久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬勞動節(jié)致辭

時間:2019-05-15 09:16:31下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬勞動節(jié)致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬勞動節(jié)致辭》。

第一篇:奧巴馬勞動節(jié)致辭

Weekly Address: This Labor Day, Let’s Talk About the Minimum

Wage

August 30, 2014

Hi, everybody.Whether you’re firing up the grill, fired up for some college football, or filling up the car for one last summer roadtrip – Happy Labor Day weekend.We set aside Labor Day to honor the working men and women of America.And this Labor Day, we’ve got more to celebrate.Over the past 53 months, our businesses have added nearly 10 million new jobs.Last month, for the first time since 1997, we created more than 200,000 jobs for six straight months.And for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared, two years running, that the number one place to invest isn’t China – it’s America.So there are reasons to be optimistic about where we’re headed.And the decisions we make now will determine whether or not we accelerate this progress – whether economic gains flow to a few at the top, or whether a growing economy fuels rising incomes and a thriving middle class.Think about it this Labor Day.The things we often take for granted – Social Security and Medicare, workplace safety laws and the right to organize for better pay and benefits, even weekends – we didn’t always have these things.Workers and the unions who get their back had to fight for them.And those fights built a stronger middle class.To build a stronger middle class in today’s changing economy, we’ve got to keep fighting.We’ve got to fight for the right to affordable health insurance for everybody.The right to fair pay, family leave, and workplace flexibility.The right to a fair living wage.Let me focus on that last one for a minute.In America, no one who works full-time should ever have to raise a family in poverty.A hard day’s work deserves a fair day’s pay.And raising the minimum wage would be one of the best ways to give a boost to working families.It would help around 28 million Americans from all walks of life pay the bills, provide for their kids, and spend that money at local businesses.And that grows the economy for everyone.The bottom line is, America deserves a raise.But until we’ve got a Congress that cares about raising working folks’ wages, it’s up to the rest of us to make it happen.And in the year and a half since I first asked Congress to raise the minimum wage, Americans of all walks of life are doing just that.Thirteen states and D.C.have done their part by raising their minimum wages.Four more states have minimum wage initiatives on the ballot this November.And the states where the minimum wage has gone up this year have experienced higher job growth than the states that haven’t.Business leaders at companies like The Gap are doing their part.They’re raising base wages for tens of thousands of workers because they know it’s good for business.Mayors across the country are doing their part.Mayor Emanuel in Chicago and Mayor Garcetti in L.A.are working to lift their cities’ wages over time to at least thirteen dollars an hour.I’ve tried to do my part by requiring companies that get contracts with the federal government to pay their workers a fair wage of ten dollars and ten cents an hour.And earlier this month, the president of Kentucky State University set a great example by giving himself a $90,000 pay cut, so that he could give raises to his lowest-paid employees.His sacrifice will give more of his workers and their families a little extra money to help make ends meet.That’s how America built the greatest middle class the world has ever known.Not by making sure a fortunate few at the top are doing well, but by making sure that everyone who’s willing to work hard and play by the rules can get ahead.That’s the bedrock this country is built on.Hard work.Responsibility.Sacrifice.And looking out for one another as one united American family.Let’s keep that in mind this Labor Day, and every day.Have a great weekend, everybody.

第二篇:2011奧巴馬感恩節(jié)致辭

By the President of the United States of America

2011年感恩節(jié)美利堅合眾國總統(tǒng)奧巴馬致辭

One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是我國最悠久、最寶貴的傳統(tǒng)之一。這個節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統(tǒng)的貢獻——他們不僅在數(shù)百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

雖然我們的傳統(tǒng)與時俱進,但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛(wèi)我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領(lǐng)內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團結(jié)”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當我們聚會在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。

BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)

感恩節(jié)相關(guān)知識:

每年11月份的第四個星期四是Thanksgiving Day(感恩節(jié))。

Every year the fourth Thursday in November is Thanksgiving Day(Thanksgiving Day).它是美國人民獨創(chuàng)的一個節(jié)日。

It is the American people's original a festival.美國人在感恩節(jié)中一定要合家歡聚,就像中國人過年一樣,強調(diào)團團圓圓。

Thanksgiving Day in the United States are in a family together, like the Chinese New Year as, emphasize the round and round circle circle.所以感恩節(jié)是美國最重要的節(jié)日之一。

So Thanksgiving is the one of the most important festivals.

