第一篇:奧巴馬總統關于美國對中東和北非政策的講話
總統關于美國對中東和北非政策的講話
美國國務院
華盛頓哥倫比亞特區
美國東部夏令時下午12:15
謝謝你們,謝謝(掌聲)。非常感謝。謝謝。請坐。多謝。首先,我要感謝希拉里?克林頓(Hillary Clinton),過去六個月來,她四處奔波,已經接近一個新的里程碑--積累100萬英里的常飛客里程(frequent flier Miles)。(笑聲)我每天都依靠希拉里,我相信她將作為我國歷史上最優秀的國務卿之一被載入史冊。
在國務院慶祝美國外交史上一個新篇章的開始特別合適。六個月來,我們目睹中東和北非發生非同尋常的變化。在一個又一個廣場、一個又一個城鎮、一個又一個國家,人民奮起爭取自己的基本人權。兩位領導人靠邊站了,還可能有更多的領導人靠邊站。雖然這些國家遠離我國國土,但我們知道,經濟與安全的力量以及歷史和信仰把我們的未來與這一地區緊密聯系在一起。
今天,我想談談這一變化--推動變化的力量和我們如何作出反應以弘揚我們的價值觀并增強我們的安全。在經歷了以兩場代價巨大的沖突為特征的10年后,我們已經為改變我們的外交政策做了大量工作。在多年的伊拉克戰爭后,我們撤出了10萬美國軍隊,結束了我們在那里的作戰任務。在阿富汗,我們遏止了塔利班的擴展勢頭,今年7月,我們將開始撤軍,繼續朝著由阿富汗發揮主導作用的方向過渡。在與“基地”組織及其同伙交鋒的多年戰爭后,我們擊斃了它的頭目烏薩馬?本?拉丹(Osama bin Laden),給予“基地”組織巨大的打擊。
本?拉丹并非殉道者。他是一個宣揚仇恨的殺人狂,鼓吹穆斯林必須拿起武器對付西方,還鼓吹濫殺男女老幼的暴力是通往變革的惟一道路。他否認穆斯林應享有民主與個人權利,主張暴力極端主義;他的核心目標是毀滅,而不是建設。
本?拉丹及其殺人的愿景贏得了一些追隨者。但即使在他亡命之前,“基地”組織已經輸掉了爭取民心之戰,因為絕大多數人認識到殺害無辜無助于他們對美好生活的追求。在我們找到本?拉丹時,該地區絕大多數人已經把“基地”組織的圖謀看作一條死胡同,中東和北非人民已經將命運掌握在自己手里。
爭取掌控自己命運的故事六個月前始于突尼斯。12月17日,一個名叫穆罕默德?布阿齊齊(Mohammed Bouazizi)的年輕小販因被警察沒收了他用來擺攤的推車而被逼入絕境。這種情況司空見慣。同樣的令人屈辱的事件--踐踏公民尊嚴的政府暴虐行為--每天都在世界上很多地方發生,只是這一次的后果不同。在地方官員拒絕聽取他的投訴后,這位從未在政治上特別活躍的年輕人前往省政府,把汽油澆在自己的身上,點火自焚。
在歷史進程中,有時普通公民的行動會激起爭取變革的運動,因為這樣的行動會引起人們心中積聚多年的對自由的渴望。在美國,大家可以回想一下當年那些拒絕向國王繳稅的波士頓愛國者的反抗精神,或羅莎?帕克斯(Rosa Parks)[在公共汽車上]勇敢地坐在自己的座位上所展示的尊嚴。就這樣,在突尼斯,這名小販因絕望而采取的行動喚醒了全國民眾的憤慨。數百名抗議者走上街頭,后來增加到數千名。面對警棍甚至子彈的威脅,他們拒不回家--一天又一天,一周又一周--直到一個統治長達20多年的獨裁者最終放棄了權力。
這個革命的故事及其后一系列革命的發生并非偶然。中東和北非國家早就贏得了獨立,但在太多的地方,這些國家的人民沒有贏得獨立。在太多的國家,權力集中在極少數人的手里。在太多的國家,像這位年輕小販一樣的公民無處求助--沒有誠實的司法機構聽取他的投訴,沒有獨立的媒體為他代言,沒有具有公信力的政黨代表他的觀點,沒有自由公平的選舉可以讓他來選擇自己的領導人。
這種缺乏自決--按自己意志改變生活的機會--也表現在這個地區的經濟上。的確,一些國家很幸運地享有石油和天然氣財富,這導致了一些局部的繁榮。但是,在以知識為基礎,在以創新為基礎的全球經濟中,沒有任何發展戰略可以僅僅以來自地下的東西為基礎。在不賄賂就不能創業的環境中,人們也無法實現自己的潛能。
面對這些挑戰,該地區太多的領導人試圖把本國人民的不滿引向它方。西方被指責為所有弊病的根源,可是殖民主義已結束了半個世紀。反對以色列成為唯一可被接受的政治言論。部落、民族和宗教派別隔閡被利用作為維持政權或從他人奪取政權的手段。
但是,過去六個月的事件告訴我們,鎮壓策略、轉移視線的策略不再奏效。衛星電視和互聯網提供了觀察更廣闊世界的窗口--一個出現了像印度、印度尼西亞和巴西等地的驚人進步的世界。手機和社交網絡讓年輕人以前所未有的方式聯絡和組織。一代新人開始出現。他們的聲音告訴我們,變化不容否認。
在開羅(Cairo),我們聽到年輕媽媽說:“這就像我終于第一次能夠呼吸到新鮮空氣。”
在薩那(Sanaa),我們聽到學生高呼,“黑夜必將結束。”
在班加西(Benghazi),我們聽到工程師說:“我們的言論現在自由了。這是一種難以言喻的感覺。”
在大馬士革(Damascus),我們聽到年輕人說:“經過第一次大喊,第一次大叫,你感受到了尊嚴。”
這些人類尊嚴的呼喊聲響徹整個地區。這個地區的人民以非暴力的道德力量,在短短半年內促成的變革比恐怖主義分子幾十年產生的變化更多。
當然,如此規模的改變來之不易。在我們今天的時代--24小時新聞循環,不間斷的通訊--人們期待這個地區的轉變在幾周內就可以完成。但這段歷程將需要經過多年時間才會到達終點。在途中,會有順利的時候,也會有不順利的時候。在有些地方,變化將是迅速的,在另一些地方,則是循序漸進的。正如我們已經看到,在有些情況下,改變的呼聲可能轉變成對權力的激烈爭奪。
擺在我們面前的問題是,在這個進程中美國將扮演何種角色。幾十年來,美國一直在該地區遵循一套核心利益:打擊恐怖主義和制止核武器擴散、確保商業的自由流通、保衛該地區的安全;支持以色列的安全和追求阿拉伯-以色列和平。
我們將繼續這樣做,因為我們堅信,美國的利益與人民的希望并不敵對,而是對其十分重要。我們認為,任何人都不會從該地區的核軍備競賽中得到好處,也不會從“基地”組織的野蠻攻擊中得到好處。我們認為,世界各地的人都會看到切斷能源供應將造成他們的經濟癱瘓。正如在海灣戰爭(Gulf War)中一樣,我們不會容忍跨國界的侵略行為,我們將恪守對朋友和伙伴的承諾。
然而,我們必須承認,一個僅以對這些利益的狹隘追求為基礎的戰略不會讓人有食果腹,也不會讓人能夠直抒己見。此外,不注重普通人民更廣泛的渴求只會增加縈繞多年的懷疑,即美國靠犧牲他人而追求自己的利益。鑒于這種不信任是雙向的--因為美國人曾因被扣押人質、暴力言論和導致數以千計公民喪生的恐怖襲擊而留下痛苦的烙印--不改變我們的方法有可能使美國和阿拉伯世界之間的分歧循環深化。
這就是為什么兩年前在開羅,我開始擴大以我們的共同利益和相互尊重為基礎的交往。我當時相信,而且現在也相信,我們不但與這些國家的穩定利益攸關,而且與個人自決利益攸關。維持現狀是不可能的。靠恐懼和壓迫維持的社會也許可以一時帶來穩定的幻覺,但它們是建立在斷層上,終將土崩瓦解。
因此,我們面臨著一個歷史機遇。我們有機會來表明,在突尼斯街頭小販的尊嚴與獨裁者的野蠻權力之間,美國更看重前者。不容質疑的是,美國歡迎促進自主與增進機會的變革。不錯,與這個充滿希望的時刻聯袂而至的也有風險。但是,在數十年來一直接受這個地區的現狀之后,我們現在有機會來爭取讓該地區變成它本應該有的樣子。
當然,我們在這樣做的時候必須抱著謙恭的態度。并不是美國把人們推上了突尼斯或開羅的街頭,而是當地人民發起了這些示威抗議行動,最終也必須由當地人民自己決定結果如何。
并不是每個國家都會效仿我國代議制民主的特定形式,而且會有我們的短期利益與我們關于該地區的長期愿景并不完全相符的時候。但是我們能夠而且將會闡明一系列核心原則--指引我們對以往六個月發生的各種事件作出回應的原則:
美國反對對該地區人民使用暴力與鎮壓手段。(掌聲)
美國支持一系列普世權利。這些權利包括:言論自由、和平集會的自由、宗教自由、法治之下的男女平等,以及選擇自己的領導人的自由--無論在巴格達(Baghdad)、大馬士革(Damascus),還是薩那(Sanaa)或德黑蘭(Tehran)。
我們支持發生在中東和北非的能夠滿足整個地區普通人民的合理愿望的政治與經濟改革。
我們對這些原則的支持并不是我們的次要利益所在。今天,我要在這里明確宣布,這是一個我們必須將之轉化為實際行動的當務之急,我們還將利用我們所掌握的所有外交、經濟與戰略手段予以支持。
具體來說,首先,促進整個地區的變革,支持向民主過渡將是美國的政策。這項努力始于埃及和突尼斯,那兩個國家的成敗利害攸關,因為突尼斯是掀起這場民主浪潮的先鋒,而埃及既是我們的長期伙伴,也是阿拉伯世界最大的國家。這兩個國家都能通過自由與公平的選舉、充滿活力的公民社會、實行問責與高效的民主機構,以及負責任的地區性領導作用樹立優秀典范。但我們的支持還必須擴大到那些轉型尚未開始的國家。
遺憾的是,到目前為止,在太多的國家里,要求改革的呼聲被暴力壓制,其中最極端的例子是利比亞(Libya),在那里,卡扎菲(Moammar Gaddafi)向他自己的人民發動了一場戰爭,并揚言要像滅老鼠一樣把他們斬盡殺絕。正如我在美國加入國際聯盟共同干預利比亞局勢時所說,我們無法制止政權對其人民所施加的每一個不公正行為;我們在伊拉克的經驗讓我們認識到,無論多么用心良苦,試圖用武力來實現政權更迭,其代價是多么高昂,而且是何等的困難。
