第一篇:美國留學申請中的術語_中國學歷的標準翻譯
中國學歷的標準翻譯~
結業證書certificate of completion
畢業證書certificate of graduation
肄業證書certificate of completion/incompletion/attendance/study教育學院college/institute of education
中學middle [secondary] school
師范學校normal school [upper secondary level]
師范??茖W校normal specialized postsecondary college師范大學normal [teachers] university
公證書notarial certificate
??茖W校postsecondary specialized college
廣播電視大學radio and television university
中等??茖W校secondary specialized school
自學考試self-study examination
技工學校skilled workers [training] school
業余大學spare-time university
職工大學staff and workers university
大學university(regular, degree-granting)
職業大學vocational university
美國學校的稱謂
美國的大學的結構:綜合性大學--學院--系--專業--研究方向
相關翻譯:
綜合性大學:university
校長:president,副校長:vice president
學院:
常用的有:school and college 另外:faculty and institute
院長:dean
副院長:associate dean
法學院:law school
系:department
系主任:head
副主任:associate head
專業;major/speciality
研究方向:interest/field
在美國大學、學院、系的里面都有學術及其他的委員會:
首腦稱chair /chairman
美國實驗室的主任;director
美國的教授:professor
副教授:associate professor
助理教授:assistant professor
兼職教授:adjunct professor
聯合教授:joint professor
訪問學者:visiting scholar
客座教授:guesting professor
交換學者:exchange schola
申請中涉及的美國留學術語
Academic adviser 學業導師: 在學業問題上幫助和輔導學生的大學教師成員。
Academic year 學年:正式上課的階段,一般來說從九月到來年五月;一學年可以分成長度不同的學期:
兩學期、三學期或四學期。
Accreditation 認證: 經全國認可的專業組織或地方認證機構審核過的學院、大學以及中等學校。
Add/Drop 加課/退課: 學期開始學生改變所選課程的一個過程,學生在獲得老師同意的情況下可以加選一個課程或者退出一個課程。
Advance registration 提前注冊:先于其他學生進行選課的過程。
Affidavit of support 財政資助宣誓書: 個人或組織保證提供資助的正式文件。
Assistantship 助教獎學金: 給予一名研究生的學習資助,作為交換,這名學生擔任助教,提供一定的教課服務或實驗課服務,或者作為研究助理提供一定的研究服務。
Audit 旁聽: 修讀一門課程,但是不獲得通往一個學位的學
分。
Baccalaureate degree 學士學位: 絕大多數美國學院和大學授予其本科畢業生的學位。
Bachelor's degree 學士學位:在人文科學、自然科學和職業領域完成大約四年的全時學習后所獲得的學位。學士學位是研究生深造的前提條件。
Bulletin 專業目錄:大學或學院每年出版的一份目錄,詳細描述該學校提供的專業以及完成每個專業的要求。專業目錄通常還包括這所學校提供的所有課程以及每門課程的描述。
Campus 校園: 一所學院或大學的全部占地。
Class rank 畢業排名: 用來表明一個學生在他/她那屆畢業生中學習成績的一個數字或比例。一名學生如果在有一百名學生的畢業生中排名第一,那么他的/她的排名就是1/100,最
后一名學生的排名則為100/100。畢業排名也可以用一個百分比表示,如前25%,50%偏低。
Coed 男女同校:一所男女生都錄取的學校;也指男女生都有的宿舍樓。
College 學院: 提供本科教育、在有些情況下也提供碩士一級學位的后高中教育機構。大學里的一個學院則是大學的一個組成部份,如商學院。
College catalog 大學目錄: 一所學院或大學介紹該校的學習
