第一篇:奧巴馬和第一夫人2012年12月22日圣誕節致辭譯文
THE PRESIDENT: Hi everybody.This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.總統:大家好。本周,當你們與家人朋友們團聚時,米切爾和我恭祝各位圣誕快樂、節日愉快。
THE FIRST LADY: We both love this time of year.And there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House.It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.第一夫人:我們倆都喜歡一年一度的這個時刻。沒有什么能與在白宮歡度節日相媲美。這是一個不可思議的感受,我們愿意與盡可能多的同胞們分享。
This month, more than 90,000 people have come through the White House to see the holiday decorations.And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving?the joy of service?and, of course, the joy of homecomings.本月已經有90,000人次參觀了白宮的節日裝飾。我們今年的節日季的主題是“人人快樂”—一個享受節日的種種快樂的提示牌:有奉獻的快樂、服務的快樂,當然還有合家團聚的快樂。
THE PRESIDENT: That’s right.This weekend, parents are picking up their kids from college– and making room for all that laundry they bring with them.Children are counting down the hours until the grandparents arrive.And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.總統:是啊。這個周末,父母們把他們的孩子們從高校里接回家—把家里所有的地方都用來晾他們帶回來的衣服。孩子們亟不可待地盼著他們的爺爺奶奶、姥姥姥爺的到來。叔叔舅舅、姑姑姨媽和堂兄表姐們都來歡聚一堂,分享節日氣氛。
THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.這是這些使這個節日季如此特殊—抽點時間與我們最愛的人們共享節日。
THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families.You see, the war in Iraq is over.The transition in Afghanistan is underway.After a decade of war, our heroes are coming home.And all across America, military families are reuniting.總統:今年,對我們的軍屬們尤為如此。眾所周知,伊拉克戰爭已經結束。從阿富汗撤軍也正在進行。經過十年的戰爭,我們的英雄們即將凱旋歸來。舉國上下所有的軍人家庭即將團聚。
So this week let’s give thanks for our veterans and their families.And let’s say a prayer for all our troops – especially those in Afghanistan – who are spending this holiday overseas, risking their lives to defend the freedoms we hold dear.所有本周讓我們感謝我們的退伍軍人和他們的家屬吧。讓我們為我們的軍人們祈禱吧—特別是還在阿富汗的軍人們—他們將在海外過節了,為了保衛我們珍惜的自由舍生忘死。
THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them.Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments.And let’s not forget about our military kids, moving from base to base – and school to school– every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.第一夫人:請記住,當我們的英雄兒女們應召從軍時,他們的家屬們也與他們一起服務國家。舉國上下,所有軍人的愛人們一直在他們長期履職期間撐起他們的家庭。讓我們不要忘記軍人的孩子們,他們每隔幾年就會從一個基地搬到另一個基地—從一個小學轉到另一個小學—隨著他們一天天長大,他們開始在爸爸或媽媽服役期間幫助在家的媽媽或爸爸持家。
Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country.That’s why Dr.Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families.Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.我們的軍人家屬們為了我們犧牲得太多了,巴拉克(奧巴馬)和我認為我們應該像他們服務我們的國家一樣服務他們。這就是為什么拜登博士和我開創了“齊心協力”活動—一個旨在集中全體美國人優待和支持退伍軍人和他們的家屬的努力。請訪問joiningforces.gov來找到表示你們的感謝的方法。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ.To reflect on His life and learn from His example.Every year, we commit to love one another.To give of ourselves.To be our brother’s keeper.To be our sister’s keeper.But those ideas are not just part of our faith.They’re part of all faiths.And they unite us as Americans.總統:因為這是這個節日季的全部內涵。對于我的家庭和成千上萬美國人的家庭,這是慶祝耶穌誕生的時刻。深思他的人生,學習他的榜樣。每年我們都發誓互愛,奉獻我們的一切,關愛我們的同胞。這些理想不僅是我們的信仰的一部分,它們是所有信仰的一部分。它們把我們凝聚成美國。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other.And in this season of giving, it’s inspiring to see so many people all across America taking the time to help those most in need.第一夫人:在這個國家,我們互相關愛。在這個奉獻的節日季,看著如此眾多的美國人抽時間幫助那些最需要幫助的人們,我們感到歡欣鼓舞。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation.And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and your prayers to the people of Newtown, Connecticut.總統:這是使我們國家成為富有同情心的國家的一部分。今年,我知道你們中有很多人把這種善意傳遞給了正在清理颶風桑迪留下的廢墟的人們,把祈禱傳遞給了康涅狄格州紐頓城的人們。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.第一夫人:感謝你們這一年為你們的美國同胞所做的一切。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo –Merry Christmas, everybody.總統:我代表我親愛的美國人民,米切爾,瑪利亞,薩沙和波,祝各位圣誕節快樂。
