第一篇:奧巴馬總統(tǒng)和夫人圣誕節(jié)祝詞譯文
奧巴馬總統(tǒng)和夫人圣誕節(jié)祝詞譯文
THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.總統(tǒng):大家好,新年快樂。
THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.第一夫人:我們深知此時是各位在一年中多么繁忙的時刻,所以我們不想占用大家太多時間。
但是我們希望花一點時間祝福我們家、你們家,你們所有人圣誕節(jié)快樂。
THE PRESIDENT:This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love.And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.總統(tǒng):這是成千上萬美國人即將與家人團(tuán)聚、弘揚(yáng)悠久的節(jié)日傳統(tǒng)和感恩我們深愛的人們的季節(jié)。沿襲這些傳統(tǒng),我們中有些人可能看一會籃球賽或吃一頓圣誕大餐。
THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”
And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.第一夫人:在過去的幾周里,來自全國各地的大約70,,000人訪問了白宮并且觀賞了我們的圣誕裝飾。
今年的主題是“歡聚一堂:分享節(jié)日故事”。
在白宮的每個房間,我們都試圖講述一個關(guān)于我們美國人是誰和如何共同慶祝節(jié)日的故事。
THE PRESIDENT:Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays.But that means many of our troops are far from home and far from family.They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home.Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened.So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season.And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas.In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.總統(tǒng):我們的非凡的軍中優(yōu)秀兒女正在堅守崗位,這樣我們其他人才能在節(jié)日期間享受我們珍惜的福祉。但是這就意味著我們的很多部隊駐扎在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人的地方。他們正在擠出一些時間與家里的親人們電話交流。或者他們正在進(jìn)行視頻通話以便看到禮物打開的瞬間。所以今天,我們想讓我們所有軍人都知道在這個節(jié)日里,你們在我們的心中,我們?yōu)槟銈兤矶\。
THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for.And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much.And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small.And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.第一夫人:這是我們所有人都應(yīng)該感謝的。
隨著我們的部隊越來越多地凱旋,現(xiàn)在輪到我們服務(wù)了--輪到我們站出來感謝為我們?nèi)绱朔瞰I(xiàn)的軍屬們了。
這就是為什么拜登和我創(chuàng)立了齊心協(xié)力行動--聚集所以美國人的力量幫助我們的軍屬們,出力不分大小。
THE PRESIDENT:That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays.So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors.For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves;to feed the hungry and look after the sick;to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents
and friends, better neighbors and better citizens.總統(tǒng):同樣的奉獻(xiàn)精神在節(jié)日期間把我們緊密相連。全國各地有很多人外出到粥店窮人服務(wù),為望眼欲穿的貧困兒童買圣誕禮物,或募集食品和衣物送給他們的鄰居們。對于我們這樣的家庭,這樣的服務(wù)是慶祝耶穌誕辰和踐行他對我們的諄諄教誨的機(jī)會--愛人如己;讓饑者有其食,病者得到照料;看護(hù)我們的兄弟姐妹。對我們所有美國人,無論什么信仰,這些是激勵我們成為好家長、好朋友、好鄰居和好公民的價值。
THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.第一夫人:所以在我們展望新年之際,讓我們發(fā)誓以伸出援手扶起我們的社區(qū)里需要拉一把的人們。
THE PRESIDENT:So Merry Christmas, everyone.And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo?