項目、設施、入學考試要求以及學生生活信息的正式出版物。
Conditional admission 有條件錄?。韩@得了一所學院和大學的錄取,但是在就讀前被錄取人必須完成一定的課程或者達到某些具體的標準。
Core requirements 核心課程: 完成學位所必修的課程。
Course 課程: 一學期期間固定上的一門課,每周一到五小時(或更多)不等。一個學位項目由一定數量的必修課和一定數量的選修課組成,因學校而異。
Course load 課程負荷:一個特定學期所修的課程數量或學分數量。
Credits 學分: 學校在記錄學生完成學位所要求的課程時(及格以上的成績)所用的單位。一所學院或大學的目錄規定其學位所要求的學分數量和學分種類,并說明每門課程的學分數。
Culture shock 文化震動:一個人在適應一個和自己的國家與文化也許差異很大的新國家和新文化時所經歷的心理震動。
Dean 院長: 一所大學里某一專門學院或某一學院最高級別的負責人。
Degree 學位: 一所學院、大學或專門職業學校在學生完成規定的學習內容后授予的文憑或稱號。
Department 系: 一所學校、學院或大學的行政分支,一個系傳授某一特定領域的知識(如英語系,歷史系)。Dissertation 博士論文: 就一個獨創性的研究課題所寫的論文,通常是完成博士學位的最后一個要求。Doctorate(Ph.D.)博士學位: 最高學術學位,由一所大學授予那些在取得學士學位和/或碩士學位后又完成了至少三年研究生學習、經口頭考試和書面考試顯示了他們的學術能力、并
且在進行了獨創性研究后以博士論文的形式展示了其研究結果的學生。
Dormitories 學生宿舍: 一所學院或大學專門為學生提供的住房設施。典型的學生宿舍的設置包括學生的房間、洗澡間、活動室,可能還有餐廳。
Drop: 見“退課”。
Electives 選修課: 學生可以選擇修讀、為取得學位而積累學分的課程。和選修課對應的是必修課。English as a Second Language(ESL)英語作為第二語言:向母語不是英語的學生所提供的英語課程。Faculty 教師: 一個教育機構的任教人員,有時也包括行政人員在內。教師成員負責設計這所機構所提供的學習方案。
Fees 雜費: 除學費外學校收取的各種服務費用。
Fellowship 研究員資助金: 一種通常給予研究生的學習資
助形式。一般來說,研究員資助金不要求學生提供任何服務。
Financial aid 財政資助: 泛指向學生提供的所有形式的錢、貸款和勤工助學項目,目的在于幫助學生支付學費、雜費和生活費用。
Freshman 一年級學生: 高中、學院或大學的一年級學生。
Full-time student 全時學生: 在一所大學上學并修讀學校所規定的全時最低課程負荷量(一般為一學期12個學分)的學生。
Grade point average(GPA)平均成績: 一個根據學生每門課的平均成績記錄學業表現的系統。
Graduate 畢業生: 不管是在高中還是大學,一名學生在完成其學習過程后叫做畢業生。大學的研究生學習項目(字面意義為“畢業生”學習項目--譯者注)是為那些已經具備學士學位的學生開設的學習項目。
Grant 研究費:一種形式的財政資助。
Incomplete 未完成:對一門課程的成績到期末結束還無法完成時(必須有老師的許可)進行的注明。學生將被指定在一個具體的時間內完成這門課程剩余的要求,不然將導致這門課的成績為“不及格”。
Independent study 獨立學習:在教室環境外修讀的正式課程。通常在一位老師的監督下進行。Internal Revenue Service(IRS)國內稅務局:美國政府負責收集所得稅的機構。
International student adviser 國際學生輔導員: 一所大學里負責向國際學生在有關美國政府規定、簽證、學業規定、社會風俗、語言、財政或住房問題、旅行安排、保險以及法律事務
等領域提供信息和指南的人。
Internship 實習:安排一名學生在一個工作環境下獲得職業經驗。
Junior 三年級學生: 高中、學院或大學里的三年級學生。
Language requirement 語言要求: 一些研究生學習項目規定,學生要獲得學位,必須在除他們自己的語言外具備用另一種語言閱讀和寫作的基本能力。
Lease 租房合同:顯示房主和租賃人就一所公寓或其它房產的租用達成協議的法律文件。
Lecture 講課: 學院和大學常見的授課方式;一名教授在課堂講課,學生人數可以少至20人,多至幾百人。作為對講課的補充,可能還會由助教帶領進行定期的小組討論。
Liberal arts 文理科學:通指人文學科、社會科學和自然科學學習領域。也稱為“人文與科學” 或“藝術與科學”。
Loan 貸款:一筆借貸給一個個人(或組織)的錢,借貸雙方就貸以及可能的利率達成協議。
Maintenance 生活費: 指上大學期間的生活費用,包括住宿、吃飯、書籍、衣服、洗衣、當地交通和其它零星花費。
Major 專業: 一名學生希望重點學習的科目或領域。