THE FIRST LADY: Happy holidays.第一夫人:節日快樂。
第二篇:奧巴馬和第一夫人2012年12月22日圣誕節致辭譯文
奧巴馬和第一夫人2012年12月22日圣誕節致辭譯文【原創】
THE PRESIDENT: Hi everybody.This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.總統:大家好。本周,當你們與家人朋友們團聚時,米切爾和我恭祝各位圣誕快樂、節日愉快。
THE FIRST LADY: We both love this time of year.And there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House.It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.第一夫人:我們倆都喜歡一年一度的這個時刻。沒有什么能與在白宮歡度節日相媲美。這是一個不可思議的感受,我們愿意與盡可能多的同胞們分享。
This month, more than 90,000 people have come through the White House to see the holiday decorations.And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving?the joy of service?and, of course, the joy of homecomings.本月已經有90,000人次參觀了白宮的節日裝飾。我們今年的節日季的主題是“人人快樂”—一個享受節日的種種快樂的提示牌:有奉獻的快樂、服務的快樂,當然還有合家團聚的快樂。
THE PRESIDENT: That’s right.This weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all that laundry they bring with them.Children are counting down the hours until the grandparents arrive.And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.總統:是啊。這個周末,父母們把他們的孩子們從高校里接回家—把家里所有的地方都用來晾他們帶回來的衣服。孩子們亟不可待地盼著他們的爺爺奶奶、姥姥姥爺的到來。叔叔舅舅、姑姑姨媽和堂兄表姐們都來歡聚一堂,分享節日氣氛。
THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.這是這些使這個節日季如此特殊—抽點時間與我們最愛的人們共享節日。
THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families.You see, the war in Iraq is over.The transition in Afghanistan is underway.After a decade of war, our heroes are coming home.And all across America, military families are reuniting.總統:今年,對我們的軍屬們尤為如此。眾所周知,伊拉克戰爭已經結束。從阿富汗撤軍也正在進行。經過十年的戰爭,我們的英雄們即將凱旋歸來。舉國上下所有的軍人家庭即將團聚。
So this week let’s give thanks for our veterans and their families.And let’s say a prayer for all our troops – especially those in Afghanistan – who are spending this holiday overseas, risking their lives to defend the freedoms we hold dear.所有本周讓我們感謝我們的退伍軍人和他們的家屬吧。讓我們為我們的軍人們祈禱吧—特別是還在阿富汗的軍人們—他們將在海外過節了,為了保衛我們珍惜的自由舍生忘死。
THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them.Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments.And let’s not forget about our military kids, moving from base to base – and school to school– every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.第一夫人:請記住,當我們的英雄兒女們應召從軍時,他們的家屬們也與他們一起服務國家。舉國上下,所有軍人的愛人們一直在他們長期履職期間撐起他們的家庭。讓我們不要忘記軍人的孩子們,他們每隔幾年就會從一個基地搬到另一個基地—從一個小學轉到另一個小學—隨著他們一天天長大,他們開始在爸爸或媽媽服役期間幫助在家的媽媽或爸爸持家。
Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country.That’s why Dr.Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families.Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.我們的軍人家屬們為了我們犧牲得太多了,巴拉克(奧巴馬)和我認為我們應該像他們服務我們的國家一樣服務他們。這就是為什么拜登博士和我開創了“齊心協力”活動—一個旨在集中全體美國人優待和支持退伍軍人和他們的家屬的努力。請訪問joiningforces.gov來找到表示你們的感謝的方法。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ.To reflect on His life and learn from His example.Every year, we commit to love one another.To give of ourselves.To be our brother’s keeper.To be our sister’s keeper.But those ideas are not just part of our faith.They’re part of all faiths.And they unite us as Americans.