總統(tǒng):我們倆,還有瑪利亞、薩莎、姥姥、波??,祝各位圣誕節(jié)快樂。THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.第一夫人:還有桑尼,奧巴馬家族的最新成員。
THE PRESIDENT:We wish you all a blessed and safe holiday season.總統(tǒng):我們祝福你們所有人節(jié)日幸福平安。
THE FIRST LADY: Happy holidays everybody, and God bless.第一夫人:祝各位節(jié)日快樂,上帝保佑。
第二篇:奧巴馬及夫人圣誕節(jié)致辭
[英文]2010-12-25 美國總統(tǒng)奧巴馬及夫人圣誕節(jié)致辭
Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama on Christmas The White House December 25, 2010
THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody.Michelle and I just wanted to take a moment today to send greetings from our family to yours.THE FIRST LADY: This is one of our favorite times of year.And we’re so fortunate to be able to celebrate it together in this wonderful home.This is the “People’s House.” So Barack and I try to open it to as many people as we can, especially during the holiday season.This month, more than 100,000 Americans have passed through these halls.And the idea behind this year’s theme, “Simple Gifts,” is that the greatest blessings of all are the ones that don’t cost a thing – the comfort of spending time with loved ones…the freedoms we enjoy as Americans… and the joy we feel upon giving something of ourselves.So in this time of family, friends, and good cheer;let’s also be sure to look out for those who are less fortunate, who’ve hit a run of bad luck, or who are hungry and alone this holiday season.THE PRESIDENT: Because this is the season when we celebrate the simplest yet most profound gift of all: the birth of a child who devoted his life to a message of peace, love, and redemption.A message that says no matter who we are, we are called to love one another – we are our brother’s keeper, we are our sister’s keeper, our separate stories in this big and busy world are really one.Today, we’re also thinking of those who can’t be home for the holidays – especially all our courageous countrymen serving overseas.That’s the message I delivered when I visited our troops in Afghanistan a few weeks ago – that while you may be serving far from home, every American supports you and your families.We’re with you.And I have no greater honor than serving as your Commander in Chief.Today’s soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen make up the finest fighting force in the history of the world.Just like their predecessors, they do extraordinary things in service to their country.What makes that all the more remarkable is that today’s military is an all-volunteer force – a force of mothers and fathers, sons and daughters, husbands and wives.THE FIRST LADY: That’s right.As First Lady, I’ve had the honor to meet members of our military and their families on bases and in communities all across the country.I’ve gotten to know husbands and wives doing the parenting of two while their spouse is on another deployment…children trying their best in school but always wondering when mom or dad is coming home…patriots putting their lives on hold to help with a loved one’s recovery…or carry on the memory of a fallen hero.When our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve, too.And they’re proud and glad to do it.But as long as that service keeps the rest of us safe, their sacrifice should also be our own.Even heroes can use a hand, especially during the holidays.THE PRESIDENT: So we’re encouraging Americans to ask what you can do to support our troops and their families in this holiday season.For some ideas on how to get started, just visit Serve.gov.THE FIRST LADY: You’ll see that you don’t need to be an expert in military life to give back to those who give so much to us.There are countless ways to contribute by harnessing your unique talents.If you live near a base, you can reach out through your local school or church.If you don’t, you can volunteer with organizations that support military families.And anybody can send a care package or pre-paid calling card to the front lines, or give what’s sometimes the most important gift of all: simply saying “thank you.”
THE PRESIDENT:
America’s brave servicemen and women represent a small fraction of our population.But they and the families who await their safe return carry far more than their fair share of the burden.They’ve done everything they’ve been asked to do.They’ve been everything we’ve asked them to be.And even as we speak, many are fighting halfway around the globe – in hopes that someday, our children and grandchildren won’t have to.So let’s all remind them this holiday season that we’re thinking of them – and that America will forever be here for them, just as they’ve been there for us.And on behalf of Michelle, Malia, Sasha…