但是在利比亞,我們看到的是迫在眉睫的大屠殺的可能性,我們獲得了行動的授權,我們聽到了利比亞人民要求援助的呼聲。如果我們沒有與我們的北約(NATO)盟友和該地區的聯盟伙伴一起采取行動,數以千計的平民恐怕已經喪生。那樣的情況只會說明:為了保住權力,殺死多少人都在所不惜。現在,卡扎菲的時間已經不多了。他已經失去對國家的控制,反對派已經組織起一個合法的、有信譽的臨時委員會(Interim Council)。當卡扎菲無可避免地下臺或是被罷黜時,數十年的挑釁將劃上句號,利比亞向民主過渡的進程將會開始。
盡管利比亞出現最大規模的暴力,但它并不是國家領導人以壓制手段來維持權力的唯一一個國家。就在最近,敘利亞(Syrian)政權選擇了謀殺并大批逮捕其公民的道路。美國已經聲明譴責這些行徑,并正與國際社會一起采取行動加強對敘利亞政權的制裁,包括昨天宣布的對阿薩德總統(President Assad)及其親信的制裁。
敘利亞人民要求向民主過渡表明了他們的勇氣。阿薩德總統現在可以作出選擇:他可以領導這場過渡,也可以讓出道路。敘利亞政府必須停止向示威者開槍,并允許舉行和平抗議活動。它必須釋放政治犯并停止不公正的逮捕。它必須允許人權觀察員進入達拉(Dara'a)等城市,并開始進行推動民主過渡的認真對話。否則,阿薩德總統及其政權將繼續受到來自國內的挑戰并在國外繼續陷于孤立。
到目前為止,敘利亞一直追隨其伊朗盟友,并就鎮壓策略向德黑蘭求助。這說明了伊朗政權的虛偽,它宣稱支持其他國家抗議者的權利,卻鎮壓本國人民。讓我們記住最初的和平抗議活動發生在德黑蘭街頭,而伊朗政府在那里殘暴地鎮壓男女示威者,并把無辜的民眾投入監獄。來自德黑蘭建筑物頂部的抗議聲今天仍然在我們耳邊回響。一位年輕女子慘死街頭的形象仍然銘刻在我們的記憶之中。我們將繼續表明態度,伊朗人民應該獲得他們的普世權利,應該享有一個不扼殺他們的理想的政府。
眾所周知,我們反對伊朗的不容異見的做法和壓制行為,反對伊朗非法從事的核項目及其對恐怖活動的支持。但是,如果美國要享有公信力,我們必須承認:我們在該地區的朋友們有時對于那些與我今天概述的原則一致的變革要求并沒有作出應有的反應。在也門是如此--也門總統薩利赫(Saleh)需要兌現其轉交政權的承諾--今天在巴林也是如此。
巴林是一個長期合作伙伴,我們致力于保障它的安全。我們認識到伊朗試圖利用那里的騷亂,認識到巴林政府有維護法治的合法權益。
然而,我們在公開和非公開場合都表明,大規模逮捕和殘酷的暴力與巴林公民的普世權利并不相容,這些做法不會使要求改革的合法呼聲消失。唯一出路是政府與反對派進行對話,而當和平爭取權利的一些反對派人士身陷囹圄時,無法進行真正的對話。(掌聲)政府必須創造對話的條件,而反對黨則必須參與對話,以便為全體巴林人民締造一個公正的未來。的確,可從這一時期得出的更具廣泛意義的教訓之一是:派系分歧不是造成沖突的必然原因。在伊拉克,我們看到建立一個多族裔、多教派的民主國家的希望。伊拉克人民在爭取民主的進程中拒絕了危險的政治暴力,盡管他們正在承接保護自身安全的全面責任。當然,與所有新興民主國家一樣,他們將面對各種挫折。但是,伊拉克如果繼續走向和平,就會在該地區發揮重要的作用。在他們這樣做的時候,我們將作為一個堅定的伙伴自豪地與他們站在一起。
因此,在未來幾個月,美國必須運用我們所有的影響力來鼓勵這個地區的改革。即使我們認識到每個國家各不相同,我們也必須坦誠地表明我們所堅信的原則,不管是對朋友還是對敵人。我們要傳達的信息簡單明了:如果你們承擔改革所蘊含的風險,就會得到我們美國的全力支持。
我們還必須進一步努力,將我們的接觸范圍擴大到精英人士之外,聯絡將開創未來的群體,特別是年輕人。我們將繼續兌現我在開羅所作的承諾--建立創業者網絡,擴大教育交流,促進科技領域的合作以及防治疾病。在整個地區,我們打算為公民社會提供援助,其中包括那些可能未經政府認可的、敢于揭露不堪事實的組織。我們并將利用技術與人民溝通,傾聽他們的呼聲。
因為事實是,真正的改革不會僅僅通過投票實現。我們必須努力支持講真話和獲得信息的基本權利。我們必須支持互聯網的自由開放,以及新聞記者--無論是大型新聞機構還是博客作者個人--的話語權。在21世紀,信息就是權力;真理不容掩蓋;政府的合法性將最終取決于活躍和知情的公民。
這樣的公開對話很重要,哪怕其中的言論與我們的世界觀不符。我要說明:美國尊重公開表述一切和平與守法的言論的權利,哪怕我們不贊同這些言論,甚至有時強烈反對這些言論。
我們期待著與所有提倡真正的、有包容性的民主的人共同努力。我們將反對任何組織限制他人權利的任何企圖,反對利用強迫手段--而不經[人民的]同意--把持權力。這是因為民主依靠的不僅是選舉,而且是強大和負責任的機構,以及對少數派的權利的尊重。
這樣的寬容在宗教問題上尤其重要。在自由廣場(Tahrir Square),我們聽到埃及各行各業人士高呼“穆斯林、基督徒,我們團結一心”。美國將努力確保這一精神得到發揚--所有宗教信仰都受到尊重,并在它們之間搭建橋梁。在這個世界三大宗教的發源地,不寬容只會導致痛苦和僵滯。為了在這個變革時期獲得成功,什葉派在巴林的清真寺絕不應當遭到毀壞,同樣地,開羅的科普特基督徒(Coptic Christians)也必須享有自由信教的權利。
宗教少數派的情況也同樣表現在婦女權利上。歷史表明,在婦女擁有權利的情況下,國家就更加繁榮太平。因此,我們將繼續堅持婦女同男人一樣享有普世權利--我們將提供針對兒童和母親健康的援助;幫助婦女參與教學或創業;支持婦女爭取讓她們的聲音得到傾聽和競選公職的權利。如果這里一半以上的人口無法發揮自己的潛力,這個地區也就永遠無法實現自己的潛能。(掌聲)
即使在這個地區促進政治改革和人權的同時,我們也不能將努力僅限于此。我們必須支持這個地區作出積極轉變的第二個途徑是,努力推動向民主轉化的國家的經濟發展。
政治畢竟不是人們上街示威的唯一原因;最終導致許多人走上街頭的一個關鍵因素,是更為經常不斷的與養家糊口相關的擔憂。這個地區有太多的人每天醒來,除了設法度日和也許指望時來運轉以外,無所期盼。這個地區到處都有大量受過良好教育的年輕人,然而由于經濟封閉,他們無法找到工作。實業家雖創意層出不窮,但腐敗使他們無法收益。
中東和北非地區未得到啟用的最寶貴資源是那里的人民。在最近的示威活動中,人們運用技術手段轉變了世界,也讓我們看到了這些人才。解放廣場上的領袖人物之一是谷歌(Google)一位主管,這不是偶然的巧合。現在需要的是,將這種能量在各個國家逐一匯聚起來,讓街頭的成果通過經濟增長得到鞏固。如同缺少個人機會可以導致民主革命一樣,成功的民主轉型取決于擴大發展和普遍繁榮。
基于我們在全世界的經驗教訓,我們認為必須注重貿易而不只是扶助,注重投資而不只是援助。必須讓這樣一個模式成為我們的目標--它使保護主義讓位于開放;商貿控制權從少數人轉到多數人手中;讓經濟給年輕人帶來就業。因此,美國對民主的支持將基于確保金融穩定;促進改革;讓競爭性市場相互融合并與全球經濟接軌。我們將從突尼斯和埃及開始。
首先,我們已經要求世界銀行(World Bank)和國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)在下一次G-8峰會上提出計劃,闡明我們為突尼斯和埃及實現經濟穩定和現代化必須進行的工作。我們必須共同幫助他們克服各自民主運動期間出現的停滯狀態,支持今年將通過選舉產生的政府。我們也要求其他國家幫助埃及和突尼斯滿足近期的財政需要。
第二,我們不希望一個民主的埃及受累于過去的債務。因此,我們將為民主的埃及免除高達10億美元的債務,并將與我們的埃及伙伴協作,把這些資源用于促進經濟增長和鼓勵創業。我們還將為埃及擔保10億美元的債務,把這筆錢用于建設基礎設施和增加就業,從而幫助埃及重新獲得市場。我們也會幫助經過民主選舉產生的新政府索回被盜竊的資產。
第三,我們正在與國會協作,建立“創業基金”(Enterprise Funds),在突尼斯和埃及投資。此類基金將仿照柏林墻倒塌后用于支持東歐過渡的基金。海外私人投資公司(OPIC)不久將啟動一項20億美元的貸款計劃,廣泛支持對這個地區的私人投資。另外,我們將與盟友協作,重新確定歐洲復興開發銀行(European Bank for Reconstruction and Development)的投資重點,像在歐洲那樣支持中東和北非的民主過渡和經濟現代化。
第四,美國將在中東和北非推出一項全面的“貿易和投資伙伴計劃”(Trade and Investment Partnership Initiative)。如果不計算石油出口,這個擁有4億多人口的地區的出口額與瑞士大致相等。因此,我們將與歐盟協作,促進這個地區內部的貿易,擴大現有協議,促進與美國及歐洲市場的整合,為作出一項地區性貿易安排打開大門,使那些推行高標準改革和貿易自由化的國家受益。正如歐盟成員資格被用于在歐洲鼓勵改革一樣,關于建設一個現代化的繁榮經濟的愿景也應當成為在中東和北非推動改革的一股強大的力量。
要實現繁榮,還必須拆除阻擋進步的障礙--從人民手中竊取資產的精英階層的腐敗、阻礙把創新想法變成企業的繁縟的審批手續、基于部落或派系分配財富的制度。我們將與倡導改革的議員們以及利用科技手段推動增加透明度和向政府問責的社會活動人士協作,幫助政府履行其國際義務,大力反腐敗。--政治與人權;經濟改革。
最后,我要講一下我們對該地區方針的另一塊基石,它關系到追求和平。
數十年來,以色列人和阿拉伯人之間的沖突為該地區蒙上了陰影。對以色列人而言,這意味著生活在恐懼之中,擔心校車上的孩子被炸或他們的住宅被火箭彈摧毀,同時痛苦地意識到該地區的其他孩子受到仇恨他們的教育。對巴勒斯坦人而言,這意味著忍受被占領的屈辱,永遠沒有機會在自己的國家生活。另外,這場沖突也使中東地區承受更大的代價,致使可能為普通人帶來更大安全、繁榮和權利的伙伴關系無法建立。
