第一篇:戶口簿翻譯術語
居民戶口簿Household Register 中華人民共和國公安部制Under Supervision of the Ministry of Public Security of P.R.C.戶主頁Basic Information of Household 戶別:非農業家庭戶(非農業集體戶)Type of Household: Non-agricultural family(Non-agricultural corporate)戶主姓名:張三 / 某公司 / 某機關 / 某社團Name of Householder: Zhang San / X Company 張三 / 某公司/ 某機關 / 某社團(注意:在英文名稱后用漢字重復一下。)戶號:88888888Household Number: 88888888 住址:北京東城區大大路小小胡同888號Current residential address: No.88, Xiaoxiao Hutong, Dada Road,Dongcheng District, Beijing 戶口登記機關專用章:北京市公安局大大路派出所(公章)Registrar: Dada Road Police Station(sealed)省級公安機關戶口專用章:北京市公安局戶口專用(公章)Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing(sealed)2000年1月1日簽發Date of Issue: 1st January 2000(戶主頁背面)住址變動登記 Register of Residence Change 變動后的住址 New Address(如果內容為空,則不用翻譯)變動日期 Date of new registration 承辦人簽章:(派出所警員蓋章)Registrar:(sealed)常住人口登記卡 Information of Member 姓名:李四
Name: Li Si 李四(注意:翻譯件這里一定要用漢字重復一遍)戶主或與戶主關系:戶主(之子 / 之兒媳,等等)Householder him/herself or Relation to the householder: Householder him/herself(Son / Son’s wife, etc.)注意:這里“兒媳”不用Daughter-in-law之類易引起歧義的單詞。曾用名:(無)
Former name(if available):(N/A)性別:男 / 女Sex: Male / Female 出生地:北京 Place of birth: Beijing 民族:漢 / 蒙古 / 維吾爾 / 藏 / 滿 / 朝鮮 / 哈薩克,等等
Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.注意:這里的“民族”千萬不可譯為Nationality,那是“國籍”的意思!別讓人認為你是一個分離主義分子(假如你是“藏獨”、“疆獨”或“民運”人士,想申請“政治避難”,那就當我沒說這話)。在英語里“國籍”用Nationality,“民族、種族”用Ethnicity或Ethnic group。這些都是正式的法律用語。籍貫:河北霸州
Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province 出生日期:1949年10月1日 Date of birth: 1st October 1949 本市(縣)其他住址:(無)
Other residential address in this city(county): Nil 宗教信仰:(無)Religion: N/A 公民身份證件編號:***(變更:派出所蓋章)Citizen ID card number: ***(Modified hereinafter, sealed)身高:175 cm Stature: 175 cm 血型:O Blood group: O 文化程度:小學/初中/高中/中等專業學校/大學專科/大學本科/碩士/博士 Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School / Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor 婚姻狀況:有配偶(未婚 / 離異 / 喪偶)
Marital status: Married(注意:英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據申請人的不同情況選擇: Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)兵役狀況:(無)Military service status: Nil 服務處所:某公司 Employer: X Company 職業:董事長 / 董事 / 總經理 /(銀行)行長 / 經理 / 廳(局)長 / 處長 / 科長 / 科員 / 職員 / 退休
Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager / Director General of Department / Director of Division / Section Chief / Staff member / Clerk / Retired 何時由何地遷來本市(縣):
When and from where immagrated to this city(county): 何時由何地遷來本址:When and from where settled in current residence: 承辦人簽章:王五(派出所警員蓋章)
Registrar: Wang Wu(sealed), Police Station of Dada Road(sealed)登記日期:2008年12月30日 Date of register: 30 Dec 2008(戶內人口登記頁背面)登記事項變更和更正記載Modification of member’s information 項目Modified item: 身份證號碼ID card No.變更、變更后Modified content: ***889 變動日期Date of modification: 2009-06-09 承辦人簽章Registrar:(sealed)(王朝網絡 wangchao.net.cn)
第二篇:術語翻譯
英譯漢名篇:泰戈爾《飛鳥集》第82首:生如夏花
2010-04-17 來源:未知 【大 中 小】 我要投稿
劃詞已開啟
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
題記
生如夏花
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored 一