總統:因為這是這個節日季的全部內涵。對于我的家庭和成千上萬美國人的家庭,這是慶祝耶穌誕生的時刻。深思他的人生,學習他的榜樣。每年我們都發誓互愛,奉獻我們的一切,關愛我們的同胞。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other.And in this season of giving, it’s inspiring to see so many people all across America taking the time to help those most in need.第一夫人:在這個國家,我們互相關愛。在這個奉獻的節日季,看著如此眾多的美國人抽時間幫助那些最需要幫助的人們,我們感到歡欣鼓舞。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation.And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and your prayers to the people of Newtown, Connecticut.總統:這是使我們國家成為富有同情心的國家的一部分。今年,我知道你們中有很多人把這種善意傳遞給了正在清理颶風桑迪留下的廢墟的人們,把祈禱傳遞給了康涅狄格州紐頓城的人們。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.第一夫人:感謝你們這一年為你們的美國同胞所做的一切。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.總統:我代表我親愛的美國人民,米切爾,瑪利亞,薩沙和波,祝各位圣誕節快樂。
THE FIRST LADY: Happy holidays.第一夫人:節日快樂。
第三篇:奧巴馬2014年3月22日演講譯文
奧巴馬2014年3月22日演講譯文
Hi, everybody.This week, I visited a community college in Florida, where I spoke with students about what we need to do to make sure our economy rewards the hard work of every American.More specifically, I spoke about making sure our economy rewards the hard work of women.Today, women make up about half of our workforce, and more than half of our college graduates.More women are now their families’ main breadwinner than ever before.But in a lot of ways, our economy hasn’t caught up to this new reality yet.On average, a woman still earns just 77 cents for every dollar a man does.And too many women face outdated workplace policies that hold them back – which in turn holds back our families and our entire economy.大家好。本周,我訪問了佛羅里達的一個社區大學,在那里我和同學們討論了我們要做什么才能確保我們的經濟回報每一個勤奮工作的美國人。
我更加明確地談到確保我們的經濟回報勤奮工作的美國婦女。
今天,婦女占了勞動力的半壁江山,在大學畢業生中超過半數。現在,成為家里的頂梁柱的婦女比以往任何時候都多。
但是在很多方面,我們的經濟沒有跟上這個新現實。平均一個男人掙一美元而一個女人只能掙77美分。很多女人面對壓制她們的過時的勞動法規--這些法規也因此壓制我們的家庭和我們的經濟。
A woman deserves to earn equal pay for equal work, and paid leave that lets you take a day off to care for a sick child or parent.Congress needs to act on these priorities.And when women hold most lower-wage jobs in America, Congress needs to
raise the minimum wage.Because no woman who works full-time should ever have to raise her children in poverty.婦女理所應當地獲得同工同酬和帶薪休假,使她可以照顧生病的孩子或父母。國會應該在這些要務上采取行動。
現在美國的大多數低收入工作都是有婦女做的,國會應該提高最低工資。因為不應該有任何一個從事全職工作的婦女在貧困中撫養她的孩子們。
Now, the good news is that in the year since I first called on Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws to raise theirs.More states, counties, and cities are working to raise their minimum wages as we speak.Small businesses like St.Louis-based Pi Pizzeria, are raising their wages too – not out of charity, but because it’s good for business.And by the way, Pi makes a really good pizza.And in this year of action, I signed an executive order requiring federal contractors to pay their employees a fair wage of at least ten dollars and ten cents an hour.現在,幸運的是在我首次提請國會提高最低工資的那年,已經有六個州通過了法案提高他們的最低工資。更多的州、縣和城市將像我們所說的那樣努力提高他們的最低工資。諸如圣劉易斯的Pi 比薩餅店一樣的小企業也將提高他們的工資--不是出于善心,而是因為這對企業有利。隨便說一句,Pi的確做了一個“好比薩餅”。在這個行動年,我簽署了總統令要求聯邦雇主給他們的雇員公平的工資--至少一小時10美元10美分。