第三篇:奧巴馬2011年感恩節(jié)致辭

奧巴馬2011年感恩節(jié)致辭

Thanksgiving Day, 201

1A Proclamation

By the President of the United States of America

2011年感恩節(jié)

美利堅合眾國總統(tǒng)公告

2011年11月16日

November 16, 2011

One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是我國最悠久、最寶貴的傳統(tǒng)之一。這個節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統(tǒng)的貢獻——他們不僅在數(shù)百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain

beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

雖然我們的傳統(tǒng)與時俱進,但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛(wèi)我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領(lǐng)內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團結(jié)”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當我們聚會在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National

Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。

BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)

第四篇:美國總統(tǒng)奧巴馬感恩節(jié)致辭

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節(jié)快樂!

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.對于我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節(jié)食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯后會有這種想法。但對大多數(shù)人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。

That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.這一天對于今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節(jié),但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯(lián)系起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩節(jié)是一個讓我們?nèi)嫠伎嫉暮脵C會,要記住,盡管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各

地捍衛(wèi)我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這里,只要你愿意為之努力,沒有什么夢想是不能實現(xiàn)的。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關(guān)心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然后一起向前。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產(chǎn),甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在這些悲劇之中,我們?nèi)詴吹较M氖锕狻_^去幾周以來,我們看到了聯(lián)邦應急管理署的工作人員,國民警衛(wèi)隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區(qū)不分晝夜的工作。我們看到了醫(yī)護人員利用午休時間發(fā)放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數(shù)百英里以外的志愿者來到災區(qū),大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。

That’s something to be grateful for – today and every day.總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要對所有各盡其職共同創(chuàng)造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的總統(tǒng)而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們?nèi)易T改銈兏卸鞴?jié)快樂!

原文鏈接:

第五篇:奧巴馬2013年父親節(jié)致辭

奧巴馬2013年父親節(jié)致辭

(美國總統(tǒng) 奧巴馬2013年6月16日)

Hi,everybody.This Sunday is Father‘s Day,and so I wanted to take a moment to talk about the most important job many of us will ever have– and that’s being a dad.大家好。本周日即將是父親節(jié),我想借此機會談談我們大家終將面臨的最最重要的工作:做一個父親。

Today we‘re blessed to live in a world where technology allows us to connect instantly with just about anyone on the planet.But no matter how advanced we get,there will never be a substitute for the love and support and,most importantly,the presence of a parent in a child’s life.And in many ways,that‘s uniquely true for fathers.今天我們很有幸生活在一個能瞬間可和地球上的任何一個人聯(lián)系的科技時代。但無論科技如何發(fā)達,都沒有任何東西可以取代一個家長在孩子生活中的出現(xiàn),愛和支持。在許多方面,對父親而言尤為如此。

I never really knew my own father.I was raised by a single mom and two wonderful grandparents who made incredible sacrifices for me.And there are single parents all across the country who do a heroic job raising terrific kids.But I still wish I had a dad who

was not only around,but involved; another role model to teach me what my mom did her best to instill– values like hard work and integrity; responsibility and delayed gratification– all the things that give a child the foundation to envision a brighter future for themselves.我從來不真正地了解我自己的父親。我是由單親媽媽和兩個和藹的祖父母帶大,他們?yōu)槲易隽瞬豢上胂蟮臓奚H珖泻芏嗟膯斡H父母做著同樣偉大的帶大孩子的工作。但我仍然希望我能有一個父親不僅在我周圍,而且參與我的生活;作為另一個榜樣來告訴我我的母親盡了她全力所給了我的那些價值,如努力工作,品行端正,責任,不貪圖享樂,所有這些價值都給一個孩子去設想自己的美好未來的基礎。That‘s why I try every day to be for Michelle and my girls what my father was not for my mother and me.And I’ve met plenty of other people– dads and uncles and men without a family connection– who are trying to break the cycle and give more of our young people a strong male role model.因此我努力每天都和太太和兩個女兒在一起,這是我的父親所沒有做到的。我也見過許多其他人,父親,叔叔,或沒有家庭聯(lián)系的男人,他們都在試圖去打破常規(guī)并給我們的年青人一個強大的男人的榜樣。

Being a good parent isn‘t easy.It demands your constant attention,frequent sacrifice,and a healthy dose of patience.And nobody’s perfect.To this day,I‘m still figuring out how to be a better husband to my wife and father to my kids.要做一個好的父母是不容易的。它要求你不停的注意力,時常的犧牲,和健康的耐心。然而,沒有人是完美的。直到今天,我仍在找尋如何才能做一個更好的丈夫和父親的途徑。

And I want to do what I can as President to encourage marriage and strong families.We should reform our child support laws to get more men working and engaged with their children.And my Administration will continue to work with the faith and other community organizations,as well as businesses,on a campaign to encourage strong parenting and fatherhood.作為一個總統(tǒng),我想盡我所能去鼓勵婚姻和強大的家庭。我們應該改變我們的孩子撫養(yǎng)的法律以讓更多的男人工作并介入到孩子的生活中。我的領(lǐng)導班子也將繼續(xù)與宗教,各社團,商業(yè)聯(lián)合去發(fā)動強大的如何撫育孩子和為人之父的活動。