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復決絕,又重復幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult 二
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純然
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief 三
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍藻
如同一陣凄微的風
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四
我相信一切能夠聽見
甚至預見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
五
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什么
澳新緊密經濟關系協定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 擺脫亞洲金融危機的影響shake off the impact of the financial crisis 幫助人才脫穎而出help excellent talents find way to distinction 備件spare parts 部長級會議ministerial meeting 采取積極財政政策 proactive fiscal policy 出口創匯型/外向型產業
export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒爺profiteer 抵免offset 東盟自由貿易區
AFTA:ASEAN Free Trade Area 東南亞國家聯盟
ASEAN:Association of South-East Asian Nations 對外項目承包foreign project contracting 反傾銷措施anti-dumping measures against …… 防偽標志anti-fake label 放松銀根ease monetary policy 非配額產品quota-free products 非生產性投資investment in non-productive projects 風險管理/評估risk management/ assessment 風險基金venture capital 風險準備金loan loss provision/ provisions of risk 崗位培訓on-the-job training 港元的聯系匯率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活國有大中型企業revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程項目engineering project 工業增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定資產投資investment in the fixed assets 廣開就業門路increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment 規模經濟scale economy/ economies of scale 國合企業(即國有合作社)state-owned cooperatives 國際清算international settlement 國際收支平衡balance of international payments/ balance of payment 國際收支不平衡disequilibrium of balance of payment 國家補貼public subsidies 國家鼓勵項目projects listed as encouraged by the state 國家科技創新體系State Scientific and Technological Innovation System 國家現匯結存state foreign exchange reserves 合理引導消費guide rational consumption 橫向兼并horizontal merger 壞帳、呆帳、死帳bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 貨幣市場money market 機構臃腫overstaffing in(government)organizations
機構重疊organizational overlapping
技工貿結合的科技型企業scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 季節性調價seasonal price adjustments 既成事實established/accomplished facts 減免債務reduce and cancel debts 建材building materials 進口環節稅import linkage tax 經常項目current account 經常性的財政收入regular revenues 竟價投標competitive bidding 就業前培訓pre-job training 控股公司holding company 垃圾融資junk financing 勞動密集性企業labor-intensive enterprises 勞務合作labor service cooperation 累計實現順差143.4美元accumulatively realizing trade surplus 利改稅substitution of tax payment for profit delivery 流動人口floating population 龍頭產品lagship product 亂集資、亂攤派、亂收費unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性蕭條chronic depression
農業技術合作
ATC:Agricultural Technical Cooperation 盤活存量資產revitalize stock assets 配件accessories 皮包公司flying-by-night company;bogus company平等互利、講求實效、形式多樣、共同發展的方針pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development 瓶頸制約 “bottleneck” restrictions