THE FIRST LADY: and Bo…
THE PRESIDENT: and Bo…h(huán)ave a very Merry Christmas.THE FIRST LADY: and an even happier New Year.
第三篇:奧巴馬夫婦圣誕節(jié)祝詞
奧巴馬夫婦圣誕節(jié)祝詞
THE PRESIDENT: Hi everyone.As you gather with family and friends this weekend, Michelle, Malia, Sasha and I – and of course Bo – want to wish you all Merry Christmas and Happy Holidays.THE FIRST LADY:This is such a wonderful time of year.It’s a time to honor the story of love and redemption that began 2,000 years ago … a time to see the world through a child’s eyes and rediscover the magic all around us … and a time to give thanks for the gifts that bless us every single day.This holiday season at the White House, we wanted to show our thanks with a special holiday to some of the strongest, bravest, and mostmembers of our American family – the men and women who wear our country’sand the families who support them.THE PRESIDENT: For many military families, the best gift this year is a simple one – welcoming a loved one back for the holidays.You see, after nearly nine years, our war in Iraq is over.Our troops are coming home.And across America,families are being reunited.So let’s take a moment to give thanks for their service;for their families’ service;for our veterans’ service.And let’s say afor all our troops standing post all over the world, especially our brave men and women in Afghanistan who are serving, even as we speak, in harm’s way tothe freedoms andwe hold dear.THE FIRST LADY: Our veterans, troops, and military families sacrifice so much for us.So this holiday season, let’s make sure that all of them know just how much we everything they do.Let’s ask ourselves, ―How can I give back? How can my family serve them as well as they’ve served us‖
One way you can get started is to visit JoiningForces.gov to find out how you can get involved in your.THE PRESIDENT: Giving of ourselves;service to others – that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, that’s what Christmas is all about.It reminds us that part of what it means to love God is to love one another, to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.But that belief is not just at the center of our Christian , it’s shared by Americans of all faiths and backgrounds.It’s why so many of us, every year, volunteer our time to help those most in need;especially our hungry and our homeless.So whatever you believe, wherever you’re from, let’s remember the spirit of service that connects us all this season – as Americans.Each of us can do our part to serve our communities and our country, not just today, but every day.THE FIRST LADY: So from our family to yours, Merry Christmas.THE PRESIDENT:Merry Christmas and Happy Holidays, everybody.奧巴馬:大家好。本周末當(dāng)你與家人和朋友團(tuán)聚時,我和瑪利亞,米歇爾,薩沙——還有Bo沙——要祝大家圣誕快樂,節(jié)日快樂。
第一夫人:這是一年中美好的時光。
一個兌現(xiàn)兩千多年前愛和贖罪故事開始的時間.....通過孩子的眼睛看世界并重新發(fā)現(xiàn)我們周圍的神奇之處......,是時候感謝上天保佑我們平安度過每一天。
在白宮度假期,我們希望獻(xiàn)上一份特別的節(jié)日禮物來感謝美國打家庭中最堅強(qiáng),最勇敢的,和最有活力的成員我——那些軍隊中的男女同胞們以及支持他們的家庭。
奧巴馬:對于許多軍人家屬,今年最好的禮物是一個簡單的-,歡迎心愛的人回來的假期。你看,持續(xù)了將近9年后,我們在伊拉克的戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束。我們的部隊回家。在美國各地,軍人家屬們正在團(tuán)聚。
因此,讓我們花點時間為他們的做出的貢獻(xiàn)表示感謝,感謝他們?yōu)樽鎳鲐暙I(xiàn),感謝軍人家屬的貢獻(xiàn),感謝老兵們的努力。讓我們位駐守在世界各地的所有的軍人們祈禱,特別是那些在阿富汗服役的勇敢戰(zhàn)士們,甚至在我們發(fā)言時,他們?nèi)栽诼男新氊?zé)來保護(hù)我們珍視的自由和安全。
第一夫人:我們的退伍軍人,軍隊和軍人家屬為我們犧牲了太多。
所以這個假期,要讓他們所有人都知道我們感謝他們所做的一切。
讓我們捫心自問,―我怎樣才能回贈呢?我們的家庭該如何給他們服務(wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)一樣?―
你可以開始的方法之一是訪問JoiningForces.gov找出如何可以參與到社區(qū)活動中。
奧巴馬:奉獻(xiàn)自己,為他人提供服務(wù)—— 這就是這個季節(jié)最重要的。對于我的家人和百萬計的美國人,這是圣誕節(jié)的意義所在。它提醒我們,愛上帝就要彼此關(guān)心,成為兄弟的保護(hù)著,成為姊妹的守護(hù)者。但這種信念不只是在我們的基督教信仰的中心,也被不同信仰和背景的美國人共享。這是為什么我們這么多人,每年,志愿貢獻(xiàn)我們的時間來幫助那些最需要幫助的人,尤其是那些饑餓和無家可歸的人。
所以,無論你信仰什么,無論你從哪里來,讓我們記住這個季節(jié)連接我們彼此的服務(wù)精神——美國人的精神。我們每個人都可以盡我們所能來為為社區(qū)和國家服務(wù),不只是今天,但每天都要做到這一點。
第一夫人:我們祝大家,圣誕快樂。
奧巴馬:大家,圣誕快樂,節(jié)日快樂。
第四篇:奧巴馬夫人演講
奧巴馬夫人米歇爾的為夫助選演講稿
非常感謝,伊蓮??我們非常感謝來自你家庭的服務(wù)和犧牲,我們永遠(yuǎn)支持你。
過去的幾年來,借由作為第一夫人的非凡殊榮,我?guī)缀跤伪榱苏麄€美國。而無論我去到哪里,從我所見到的人們,所聽到的故事中,我都看到了最真切的美國精神。
在人們對我和我的家庭,特別是我的女兒們那難以置信的友善和熱情中,我看到了它。
在一個瀕臨破產(chǎn)的學(xué)區(qū)的教師們不收分文、堅持執(zhí)教的誓言中,我看到了它。
在人們在突如其來的緊急召喚下化身英雄,縱身撲向災(zāi)害去拯救他人??飛過整個國家去撲滅大火??驅(qū)車數(shù)小時去援助被淹沒的城鎮(zhèn)時,我看到了它。
在我們身著軍裝的男女軍人和自豪的軍屬身上??在受傷的戰(zhàn)士們告訴我他們不僅會再次站立行走,而是會奔跑,甚至參加馬拉松時??在一位于阿富汗因炸彈而失明的年輕人“??為了我所做的和我還將要做的,我寧愿失去我的眼睛一百次。”這樣輕描淡寫的話語中,我看到了它。
每一天,我所見到的人們都鼓舞著我??每一天,他們都令我驕傲??每一天,他們都在提醒我,能夠生活在這地球上最偉大的國度中是多么的幸福。
成為諸位的第一夫人,是我的榮耀和幸運(yùn)??但當(dāng)我們四年前首次聚在一起的時候,我仍對我們即將展開的旅程心懷疑慮。
對我丈夫心中的祖國愿景,我滿懷信心??對他將成為一位出色的總統(tǒng),我也深信不疑??但是就像所有的母親一樣,我也曾擔(dān)心如果他當(dāng)選,這對我們的女兒們意味著什么。
身處萬眾矚目的聚光燈下,我們要如何讓他們保持腳踏實地?