Major professor/thesis adviser 指導教授/論文導師: 在獲得研究性學位的過程中,輔導學生設計和選擇研究計劃、進行研究以及最后展示研究結果的教授。指導教授領導一個由教師成員組成的委員會,對學生的研究進展和結果進行審議。
Master's degree 碩士學位: 在學生完成碩士學位的學習要求后被授予的學位。碩士學位通常在完成學士學位后需要至少一年時間的學習才能取得。
Midterm exam 期中考試: 一個學期過去一半以后對一門課程到期中為止所學習的全部內容進行的考試。Minor 副修專業:學生在次于主修專業外集中學習的領域。
Non-resident 非居民: 不符合一州居民條件的學生。學費和錄取規定也許會視居民或非居民而不同。國際學生通常都被歸為非居民,出于降低學費的目的而考慮在入學后轉為居民身份的可能性十分小。
Notarization 公證: 由一名公共官員(在美國叫做“公證人”)或一名有權見證誓言的律師證明一份文件(或一個聲明或簽名)真實無偽。
Part-time student 半時學生:一名學生在一個大學注冊上學但是沒有修滿該學校所規定的全時學生每學期最少必須修讀的課程負荷(一般為12個學分)。
Placement test 程度定位考試: 用于測試一名學生在某一領域的學業水平,以確定他/她適合上什么課程。在有的情況下,視程度定位考試的結果,一名學生也許會被給予學分。
Plagiarism 抄襲:將別人的話或思想據為己有的行為。
Postdoctorate 博士后學習: 為已完成博士學位(Ph.D)的人所設計的學習和研究。
Prerequisite 先決條件: 一名學生在被允許進入一個更高階的學習項目或課程前所必須完成的項目或課程。Resident assistant(RA)宿舍輔導員:校園宿舍里協助宿舍負責人工作的人,學生在碰到與宿舍生活有關的問題時通常首先和宿舍輔導員聯系。宿舍輔導員通常由本校學生擔任,作為他
們服務的報償,他們得到免費住宿的待遇和其它優惠。
Reverse culture shock 逆反文化震動:一個在海外生活過的人返回本國后所經歷的文化震動。
Scholarship 獎學金: 一筆用于學習的財政資助,通常頒與本科學生,可以以減免學費和/或雜費的方式提供。
Semester 兩學期制的學期:長度大約為15至16個星期,或半個學年。
Senior 四年級生: 高中、學院或大學的四年級學生。
Social Security Number 社會安全號: 美國政府給人們簽發的一個號碼,以便從工資上扣除老年福利、家庭生存成員以及殘疾保險。任何正規工作的人必須得到一個社會安全號。許多學
校使用社會安全號作為學生的身份號碼。
Sophomore 二年級生: 高中、學院或大學的二年級生。
Special student 特殊學生: 學院和大學里不修學位的學生。也可能被稱為非學位學生、非注冊學生或訪問學生。
Teaching assistant(TA)研究生助教:在其所學領域教授一門本科課程的研究生,作為交換,研究生助教從學校獲得一定形式的財政資助。
Thesis 論文: 由學士學位或碩士學位候選人提交的書面論文,闡述在某一具體課題上的研究結果。Transcript 成績單: 一份經過證明的(見“ 公證”)學生學業記錄。
Tuition 學費: 一所學府為授課和訓練所收取的費用(不包括書費)。
Undergraduate studies 本科學習: 高中畢業后在學院或大學進行的兩年或四年的學習,學習期滿后獲得??茖W位或學士學位。
University 大學: 一所大型的后高中教育機構,提供本科以及研究生學位項目。
Withdrawal 退課: 退出一門課程或者離開一所學校的行政手
續過程。
Zip code 郵政編碼:郵政地址中包含的一個序列號,標示美國
郵政投遞的區域。
第二篇:齒輪標準術語翻譯
Contact angle:接觸角 Profile angle:齒形角
Involute function:漸開線函數 Backlash:齒隙
Sliding factors:變化的因數 Sliding velocities:變化速度 Tooth height:齒高 Tooth depth:齒高 Chord:弦
Addendum modification:齒高修正 Bottom clearance:徑向間隙
Radii of curvature of involutes:漸開線曲率半徑 Roller:軸
Gap width:間距
Measuring ball:測量球 Module:模數
Profile modification coefficient:齒廓修正系數 Face width:表面寬度
Chordal tooth thickness:弦齒厚 Helix angle:節面角 Fluctuation:波動
Specific sliding:特殊變動 Ratio:傳動比
Helix slope:螺旋斜面