企業的自我約束機制self-regulating mechanism of enterprises 企業技術改造technological updating of enterprises 企業虧損補貼subsidies to cover enterprise losses 企業所得稅corporate income tax 千年問題、千年蟲millennium bug 搶得先機take the preemptive opportunities 清理、修訂screen and modify 求同存異overcome differences and seek common ground 商住和公益設施建設commercial, residential and public utility construction 申報制度reporting system;income declaration system
實行股份制enforce stockholding system 實行國民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts 市場準人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access 適銷對路的產品readily marketable products 雙重軌制two-tier system / double-track system 水利water conservation 所有制形式forms of ownership
貪圖安逸crave comfort and pleasure 通貨緊縮deflation 通貨膨脹inflation 同步增長increase in the same pace 外援方式modality of foreign aid 無氟冰箱freon-free refrigerator 無紙交易paperless transaction
現代企業制度modern corporate system 消費膨脹inflated consumption 協議投標negotiated bidding 信息化informationize
形成統一、開放和競爭有序的市場establish an unified, open market with orderly competition 亞歐會議ASEM:Asia-Europe Meeting 亞太法定計量論壇
APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 亞太工商咨詢理事會
ABAC:APEC Business Advisory Council 亞太計量程序
APMP:Asia Pacific Metrology Program 亞太經合組織部長級會議AMM:APEC MinisteriaI Meeting 亞太經合組織經濟領導人會議AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亞太經濟合作組織
APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亞太能源研究中心
APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亞太商業論壇
ABF:APEC Business Forum 亞太商業網絡
APB-Net:Asia-Pacific Business Network 亞太實驗室認可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亞太通訊與數據系統ACDS:APEC Communications and Database System 亞太信息基礎設施
APII:Asia-Pacific Information Infrastructure 亞太中小企業技術交流與培訓中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亞洲開發銀行
ADB: Asian Development Bank 以試點的形式實行外貿權自動登記制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 營業稅turnover tax 在鞏固公有制主體地位的同時,促進多種所有制經濟共同發展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership 債轉股debt-to-equity swap 中華人民共和國保護臺灣同胞投資實施條例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服務組織intermediary service organization 注入新的生機與活力bring new vigor and vitality into 轉化經營機制change the method of operation 資本項目capital account 自1999年1月1日起實行
come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮動匯率free floating exchange rate;variable exchange rate 自駐經營,自負盈虧responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性發展的軌道going on the track of sound progress
shipping service company
船務公司 generic products非商標(非專利)產品 prudent monetary policy穩健的貨幣政策
deficit spending超前消費 run on banks(到銀行)擠兌
domestic support to agriculture
對農業的國內支持
special bonds特種債券
economy of abundance
富裕經濟 Animal-based protein動物源性蛋白
dual purpose exports軍民兩用品出口
dual-use goods and technology
軍民兩用產品和技術 NAFTA North American Free Trade Area北美自由貿易區
global quota全球配額 grandfather clause祖父條款
Animal-derived food動物源食品
EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部門提前自愿自由化
TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)貿易和投資自由化和便利化
常見縮略:
C&F(cost & freight)成本加運費價 T/T(telegraphic transfer)電匯
D/P(document against payment)付款交單 D/A(document against acceptance)承兌交單 C.O(certificate of origin)一般原產地證