兩年多來,本屆政府一直在與有關各方和國際社會共同努力結束這一爭端,但預期的目標卻沒有實現。以色列修建定居點的活動還在繼續。巴勒斯坦方面退出了談判。全世界看到雙方的沖突幾十年來纏綿不休,認為這只能是一個僵局。的確有一些人強調,鑒于該地區的種種變化和不確定因素,根本不可能向前推進。
但我不這樣認為。在中東和北非地區的人民擺脫歷史包袱的時刻,實現一個能夠結束爭端并解決所有訴求的持久和平的愿望比以往任何時候都更加迫切。對于涉及此事的雙方,這一點已經確定無疑。
對巴勒斯坦人而言,否認以色列合法性的做法只會以失敗告終。九月份在聯合國孤立以色列的象征性舉動不可能促成一個獨立國家的建立。如果哈馬斯(Hamas)執意要走恐怖和否認的道路,巴勒斯坦領導人將無法實現和平或繁榮。巴勒斯坦人永遠都無法通過否認以色列的生存權來實現自己的獨立。
至于以色列,我們的友誼深深地植根于共同的歷史和共同的價值觀。我們對以色列安全的承諾是堅定不移的。我們還將反對試圖在國際論壇上僅對以色列進行指責的舉動。但正是出于我們之間的友誼,我們必須實言相告:這種現狀是無法持續的,為推動實現持久和平,以色列也必須采取有魄力的行動。
實際情況是,有越來越多的巴勒斯坦人生活在約旦河以西地區。新技術將增加以色列保衛自己的難度。一個正在經歷巨變的地區將促使民粹主義出現,這里的千百萬人民--而不僅僅是個別領導人--必須相信和平是可能實現的。國際社會已對一個從未產生任何結果的無休止的進程感到厭倦。一個猶太人的民主國家的夢想無法通過永久占領來實現。
歸根結底,以色列人和巴勒斯坦人必須采取行動。不可能把和平強加給他們-美國不可能做到,任何人都不可能做到。但無休止的拖延也不可能解決問題。美國和國際社會能夠做到的是直言不諱地說明人人皆知的事實:持久和平必須有屬于兩個民族的兩個國家。一個是作為猶太人家園的猶太國家以色列,另一個是作為巴勒斯坦人的家園的巴勒斯坦國;這兩個國家都享有自決權,相互承認,和平共處。
因此,盡管這一爭端的核心問題必須通過談判解決,但有關談判的基礎是明確的:一個能獨立生存的巴勒斯坦和一個有安全保障的以色列。美國認為有關談判應當產生兩國格局,劃定巴勒斯坦與以色列、約旦和埃及之間的永久邊界,并劃定以色列與巴勒斯坦之間的永久邊界。我們認為,以巴邊界應當以1967年的界線為基礎,并根據雙方達成的協議交換土地,使兩個國家都有安全的、得到承認的邊界。巴勒斯坦人民必須擁有主權、領土完整的國家,有權實行自治并充分發揮他們的潛能。
至于安全,每個國家都有自衛的權利,以色列也必須能夠有力量保衛自己,應對任何威脅;還必須有充分的準備,防范恐怖主義復蘇,制止武器偷運,有效地保障邊界安全。以色列階段性的全面撤軍應該與巴勒斯坦在一個非軍事化的主權國家內部承擔安全責任的過程相協調。對于這段過渡期的長短必須達成共識,安全措施的效力也必須得到證實。
這些原則為談判奠定了基礎。巴勒斯坦應該能夠確知其國家的邊界,以色列應該能夠確知其基本安全得到保障。我知道這兩個步驟本身并不足以解決沖突,因為此外還有兩個充滿感情糾結的問題:耶路撒冷的未來和巴勒斯坦難民的命運。但是,只要現在基于邊界和安全問題向前邁進,就會以尊重以色列人和巴勒斯坦人的權利和愿望的公正和公平的方式為解決這兩個問題打下基礎。
我謹在此表明:認識到談判需要始于邊界和安全問題并不意味著可以輕而易舉地重啟談判。具體而言,法塔赫(Fatah)和哈馬斯(Hamas)最近公布的一項協議使以色列面對一個有正當理由的根本性問題:你如何能夠同一個表示不愿意承認你的生存權的對手談判?在接下來數周和數月的時間內,巴勒斯坦領導人必須對這個問題提出可信的答案。在此期間,美國、我們的四方集團(Quartet)伙伴以及阿拉伯國家必須繼續盡力打破目前的僵局。
我知道做到這一點有多么困難。幾代人以來,猜疑和敵意代代相傳,有時候變得更加根深蒂固。可是我確信,大多數以色列人和巴勒斯坦人希望面向未來,而非自陷于過去的泥淖。我們在其兒子被哈馬斯殺害的一名以色列父親身上看到這種精神,他協助發起了一個組織,聚集痛失親人的以色列人和巴勒斯坦人。他說:“我逐漸認識到,進步的唯一希望在于認清沖突的面目。”我們也在一名于以色列炮轟加沙(Gaza)時失去三個女兒的巴勒斯坦人身上看到這種精神。那位父親說:“我有權利感到憤怒。許多人都以為我會仇恨。我對他們的回答是:我不會仇恨。讓我們對明天充滿希望。”
這是一個必須做出的選擇──不僅是在以色列和巴勒斯坦的沖突中,而是在整個地區內──在仇恨和希望之間、在過去的枷鎖和未來的承諾之間做出選擇。這是一個必須由領導人和人民做出的選擇,它會確定一個曾經是文明的搖籃和沖突的坩堝的地區的未來。
盡管未來的道路上充滿挑戰,我們依然有很多理由抱持希望。在埃及,我們在領導抗議的年輕人的努力中看到它。在敘利亞,我們在那些冒著彈雨呼喊“和平、和平”的人們的勇氣中看到它。在受到毀滅威脅的城市班加西(Benzhazi),我們在聚集于法庭廣場慶祝未曾有過的自由的民眾身上也看到它。在整個地區,那些掙脫魔掌的人們正在為獲得我們視為理所當然的權利而歡欣鼓舞。
對于美國人民來說,該地區的動蕩情勢可能令人不安,但是對背后的驅動力量并不感到陌生。我們自己的國家就是通過反抗帝國建立起來的。我們的祖先曾經打過痛苦的內戰,將自由和尊嚴擴大到曾經飽受奴役的人們。如果不是過去的世世代代以非暴力的道德力量作為完善我們聯邦的方式-共同以和平的方式進行組織、游行及抗議,使我國的建國宣言變成真實,我今天就不可能站在這里:“我們認為這些真理不言而喻,人人生而平等。”
我們必須以這些箴言為指導,對使中東和北非發生蛻變的變革作出反應--這些箴言告訴我們,專制壓迫必然失敗,暴君必將垮臺,每一位男男女女都擁有某些不可剝奪的權利。
這并非易事。進步的道路不可能筆直向前,希望的季節總是伴隨著艱苦。然而,美利堅合眾國當初是建立在人民應當自治的信念上。現在,我們應該毫不猶豫,堅定地站在那些正在爭取自己權利的人們一邊,知道他們的成功將會帶來一個更和平、更穩定、更公正的世界。
多謝大家,感謝你們各位。(掌聲)謝謝你們。
第二篇:奧巴馬總統對美國學生的全國講話
奧巴馬總統對美國學生的全國講話
嗨,大家好!謝謝,謝謝大家!你們今天過得怎樣?蒂姆·斯派塞好嗎? 我現在與弗吉尼亞州阿靈頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多的學生們通過電視關注這里。我很高興你們能共同分享這一時刻。我還要感謝韋克菲爾德高中出色的組織安排,請為你們自己熱烈鼓掌!我知道,對你們中的許多人來說,今天是開學的第一天,對于剛進幼兒園或升上初中高中的學生,今天是你們來的新學校的第一天。一次,假如你們感到有些緊張那也是正常的。我想也會有許多畢業班的學生們正自信滿滿,還有一年就畢業了。不論在哪個年級,許多人打心底里希望現在還在放暑假,今天早上還能多睡一小會兒,我可以理解這份心情。
小時候,我們家生活在海外,我在印度尼西亞住了幾年,我媽媽沒有錢送我上其他美國孩子上的學校,但她認為必須讓我接受美式教育。因此,她決定從周一到周五自己給我補課,不過她還要上班。所以只能在清晨四點半給我上課。你們可以想象,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上酒睡著了。每當我埋怨的時候,我媽媽總會用同一副表情看著我說:小鬼,你以為教你我很輕松?所以我能理解你們有些人還在適應開學后的生活。但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。
我要和你們談一談你們每個人的教育,以及在這個新學年對你們所有人的期望。我做過許多關于教育的講話,也常常用到“責任”這個詞,我談到過教師們有責任激勵你們,督促你們學習,我談到過家長們有責任確保你們走正道,完成家庭作業,不要成天只會看電視或打游戲機。我也多次談到過政府有責任制定高標準,協助老師和校長們的工作,改變在有些學校學生得不到應有學習機會的現狀。但哪怕這一切都達到最好,哪怕我們擁有最敬業的教師,最盡力的家長和全世界最好的學校,家人你們不去履行自己的責任的話,那么這一切努力都會白費。除非你每天準時去上學,除非你認真地聽老師講課,除非你把父母、長輩和其他大人們的話放在心上,除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。而這是我今天講話的重點。你們每個人對自己的教育應盡的責任。我首先要講講你們對自己應盡的責任。你們每個人都有自己的長處,你們每個人都是有用之才,你們對自己應盡的責任是發現自己的才能所在,而教育能夠提供這樣的機會。
或許你能寫出優美的文字,甚至有一天能讓那些文字出現在書籍或報刊上。但假如不在英語課上經常練習寫作,你不會發現自己有這樣的才能;
或許你能成為一名創新者或發明家,甚至可能設計出新一代iPhone,或研制出新型藥物與疫苗。但假如不在自然科學課堂上做上幾次實驗,你不會發現自己有這樣的才能; 或許你能成為一名市長或參議員,或最高法院的大法官。但假如你不去假如學生會或參加幾次辯論賽,你不會發現自己有這樣的才能。
不論你生活的志向是什么?我敢肯定你都需要相應的教育。你想當醫生、教師或警官嗎?你想當護士、建筑師、律師或軍人嗎?你必需接受教育才能從事上述任何一種職業。你不能指望輟學后能碰上個好工作,你必須接受培訓,為之努力,為之學習。這并非只對你個人的人生和未來意義重大,教育給你帶來的益處將決定這個國家的未來。美國的未來取決于你們!