Reference circle clearance factor:分度圓余隙系數 Pitch:節距
Pitch angle:節面角 Tolerance:公差 Radiant:輻射 Grad:分度
Overlap:重合面
Overlap angle:重合角 Transmission ratio:傳動比 Composite length:復合長度 Tooth thickness error:齒厚誤差
Tooth thickness half angle:齒厚半角 Tooth gap:齒間隙
Space width half angle:間隙寬度半角 Base tangent length:公法線長度 Deviation:因數
Deviation factor:偏差因數 Centre distance:中心距 Contact path:接觸軌道 tooth depth: 齒高 stub pitch: 短徑節
Normal module: 模數 Normal pressure angle: 壓力角 Number of teeth: 齒數 Helix angle: 螺旋角 Hand of helix: 旋向
Standard pitch circle diameter: 分度圓直徑 Base circle diameter: 基圓直徑 Whole depth: 全齒高 Root diameter:齒根圓直徑 Lead: 導程
Addendum modification: 徑向變位 Spanned tooth count: 跨齒數 Base tangent length: 公法線長度 Quality grade:齒輪等級
Geared ring radial tolerance: 齒圈徑向跳動公差 Limit base pitch distance: 基節極限偏差 Limit circular pitch distance: 周節極限偏差 Tooth profile tolerance: 齒形公差 Tooth composite tolerance: 齒向公差
Limit deviation of center distance: 中心距極限偏差 Part number of mating gear: 配對齒輪號
第三篇:美國法律術語翻譯參考
美國法律術語翻譯參考
二、在不會造成歧解的情況下,譯文盡可能使用通俗語言(例如套用國內法律術語),例如statutes and laws只譯作“法律”,而不是“成文法和慣例法”,也并不逐字逐句直譯,例如file an application for a Court order(“application”)中括號內的文字,又如對法律條文的引用(50 U.S.C.§ 1803(g)譯成《美國法典》第幾章第幾節第幾條對普通讀者毫無意義,反而不方便有興趣的讀者查閱有關法律條文、專業人員引用),同理1806(k)連用時不處理為第1806條第11款,甚至保留(a)等美式序號而不是處理為漢語序號(比如說第一款)。
三、美國法律術語并沒有完整而權威的譯文,為此,譯者將可能存在不同譯法的術語匯編如下,不在正文中第一次出現時附原文,以便閱讀和檢索。需要加以注釋才能防止歧解的術語,包括表面上可能是普通語言實際上卻是術語的措辭,如“美國人”(a United States person);未在此處匯報的部分專有名詞和術語在第一次出現會附上原文(包括絕大多數人名)。容易望文生義或錯誤理解但不影響專業人員的術語不進行通俗處理,也不加解釋,如“救濟”(relief,不處理為比如說“賠償”,司法救濟在國內已是通用術語)。
adversary proceeding 對質式訴訟;在大多數普通法國家中,雙方當事人在這種訴訟中承擔發現并展示證據的主要責任,獨立的法官不調查事實(參見《朗文法律詞典》第六版)adversary hearing 對質聽證會,指雙方當事人出庭辯論 affirm 維持(原判決或裁定、原命令、原指示)
affirmation 不以宣誓方式表述的確認(證詞);on oath or affirmation以宣誓或鄭重保證的方式 affidavit 誓書;在公證人或其他獲得授權的官員面前宣誓,從而提供的書面證詞
a foreign power:外國勢力(通譯就是外國),在《對外情報偵察法》中具有特定含義:外國政府;外國政府的外交官、其他代表或雇員;主要不由美國人構成的某個外國的一部分;外國政府公開承認受其指導和控制的某個實體;參與國際恐怖主義或為此而準備的活動的團體。
amici curiae(amicus curiae)法庭之友;自愿向法庭就其審判的案件提供信息的非訴訟當事人 appeal 上訴 appear 出庭
application 申請;應用 arguendo 為了方便辯論起見