G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱
PCE/PCS(piece/pieces)只、個、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打
PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)重量
G.W.(gross weight)毛重 N.W.(net weight)凈重
(customs declaration)報關單 EA(each)每個,各 W(with)具有 w/o(without)沒有 FAC(facsimile)傳真 IMP(import)進口
EXP(export)出口
MAX(maximum)最大的、最大限度的 MIN(minimum)最小的,最低限度 M 或MED(medium)中等,中級的 M/V(merchant vessel)商船 S.S(steamship)船運
MT或M/T(metric ton)公噸 DOC(document)文件、單據 INT(international)國際的
P/L(packing list)裝箱單、明細表 INV(invoice)發票 PCT(percent)百分比
REF(reference)參考、查價
EMS(express mail special)特快傳遞 STL.(style)式樣、款式、類型 T或LTX或TX(telex)電傳 RMB(renminbi)人民幣 S/M(shipping marks)裝船標記 PR或PRC(price)價格
PUR(purchase)購買、購貨
S/C(sales contract)銷售確認書 L/C(letter of credit)信用證 B/L(bill of lading)提單 FOB(free on board)離岸價
CIF(cost, insurance & freight)成本、保險加運費價 GMO(genetically modified organism)轉基因組織
CAGA(compound annual growth average)年復合增長率 b b s.k a o y an.c o m 愛思英語編者按:泰國從3月份開始的內亂不斷升級,此次事件已造成約235人傷亡,是18年來泰國發生的最為嚴重的**。5月19日上午,泰國軍隊在裝甲車的掩護下開始驅散“紅衫軍”集會者,總理阿披實的秘書長戈沙·沙帕瓦蘇呼吁“紅衫軍”立即結束集會。當日下午,泰國“紅衫軍”領導人宣布停止在曼谷為期兩個多月的集會并向警方自首。下面就向大家介紹一些此次事件中的相關詞匯。
Red Shirt demonstrators/protesters 紅衫軍(主要由泰國窮人組成,被稱為have-not或commoner)
泰國內亂相關詞匯
rioter 示威者
vacate 撤離(陣地)protest zone 抗議區 open fire 開火 ceasefire 停火
sniper attack 狙擊
homemade rockets 自制火箭 gasoline bombs 汽油彈 rubber bullets 橡皮子彈 live ammunition 實彈 grenade 手榴彈 fuel tanker 油槽車 street battles 巷戰 barricade 路障 sandbag 沙袋
protest encampment 抗議營地 curfew 宵禁
automatic rifles 自動步槍 unrest 動蕩局面 bloodshed 流血事件 political crisis 政治沖突
disperse the protesters 驅散示威者 state of emergency 緊急狀態 no-man's land 無人地帶 military cordon 軍事封鎖線 sharpshooter 神槍手
sporadic explosions 零星爆炸
potential clash zones 潛在沖突地區 crackdown 鎮壓
working class electorates 工人階層選民 escalate 升級
standoff 僵局
unseat Prime Minister 讓總理下臺 immediate elections 直接選舉
dissolution of Parliament/dissolve the Parliament 解散議會 military strategist 軍事戰略家
intercede 調解更多信息請訪問:http://www.tmdps.cn/ mediator 調停者
第三篇:證件翻譯--戶口簿英文翻譯樣本
證件翻譯大全--戶口簿英文翻譯樣本
I.Residence Booklet has legal effect to prove a citizen’
s identity status and mutual relations among
family members, and is the main basis for residence registration authorityto investigate and confirm
his/her registered permanent residence.In so doing, the household owner or members of
this household shall, of his/her own free will, show the booklet.II.The household owner shall well keep the booklet,and is prohibited to modify, transfer or lend it.If lossarises, such shall be immediately reported to the residence registration authority.III.The registration right of the booklet belongs to residence registration authority, and any other
organization or individualshall not make any record on it.IV.If the members are increased or decreased, or registration items change in this household,registration shallbe declaredto residence registration
authority by holding the booklet.V.When the whole household moves out of residence
jurisdictionalarea, the residence booklet shall be
returned to residence registration authority for