當(dāng)他們被迫離開從小熟悉的家、學(xué)校、和朋友時,會有什么感受?
在搬到華盛頓之前,我們的生活充滿簡單的快樂??周六參加足球賽,周日則在祖母家??還有巴拉克和我的約會之夜,我們要么出去晚餐,要么去看場電影,因為作為一個筋疲力盡的老媽,我實在沒法同時去晚餐和電影還不打瞌睡。
說真話,我愛我們?yōu)榕畠簜兯鶆?chuàng)造的生活??我深愛和我一起創(chuàng)造這生活的男人??而且我不愿意讓這一切因為他當(dāng)了總統(tǒng)而發(fā)生變化。
我愛的就是巴拉克原來的樣子。
你們瞧,即便當(dāng)時巴拉克已經(jīng)是一名參議員兼總統(tǒng)候選人了??對我而言,他仍是那個開著輛銹跡斑斑的破車來接我去約會的男子,我?guī)缀醵寄芡高^乘客這側(cè)車門上的破洞看到飛逝而過的路面??他仍是那個把一張從垃圾箱里翻出來的咖啡桌當(dāng)做自己最了不起的財產(chǎn)的男子,那個僅有的一雙體面的鞋子比自己的腳還小了半號的男子。
然而,當(dāng)巴拉克開始向我講述他的家庭時——就在那一刻,我明白我遇到了一個志同道合的靈魂,他的價值觀和成長經(jīng)歷與我驚人地相似。
如你們所知,養(yǎng)育巴拉克和我的兩個家庭都沒有太多金錢或物質(zhì)財富,但是,他們卻給予了我們更為珍貴的東西——無條件的愛,大無畏的犧牲,以及到達(dá)他們自己從未想象過的目標(biāo)的機(jī)會。
我的父親是城市水廠的一名泵浦操作員,在我和哥哥很小的時候就被診斷出患有多發(fā)性硬化癥。
即使當(dāng)時還小,我也知道他常常被病痛折磨??我知道有許多清晨,僅僅連起床對他來說都是一場痛苦掙扎。
然而每天早晨,我都看到父親面帶微笑地醒來,抓緊他的助步器,用浴室的洗臉池支撐著自己的身體,緩慢地刮好胡須,扣好制服。
然后,當(dāng)他在漫長的一天工作后,我和哥哥會站在通往我家小公寓的樓梯頂上,耐心地等著迎接他回家??我們注視著他彎下腰,舉起一條腿,然后是另一條腿,慢慢地爬上樓梯,迎向我們的懷抱。然而無論多么艱難,我父親從未請過一天假??他和我母親決心要讓我和哥哥受到他們夢寐以求的教育。
當(dāng)哥哥和我終于升上大學(xué)的時候,我們幾乎所有的學(xué)費(fèi)都來源于學(xué)生貸款和補(bǔ)助金。
但是我父親仍不得不自己掏腰包來支付我們學(xué)費(fèi)中的一小部分。
每個學(xué)期,他都堅持按時支付學(xué)費(fèi)賬單,在他捉襟見肘的時候,他甚至寧可去貸款。
能送自己的子女去上大學(xué),他是如此地驕傲??他從未讓我們因為父親姍姍來遲的支票而錯過任何一個報到截止日期。
你們瞧,對我的父親來說,這是身為一個男人的責(zé)任。
就和我們中的很多人一樣,這就是他衡量生命成功與否的方式——能否靠工作讓自己的家庭過上體面的生活。
當(dāng)我逐漸開始了解巴拉克之后,我發(fā)現(xiàn)雖然他在美國的另一頭長大,他的成長經(jīng)歷卻和我驚人地相似。
巴拉克成長在一個單親家庭里,他的母親依靠努力工作來維持家庭生活,在她實在無力支持的時候,祖父母也會伸出援手。
巴拉克的祖母最初在社區(qū)銀行當(dāng)秘書??她升職很快??但就和其他許多女性一樣,她的升職最終還是受到了性別限制。
數(shù)年間,那些不如她有能力的男性員工——事實上,還是她親手培訓(xùn)的男性員工——都被提升到了比她高的職位,掙的錢越來越多,而與此同時,巴拉克一家只能勉強(qiáng)度日。
但一天又一天,她仍然早起去趕公車??比其他任何人都早到公司??她總是做到最好,從不抱怨,從不懊悔。
而且,她常常這樣告訴巴拉克:“只要你的孩子過得好,巴,其他什么都不重要。”
就和許許多多美國家庭一樣,我們倆的家庭都知足常樂。
他們并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他們擁有更多??事實上,他們?yōu)榇诵拇娓屑ぁ?/p>