今天你們在學校中學習的內容將會決定我們整個國家在未來迎接重大挑戰時的表現。你們需要在數理科學課程上學習的知識和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,開發新的能源技術,保護我們的環境。你們需要歷史社科課程上獲得的工程里與判斷力來抗擊貧困和解決無家可歸問題,打擊罪犯和消除歧視,讓這個國家變得更加公平和自由。你們需要在各類課程中逐漸培養的創造力和智慧去創辦新公司,制造就業機會和推動經濟增長。我們需要你們每個人都發揮天賦、技能和才智,幫助老一輩人解決我們面臨的最棘手問題。如果你們不這樣做,如果你們輟學,那么你們不僅僅是放棄了自己,也是放棄了國家。
我當然明白讀好書并不總是件容易的事,我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種問題,很難把精力集中在專心讀書上。我明白這一點,我有親身感受。我父親在我兩歲時就離開了家庭,是我母親一人將我拉扯大。母親不得不工作,并時常為支付生活費用而苦苦掙扎。但有時仍無法為我們提供其他孩子享有的東西。有時我渴望生活中能有一位父親,有時我會感到孤獨無助,感覺與周圍的環境格格不入。我并非總是像我應該做到的那樣專心學習,我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時可能急轉直下。但我很幸運,我在許多事上都得到了重來的機會。我有幸上大學,上法學院,追求自己的理想。我的妻子,我們的第一夫人米歇爾·奧巴馬也有相似的人生故事。她的父母都沒讀過大學,也沒什么財產,打他們都非常勤奮,她也是如此,一次她得以進入一些美國最好的學校。你們中有些人可能沒有那些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助的長輩,或許你們家中有人失業,經濟非常拮據,或許你住的市區不那么安全,或許你認識一些對你產生不良影響的朋友。但歸根結底,你的生活狀況、你的長相、出身、經濟條件、家庭氛圍都不是疏忽學業和態度惡劣的借口。這些不是你去跟老師頂嘴、逃課或輟學的借口,這些不是你不好好讀書的借口。
你們目前的狀況并不決定著你們的未來,沒有人為你編排好你的命運。在美國,你的命運由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。這就是像你們這樣的年輕人每天都在做的事情,全美各地都是如此。例如德克薩斯州羅馬市的賈思敏·佩雷茲,她剛進學校時不會說英語,她的父母都沒有上過大學。然而,她非常勤奮,成績優異,獲得了布朗大學的獎學金,如今正攻讀公共衛生專業的研究生,不久將成為賈思敏·佩雷茲博士。我還想起了加州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲,他從三歲起就開始與腦癌病魔作斗爭。他熬過了一次次治療與手術,其中一項手術曾影響力他的記憶,一次他得比常人多花幾百小時來完成作業,但他從不曾落下自己的功課。這個秋天,他要開始在大學讀書了。我還想起家鄉伊利諾伊州芝加哥市的一名孤兒香特爾·史蒂夫,她曾寄養于多個不同的家庭,從小在治安很差的地區長大。但她通過努力在一家地方醫療中心找到工作,發起了一個讓青少年遠離犯罪團伙的項目,他即將以優異成績從中學畢業去大學深造。賈思敏、安多尼和香特爾與你們并沒有什么不同,和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種問題。在在某些情況下,他們的處境比起你們許多人更差,但他們拒絕放棄!他們決定要為自己的人生、自己的教育負起責任,給自己定下奮斗目標。我希望你們中的每一個人都能做到這些。
因此,我今天號召你們每一個人為自己的教育設定目標,并盡自己最大努力來實現這些目標。你的目標可以很簡單,像是完成作業、認真聽講或每天閱讀,或許你打算參加一些課外活動,或在你的社區提供志愿服務,或許你會挺身而出保護那些因身份或長相而受人欺負的孩子。原因是你和我一樣認為,每個孩子都應該享有適合讀書和學習的安全環境。或許你決定該學著更好地照顧自己,為將來的學習做準備。除此之外,順便提一下,我希望大家要勤洗手,感到身體不舒服的時候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發季節都得流感。
但無論你決定做什么我都希望你能堅持到底,我希望你腳踏實地去做。我知道有時候你會從電視上得到這樣的印象:不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就。只要會rap、會打籃球或參加真人秀節目就能坐享其成。但現實是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。事實上,取得成功不是輕而易舉的事情。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課老師都相處順利,不是所有的家庭作業都與你眼前的生活完全有關,并不是每件事情,你都能在頭一次嘗試時獲得成功。但那沒關系!世界上最成功的人士中有一些是遭遇失敗最多的。J.k.羅琳,《哈利·波特》的作者,她的《哈利·波特》第一部在出版前被退稿12次;邁克爾·喬丹上高中時被校籃球隊刷了下來,在他的職業生涯里,他輸了幾百場球,投失過幾千次射籃,但她曾說過:我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我成功的原因!
他們的成功,源于他們明白不能讓失敗左右自己,而是要從中吸取教訓,從失敗中,你能明白下一次可以做出怎樣的改變。假如你惹了什么麻煩,那并不說明你就是個搗蛋鬼,而意味著你需要更加努力去把它做好。假如你考了個低分,那不表示你比別人笨,而只表示你需要花更多的時間學習。沒有一個人天生擅長做什么事情,只有努力才能培養出技能。第一次接觸新的體育項目時,你不可能是一位主力隊員,第一次唱一首歌時,你不可能唱準每個音。一切都是熟能生巧的!對于學業也是一樣,你或許要反復運算才能正確解出一道數學題,你或許需要反復讀一段文字才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標準。不要害怕提問,不要不敢向他人求助,我每天都在這么做。求助并不是軟弱的表現,它是力量的標志!因為它表明你有勇氣承認自己的不足,這樣做會使你學到新的東西。請確定一位你信任的成年人,例如家長、祖父母或老師、教練或輔導員,請他們幫助你遵循既定計劃實現你的目標。
即使你苦苦掙扎,即使當你灰心喪氣,你覺得身邊的人都已經放棄了你,永遠不要自己放棄自己!因為當你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。書寫美國歷史的不是在困難時刻退縮的人,而是堅持不懈、加倍努力的人。他們對國家的愛促使他們全力以赴。書寫美國歷史的是250年前和你們一樣的學生,他們之后用一場革命最終造就了這個國家;75年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后戰勝了大蕭條、贏得了二戰,他們為民權而奮斗并把宇航員送上月球;就在20年前,有一群和你們一樣的學生,他們后來創立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們之間交流溝通的方式。
因此,今天我要問問你們大家,你們會做什么樣的貢獻?你們將解決什么樣的難題?你們能發現什么樣的事物?20年、50年或100年后,假如那時的美國總統也來做一次開學演講的話,他會怎樣描述你們對這個國家所做的一切?你們的家長、你們的老師和我正在竭盡全力確保你們都能等到應有的教育以便回答上述問題。我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進的設施與計算機。但你們也要擔起自己的責任!因此我要求你們在今年能夠認真起來,我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個人都有所成就!請不要讓我們失望!不要讓你們的家人或你們的國家失望!而最重要的是不要辜負你們自己!你們要成為我們的驕傲!