But if we’re truly going to reward the hard work of every American, Congress needs to join the rest of the country and pass a bill that would lift the federal minimum wage to ten dollars and ten cents an hour.This wouldn’t just raise wages for minimum wage workers – its effects would lift wages for nearly 28 million Americans across this country.It will give businesses more customers with more money to spend, and grow the economy for everybody.So call up your Member of Congress and let them know it’s time for “ten-ten.”It’s time to give America
a raise.但是如果我們的確想回報勤奮工作的美國人,國會就應該和國內其他人一起通過一項法案提高聯邦最低工資到每小時10美元10美分。在不僅僅是提高工人們的最低工資--這將導致全國近2千8百萬人提高工資。這將給企業更多有錢的顧客,為每個人發展經濟。所以給你們的國會議員打電話,讓他們知道現在是為“10--10”工作的時候了。現在是給美國一個提升的時候了。
A true opportunity agenda is one that works for working women.Because when women succeed, America succeeds.We do better when everyone participates, and when everyone who works hard has the chance to get ahead.That’s what opportunity means – and it’s why I’ll keep fighting to restore it.Thanks, everybody, and have a great weekend.一個真正的機會議事日程應該是服務于勞動婦女的日程。因為婦女興,則美國興。人人參與和每個勤奮工作的人都有機會致富我們就蒸蒸日上。這就是機會的含義--這就是為什么我將繼續為弘揚它而奮斗。
謝謝各位,周末快樂。
第四篇:奧巴馬總統和夫人圣誕節祝詞譯文
奧巴馬總統和夫人圣誕節祝詞譯文
THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.總統:大家好,新年快樂。
THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.第一夫人:我們深知此時是各位在一年中多么繁忙的時刻,所以我們不想占用大家太多時間。
但是我們希望花一點時間祝福我們家、你們家,你們所有人圣誕節快樂。
THE PRESIDENT:This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love.And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.總統:這是成千上萬美國人即將與家人團聚、弘揚悠久的節日傳統和感恩我們深愛的人們的季節。沿襲這些傳統,我們中有些人可能看一會籃球賽或吃一頓圣誕大餐。
THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”
And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.第一夫人:在過去的幾周里,來自全國各地的大約70,,000人訪問了白宮并且觀賞了我們的圣誕裝飾。
今年的主題是“歡聚一堂:分享節日故事”。
在白宮的每個房間,我們都試圖講述一個關于我們美國人是誰和如何共同慶祝節日的故事。
THE PRESIDENT:Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays.But that means many of our troops are far from home and far from family.They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home.Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened.So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season.And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas.In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.總統:我們的非凡的軍中優秀兒女正在堅守崗位,這樣我們其他人才能在節日期間享受我們珍惜的福祉。但是這就意味著我們的很多部隊駐扎在遠離家鄉和親人的地方。他們正在擠出一些時間與家里的親人們電話交流。或者他們正在進行視頻通話以便看到禮物打開的瞬間。所以今天,我們想讓我們所有軍人都知道在這個節日里,你們在我們的心中,我們為你們祈禱。
THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for.And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much.And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small.And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.第一夫人:這是我們所有人都應該感謝的。
隨著我們的部隊越來越多地凱旋,現在輪到我們服務了--輪到我們站出來感謝為我們如此奉獻的軍屬們了。
這就是為什么拜登和我創立了齊心協力行動--聚集所以美國人的力量幫助我們的軍屬們,出力不分大小。
THE PRESIDENT:That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays.So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors.For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves;to feed the hungry and look after the sick;to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents
and friends, better neighbors and better citizens.總統:同樣的奉獻精神在節日期間把我們緊密相連。全國各地有很多人外出到粥店窮人服務,為望眼欲穿的貧困兒童買圣誕禮物,或募集食品和衣物送給他們的鄰居們。對于我們這樣的家庭,這樣的服務是慶祝耶穌誕辰和踐行他對我們的諄諄教誨的機會--愛人如己;讓饑者有其食,病者得到照料;看護我們的兄弟姐妹。對我們所有美國人,無論什么信仰,這些是激勵我們成為好家長、好朋友、好鄰居和好公民的價值。
THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.第一夫人:所以在我們展望新年之際,讓我們發誓以伸出援手扶起我們的社區里需要拉一把的人們。
THE PRESIDENT:So Merry Christmas, everyone.And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo?