cancellation.NO.Type of household Non-agricultural Name of household owner
household
Household No.Address
Provincial-level public security authority’s seal special for residence: Public Security Bureau of Beijing(seal)
Household registration body’s seal special for
residence:
Stamp of handling person: xxxxxxx Police Substation
Issued on xxxxxxx
第四篇:貿易術語翻譯
1.EX Works(EXW)EX Works 是指當賣方在其所在地或其他指定的地點(如工場、工廠或倉庫)將貨物交給買方處置時,即完成交貨,賣方不需要將貨物裝上任何買方付費的運輸工具,也不需要辦理出口清關手續,即使這種清關是適用的。
當事人最好明確指定交付地點,同樣也要明確到達指定地點的費用及風險由賣方承擔。買方承擔在雙方協定地點或指定交付地點受領貨物的全部費用和風險。
EXW是賣方承擔責任最小的術語,使用該術語時應注意:
a)賣方沒有義務為買方裝載貨物,即使在實踐中賣方更適合負責裝載。即使賣方裝載了貨物,那也應由買方負擔所需費用和風險。當賣方擁有良好的裝載條件時,強制賣方負擔風險和費用裝載貨物的FCA(貨交承運人)通常更加適用。
b)基于EXW對出口的規定,買方必須明確賣方僅僅有義務在買方需要辦理出口時提供幫助,但沒有義務為其辦理出口清關手續。因此在買方不能直接或間接辦理出口手續時,不應使用該術語。
c)買方對向賣方提供貨物出口的相關信息負有限責任。然而,買方也許會需要這些信息,例如稅款及目的報告。
2.Free Carrier(FCA)“Free Carrier”是指賣方只要將貨物在其所在地或指定交貨地點交給買方指定的承運人,即完成交貨。當事人應盡可能精準地指定交付地點,因為到達指定地點后風險由買方承擔。如果當事人計劃在賣方所在地交貨,則應指明賣方所在地的地址為指定的交付地點。如果當事人計劃在另一地點交貨,則應指明另一明確的交貨地點。
FCA要求在需要辦理海關手續時由賣方負責貨物出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。
3.Carriage Paid To(CPT)“Carriage Paid To”是指賣方在約定地點(如果當事人間約定了交貨地點)向其指定的承運人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運至指定目的地的合同并支付運費。當使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術語時,賣方承擔其將貨物交付指定承運人前所有風險和費用,而當貨物運至指定目的地后,由買方承擔一切風險和費用。
此術語有兩個關鍵點,因為風險轉移和費用在不同的地方轉移。在合同中,當事人應盡可能精準地指定風險轉移至買方的交貨地點以及賣方必須訂立合同運輸貨物所到的指定目的地。如果多個承運人負責將貨物運送至約定目的地,且當事人沒有約定特定的交貨地點,那么當貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無法支配的第一承運人時,風險即發生轉移。如果當事人想要風險在最近的驛站轉移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說明。當事人應盡可能精準地指定約定目的地中的具體交貨地點,以及貨物運送至該地點所需費用由賣方負擔。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。除當事人事先另有約定外,如果賣方根據其運輸合同負擔了有關貨物在指定目的地卸載的費用,其無權要求買方償還相關費用。
在需要辦理清關手續時,CPT要求賣方應負責貨物的出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。
4.Carriage and Insurance Paid to(CIP)“Carriage and Insurance Paid to”是指賣方在約定地點(如果當事人間約定了交貨地點)向其指定的承運人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運至指定目的地的合同并支付運費。賣方還必須辦理買方貨物在運輸途中滅失或損壞風險的保險。買方應該注意CIP術語只要求賣方投保最低限度的保險險別。如買方需要更高的保險險別,則需要與賣方明確地達成協議,或者自行作出額外的保險安排。
此術語有兩個關鍵點,因為風險轉移和費用在不同的地方轉移。在合同中,當事人應盡可能精準地指定風險轉移至買方的交貨地點以及賣方必須訂立合同運輸貨物所到的指定目的地。如果多個承運人負責將貨物運送至約定目的地,且當事人沒有約定特定的交貨地點,那么當貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無法支配的第一承運人時,風險即發生轉移。如果當事人想要風險在最近的驛站轉移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說明。
當事人應盡可能精準地指定約定目的地中的具體交貨地點,因為貨物運送至該地點所需費用由賣方負擔。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。除當事人事先另有約定外,如果賣方根據其運輸合同負擔了有關貨物在指定目的地卸載的費用,其無權要求買方償還相關費用。
在需要辦理清關手續時,CIP要求賣方應負責貨物的出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。
5.Delivered at Terminal(DAT)“Delivered at Terminal”是指當賣方在指定港口或目的地的指定終點站將已從運輸工具上卸載下來的貨物交給買方處置時,即完成交貨。“終點站”包括不論是否有屋頂的任何地方,如碼頭、倉庫、集裝箱場地或公路、鐵路及航空的貨物終點站。
賣方承擔將貨物運送到指定港口或目的地并在終點站卸載貨物的一切風險。當事人應盡可能精準地指定終點站,或約定港口、目的地終點站內的具體交貨地點,以及貨物運送至該地點的一切風險由賣方負擔。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。
此外,如果當事人想要賣方承擔從終點站到另一地點運輸和裝卸貨物的風險和費用,應使用DAP術語或DDP術語。
在需要辦理清關手續時,DAT要求賣方應負責貨物的出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。