非常感謝你們大家!
第三篇:克林頓國務卿為奧巴馬中東和北非講話所做的引言
克林頓國務卿為奧巴馬中東和北非講話所做的引言
SECRETARY CLINTON: Thank you all, and welcome to the State Department.I am delighted to be here to welcome the President as well as our colleagues from the Diplomatic Corps, Senator Kerry, and senior officials from across our government, and especially the many young Foreign Service and Civil Servants who are here today.克林頓國務卿:謝謝大家,歡迎光臨國務院。我很高興能在這里歡迎總統以及來自外交使團的同事們、參議員克里、我們政府各部門的高級官員、特別是今天在座的許多年輕的外交人員和公務員。
Mr.President, from your first days in office you have charged us with implementing a bold new approach for America’s foreign policy – a new blueprint for how we advance our values, project our leadership, and strengthen our partnerships.We have seen that in a changing world, America’s leadership is more essential than ever, but that we often must lead in new and innovative ways.總統先生,從您就職初始,您就賦予我們重任,在美國外交政策上實施一個大膽而全新的方針——這是指導我們推廣我們的價值觀、發揮我們的領導作用、加強我們的伙伴關系的一幅新藍圖。我們已經看到,在不斷變化的世界里,美國的領導作用比以往任何時候都更加重要,但我們必須經常以新的、具有創造性的方式發揮這種作用。
And so, Mr.President, these Foreign Service Officers and these Civil Servants, the men and women of the State Department and USAID, work every day to translate your vision into real results – results on the ground in nearly every country in the world.That is why the work we have done to provide them with the tools and resources they need to perform their mission is so important.And it’s why we need to keep making the case for those resources.因此,總統先生,這些外交官、這些公務員、國務院和美國國際開發署的各位男女雇員,每天都在努力把您提出的愿景變為現實成果——在世界上幾乎每個國家取得成果。因此,我們努力為他們提供完成使命所需要的工具和資源十分重要。出于同樣的原因,我們需要不斷地說明情況,為他們爭取這些資源。Because alongside our colleagues in the Defense Department, America's diplomats and development experts of the State Department and USAID are on the front lines of protecting America’s security, advancing America’s interests, and projecting America’s values.As a wave of change continues to sweep across the Middle East and North Africa, they are carrying our diplomacy and development far beyond the embassy walls – engaging with citizens in the streets and through social networks as they seek to move from protests to politics;with NGOs and businesses working to create new economic opportunities;and with transitional leaders trying to build the institutions of genuine democracy.They represent the best of America, and I am so proud to have them as our face to the world.與國防部的同事一起,國務院和國際開發署的美國外交官和發展專家工作在保衛美國安全、促進美國利益、弘揚美國價值觀的第一線。隨著變革的浪潮繼續席卷整個中東和北非,他們執行的外交和發展任務遠遠超越了使館的圍墻——在街頭和通過社交網絡與公民接觸,幫助他們從抗議活動轉向政治活動;與非政府組
織和企業合作,創造新的經濟機會;支持過渡時期的領導人建立真正民主的機構。他們展現了美國的精華,有他們作為美國在世界各地的代表,我深感自豪。
Mr.President, it is fitting that you have chosen to come here to the State Department to speak about the dramatic changes we have witnessed around the world this year.總統先生,您來國務院就我們今年在世界各地所目睹的巨大變化發表講話,這是一個非常恰當的選擇。Now, on the back wall of this historic Benjamin Franklin Room is a portrait of the leader of Tunis, given as a gift in 1865 by the people of Tunisia in honor of the enduring friendship between our nations at the end of our Civil War.A century and a half later, Tunisians – and courageous citizens from across the region – have given the world another gift: a new opening to work together for democracy and dignity, for peace and opportunity.These are the values that made America a great nation, but they do not belong to us alone.They are truly universal.And it is profoundly in our interest that more people in more places claim them as their own.在這間有歷史意義的本杰明·富蘭克林廳的后墻上掛著一位突尼斯領導人的畫像,那是1865年突尼斯人民在南北戰爭結束時為紀念我們兩國的長期友誼而贈送的禮物。一個半世紀之后,突尼斯人——以及他們所在的整個地區的英雄人民——給世界送上了另一份禮物:為民主和尊嚴、和平與機會而共同努力的一個新開端。正是這些價值觀使美國成為一個偉大的國家,但它們不僅僅屬于我們。它們具有真正的普世性。在更多的地方有更多的人認同它們,這完全符合我們的利益。
This moment belongs to the people of the Middle East and North Africa.They have seized control of their destiny and will make the choices that determine how the future of the region unfolds.這一時刻屬于中東和北非的人民。他們把握了自己的命運,并將作出選擇,決定該地區未來如何變化。But, for America, this is a moment that calls out for clear vision, firm principles, and a sophisticated understanding of the indispensable role our country can and must play in the world.Those have been the hallmarks of President Obama’s leadership from his first day in office.So, it is with great confidence and faith in our future that I welcome the President of the United States, Barack Obama.(Applause.)但是,對美國來說,這一時刻要求我們有明確的愿景、堅定的原則以及對于我國在世界上能夠和必須發揮的不可或缺的作用有一個深入的理解。從奧巴馬總統就職的第一天起,他的領導方式始終具備這些特征。因此,懷著對我們的未來的極大信心和信念,我謹歡迎美國總統巴拉克·奧巴馬為我們講話。(掌聲。)
第四篇:奧巴馬總統在開學日的講話
奧巴馬總統在開學日的講話2009 簡介:弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日是美國中小學統一開學的日子,奧巴馬借此機會向全國的中小學生做了一次講話,以下是白宮網站上預先發布的演講稿全文的翻譯。
嗨,大家好!你們今天過得怎么樣?我現在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多學生們通過電視關注這里,我很高興你們能共同分享這一時刻。
我知道,對你們中的許多人來說,今天是開學的第一天,你們中的有一些剛剛進入幼兒園或升上初高中,對你們來說,這是在新學校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會有許多畢業班的學生們正自信滿滿地準備最后一年的沖刺。不過,我想無論你有多大、在讀哪個年級,許多人都打心底里希望現在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解這份心情。小時候,我們家在印度尼西亞住過幾年,而我媽媽沒錢送我去其他美國孩子們上學的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時間是每周一到周五的凌晨4點半。
顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來,很多時候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。每當我埋怨的時候,我媽總會用同一副表情看著我說:“小鬼,你以為教你我就很輕松?”
所以,我可以理解你們中的許多人對于開學還需要時間來調整和適應,但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個人的教育,以及在新的學年里,你們應當做些什么。
我做過許多關于教育的講話,也常常用到“責任”這個詞。我談到過教師們有責任激勵和啟迪你們,督促你們學習。我談到過家長們有責任看管你們認真學習、完成作業,不要成天只會看電視或打游戲機。我也很多次談到過政府有責任設定高標準嚴要求、協助老師和校長們的工作,改變在有些學校里學生得不到應有的學習機會的現狀。
但哪怕這一切都達到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長、和最優秀的學校,假如你們不去履行自己的責任的話,那么這一切努力都會白費。——除非你每天準時去上學、除非你認真地聽老師講課、除非你把父母、長輩和其他大人們說的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。
而這就是我今天講話的主題:對于自己的教育,你們中每一個人的責任。首先,我想談談你們對于自己有什么責任。
你們中的每一個人都會有自己擅長的東西,每一個人都是有用之材,而發現自己的才能是什么,就是你們要對自己擔起的責任。教育給你們提供了發現自己才能的機會。
或許你能寫出優美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現在書籍和報刊上——但假如不在英語課上經常練習寫作,你不會發現自己有這樣的天賦;或許你能成為一個發明家、創造家——甚至設計出像今天的iPhone一樣流行的產品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學課程上做上幾次實驗,你不會知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學生會或參加幾次辯論賽,你也不會發現自己的才能。
而且,我可以向你保證,不管你將來想要做什么,你都需要相應的教育。——你想當名醫生、當名教師或當名警官?你想成為護士、成為建筑設計師、律師或軍人?無論你選擇哪一種職業,良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓練與學習。
不僅僅對于你們個人的未來有重要意義,你們的教育如何也會對這個國家、乃至世界的未來產生重要影響。今天你們在學校中學習的內容,將會決定我們整個國家在未來迎接重大挑戰時的表現。
你們需要在數理科學課程上學習的知識和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問題與環境問題;你們需要在歷史社科課程上培養出的觀察力與判斷力,來減輕和消除無家可歸與貧困、犯罪問題和各種歧視,讓這個國家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發展出來的創新意識和思維,去創業和建立新的公司與企業,來制造就業機會和推動經濟的增長。
我們需要你們中的每一個人都培養和發展自己的天賦、技能和才智,來解決我們所面對的最困難的問題。假如你不這么做——假如你放棄學習——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國家。
當然,我明白,讀好書并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問題,很難把精力集中在專心讀書之上。
我知道你們的感受。我父親在我兩歲時就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時她付不起帳單,有時我們得不到其他孩子們都有的東西,有時我會想,假如父親在該多好,有時我會感到孤獨無助,與周圍的環境格格不入。