attorney 律師;若系美國司法部工作人員譯作“檢察官”;Legislative Attorney譯作“國會律師” a United States person美國人,根據《對外情報偵察法》,其定義為美國公民,可以合法常住美國的外國人,大量成員為美國公民或可以合法常住美國的外國人的非法人團體,美國法人。authorization 授權;reauthorization;再授權;涉及美國政府預算時,其意義近于撥款 brief 申述,書面提交法院闡明一方提出的事實和法律論點的簡報 cause of action 案由(提起訴訟的理由),以任何理由起訴 challenge 質疑(性質上就是我國法律制度中的上訴或申訴)
claim 主張(涉及權利的要求,新華社目前將涉及主權的主張一般譯作“聲索”)clerk 文書處(機構);法官秘書 Court of Review復審庭
cross-referencing 前后參照;即援引先前的案例 defense 辯解(辯護理由)
deny 駁回;否決;注意:dismiss一般也譯作駁回或否決,兩者同時出現則其中之一譯作否決。directive 指示
disclosure 披露;指有關情況的公開,包括政府掌握的信息向法院通報、政府內部涉密和涉及個人隱私的信息的擴散、政府要求比如說銀行或電信公司向其公開客戶信息的情況;法院或政府向國會提供相關文件;Prohibition on Disclosure即禁止相關信息的披露(公開或擴散)。docket 案卷
en banc 全體法官(參與的審理)
Executive Branch 行政分支,其實就是以總統為首腦的政府,相對國會和法院而言 Ex Parte 單方面;指無需知會另一方當事人的活動
hearing:預審;rehearing:復審;注意:兩者均為美國法庭審判用語
minimization procedures 起碼程序(字面含義:最低限度的程序);旨在盡可能減少截獲、保留和傳播的信息;單用minimization時大致譯作“盡可能減少”或“最低限度”。
motion 訴求(在美國法律中,motion特指與法院的命令或裁決有關的application,后者在本文中譯作“申請”);motion to suppress:查禁訴求(指不得公開或在訴訟中使用截獲信息的訴求;suppress單獨使用時亦作查封);discovery motion,知情訴求(要求了解情況的訴求;discovery單獨使用時亦作告知)。
multipoint or roving wiretaps 多點或漫游竊聽
national security letter 國家安全函,美國聯邦調查局所使用的一種行政傳票,要求受令實體提供有關個人的信息和數據,使用這種傳票不需要probable cause(釋義見下文)或司法監督,據說中央情報局和國防部等機構也使用這種傳票;national security letter authorities一般譯為“國家安全函簽發權”。
non-compliance 不服從行為(不服從法院令或法律)
nondisclosure 保密(指不得泄露有關情況);nondisclosure order,保密令 nonfrivolous 重要(的)opinion 判決陳述;在memorandum opinion and order(意見和命令備忘錄)中譯作“意見”;在美國其本意是法院或有判決權的機構對其結論(判決或裁定)陳述法律理由和原則的那部分文字;單獨使用時也譯作“意見”或“意見書”。order 法院令,法庭令;命令 particularity 特殊性
party 當事人,訴訟中的一方,在這里就是美國政府或其監視對象
pen registers 電信記錄儀;直譯為“筆式記錄儀(器)”。據維基百科,它最初指的是在紙帶上記錄電報信號的設備(1840年),后來廣泛用于記錄脈沖電信號;在美國執法界,它指的是記錄在特定電話線上的所有呼叫號碼的電子設備,但現在指功能類似的任何設備或程序,包括監視因特網通信的程序。在這部法律中的定義見18 U.S.C.§ 3127。petition 申訴
petition review pool 申訴復審組(《對外情報偵察法》法庭術語,指有權重審特定案件的法官)physical search 實地搜查 physical surveillance 實際監視
pleading 訴狀(包括起訴狀、答辯狀,與我們的概念不完全相同)
plenary review 合議重審,即de novo,其實就是重審:在美國法律制度中指上級法院獨立審案,不必考慮先前的判決;在中國法律制度中,合議只是為了防止個人審理案件可能出現的錯誤。plurality decision 多數裁決(在判決書或裁定書中的多數法官的意見)private right 私權;private right of action 私人訴權。
proceeding 訴訟(泛指或涉及原告和被告雙方或一方);審理(從法院角度而言的工作)production 出示(證據;如向政府提供相關檔案、記錄、文件)