他們就是心懷著最根本的美國希望,即是說,哪怕你出身貧寒,只要你努力工作,做好本職,那么你就能讓自己過上體面的生活,而你的子女和他們的孩子也會過得越來越好。
他們就是這樣把我們養(yǎng)育成人??并且成為了我們的學(xué)習(xí)榜樣。
我們學(xué)會了做自尊正派的人——努力工作遠(yuǎn)比掙錢多少重要??幫助別人比自己爭先更有意義。我們學(xué)會了做誠實守信的人——要講究真相??不能妄圖走捷徑或耍小伎倆??以及公平爭取來的成功才算數(shù)。
我們學(xué)會了感激和謙卑——我們的成功依靠許多人的幫助,從啟迪我們的老師到保持學(xué)校整潔的校工??我們學(xué)會珍惜每個人的貢獻(xiàn),并以尊重待人。
這些是巴拉克和我——以及在場的眾多人士——都試圖傳遞給子女的價值觀。
我們就是這樣的人。
四年前,站在你們面前的我知道,如果巴拉克成為總統(tǒng),我不愿意這些價值觀產(chǎn)生任何改變。
那么,今天,在那么多的艱苦奮斗和勝利,以及我的丈夫所經(jīng)歷過的那么多我從未想象過的考驗之后,我親眼認(rèn)識到,當(dāng)總統(tǒng)并不會改變一個人——它只會揭示一個人。
你們瞧,我有幸能近距離親眼觀察當(dāng)總統(tǒng)是怎么一回事。
我發(fā)現(xiàn)放到總統(tǒng)桌上的問題總是難題——那些無論多少數(shù)據(jù)或數(shù)字都無法得出正確答案的難題??那些風(fēng)險如此之高的選擇,根本容不得一星半點的差錯。
還有,作為總統(tǒng),你會收到各種各樣的人向你發(fā)出的各種各樣的建議。但是到最后,需要做出決定的時刻,作為總統(tǒng),你所擁有的全部指引就是你的價值觀,判斷力,以及那些對你影響深遠(yuǎn)的成長經(jīng)歷。
因此,當(dāng)說到重建經(jīng)濟(jì)的時候,巴拉克想到的是像我的父親和他的祖母一樣的人們。
他想到的是一天辛勤工作所帶來的自豪感。
這就是為什么他簽署了《莉莉?列得貝塔同工同酬法案》,以幫助女性得到同工同酬的公平權(quán)利。
這就是為什么他為工作家庭和小型企業(yè)削減了稅負(fù),并努力讓汽車工業(yè)重新起步。
這就是他如何將我們的經(jīng)濟(jì)從崩潰的邊緣拉回并使其重新開始創(chuàng)造工作機(jī)會——讓人們能夠養(yǎng)家糊口的工作,這些好工作就在這里,在美利堅合眾國。
至于我們的家庭健康問題,巴拉克拒絕聽從所有那些要他暫緩醫(yī)療改革,把問題留給下一任總統(tǒng)的人。
他不在乎這在政治上是不是一件容易的事——這不是他所受到的教育——他在乎的是:做正確的事。
他這樣做,是因為他堅信在美國,我們的祖父母們應(yīng)該能夠負(fù)擔(dān)自己的醫(yī)藥費(fèi)用??我們的孩子生病時必須能夠去看醫(yī)生??而且,在這個國家里,沒有人應(yīng)該因為一場意外或疾病而破產(chǎn)。
他還相信,女性完全有能力對自己的身體和醫(yī)療做出選擇??這就是我丈夫的立場。
孩子們應(yīng)該受到很好的教育,說道這個問題,barack懂得,就像我們中很多人一樣,沒有助學(xué)金他就也不可能上大學(xué)。你們相信嗎?在我和他新婚之時,我們的助學(xué)貸款的壓力甚至遠(yuǎn)大于房貸。當(dāng)時我們那么年輕,還負(fù)債累累。
因此,barack 竭盡全力提高助學(xué)金額度,同時壓低利息,他希望讓每一個年輕人都能大展宏圖,不必為了求學(xué)債臺高筑。歸根到底,這些對他來說根本無關(guān)政治,推己及人而已。
他深深得知道家庭的處境。他懂得希望子孫過上好日子是這樣一種感受。他知道什么是美國夢,因為他曾親身經(jīng)歷。他希望每一個人都能有相同的機(jī)會。無論身份,無論家鄉(xiāng),無論種族,無論信仰和情感。他相信當(dāng)每一個人努力奮斗,出人頭地,在通過機(jī)遇的大門之后,不會自私地關(guān)上大門,而會轉(zhuǎn)身伸出援手。給予人們共同的機(jī)會一起成功!