因此我并不總是能專心學習,我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時可能急轉直下。
但我很幸運。我在許多事上都得到了重來的機會,我得到了去大學讀法學院、實現自己夢想的機會。我的妻子——現在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒讀過大學,也沒有什么財產,但他們和她都辛勤工作,好讓她有機會去這個國家最優秀的學校讀書。
你們中有些人可能沒有這些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助和支持的長輩,或許你的某個家長沒有工作、經濟拮據,或許你住的社區不那么安全,或許你認識一些會對你產生不良影響的朋友,等等。
但歸根結底,你的生活狀況——你的長相、出身、經濟條件、家庭氛圍——都不是疏忽學業和態度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學的借口,這些不是你不好好讀書的借口。
你的未來,并不取決于你現在的生活有多好或多壞。沒有人為你編排好你的命運,在美國,你的命運由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。
而在這片土地上的每個地方,千千萬萬和你一樣的年輕人正是這樣在書寫著自己的命運。
例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進學校時,她根本不會說英語,她住的地方幾乎沒人上過大學,她的父母也沒有受過高等教育,但她努力學習,取得了優異的成績,靠獎學金進入了布朗大學,如今正在攻讀公共衛生專業的博士學位。
我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做斗爭,他熬過了一次次治療與手術——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個小時的時間來完成學業,但他從不曾落下自己的功課。這個秋天,他要開始在大學讀書了。
又比如在我的家鄉,伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過多次收養家庭,從小在治安很差的地區長大,但她努力爭取到了在當地保健站工作的機會、發起了一個讓青少年遠離犯罪團伙的項目,很快,她也將以優異的成績從中學畢業,去大學深造。
賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔起責任、給自己定下奮斗的目標。我希望你們中的每一個人,都能做得到這些。
因此,在今天,我號召你們每一個人都為自己的教育定下一個目標——并在之后,盡自己的一切努力去實現它。你的目標可以很簡單,像是完成作業、認真聽講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動,或在社區做些志愿工作;或許你決定為那些因為長相或出身等等原因而受嘲弄或欺負的孩子做主、維護他們的權益,因為你和我一樣,認為每個孩子都應該能有一個安全的學習環境;或許你認為該學著更好的照顧自己,來為將來的學習做準備??當然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發季節都得流感。
不管你決定做什么,我都希望你能堅持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時候,電視上播放的節目會讓你產生這樣那樣的錯覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就——你會認為只要會唱rap、會打籃球或參加個什么真人秀節目就能坐享其成,但現實是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。
因為,成功是件難事。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來和現實生活有關的作業。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時獲得成功。
但那沒有關系。因為在這個世界上,最最成功的人們往往也經歷過最多的失敗。J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時被學校的籃球隊刷了下來,在他的職業生涯里,他輸了幾百場比賽、投失過幾千次射籃,知道他是怎么說的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現在成功的原因。”
他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經驗。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說明你就是個搗蛋貴,而是在提醒你,在將來要對自己有更嚴格的要求;假如你考了個低分,那并不說明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學習上花更多的時間。
沒有哪一個人一生出來就擅長做什么事情的,只有努力才能培養出技能。任何人都不是在第一次接觸一項體育運動時就成為校隊的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時就找準每一個音,一切都需要熟能生巧。對于學業也是一樣,你或許要反復運算才能解出一道數學題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標準。這都是很正常的。
不要害怕提問。不要不敢向他人求助。——我每天都在這么做。求助并不是軟弱的表現,恰恰相反,它說明你有勇氣承認自己的不足、并愿意去學習新的知識。所以,有不懂時,就向大人們求助吧——找個你信得過的對象,例如父母、長輩、老師、教練或輔導員——讓他們幫助你向目標前進。
你要記住,哪怕你表現不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經放棄了你——永遠不要自己放棄自己。因為當你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。
美國不是一個人們遭遇困難就輕易放棄的國度,在這個國家,人們堅持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛的國度,每一個人都盡著自己最大的努力,不會給自己留任何余地。
250年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后奮起努力、用一場革命最終造就了這個國家;75年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后戰勝了大蕭條、贏得了二戰;就在20年前,和你們一樣的學生們,他們后來創立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們人與人之間溝通的方式。
因此,今天我想要問你們,你們會做出什么樣的貢獻?你們將解決什么樣的難題?你們能發現什么樣的事物?
二十、五十或百年之后,假如那時的美國總統也來做一次開學演講的話,他會怎樣描述你們對這個國家所做的一切?
你們的家長、你們的老師和我,每一個人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應有的教育來回答這些問題。例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進的設施與計算機。但你們也要擔起自己的責任。因此我要求你們在今年能夠認真起來,我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個人都有所成就。請不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。
謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國。
奧巴馬總統在開學日的講話2010 背景知識
這是奧巴馬第二次發表開學演講。奧巴馬2009年的演講招來了許多批評和抵制。一些反對者指責稱,奧巴馬試圖通過演講向學生灌輸政治理念。部分媒體還批評奧巴馬試圖建立個人崇拜。在美國各地,也有許多家長向當地教育官員表示抗議,一些家長甚至威脅在奧巴馬演講時把孩子離教室。有了去年的“教訓”,今年的總統開學演講,白宮意強調這是一次“非政治活動”,而奧巴馬本人也在演講中回避政治話題。
謝謝!你們好!(掌聲。)謝謝。謝謝。你好,費城!(掌聲。)你好,馬斯特曼。見到你們真是太好了。Kelly的介紹真是太棒了。讓我們對Kelly報以熱烈的掌聲。在后臺的時候我說,我上高中的時候我就做不這么好,我可能會弄的一團糟。所以讓我們為你和你做的一切自豪吧。站在這里我很激動。
我想介紹幾個人。首先,來到這兒的有,杰出的賓夕法尼亞州州長,Ed Rendell。(掌聲。)費城市長,Michael Nutter。國會議員Fattah和Allyson Schwartz(掌聲)。你們的校長Marge Neff(掌聲)。學校管理人Arlene Ackerman是這個學校的,并且為學校做了很大的貢獻。(掌聲)。還有教育部秘書長Arne Duncan。(掌聲)
還有我。(掌聲),我感到非常的激動。我耳聞了你們做的那些偉大的事,這里面有在校的學生,老師和工作人員。
今天歡迎你們,歡迎每一個美國學生回校上課,當然你們在學校已經呆了一段時間了。我想不出除了在Masterman外,還有哪個地方更適合做這件事。(掌聲)因為你們是費城最好的學校之一。你們在教育方面是領頭軍。就在上周,由于你們的卓越貢獻,被授為國家藍絲帶勛章。這是對每個人的見證,對學生,家長,老師還有學校領導人。我希望全美的社會團體都能欣然接受這個杰出代表的例子。
幾周前,我和Michelle為Sasha和Malia上學的事做準備。她們兩個對這非常的期待。我敢打賭她們和你們一樣,有著相同的感覺。你們為夏天的逝去而神傷,但是你們更應該期待新的一年。如你們可以結交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入學校俱樂部,參加各種團隊的選拔賽。成長為一個更優秀的學生和個人,不僅僅讓你的家人自豪,同樣讓你們自己也很有成就感。
我知道,你們中有些人在新學年會有些緊張。或許你剛從小學升到初中,從初中升到高中,會擔心,新的學年將會是什么樣的呢。也許你進入一所新的學校,不知道是否會喜歡這個學校,想著怎么來融入這個學校。或許你到了高三年級,對整個的大學入學程序感到不安,比如申請那里的學校,能不能支付上大學的費用等等。
除此之外,我知道你們還有來自困難時期的壓力。你們知道新聞內容,知道你們一些家庭中發發生的事情。你們讀過有關阿富汗戰爭的信息,聽說過我們經歷過的經濟不景氣。有時你們還看到了雙親臉上掛著的憂慮,或從他們的聲音中感受到了這些。
所以,因為我們國家面臨困難時期,你們許多人的行為看上去比實際年齡要大。姐姐哥哥在海外工作,你們會表現得堅強,或許媽媽去值第二班,你們就要照顧年幼的弟弟妹妹。或許你們有些人年長一點的,父親失了業,你們還要做兼職。
有太多事情要做了,很多是你們不應該做的。這讓你們迷茫,不知道自己的未來會是什么樣,在學校能不能取得好成績,是不是應該把目光降低些,把理想放低些。
但是,我來到馬斯特曼,告訴你們一句話。我想這句話你們的校長、院長、父母以及老師都曾告訴過你們,那就是,沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。只要志向遠大,并努力為之奮斗,沒有什么是不能得到的。只要你專注于學業,沒有什么事不能實現的。我確信。
最后這一點,在學校努力奮斗是必要的。因為教育從未像現在這樣重要。我確信,幾個月后會有一段時間,你們會完善熬夜寫作業,為考試臨時抱佛腳,或者在一個雨天的早晨把自己從被窩里拖出來,想,哦天,怎么不是下雪天?!(笑)
但是讓我告訴你,你所做的一切都是值得的。你們現在要做的事情無比重要。沒有什么比你的受教育程度以及你在學校的所做之事更能決定你的成功。
能否能抓住機遇,越來越取決于你們在學校的努力。你們在學校的表現越好,生活中就能走得越遠。當今,其他國家正與我們競爭,而且比以往任何時候都激烈。在中國北京或者印度邦加羅爾的學生比以前更加努力,而且比以前表現更好。你們在學校的成功并不只決定了自己一人的成功,還決定了美國在21世界是否能夠成功。
所以,你們要承擔起這樣的責任和義務。同時國家也向你們承擔責任和義務,那就是為你們提供最好的教育,為此我們要努力,共同奮斗。
所有政府工作人員,從州長到市長,到院長,到總統,所有人都要履行職責為我們的學生做好準備,幫助他們在教室、在大學、在事業上取得成功。這就需要我們有一個杰出的校長,像校長Neff,和優秀的老師,正如你們的馬斯特曼的老師們。老師們要履行好對學生所應擔負起的責任。我也希望家長負起責任。
佳句欣賞
Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。
奧巴馬名句節選
“中國和印度的學生比以前更加努力地學習。你們將來要與他們競爭,你們在學校的成功不僅僅決定了你們的未來,也決定了21世紀美國的未來。”
“沒有什么是你們無法實現的,只要你們胸懷大志,只要你們愿意努力,只要你們專注于學習。”
“你們能夠獲得的機會是由你們受教育的程度決定的,換句話說,你受教育程度越高,你在生活里也會走得更遠。”
“你們的未來掌握在你們的手中,除了你們自己,沒人能書寫你們的命運”。
第五篇:2012奧巴馬總統在美國民主黨大會上的講話
Remarks by the President at the Democratic National Convention
Time Warner Cable Arena Charlotte, North Carolina September 6, 2012 10:24 P.M.EDT MRS.OBAMA: I am so thrilled and so honored and so proud to introduce the love of my life, the father of our two girls, and the President of the United States of America--Barack Obama.(Applause.)THE PRESIDENT: Thank you.(Applause.)Thank you.(Applause.)Thank you.Thank you so much.AUDIENCE: Four more years!Four more years!Four more years!Four more years!Four more years!THE PRESIDENT: Thank you so much.Thank you.(Applause.)Thank you very much, everybody.Thank you.Michelle, I love you so much.A few nights ago, everybody was reminded just what a lucky man I am.(Applause.)Malia and Sasha, we are so proud of you.And, yes, you do have to go to school in the morning.(Laughter.)And, Joe Biden, thank you for being the very best Vice President I could have ever hoped for, and being a strong and loyal friend.(Applause.)