property or premises 房地產;前者指房屋及其周邊的土地(屬于同一業主),后者也是,兩者的區別一般說來在于前者強調的是住所,后者強調的是經營或辦公場所;前者的外延更大,如50 U.S.C.§ 1824(c)中的表述the nature and location of each of the premises of property to be searched所示。property亦譯作財產(如在the residences, offices, or personal property of United States persons的表述中)。
probable cause 令人信服的理由,充分的理由;雖然現在有“高度或然”的說法可能就是從probable衍生出來的,但它尚不能算是標準術語,而且不如直接說成是“可能性極大”(“高度或然”本身就是畸形漢語);全篇未統一。
proposed applications初步申請(可以理解為經辦人員提出的申請,而最終申請[final applications]是比如說由司法部長簽發申請,其中提出政府的最終要求)proposed orders 擬制命令(可以理解為代法庭草擬的命令,法庭可能在完全認可的情況下照樣發出法院令,在部分認可的情況下修改后發出相應的法院令,在不同意的情況下僅僅將其歸檔)physical intrusion 實際干擾,干擾在這里指身體接觸(如搜身)和闖入對象居住或辦公場所(有類于抄家)。
relief 救濟,即依法糾正或得到補償
remand 發回重申(修改);上級法院推翻下級法院判決、裁定、命令后的一種處置方式
reproduce 再現;涉及實地搜查的術語,未查到權威詮釋,從邏輯上推斷,對信息、材料或房屋(information, material, or property,50 U.S.C.§ 1824)的再現就是復制,只不過在漢語中“復制”房屋(房地產)會引起歧解(令人首先想到的是仿造,實際上很可能是用制圖或照相的方式“復制”,甚至用的是文字),在英語中沒有這個問題,所以統一為“再現”。response 回應(此處是一種用于復審的法律文書)return 回復(法律術語,報告的一種形式)reverse 推翻(判決、命令等)
statement 訴狀(在法律文件中,否則,通譯為陳述或聲明)
submission 文檔,根據“程序規則”第七條,包括申請、證明、申訴、訴求或其它文件;無歧義或者不與file或filing并列時亦譯作“文件” subpoena 傳票
subpoena duces tecum 傳召令;譯注:法院用于傳召某人攜帶指定文件出庭作證的命令 Sunset Provision 日落條款;譯注:在規定日期自動失效的條款
sur-reply 再回復,如一方提出訴求,另一方回復,訴求方回應,此時法庭可能允許另一方提出再回復。
tangible things,有形事物,直譯也可以是“實物”,在這里有其特定含義,指文件、記錄、檔案、賬冊和憑證,因此,籠統譯為“賬簿”。
trap and trace devices 捕獲和跟蹤裝置(電信設備,因此,捕獲和跟蹤的是電子信號)wall:直譯為“墻”,指有意隔離正常的刑事偵查和針對外國的情報工作的法律 warrant 令狀;搜查證、逮捕證等,法院命令的一種,在這里包括準許監聽的法院命令;warrantless,無令狀的(地);有時直接譯作搜查令。
writ of certiorari 復審令(用于上級法院調取下級法院的案卷);單用certiorari時,直接譯作上訴,因為在中國絕大部分上訴案件的審理也是對案卷的審理。the Chief Justice 首席法官(可以理解為美國最高法院院長)Presiding Judge 庭長
特別說明:
In re Sealed Case 即In re Sealed Case, 310 F.3d 717(2002)或In re: Sealed Case No.02-001,即美國《對外情報偵察法》復審庭因政府上訴而審理《對外情報偵察法》法庭的2002年5月17日判決(2002年11月18日裁定)的案件稱謂(后面的數字是序號),在國會研究署報告中大致處理為“在這個上訴案件中”并附上原文。這份報告還談到的In re All Matters Submitted to the Foreign Intelligence Surveillance Court實際上就是《對外情報偵察法》法庭的2002年5月17日判決,當然可以直譯為“茲就向《對外情報偵察法》法庭提出的所有問題作復”,但顯然不如處理為《對外情報偵察法》法庭的2002年5月17日判決并附上原文合適:一般專業人員不必為僅出現一次的術語傷腦筋,需要進一步研究的專業人員不難從所附原文上搜尋到更多資料。
USA PATRIOT Act:“美國愛國者法”(俗稱,正式名稱是the United and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act,“通過提供防止和阻止恐怖主義所需的合適手段而團結和增強美國法”),其實應該譯作“美國愛國法”,但只能從眾了。注意:第107-56號公共法律是其同義詞。
Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act 《情報改革和預防恐怖主義法》