總統:我們倆,還有瑪利亞、薩莎、姥姥、波??,祝各位圣誕節快樂。THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.第一夫人:還有桑尼,奧巴馬家族的最新成員。
THE PRESIDENT:We wish you all a blessed and safe holiday season.總統:我們祝福你們所有人節日幸福平安。
THE FIRST LADY: Happy holidays everybody, and God bless.第一夫人:祝各位節日快樂,上帝保佑。
第五篇:奧巴馬及夫人圣誕節致辭
[英文]2010-12-25 美國總統奧巴馬及夫人圣誕節致辭
Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama on Christmas The White House December 25, 2010
THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody.Michelle and I just wanted to take a moment today to send greetings from our family to yours.THE FIRST LADY: This is one of our favorite times of year.And we’re so fortunate to be able to celebrate it together in this wonderful home.This is the “People’s House.” So Barack and I try to open it to as many people as we can, especially during the holiday season.This month, more than 100,000 Americans have passed through these halls.And the idea behind this year’s theme, “Simple Gifts,” is that the greatest blessings of all are the ones that don’t cost a thing – the comfort of spending time with loved ones…the freedoms we enjoy as Americans… and the joy we feel upon giving something of ourselves.So in this time of family, friends, and good cheer;let’s also be sure to look out for those who are less fortunate, who’ve hit a run of bad luck, or who are hungry and alone this holiday season.THE PRESIDENT: Because this is the season when we celebrate the simplest yet most profound gift of all: the birth of a child who devoted his life to a message of peace, love, and redemption.A message that says no matter who we are, we are called to love one another – we are our brother’s keeper, we are our sister’s keeper, our separate stories in this big and busy world are really one.Today, we’re also thinking of those who can’t be home for the holidays – especially all our courageous countrymen serving overseas.That’s the message I delivered when I visited our troops in Afghanistan a few weeks ago – that while you may be serving far from home, every American supports you and your families.We’re with you.And I have no greater honor than serving as your Commander in Chief.Today’s soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen make up the finest fighting force in the history of the world.Just like their predecessors, they do extraordinary things in service to their country.What makes that all the more remarkable is that today’s military is an all-volunteer force – a force of mothers and fathers, sons and daughters, husbands and wives.THE FIRST LADY: That’s right.As First Lady, I’ve had the honor to meet members of our military and their families on bases and in communities all across the country.I’ve gotten to know husbands and wives doing the parenting of two while their spouse is on another deployment…children trying their best in school but always wondering when mom or dad is coming home…patriots putting their lives on hold to help with a loved one’s recovery…or carry on the memory of a fallen hero.When our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve, too.And they’re proud and glad to do it.But as long as that service keeps the rest of us safe, their sacrifice should also be our own.Even heroes can use a hand, especially during the holidays.THE PRESIDENT: So we’re encouraging Americans to ask what you can do to support our troops and their families in this holiday season.For some ideas on how to get started, just visit Serve.gov.THE FIRST LADY: You’ll see that you don’t need to be an expert in military life to give back to those who give so much to us.There are countless ways to contribute by harnessing your unique talents.If you live near a base, you can reach out through your local school or church.If you don’t, you can volunteer with organizations that support military families.And anybody can send a care package or pre-paid calling card to the front lines, or give what’s sometimes the most important gift of all: simply saying “thank you.”
THE PRESIDENT:
America’s brave servicemen and women represent a small fraction of our population.But they and the families who await their safe return carry far more than their fair share of the burden.They’ve done everything they’ve been asked to do.They’ve been everything we’ve asked them to be.And even as we speak, many are fighting halfway around the globe – in hopes that someday, our children and grandchildren won’t have to.So let’s all remind them this holiday season that we’re thinking of them – and that America will forever be here for them, just as they’ve been there for us.And on behalf of Michelle, Malia, Sasha…
THE FIRST LADY: and Bo…
THE PRESIDENT: and Bo…have a very Merry Christmas.THE FIRST LADY: and an even happier New Year.