Madam Chairwoman, delegates, I accept your nomination for President of the United States.(Applause.)Now, the first time I addressed this convention in 2004, I was a younger man, a Senate candidate from Illinois, who spoke about hope--not blind optimism, not wishful thinking, but hope in the face of difficulty;hope in the face of uncertainty;that dogged faith in the future which has pushed this nation forward, even when the odds are great, even when the road is long.Eight years later, that hope has been tested by the cost of war, by one of the worst economic crises in history, and by political gridlock that’s left us wondering whether it’s still even possible to tackle the challenges of our time.I know campaigns can seem small, even silly sometimes.Trivial things become big distractions.Serious issues become sound bites.The truth gets buried under an avalanche of money and advertising.If you’re sick of hearing me approve this message, believe me, so am I.(Laughter and applause.)
But when all is said and done--when you pick up that ballot to vote--you will face the clearest choice of any time in a generation.Over the next few years, big decisions will be made in Washington on jobs, the economy, taxes and deficits, energy, education, war and peace--decisions that will have a huge impact on our lives and on our children’s lives for decades to come.And on every issue, the choice you face won’t just be between two candidates or two parties.It will be a choice between two different paths for America, a choice between two fundamentally different visions for the future.Ours is a fight to restore the values that built the largest middle class and the strongest economy the world has ever known--(applause)--the values my grandfather defended as a soldier in Patton’s Army, the values that drove my grandmother to work on a bomber assembly line while he was gone.They knew they were part of something larger--a nation that triumphed over fascism and depression;a nation where the most innovative businesses turned out the world’s best products.And everyone shared in that pride and success, from the corner office to the factory floor.My grandparents were given the chance to go to college, buy their own home, and fulfill the basic bargain at the heart of America’s story--the promise that hard work will pay off, that responsibility will be rewarded, that everyone gets a fair shot and everyone does their fair share and everyone plays by the same rules from Main Street to Wall Street to Washington, D.C.(Applause.)
And I ran for President because I saw that basic bargain slipping away.I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill at a time when too many good jobs were starting to move overseas.And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising but paychecks that didn’the;folks racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition, put gas in the car or food on the table.And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, their life savings--a tragedy from which we’re still fighting to recover.Now, our friends down in Tampa at the Republican Convention were more than happy to talk about everything they think is wrong with America.But they didn’t have much to say about how they’d make it right.(Applause.)They want your vote, but they don’t want you to know their plan.And that’s because all they have to offer is the same prescriptions they’ve had for the last 30 years--Have a surplus? Try a tax cut.Deficit too high? Try another.Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations and call us in the morning.(Applause.)
Now, I’ve cut taxes for those who need it--middle-class families, small businesses.But I don’t believe that another round of tax breaks for millionaires will bring good jobs to our shores or pay down our deficit.I don’t believe that firing teachers or kicking students off financial aid will grow the economy, or help us compete with the scientists and engineers coming out of China.(Applause.)After all we’ve been through, I don’t believe that rolling back regulations on Wall Street will help the small businesswoman expand or the laid-off construction worker keep his home.We have been there.We’ve tried that and we’re not going back.We are moving forward, America.(Applause.)
Now, I won’t pretend the path I’m offering is quick or easy.I never have.You didn’t elect me to tell you what you wanted to hear.You elected me to tell you the truth.(Applause.)And the truth is it will take more than a few years for us to solve challenges that have built up over decades.It will require common effort and shared responsibility, and the kind of bold, persistent experimentation that Franklin Roosevelt pursued during the only crisis worse than this one.(Applause.)And, by the way, those of us who carry on his party’s legacy should remember that not every problem can be remedied with another government program or dictate from Washington.But know this, America--our problems can be solved.(Applause.)Our challenges can be met.The path we offer may be harder, but it leads to a better place.And I’m asking you to choose that future.(Applause.)
I’m asking you to rally around a set of goals for your country--goals in manufacturing, energy, education, national security, and the deficit--real, achievable plans that will lead to new jobs, more opportunity and rebuild this economy on a stronger foundation.That’s what we can do in the next four years--and that is why I’m running for a second term as President of the United States.(Applause.)
AUDIENCE: Four more years!Four more years!THE PRESIDENT: We can choose a future where we export more products and outsource fewer jobs.After a decade that was defined by what we bought and borrowed, we’re getting back to basics, and doing what America has always done best: We are making things again.(Applause.)I’ve met workers in Detroit and Toledo--(applause)--who feared they’d never build another American car.And today, they can’t build them fast enough, because we reinvented a dying auto industry that’s back on the top of the world.(Applause.)I’ve worked with business leaders who are bringing jobs back to America--not because our workers make less pay, but because we make better products.Because we work harder and smarter than anyone else.(Applause.)I’ve signed trade agreements that are helping our companies sell more goods to millions of new customers--goods that are stamped with three proud words: Made in America.(Applause.)AUDIENCE: U.S.A!U.S.A.!U.S.A.!THE PRESIDENT: And after a decade of decline, this country created over half a million manufacturing jobs in the last two and a half years.And now you have a choice: We can give more tax breaks to corporations that ship jobs overseas, or we can start rewarding companies that open new plants and train new workers and create new jobs here, in the United States of America.(Applause.)We can help big factories and small businesses double their exports, and if we choose this path, we can create a million new manufacturing jobs in the next four years.You can make that happen.You can choose that future.You can choose the path where we control more of our own energy.After 30 years of inaction, we raised fuel standards so that by the middle of the next decade, cars and trucks will go twice as far on a gallon of gas.(Applause.)We have doubled our use of renewable energy, and thousands of Americans have jobs today building wind turbines and long-lasting batteries.In the last year alone, we cut oil imports by 1 million barrels a day--more than any administration in recent history.And today, the United States of America is less dependent on foreign oil than at any time in the last two decades.(Applause.)So now you have a choice--between a strategy that reverses this progress, or one that builds on it.We’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration in the last three years, and we’ll open more.But unlike my opponent, I will not let oil companies write this country’s energy plan, or endanger our coastlines, or collect another $4 billion in corporate welfare from our taxpayers.We’re offering a better path.(Applause.)We’re offering a better path, where we--a future where we keep investing in wind and solar and clean coal;where farmers and scientists harness new biofuels to power our cars and trucks;where construction workers build homes and factories that waste less energy;where we develop a hundred-year supply of natural gas that’s right beneath our feet.If you choose this path, we can cut our oil imports in half by 2020 and support more than 600,000 new jobs in natural gas alone.(Applause.)And, yes, my plan will continue to reduce the carbon pollution that is heating our planet--because climate change is not a hoax.More droughts and floods and wildfires are not a joke.They are a threat to our children’s future.And in this election, you can do something about it.(Applause.)You can choose a future where more Americans have the chance to gain the skills they need to compete, no matter how old they are or how much money they have.Education was the gateway to opportunity for me.It was the gateway for Michelle.It was the gateway for most of you.And now more than ever, it is the gateway to a middle-class life.For the first time in a generation, nearly every state has answered our call to raise their standards for teaching and learning.Some of the worst schools in the country have made real gains in math and reading.Millions of students are paying less for college today because we finally took on a system that wasted billions of taxpayer dollars on banks and lenders.(Applause.)And now you have a choice--we can gut education, or we can decide that in the United States of America, no child should have her dreams deferred because of a crowded classroom or a crumbling school.(Applause.)No family should have to set aside a college acceptance letter because they don’t have the money.No company should have to look for workers overseas because they couldn’t find any with the right skills here at home.That’s not our future.That is not our future.(Applause.)And government has a role in this.But teachers must inspire;principals must lead;parents must instill a thirst for learning.And, students, you’ve got to do the work.(Applause.)And together, I promise you, we can out-educate and out-compete any nation on Earth.(Applause.)So help me.Help me recruit 100,000 math and science teachers within 10 years and improve early-childhood education.Help give 2 million workers the chance to learn skills at their community college that will lead directly to a job.(Applause.)Help us work with colleges and universities to cut in half the growth of tuition costs over the next 10 years.We can meet that goal together.You can choose that future for America.(Applause.)That’s our future.In a world of new threats and new challenges, you can choose leadership that has been tested and proven.Four years ago, I promised to end the war in Iraq.We did.(Applause.)I promised to refocus on the terrorists who actually attacked us on 9/11.And we have.(Applause.)We’ve blunted the Taliban’s momentum in Afghanistan, and in 2014, our longest war will be over.(Applause.)A new tower rises above the New York skyline;al Qaeda is on the path to defeat;and Osama bin Laden is dead.(Applause.)AUDIENCE: U.S.A.!U.S.A.!U.S.A.!THE PRESIDENT: Tonight, we pay tribute to the Americans who still serve in harm’s way.We are forever in debt to a generation whose sacrifice has made this country safer and more respected.We will never forget you.And so long as I’m Commander-in-Chief, we will sustain the strongest military the world has ever known.(Applause.)When you take off the uniform, we will serve you as well as you’ve served us--because no one who fights for this country should have to fight for a job, or a roof over their heads, or the care that they need when they come home.(Applause.)Around the world, we’ve strengthened old alliances and forged new coalitions to stop the spread of nuclear weapons.We’ve reasserted our power across the Pacific and stood up to China on behalf of our workers.From Burma to Libya to South Sudan, we have advanced the rights and dignity of all human beings--men and women;Christians and Muslims and Jews.(Applause.)But for all the progress that we’ve made, challenges remain.Terrorist plots must be disrupted.Europe’s crisis must be contained.Our commitment to Israel’s security must not waver, and neither must our pursuit of peace.