USA PATRIOT Improvement and Reauthorization Act of 2005 《2005年美國愛國者法完善和再授權法》,即第109-177號公共法律
USA PATRIOT Act Additional Reauthorizing Amendments Act of 2006 《2006年美國愛國者法另行再授權修改條款法》,即第109-178號公共法律 House Permanent Select Committee on Intelligence眾議院常設特別情報委員會 Senate Select Committee on Intelligence 參議院特別情報委員會 the Security and Emergency Planning Staff 美國司法部安全與應急規劃廳 Inspector General 監察長
Assistant Special Agent in Charge 助理特工主管,譯注:聯邦調查局內指地區或部門級的負責人 Criminal Division 刑事司
U.S.Attorney’s office或Offices of the United States Attorneys 美國檢察官辦公室(注意:它們是一系列機構,分布在比如說各州)
Executive Assistant Director for National Security 國家安全常務局長助理 Principal Deputy Director of National Intelligence 國家情報首席副總監 U.S.C.《美國法典》
簡介:《美國法典》2006年版共50編(title),實際上只有49編(第34編“海軍”已被取消),每編對應于一個主題,只有23編是positive(statutory)law(其文本成為legal evidence of the law),其中不包括第50編“戰爭與國防”(其文本只能作為prima facie evidence of the law;《對外情報偵察法》是其中第36章的標題)。中國法律的排序自然無法與美國法律對應,但國內缺乏權威翻譯,局面混亂。如人們相對熟悉的有關貿易的“超級301條款”(Super 301,實際上是《1988年綜合貿易與競爭法》的Section 302)就是例子:即便按國內法律的排序慣例和標準,“條”、“款”不能并舉(因為“條”之下才是“款”)。因此,以下提供美國法律序號的中英文對照文本,旨在至少保證這套資料中的譯名實現統一。此外,美國法律的序號會夾雜字母和數字,如果譯出時則取上一個序號,如Section 501(f)譯作第501(f)節,不是第501節第f(6)條(原文嚴格排序也未必是“條”);在引用的情況下一律使用原文,如50 U.S.C.§ 1821(4)。
注意:在《美國法典》系統之外,也會用到title(編),如《對外情報偵察法》也被稱為第95-511號公共法律第一編;甚至可能將section稱為title,如在“對《對外情報偵察法》的修改”一文中。為了全篇統一,類似于the new Title VI of FISA譯為“新的《對外情報偵察法》第六編”,在“pursuant to this title(Sec.305 of FISA)”這樣的情形中還是譯為“根據此編”。特此說明。title編
subtitle 分編(一作子編)chapter 章 subchapter 分章 section 節 subsection 分節 part 部分 subpart 子部分 paragraph段 subparagraph 分段 clause 條 subclause 款
引文中部分縮略詞的含義(擴充知識): Cir.巡回法院
cert.denied 駁回復審令申請(certiorari是上級法院為了復審下級法院的判決而發出的調取案卷令狀)。
cert.denied sub nom駁回復審令申請,但以(后面提到的)另一個案件的名義。
第四篇:美國留學:申請名校有什么標準?
【留學新知】申請名校有什么要求?
美國的名校一直是人們向往的地方,如何才能脫穎而出,獲得名校的青睞呢?在這里再強調一下申請的幾個重要環節:
1、語言考試: 語言考試是叩開美國名校的重要因素,托??荚囍辽賾撛?00分以上,美國更看重的是學生的SAT成績,至少達到2000-2200分以上才會讓名牌學校眼前一亮。
2、在校成績和課外實踐表現:美國的學校雖然在乎成績,但是更在乎是學生的課外實踐表現,美國的教育重視學生實踐能力,學生在學好專業課程的同事,多參加社會實踐:社團活動,小提琴比賽并取得不錯的成績,都會為您的申請加分的。
3、自薦信要真實:美國名校往往有要求申請學生提供兩篇文章和一封自薦信習慣。文章的內容和題材雖然沒有限制,但卻是展現自我水平的一個極佳途徑。因此自薦信一定要完整而真實地推銷自己。
在這邊小編先介紹幾個比較重要的要求,雖然申請之路比較艱難,但是有一個目標和指導,相信不斷努力會叩開美國名校之門!