6.Delivered at Place(DAP)“Delivered at Place”是指當賣方在指定目的地將運輸工具上準備卸載的貨物交給買方處置時,即完成交貨。賣方承擔將貨物運送到指定地點的一切風險。
當事人應盡可能精準地指定約定目的地中的具體交貨地點,以及貨物運送至該地點的一切風險由賣方負擔。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。除當事人事先另有約定外,如果賣方根據其運輸合同負擔了有關貨物在指定目的地卸載的費用,其無權要求買方償還相關費用。
在需要辦理清關手續時,DAP要求賣方應負責貨物的出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。如果當事人想要賣方負責辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅和辦理任何進口海關手續,應使用DDP術語。
7.Delivered Duty Paid(DDP)“Delivered Duty Paid”是指當賣方在指定目的地將已辦理進口清關手續的在運輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置時,即完成交貨。賣方承擔將貨物運送到指定地點的一切費用和風險。賣方要負責辦理貨物出口和進口清關,負擔任何出口和進口關稅和一切相關海關手續。
DDP是賣方承擔責任最大的術語。當事人應盡可能精準地指定約定目的地中的具體交貨地點,因為貨物運送至該地點的一切費用和風險由賣方負擔。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。除當事人事先另有約定外,如果賣方根據其運輸合同負擔了有關貨物在指定目的地卸載的費用,其無權要求買方償還相關費用。如果賣方不能直接或間接辦理進口手續,建議當事人不要使用DDP術語。
如果當事人希望買方承擔進口清關的一切風險和費用,應使用DAP術語。除在銷售合同中另有明確約定,任何增值稅或其他進口所需稅款應由賣方負擔。
1.Free Alongside Ship(FAS)“Free Alongside Ship”是指當賣方在指定的裝運港將貨物交到買方指定船的船邊(如碼頭或駁船),即完成交貨。當貨物運至船邊時,貨物滅失或損壞的風險發生轉移,買方自那時起承擔一切費用。當事人應盡可能精準地指定裝運港內的裝運點,因為到達該地點的費用和風險由賣方承擔,這些費用和手續費根據港口的實際情況而有所不同。賣方必須將貨物運到船邊或取得已交到船邊準備裝運的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
如果貨物裝在集裝箱內,那么賣方通常應在目的地而非船邊將貨物交給承運人。在這種情況下,FAS術語并不適用,而應使用FCA術語。FAS要求在需要辦理海關手續時由賣方負責貨物出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。
2.Free on Board(FOB)“Free on Board”是指當賣方在指定的裝運港將貨物運至買方指定的船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當貨物已運至船上時,貨物滅失或損壞的風險發生轉移,買方自那時起承擔一切費用。
賣方必須將貨物運到船上或取得已按此送交準備發運的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
FOB不適用于貨物在裝船之前移交給承運人的情況,比如集裝箱內的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應使用FCA術語。
FOB要求在需要辦理海關手續時由賣方負責貨物出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。
3.Cost and Freight(CFR)“Cost and Freight”是指當賣方將貨物運至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當貨物已運至船上時,貨物滅失或損壞的風險發生轉移。
賣方還必須訂立貨物運至指定目的港的合同并支付成本和運費。當使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術語時,賣方承擔其將貨物按照所選規則指定的方式交付承運人前所有風險和費用,而當貨物運至指定目的地后,由買方承擔一切風險和費用。
此術語有兩個關鍵點,因為風險轉移和費用在不同的地方轉移。合同中通常會指定目的港,但可能并未指定風險轉移至買方的裝運港。如果裝運港與買方有特定利益,則當事人應盡可能精準地在合同中確定。
當事人應盡可能精準地指定約定目的港中的具體交貨地點,因為貨物運送至該地點所需費用由賣方負擔。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。除當事人事先另有約定外,如果賣方根據其運輸合同負擔了有關貨物在指定目的港卸載的費用,其無權要求買方償還相關費用。
賣方必須將貨物運到船上或取得已按此送交準備發運的貨物。此外,賣方必須訂立運輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
CFR不適用于貨物在裝船之前移交給承運人的情況,比如集裝箱內的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應使用CPT術語。
在需要辦理清關手續時,CFR要求賣方應負責貨物的出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。
Cost, Insurance and Freight(CIF)“Cost, Insurance and Freight”是指當賣方將貨物運至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當貨物已運至船上時,貨物滅失或損壞的風險發生轉移。賣方還必須訂立貨物運至指定目的港的合同并支付成本和運費。
賣方還必須辦理買方貨物在運輸途中滅失或損壞風險的保險。買方應該注意CIF術語只要求賣方投保最低限度的保險險別。如買方需要更高的保險險別,則需要與賣方明確地達成協議,或者自行作出額外的保險安排。
此術語有兩個關鍵點,因為風險轉移和費用在不同的地方轉移。合同中通常會指定目的港,但可能并未指定風險轉移至買方的裝運港。如果裝運港與買方有特定利益,則當事人應盡可能精準地在合同中確定。
當事人應盡可能精準地指定約定目的港中的具體交貨地點,因為貨物運送至該地點所需費用由賣方負擔。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。除當事人事先另有約定外,如果賣方根據其運輸合同負擔了有關貨物在指定目的港卸載的費用,其無權要求買方償還相關費用。