如果你要問我白宮這四年是否改變我的丈夫?我可以坦誠相告,不論是看他的品格,信仰,還是內(nèi)心,此時此刻的他是彼時彼地我相愛的那個人!
如今的他還會像那時一樣,拒絕高薪工作,而深入社區(qū)基層,去幫助瀕臨倒閉的鋼廠的職工和家屬。去重建那樣的社區(qū),幫助人們再度就業(yè)。因為對他來講,成功的標(biāo)準(zhǔn)并不是收入,而是你對他人生的積極影響,他還是那個當(dāng)女兒剛降生時,會分分鐘鐘就跑到嬰兒床邊查看女兒是否還在呼吸的那個父親。會抱著女兒去找所有的熟人顯擺。他至今仍每晚和我跟女兒一起吃晚餐。耐心地回答她們關(guān)于新聞和時事的問題,為她們在學(xué)校交朋友的事兒出謀劃策。
每天深夜我都見到他在辦公室沉默著,翻著一封封寄給他的信。有的信來自艱難謀生維持家用的父親,有的來自被保險公司棄之不管的病入膏肓的女性,有的信來自徒有大志卻懷才不遇的年輕人,我看到他為此憂心不已,他無比堅定地對我說:你無法想象他們過著什么樣的日子,米歇爾,這是不對的!我們必須再接再厲去改變這些,我們做的還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠!
我看到那些故事,那些艱難困苦和那些夢想希望,正是那一切讓奧巴馬每日為之努力,從前的我絕想不到今天的我反而比四年前更愛我的丈夫了,甚至遠(yuǎn)勝23年前我們相愛時,我愛他!因為他不忘本!我愛他,因為他會去履行承諾,困難當(dāng)頭他只會越挫越勇,我愛他,因為他對人們一視同仁!從不管你是那個黨派,又或是有無
黨派。他知道我們都深愛這個國家,他愿意傾聽,從善如流,他愿意去挖掘每個人身上的閃光點!我愛他,因為在艱難無比,揪心不已的時刻,在法案可能無法通過,一切都可能重頭再來的時候。他從不會被四面的楚歌所動搖,就像他的祖母一樣,他會重新振作,再度前進(jìn),用他的耐心,智慧,勇氣和氣度!
