)娜魏蔚胤剑绱a頭、倉(cāng)庫(kù)、集裝箱場(chǎng)地或公路、鐵路及航空的貨物終點(diǎn)站。

賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定港口或目的地并在終點(diǎn)站卸載貨物的一切風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定終點(diǎn)站,或約定港口、目的地終點(diǎn)站內(nèi)的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。

此外,如果當(dāng)事人想要賣方承擔(dān)從終點(diǎn)站到另一地點(diǎn)運(yùn)輸和裝卸貨物的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,應(yīng)使用DAP術(shù)語(yǔ)或DDP術(shù)語(yǔ)。

在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),DAT要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

6.Delivered at Place(DAP)“Delivered at Place”是指當(dāng)賣方在指定目的地將運(yùn)輸工具上準(zhǔn)備卸載的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)。

當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。

在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),DAP要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。如果當(dāng)事人想要賣方負(fù)責(zé)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅和辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù),應(yīng)使用DDP術(shù)語(yǔ)。

7.Delivered Duty Paid(DDP)“Delivered Duty Paid”是指當(dāng)賣方在指定目的地將已辦理進(jìn)口清關(guān)手續(xù)的在運(yùn)輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。賣方要負(fù)責(zé)辦理貨物出口和進(jìn)口清關(guān),負(fù)擔(dān)任何出口和進(jìn)口關(guān)稅和一切相關(guān)海關(guān)手續(xù)。

DDP是賣方承擔(dān)責(zé)任最大的術(shù)語(yǔ)。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。如果賣方不能直接或間接辦理進(jìn)口手續(xù),建議當(dāng)事人不要使用DDP術(shù)語(yǔ)。

如果當(dāng)事人希望買方承擔(dān)進(jìn)口清關(guān)的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,應(yīng)使用DAP術(shù)語(yǔ)。除在銷售合同中另有明確約定,任何增值稅或其他進(jìn)口所需稅款應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。

1.Free Alongside Ship(FAS)“Free Alongside Ship”是指當(dāng)賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物交到買方指定船的船邊(如碼頭或駁船),即完成交貨。當(dāng)貨物運(yùn)至船邊時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,買方自那時(shí)起承擔(dān)一切費(fèi)用。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定裝運(yùn)港內(nèi)的裝運(yùn)點(diǎn),因?yàn)榈竭_(dá)該地點(diǎn)的費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān),這些費(fèi)用和手續(xù)費(fèi)根據(jù)港口的實(shí)際情況而有所不同。賣方必須將貨物運(yùn)到船邊或取得已交到船邊準(zhǔn)備裝運(yùn)的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。

如果貨物裝在集裝箱內(nèi),那么賣方通常應(yīng)在目的地而非船邊將貨物交給承運(yùn)人。在這種情況下,F(xiàn)AS術(shù)語(yǔ)并不適用,而應(yīng)使用FCA術(shù)語(yǔ)。FAS要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

2.Free on Board(FOB)“Free on Board”是指當(dāng)賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物運(yùn)至買方指定的船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,買方自那時(shí)起承擔(dān)一切費(fèi)用。

賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。

FOB不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用FCA術(shù)語(yǔ)。

FOB要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

3.Cost and Freight(CFR)“Cost and Freight”是指當(dāng)賣方將貨物運(yùn)至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移。

賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的港的合同并支付成本和運(yùn)費(fèi)。當(dāng)使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術(shù)語(yǔ)時(shí),賣方承擔(dān)其將貨物按照所選規(guī)則指定的方式交付承運(yùn)人前所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,而當(dāng)貨物運(yùn)至指定目的地后,由買方承擔(dān)一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。

此術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。合同中通常會(huì)指定目的港,但可能并未指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的裝運(yùn)港。如果裝運(yùn)港與買方有特定利益,則當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地在合同中確定。

當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的港中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的港卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。

賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。此外,賣方必須訂立運(yùn)輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。

CFR不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用CPT術(shù)語(yǔ)。

在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CFR要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

Cost, Insurance and Freight(CIF)“Cost, Insurance and Freight”是指當(dāng)賣方將貨物運(yùn)至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移。賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的港的合同并支付成本和運(yùn)費(fèi)。

賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)。買方應(yīng)該注意CIF術(shù)語(yǔ)只要求賣方投保最低限度的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方需要更高的保險(xiǎn)險(xiǎn)別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險(xiǎn)安排。