(Applause.)The Iranian government must face a world that stays united against its nuclear ambitions.The historic change sweeping across the Arab world must be defined not by the iron fist of a dictator or the hate of extremists, but by the hopes and aspirations of ordinary people who are reaching for the same rights that we celebrate here today.(Applause.)So now we have a choice.My opponent and his running mate are new to foreign policy--(laughter and applause)--but from all that we’ve seen and heard, they want to take us back to an era of blustering and blundering that cost America so dearly.After all, you don’t call Russia our number-one enemy--not al Qaeda--Russia--unless you’re still stuck in a Cold War mind warp.(Applause.)You might not be ready for diplomacy with Beijing if you can’t visit the Olympics without insulting our closest ally.(Applause.)My opponent said that it was “tragic” to end the war in Iraq.And he won’t tell us how he’ll end the war in Afghanistan.Well, I have--and I will.(Applause.)And while my opponent would spend more money on military hardware that our Joint Chiefs don’t even want, I will use the money we’re no longer spending on war to pay down our debt and put more people back to work rebuilding roads and bridges and schools and runways.Because after two wars that have cost us thousands of live and over a trillion dollars, it’s time to do some nation-building right here at home.(Applause.)You can choose a future where we reduce our deficit without sticking it to the middle class.Independent experts say that my plan would cut our deficit by $4 trillion.And last summer I worked with Republicans in Congress to cut a billion [trillion] dollars in spending--because those of us who believe government can be a force for good should work harder than anyone to reform it so that it’s leaner and more efficient and more responsive to the American people.(Applause.)I want to reform the tax code so that it’s simple, fair, and asks the wealthiest households to pay higher taxes on incomes over $250,000--the same rate we had when Bill Clinton was President;the same rate when our economy created nearly 23 million new jobs, the biggest surplus in history and a whole lot of millionaires to boot.(Applause.)Now, I’m still eager to reach an agreement based on the principles of my bipartisan debt commission.No party has a monopoly on wisdom.No democracy works without compromise.I want to get this done, and we can get it done.But when Governor Romney and his friends in Congress tell us we can somehow lower our deficits by spending trillions more on new tax breaks for the wealthy, well, what did Bill Clinton call it--you do the arithmetic.(Applause.)You do the math.(Applause.)I refuse to go along with that and as long as I’m President, I never will.(Applause.)I refuse to ask middle-class families to give up their deductions for owning a home or raising their kids just to pay for another millionaire’s tax cut.(Applause.)I refuse to ask students to pay more for college, or kick children out of Head Start programs, or eliminate health insurance for millions of Americans who are poor and elderly or disabled--all so those with the most can pay less.I’m not going along with that.(Applause.)And I will never--I will never--turn Medicare into a voucher.(Applause.)No American should ever have to spend their golden years at the mercy of insurance companies.They should retire with the care and the dignity that they have earned.Yes, we will reform and strengthen Medicare for the long haul, but we’ll do it by reducing the cost of health care--not by asking seniors to pay thousands of dollars more.(Applause.)And we will keep the promise of Social Security by taking the responsible steps to strengthen it, not by turning it over to Wall Street.(Applause.)This is the choice we now face.This is what the election comes down to.Over and over, we’ve been told by our opponents that bigger tax cuts and fewer regulations are the only way--that since government can’t do everything, it should do almost nothing.If you can’t afford health insurance, hope that you don’t get sick.If a company releases toxic pollution into the air your children breathe, well, that’s the price of progress.If you can’t afford to start a business or go to college, take my opponent’s advice and borrow money from your parents.(Laughter and applause.)You know what, that’s not who we are.That’s not what this country’s about.As Americans, we believe we are endowed by our Creator with certain, inalienable rights--rights that no man or government can take away.We insist on personal responsibility and we celebrate individual initiative.We’re not entitled to success--we have to earn it.We honor the strivers, the dreamers, the risk-takers, the entrepreneurs who have always been the driving force behind our free enterprise system, the greatest engine of growth and prosperity that the world’s ever known.But we also believe in something called citizenship.(Applause.)Citizenship: a word at the very heart of our founding;a word at the very essence of our democracy;the idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.We believe that when a CEO pays his autoworkers enough to buy the cars that they build, the whole company does better.(Applause.)We believe that when a family can no longer be tricked into signing a mortgage they can’t afford, that family is protected, but so is the value of other people’s homes and so is the entire economy.(Applause.)We believe the little girl who’s offered an escape from poverty by a great teacher or a grant for college could become the next Steve Jobs or the scientist who cures cancer or the President of the United States, and it is in our power to give her that chance.(Applause.)We know that churches and charities can often make more of a difference than a poverty program alone.We don’t want handouts for people who refuse to help themselves and we certainly don’t want bailouts for banks that break the rules.(Applause.)We don’t think that government can solve all of our problems, but we don’t think that government is the source of all of our problems--any more than are welfare recipients, or corporations, or unions, or immigrants, or gays, or any other group we’re told to blame for our troubles.(Applause.)Because, America, we understand that this democracy is ours.We, the people, recognize that we have responsibilities as well as rights;that our destinies are bound together;that a freedom which asks only “what’s in it for me,” a freedom without commitment to others, a freedom without love or charity or duty or patriotism is unworthy of our founding ideals and those who died in their defense.(Applause.)As citizens, we understand that America is not about what can be done for us;it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.That’s what we believe.(Applause.)So, you see, the election four years ago wasn’t about me.It was about you.(Applause.)My fellow citizens, you were the change.(Applause.)You’re the reason there’s a little girl with a heart disorder in Phoenix who will get the surgery she needs because an insurance company can’t limit her coverage.You did that.(Applause.)You’re the reason a young man in Colorado who never thought he’d be able to afford his dream of earning a medical degree is about to get that chance.You made that possible.(Applause.)You’re the reason a young immigrant who grew up here and went to school here and pledged allegiance to our flag will no longer be deported from the only country she’s ever called home
--(applause)--why selfless soldiers won’t be kicked out of the military because of who they are or who they love;why thousands of families have finally been able to say to the loved ones who served us so bravely: “Welcome home.“ ”Welcome home.” You did that.You did that.You did that.(Applause.)If you turn away now--if you buy into the cynicism that the change we fought for isn’t possible, well, change will not happen.If you give up on the idea that your voice can make a difference, then other voices will fill the void--the lobbyists and special interests;the people with the $10 million checks who are trying to buy this election and those who are making it harder for you to vote;Washington politicians who want to decide who you can marry, or control health care choices that women should be making for themselves.(Applause.)Only you can make sure that doesn’t happen.Only you have the power to move us forward.(Applause.)I recognize that times have changed since I first spoke to this convention.The times have changed, and so have I.I’m no longer just a candidate.I’m the President.(Applause.)And that means I know what it means to send young Americans into battle, for I have held in my arms the mothers and fathers of those who didn’t return.I’ve shared the pain of families who’ve lost their homes, and the frustration of workers who’ve lost their jobs.If the critics are right that I’ve made all my decisions based on polls, then I must not be very good at reading them.(Laughter.)And while I’m very proud of what we’ve achieved together, I’m far more mindful of my own failings, knowing exactly what Lincoln meant when he said, “I have been driven to my knees many times by the overwhelming conviction that I had no place else to go.”(Applause.)But as I stand here tonight, I have never been more hopeful about America.Not because I think I have all the answers.Not because I’m na?ve about the magnitude of our challenges.I’m hopeful because of you.The young woman I met at a science fair who won national recognition for her biology research while living with her family at a homeless shelter--she gives me hope.(Applause.)The autoworker who won the lottery after his plant almost closed, but kept coming to work every day, and bought flags for his whole town, and one of the cars that he built to surprise his wife--he gives me hope.(Applause.)The family business in Warroad, Minnesota, that didn’t lay off a single one of their 4,000 employees when the recession hit, even when their competitors shut down dozens of plants, even when it meant the owner gave up some perks and some pay because they understood that their biggest asset was the community and the workers who had helped build that business--they give me hope.(Applause.)I think about the young sailor I met at Walter Reed hospital, still recovering from a grenade attack that would cause him to have his leg amputated above the knee.Six months ago, we would watch him walk into a White House dinner honoring those who served in Iraq, tall and 20 pounds heavier, dashing in his uniform, with a big grin on his face, sturdy on his new leg.And I remember how a few months after that I would watch him on a bicycle, racing with his fellow wounded warriors on a sparkling spring day, inspiring other heroes who had just begun the hard path he had traveled--he gives me hope.He gives me hope.(Applause.)I don’t know what party these men and women belong to.I don’t know if they’ll vote for me.But I know that their spirit defines us.They remind me, in the words of Scripture, that ours is a “future filled with hope.” And if you share that faith with me--if you share that hope with me--I ask you tonight for your vote.(Applause.)If you reject the notion that this nation’s promise is reserved for the few, your voice must be heard in this election.If you reject the notion that our government is forever beholden to the highest bidder, you need to stand up in this election.(Applause.)If you believe that new plants and factories can dot our landscape, that new energy can power our future, that new schools can provide ladders of opportunity to this nation of dreamers;if you believe in a country where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules--then I need you to vote this November.(Applause.)America, I never said this journey would be easy, and I won’t promise that now.Yes, our path is harder, but it leads to a better place.Yes, our road is longer, but we travel it together.We don’t turn back.We leave no one behind.We pull each other up.We draw strength from our victories, and we learn from our mistakes, but we keep our eyes fixed on that distant horizon, knowing that Providence is with us, and that we are surely blessed to be citizens of the greatest nation on Earth.Thank you.God bless you.(Applause.)And God bless these United States.(Applause.)