他總會提醒我們?nèi)沃氐肋h(yuǎn),變革往往艱難而緩慢,根本無法一撅而起,但總有一天,我們會成功,就如既往的那些勝利,我們會最終達(dá)到彼岸,因為像我的父母,他的祖母,還有所有像他們一樣的人都對自己承諾,我沒能實現(xiàn)自己的夢想,但或許我的孩子們可以,或許的們的孫輩可以,我,我們今天能站在這里,就歸功于他們的奉獻(xiàn),渴望和從不動搖的愛,歸功于他們一次又一次壓在自己的恐懼和疑惑,艱苦奮斗。所以當(dāng)今我們面對的挑戰(zhàn)似乎艱巨得難以克服,請別忘記開創(chuàng)不可能的奇跡,正是我們國家的歷史,美國人就是這樣,我們的國家就是這么建立起來的。
如果我們的父母先輩可以為了我們而艱苦奮斗,如果他們可以建起摩天大樓,把人類送上月球,如果他們可以用一根按鈕就把世界連接,那是當(dāng)然,我們也可以我們的后代而犧牲自我,努力建設(shè)。如果那么多英勇的軍人可以穿起戎裝上陣,為捍衛(wèi)我們的根本利益犧牲生命!那么當(dāng)然作為這個民主之國的一份子我們也可以發(fā)揮自己的作用!當(dāng)然我們也可以通過投票,讓我們的呼聲響徹大選之日;如果農(nóng)民和鐵匠都可以從一個帝國中謀求獨立,如果移民們可以放下從前的一切來到這里尋求美好的生活;如果婦女們冒著牢獄之災(zāi)也要投票;如果一代人可以打敗大蕭條,成就一番事業(yè);如果一位年輕的牧師可以用他的正義理想把我們送上平等之巔;如果美國人民為他們的身份而自豪,為他們所愛的人而勇敢的站在講臺上。那么當(dāng)然,當(dāng)然我們可以給人們平等的機(jī)會,去實現(xiàn)自己的美國夢!
因為當(dāng)塵埃落定,勝過一切的是這個國家的故事,一個希望不死,斗志永存的勵志傳說,我的故事,奧巴馬的故事,和千千萬萬美國人的故事,也因此成真,今天我不僅是第一夫人,也不僅是代表一個妻子,每當(dāng)一天的工作結(jié)束,我的身份就只是一個操心的媽媽,我的女兒仍是我的心頭肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顧慮重重,不再擔(dān)心我和他怎么做才是對孩子們最好的。
親身經(jīng)歷告訴我,如果要想給我的女兒和全天下的孩子創(chuàng)造一個美好的世界,如果我們想給他們一個夢想的基礎(chǔ)和一展抱負(fù)的機(jī)遇,如果我們想讓他們相信一切皆有可能,讓他們相信在美國,只要努力就一定能有回報,那么我們比任何時候,任何人都更加努力。我們必須再度團(tuán)結(jié)一致,去一起支持肩負(fù)著你我信任,去領(lǐng)導(dǎo)我們前進(jìn)的那個男人,我的丈夫,我們的總統(tǒng)——奧巴馬!謝謝!
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)2011年10月8日演講{譯文}
奧巴馬總統(tǒng)2011年10月8日演講{譯文} Growing the Economy with the Job Acts President Barack Obama Weekly Address: Making Your Voice Heard on the American Jobs Act
The White House Saturday, October 8, 2011 Next week, the Senate will vote on the American Jobs Act.It’s a bill that will put more people to work and put more money in the pockets of working Americans.And it will provide our economy with the jolt that it really needs right now
下周,參議院將就美國就業(yè)法案舉行投票。這是個讓更多人有工作和勞動的美國人口袋更鼓的法案。它將給我們的經(jīng)濟(jì)一劑強(qiáng)心劑,現(xiàn)在我們的經(jīng)濟(jì)正需要它。
This is not the time for the usual games or political gridlock in Washington.The challenges facing financial markets around the world could have very real effects on our own economy at a time when it’s already fragile.But this jobs bill can help guard against another downturn here in America.現(xiàn)在不是在華盛頓過家家和政治僵持的時候。全球金融市場面對的挑戰(zhàn)會對我國的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生現(xiàn)實影響,而我們的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)很脆弱了。
This isn’t just my belief.This is what independent economists have said.Not just politicians.Not just people in my administration.Independent experts who do this for a living have said that this jobs bill will have a significant effect for our economy and middle-class families all across America.But if we don’t act, the opposite will be true – there will be fewer jobs and weaker growth.我就簡單說這些。這是獨立經(jīng)濟(jì)學(xué)家說過的。不只是政治家說過。不只是我的同僚們說過。以此謀生的獨立專家們說過這個法案將對我們的經(jīng)濟(jì)和全國的中產(chǎn)階級家庭產(chǎn)生重大影響。但是如果我們什么也不做,結(jié)果就會恰恰相反,就業(yè)機(jī)會會更少,增長會更疲軟。
So any Senator out there who’s thinking about voting against this jobs bill needs to explain why they would oppose something that we know would improve our economic situation.If the Republicans in Congress think they have a better plan for creating jobs right now, they should prove it.Because one of the same independent economists who looked at our plan just said that their ideas, quote, wouldn’t “mean much for the economy in the near term.”