此術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。合同中通常會(huì)指定目的港,但可能并未指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的裝運(yùn)港。如果裝運(yùn)港與買方有特定利益,則當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地在合同中確定。

當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的港中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的港卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。

賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。此外,賣方必須訂立運(yùn)輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。

CIF不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用CIP術(shù)語(yǔ)。在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CIF要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

第五篇:writting術(shù)語(yǔ)翻譯

Translate the following terms:(10%)1.From English into Chinese:(5%)

2.From Chinese into English:(5%)

貨物采購(gòu)(Procurement of Goods)

土木工程承建(Procurement Of Civil Works)

咨詢服務(wù)(Procurement of Services)

Performance Bond:履約保證 | 履約保函 | 履行保證

投標(biāo)保函 bid bond銀行保函bank guarantee

Second(v)(贊成)motions附議

?Call to order宣布會(huì)議開始Roll call 點(diǎn)名

? Announcement of quorum宣布會(huì)議法定人數(shù)

? Reading of minutes from/of the previous meeting宣讀上次會(huì)議記錄 ? Approval of minutes from/of the previous meeting通過上次會(huì)議記錄 ? Chairperson’s report主席發(fā)言

? Subcommittee/participants’ report與會(huì)者發(fā)言

? Unfinished business討論未完成事務(wù);討論(上次會(huì)議)遺留問題 ? New business討論新的工作

? Announcement of the date(time, place)for next meeting

? Adjournment宣布會(huì)議結(jié)束

? 討論有關(guān)問題

? Related matters

? 通報(bào)辭職與退休情況

? Resignations and retirements

? 提名與選舉

? Nominations and elections

? 剪彩

? ribbon-cutting ceremony

? 奠基典禮

? stone-laying ceremony

? 落成典禮

? inauguration ceremony

? 竣工典禮

? project completion ceremony

? 論壇

? forum

? 全體會(huì)議

? plenary session/meeting

? 座談會(huì)

? panel discussion

? 小組討論

? group discussion

? 考察活動(dòng)

? inspection tours

? 閉幕式

? closing ceremony

? 招待晚宴

? Reception Banquet

? 文藝晚會(huì)

? Gala Night/Evening

Payment Bond付款保證書;支付擔(dān)保

withholdings預(yù)扣款項(xiàng)

debt covenant 債務(wù)契約

創(chuàng)業(yè)中心The Center for Undertaking;Innovation Center

求真務(wù)實(shí),與時(shí)俱進(jìn) Looking for the truth and being practical, growing with age企業(yè)載體the carrier of enterprise

對(duì)接會(huì) Matching Meeting, Matchmaking Meeting

不可撤消和無條件地?fù)?dān)保 unconditionally and irrevocably guarantee

Selected bidsopen bids

invitation for bids招標(biāo)邀請(qǐng)書

eligible source countries 合格的貨源國(guó)

prequalification 資格預(yù)審postqualification

Letter of Authority 授權(quán)書

Prospective bidders 有意向的投標(biāo)人

non-refundable payment 一經(jīng)售出,概不退款

special courier service 特別專遞服務(wù)

Staff assistant 行政助理

No-shop agreement限制談判協(xié)議

merger合并 or acquisition收購(gòu)takeover購(gòu)股兼并

term sheet投資協(xié)議條款清單

差旅費(fèi)traveling expenses

離職證明Employment Separation Certificate;Certificate of Resignation;Certificate of Termination of Employment

China International Fair for Investment and Trade(CIFIT)中國(guó)投資貿(mào)易洽談會(huì) 人事任免:Appointments and removals

考察活動(dòng)inspection tours

executive meeting主管會(huì)議

called to order宣布會(huì)議開始

人力資源開發(fā)部經(jīng)理Director of the Human Resources Department

Career Fair 人才招聘會(huì)

in conjunction with連同,共同

Fringe benefits 固定薪金以外的福利

On-job/Off-job training在職、脫產(chǎn)培訓(xùn)

Year-end bonus 年終獎(jiǎng)

sick leave, compassionate leave事假maternity leave

entry-level position 初級(jí)職位

R.S.V.P請(qǐng)回復(fù)

strategic alliances戰(zhàn)略聯(lián)盟

Corporate culture 企業(yè)文化

the world top 3 世界前3強(qiáng)