第五篇:美國留學申請趨勢
據了解,近兩年美國大學會通過更加多樣的手段來評判學生是否足夠優秀,如文書題目日益豐富,更多學校增加或者更加注重面試,今年還有不少學校把面試加入到網申環節當中。下面360教育集團專家針對今年的申請形勢和變化,對即將來到的2015年的申請趨勢做一些點評和解讀。
【趨勢一:美國大學審核流程簡化標準更嚴】
現在美國研究生申請競爭已趨向于白熱化。在申請者滿足硬性要求的同時,美國大學招生官越來越注重申請人背景的多樣化,學生的適應能力、領導力、協同能力,以及對美國文化的認同和對學院及社會的回饋,日益成為美國大學關注的重點。同時,現在美國高校對研究生申請者的工作經歷,實習、實踐經歷也越來越看重。
值得關注的是,近幾年美國大學審核中國學生的材料流程變得簡化,但審核標準更加嚴格。據了解,在過去的申請中,學生要將自己在大學的成績單寄送到申請學校,但是現在很多學校只需將成績單原件掃描上傳,只有被錄取之后,才會被要求寄送原件。同時,不少美國高校要求國際學生(部分學校只要求來自中國的申請者),將成績單通過WES或ECE等評估機構評估后再送到學校。留學專家解釋,通過評估機構評估,可查詢學生成績單的真偽?,F在要求評估的專業主要是商科和文科,這種要求會越來越多。
【趨勢二:美國留學文書考核更個性化】
此外,近兩年美國大學會通過更豐富多樣的手段來對學生進行考核,主要表現為文書題目的豐富和面試學校的增加。據留學專家介紹,前幾年大多數學校要求學生提供的文書都是簡歷、個人陳述和老師的推薦信。而近幾年,商科和一些文科的文書題目變得更豐富,各種新鮮的申請短文題目層出不窮。有的項目(如麻省理工的金融學碩士)為了防止學生總結前人的文書經驗,每年都會換短文題目。例如,很多學校都會問申請者職業規劃的問題。今年有的學校就問到,考慮到當前經濟環境和就業形勢,你的職業規劃實現不了怎么辦?因此,我們可以看出學校的考核更加個性化。此外,現在大部分學校都有防抄襲系統,只要學生的文書有明顯抄襲痕跡,都會被軟件檢測出來。
【趨勢三:部分學校將面試嵌入網申環節】
而從面試方面來看,過去只有少數學校的少數專業,比如MBA、金融、會計進行面試。但近兩年越來越多的學校和專業要求面試,尤其一些文科、理工科專業增加了面試,而且排名靠前的學校對面試更加重視。以哥倫比亞大學為例,從金融工程到運籌學,從東亞研究到社會工作,從機械工程到電子工程全都需要面試才能拿到錄取。值得一提的是,今年有不少學校把面試嵌入了網申環節,即Video Question,也可以稱為預面試。這種面試很像托福考試,學生只有填寫到網申面試那一步的時候才能彈出面試題。系統會先讓你測試攝像頭和麥克風,隨后出現面試題,通常學生有15秒閱讀題的時間,之后就會開始錄像,學生一般需要在1分鐘內回答完面試題,并上傳到網申系統。留學專家表示,這種面試隨機性很大,很難準備。
此外,目前美國高校研究生申請常見的面試手段還有電話面試,Skype視頻面試、校友面試、學校安排老師來中國面試等。近年還出現了第三方面試,這種形式多是視頻形式,即申請者登錄第三方網站錄制面試視頻。其實,不同面試測試內容不同,據留學專家介紹,一般來說,商科面試以專業知識為主,理工科面試會考技術內容,有的會做題,文科類專業很多是英語水平的面試。
最后,美國研究生申請不能臨時抱佛腳,需要一個長期的積累和準備過程。尤其在新申請形勢下,學生不只要考高分,還要豐富經歷和知識面。留學專家建議,面對美國研究生申請的這種競爭態勢,申請者應盡早進行出國留學規劃,從大二開始就可準備標準化考試,包括托福、GMAT、GRE。對于申請名校,可考GRE Sub,以彌補相關科目的不足,也可增加申請競爭力。