所以任何正在外面考慮投票反對這個就業(yè)議案的參議員們需要解釋為什么他們總是反對我們認(rèn)為會改善我們經(jīng)濟(jì)狀況的東西。如果國會中的共和黨議員認(rèn)為他們現(xiàn)在有更好的增加就業(yè)機(jī)會的計劃,那么應(yīng)該證明它。因為上述獨立經(jīng)濟(jì)學(xué)家中的一員看了我們的計劃后只說了一句話,他們的主意,引用,“對近期經(jīng)濟(jì)沒有什么意義”。
If their plan doesn’t measure up, the American people deserve to know what it is that Republicans in Congress don’t like about this jobs plan.You hear a lot of our Republican friends say that one of the most important things we can do is cut taxes.Well, they should love this plan.The American Jobs Act would cut taxes for virtually every worker and small business in America.And if you’re a small business owner that hires new workers, raises wages, or hires a veteran, you get an additional tax cut.如果他們的計劃不合人民的要求,人民理應(yīng)知道為什么國會中的共和黨議員反對這個就業(yè)計劃。你們滿耳充斥著共和黨朋友們說我們能做的事情之一是減稅。好,那他們應(yīng)該歡迎這個計劃。美國就業(yè)法案幾乎減少了在美國的所有工人和小企業(yè)的稅務(wù)。如果你是個小企業(yè)主,雇傭了新員工、增加了工資或雇傭了退伍軍人,你會得到更多稅務(wù)減免。
Right now, hundreds of thousands of teachers and firefighters and police officers have been laid off because of state budget cuts.This jobs bill will put a lot of these men and women back to work.Right now, there are millions of laid-off construction workers who could be repairing our bridges and roads and modernizing our schools.Why wouldn’t we want to put these men and women to work rebuilding America? 迄今,成千成萬的教師、消防員和警察因為政府預(yù)算削減而下崗了。這個就業(yè)議案將讓他們中的很多人重返工作崗位。迄今,幾百萬本應(yīng)該維修我們的橋梁、道路和學(xué)校的建筑工人下崗了。我們?yōu)槭裁床蛔屗麄冎匦鹿ぷ髦亟绹?/p>
The proposals in this bill are steps we have to take if we want to build an economy that lasts;if we want to be able to compete with other countries for jobs that restore a sense of security for the middle-class.But we also have to rein in our deficit and start living within our means, which is why this jobs bill is paid for by asking millionaires and billionaires to pay their fair share.這個法案中的建議是如果我們想建設(shè)一個可持續(xù)的經(jīng)濟(jì);如果我們想和其它國家進(jìn)行回復(fù)中產(chǎn)階級安全感的就業(yè)競爭所必走的步驟。但是我們還必須控制赤字,開始過量入而出的日子,這就是為什么要以要求百萬富翁和千萬富翁支付合理的稅務(wù)為代價的原因。
Some see this as class warfare.I see it as a simple choice.We can either keep taxes exactly as they are for millionaires and billionaires, or we can ask them to pay at least the same rate as a plumber or a bus driver.And in the process, we can put teachers and construction workers and veterans back on the job.We can either fight to protect their tax cuts, or we can cut taxes for virtually every worker and small business in America.But we can’t afford to do both.It’s that simple.有人認(rèn)為這如同階級斗爭。我認(rèn)為它是個簡單的選擇。我們可以向百萬富翁和千萬富翁征收與他們財產(chǎn)相符的稅務(wù),也可以讓他們繳至少和管道工和公交司機(jī)相同稅率的稅務(wù)。在此過程中,我們可以讓教師、建筑工人和退伍軍人回到工作崗位。我們或可以力爭減免富人們的稅務(wù),或可以減免在美國的幾乎每個工人和小企業(yè)的稅務(wù)。但我們無法兩全其美。就這么簡單。
There are too many people hurting in this country for us to simply do nothing.The economy is too fragile for us to let politics get in the way of action.The people who represent you in Washington have a responsibility to do what’s best for you – not what’s best for their party or what’s going to help them win an election that’s more than a year away.So I need you to keep making your voices heard in Washington.I need you to remind these folks who they work for.And I need you to tell your Senators to do the right thing by passing this jobs bill right away.Thank you.我國有那么多人在飽受我們不作為的煎熬。經(jīng)濟(jì)那么脆弱,不能容忍政治妨礙行動。在華盛頓代表你們的人應(yīng)該為你們的利益盡最大努力,而不是為他們的黨的利益或為了幫助他們在一年以后的競選中獲勝。所以我希望你們讓你們的聲音能傳到華盛頓。我需要你們提醒他們知道為誰工作。我需要你們告訴你們的參議員做正確的事,馬上通過這個就業(yè)議案。謝謝!