Company Profiles 公司簡(jiǎn)介

.Notary Public Office公證處

不具有約束力的意向書non-binding letter of intent

投標(biāo)者需知(Instruction to Bidders)

投標(biāo)表格及附件(Bid Form and Appendix)

?*合同條款(Conditions of Contract)

?*合同的一般條款(General Conditions)

?*合同的特殊條款(Conditions of Particular Application)

?*合同協(xié)議書的格式(Form of Agreement)

?*工程的范圍(Scope of Work)

?*工程量清單(Bill of Quantities)

?*工程進(jìn)度表(Work Schedule)

?*圖紙(Drawings)

?*投標(biāo)及履約保函(Bid Security Form and Performance Security Form)

下載美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯參考word格式文檔
下載美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯參考.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    學(xué)院術(shù)語(yǔ)翻譯

    辦公室主任辦公室Director's Office 辦公室副主任辦公室Deputy Director's Office 組織部部長(zhǎng)辦公室Director's Office of Organization Department 宣傳部部長(zhǎng)辦公室Direct......

    戶口簿翻譯術(shù)語(yǔ)

    居民戶口簿Household Register 中華人民共和國(guó)公安部制Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. 戶主頁(yè)Basic Information of Household 戶別:非......

    術(shù)語(yǔ)翻譯表

    Quake kills 45 in Pakistan, creates new island in sea 7.8 magnitude quake 7.8級(jí)地震 Aftershock 余震 thinly populated mountainous area 人口稀少地區(qū) epicenter......

    翻譯術(shù)語(yǔ)整理

    小組成員: 殷曉霞 41208011 楊芳敏 41208014 溫聰軒 41208005 翻譯作業(yè)術(shù)語(yǔ)整理 韓素音翻譯英翻漢 全球化 1、 根本性的轉(zhuǎn)變 fundamental shift 2、 相對(duì)獨(dú)立自足的實(shí)體relat......

    網(wǎng)球術(shù)語(yǔ)翻譯

    排球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)間接對(duì)抗的集體運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,隨著規(guī)則的修改,運(yùn)動(dòng)員技、戰(zhàn)術(shù)研究的意義水平的不斷提高完善,相對(duì)縮小了強(qiáng)弱之間的差距,使比賽越來越精彩,越來越激烈,在這種大的背景下......

    訴訟法律術(shù)語(yǔ)(英文)

    案件 case 案件發(fā)回 remand/rimit a case (to a low court) 案件名稱 title of a case 案卷材料 materials in the case 案情陳述書 statement of case 案外人 person other t......

    海運(yùn)術(shù)語(yǔ)及翻譯

    Vessel:船名 Voyage:航次 CY Closing DATE:截柜日期,截關(guān)日 closing Date/Time:截柜日期 SI CUT OFF date/time:截提單補(bǔ)料日期/時(shí)間 Expiry date:有效期限,到期日期 Sailing date:航......

    齒輪標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)翻譯

    Contact angle:接觸角 Profile angle:齒形角 Involute function:漸開線函數(shù) Backlash:齒隙 Sliding factors:變化的因數(shù) Sliding velocities:變化速度 Tooth height:齒高 Tooth dep......

主站蜘蛛池模板: 国产va免费精品高清在线30页| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 国产凹凸在线一区二区| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 最新亚洲精品国偷自产在线| 精品国产一区二区三区av 性色| 午夜精品久久久久久久喷水| 日本欧美一区二区免费视频| 国产精品美女一区二区视频| 黑人大战中国av女叫惨了| 久播影院无码中文字幕| 久久久久国内精品影院| 女人扒开下面无遮挡| 亚洲色成人网站永久| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 久久精品人人做人人爽| 成人自慰女黄网站免费大全| 日韩精品亚洲色大成网站| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 内射无码专区久久亚洲| 一本到在线观看视频| 国产精品99精品久久免费| 亚洲色播永久网址大全| 欧亚精品一区三区免费| 夜夜春夜夜爽| 日韩国产亚洲一区二区三区| 四虎国产精品永久在线下载| 3344永久在线观看视频| 无码高潮又爽又黄a片日本动漫| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 国产剧情国产精品一区| 欧美黑人添添高潮a片www| 少妇的丰满3中文字幕| 免费情侣作爱视频| 成年站免费网站看v片在线| 狠狠综合久久av一区二区| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 亚洲午夜无码毛片av久久京东热| 无码高潮少妇毛多水多水|