賣方必須將貨物運到船上或取得已按此送交準備發運的貨物。此外,賣方必須訂立運輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
CIF不適用于貨物在裝船之前移交給承運人的情況,比如集裝箱內的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應使用CIP術語。在需要辦理清關手續時,CIF要求賣方應負責貨物的出口清關。然而,賣方并沒有義務辦理貨物進口清關、負擔任何進口關稅或辦理任何進口海關手續。
第五篇:writting術語翻譯
Translate the following terms:(10%)1.From English into Chinese:(5%)
2.From Chinese into English:(5%)
貨物采購(Procurement of Goods)
土木工程承建(Procurement Of Civil Works)
咨詢服務(Procurement of Services)
Performance Bond:履約保證 | 履約保函 | 履行保證
投標保函 bid bond銀行保函bank guarantee
Second(v)(贊成)motions附議
?Call to order宣布會議開始Roll call 點名
? Announcement of quorum宣布會議法定人數
? Reading of minutes from/of the previous meeting宣讀上次會議記錄 ? Approval of minutes from/of the previous meeting通過上次會議記錄 ? Chairperson’s report主席發言
? Subcommittee/participants’ report與會者發言
? Unfinished business討論未完成事務;討論(上次會議)遺留問題 ? New business討論新的工作
? Announcement of the date(time, place)for next meeting
? Adjournment宣布會議結束
? 討論有關問題
? Related matters
? 通報辭職與退休情況
? Resignations and retirements
? 提名與選舉
? Nominations and elections
? 剪彩
? ribbon-cutting ceremony
? 奠基典禮
? stone-laying ceremony
? 落成典禮
? inauguration ceremony
? 竣工典禮
? project completion ceremony
? 論壇
? forum
? 全體會議
? plenary session/meeting
? 座談會
? panel discussion
? 小組討論
? group discussion
? 考察活動
? inspection tours
? 閉幕式
? closing ceremony
? 招待晚宴
? Reception Banquet
? 文藝晚會
? Gala Night/Evening
Payment Bond付款保證書;支付擔保
withholdings預扣款項
debt covenant 債務契約
創業中心The Center for Undertaking;Innovation Center
求真務實,與時俱進 Looking for the truth and being practical, growing with age企業載體the carrier of enterprise
對接會 Matching Meeting, Matchmaking Meeting
不可撤消和無條件地擔保 unconditionally and irrevocably guarantee
Selected bidsopen bids
invitation for bids招標邀請書
eligible source countries 合格的貨源國
prequalification 資格預審postqualification
Letter of Authority 授權書
Prospective bidders 有意向的投標人
non-refundable payment 一經售出,概不退款
special courier service 特別專遞服務
Staff assistant 行政助理
No-shop agreement限制談判協議
merger合并 or acquisition收購takeover購股兼并
term sheet投資協議條款清單
差旅費traveling expenses
離職證明Employment Separation Certificate;Certificate of Resignation;Certificate of Termination of Employment
China International Fair for Investment and Trade(CIFIT)中國投資貿易洽談會 人事任免:Appointments and removals
考察活動inspection tours
executive meeting主管會議
called to order宣布會議開始
人力資源開發部經理Director of the Human Resources Department
Career Fair 人才招聘會
in conjunction with連同,共同
Fringe benefits 固定薪金以外的福利
On-job/Off-job training在職、脫產培訓
Year-end bonus 年終獎
sick leave, compassionate leave事假maternity leave
entry-level position 初級職位
R.S.V.P請回復
strategic alliances戰略聯盟
Corporate culture 企業文化
the world top 3 世界前3強
Company Profiles 公司簡介
.Notary Public Office公證處
不具有約束力的意向書non-binding letter of intent
投標者需知(Instruction to Bidders)
投標表格及附件(Bid Form and Appendix)
?*合同條款(Conditions of Contract)
?*合同的一般條款(General Conditions)
?*合同的特殊條款(Conditions of Particular Application)
?*合同協議書的格式(Form of Agreement)
?*工程的范圍(Scope of Work)
?*工程量清單(Bill of Quantities)
?*工程進度表(Work Schedule)
?*圖紙(Drawings)
?*投標及履約保函(Bid Security Form and Performance Security Form)