Because if there‘s one thing I’ve learned along the way,it‘s that all our personal successes shine a little less brightly if we fail at family.That’s what matters most.When I look back on my life,I won‘t be thinking about any particular legislation I passed or policy I promoted.I’ll be thinking about Michelle,and the journey we‘ve been on together.I’ll be thinking about Sasha‘s dance recitals and Malia’

s tennis matches– about the conversations we‘ve had and the quiet moments we’ve shared.I‘ll be thinking about whether I did right by them,and whether they knew,every day,just how much they were loved.假如一路走來我學到了一件事的話,那就是如果我們的家庭失敗,我們的成就將黯然無光。家庭是最重要的。當我回首自己的生活,我不會去想我所通過或推舉的任何一項立法,但我會想我的太太和我們共同行走的路程。我會去想Sasha的舞蹈彩排和Malia的網(wǎng)球比賽,以及我們之間的談話和共享的安靜時光。我會想我是否對他們所做是正確的,他們是否每天都知道我是多么的愛他們。

That‘s what I think being a father is all about.And if we can do our best to be a source of comfort and encouragement to our kids; if we can show them unconditional love and help them grow into the people they were meant to be; then we will have succeeded.這就是我想的應該如何為人父。假如我們能盡全力為孩子們提供舒適和勇氣,假如我們能向他們展示無條件的愛并幫助他們成為他們想成為的人,那我們就成功了。

Happy Father‘s Day to all the dads out there,and have a great weekend.祝福每一個父親父親節(jié)快樂,并過一個美好的周末。

下載奧巴馬勞動節(jié)致辭word格式文檔
下載奧巴馬勞動節(jié)致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    2016奧巴馬圣誕致辭

    2016奧巴馬圣誕致辭 聽完了女王高冷的英音演講,再來感受下奧巴馬夫婦接地氣的美式圣誕演講吧。 今年是奧巴馬在白宮度過最后一個圣誕節(jié)。就要卸任的奧巴馬和夫人在演講視頻里......

    2016-奧巴馬感恩節(jié)致辭

    WEEKLY ADDRESS: Coming Together On Thanksgiving In this week's address, President Obama wished the American people a happy Thanksgiving. Thanksgiving reminds us......

    奧巴馬訪華致辭(中英對照)

    [馬朝旭]:現(xiàn)在請奧巴馬總統(tǒng)致辭。 MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama. PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. I want to start by than......

    奧巴馬致辭演講,中英文對照

    Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 1......

    奧巴馬總統(tǒng)致辭紀念馬丁

    奧巴馬總統(tǒng)致辭紀念馬丁·路德·金博士 奧巴馬總統(tǒng)有關(guān)智利地震的講話 奧巴馬總統(tǒng)關(guān)于眾議院就醫(yī)療保險改革投票的講話 奧巴馬總統(tǒng)在復活節(jié)禱告早餐時的講話 奧巴馬總統(tǒng)在現(xiàn)......

    【口譯】奧巴馬2011年感恩節(jié)致辭

    感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是美國和加拿大共有的節(jié)日,時間為每年11月的第四個星期四。是一個僅次于圣誕節(jié)的重要節(jié)日。原意是為了感謝上天賜與的好收成。美國家庭都要舉行豐盛......

    胡錦濤、奧巴馬的致辭全文

    中新網(wǎng)北京11月17日電 中國國家主席胡錦濤,今天在人民大會堂與首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是胡錦濤主席的致辭全文: 尊敬的奧巴馬總統(tǒng)......

    奧巴馬及夫人圣誕節(jié)致辭

    [英文]2010-12-25 美國總統(tǒng)奧巴馬及夫人圣誕節(jié)致辭 Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama on Christmas The White House December 25, 2010......

主站蜘蛛池模板: 欧美三级在线电影免费| 国产成人精品a视频一区| 男ji大巴进入女人的视频| 国产成人精品一区二区三区免费| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲成年轻人电影网站www| 韩国午夜理伦三级在线观看| 久久久中日ab精品综合| 国产精品无码aⅴ嫩草| 中文亚洲成a人片在线观看| 国产av亚洲精品久久久久久小说| 天天躁日日躁狠狠躁退| 99re6热在线精品视频观看| 少妇激情av一区二区| 亚洲熟女www一区二区三区| 久久夜色精品国产欧美乱极品| 国产系列丝袜熟女精品网站| 琪琪777午夜理论片在线观看播放| www国产无套内射com| 久久66热人妻偷产精品| 久久国产热精品波多野结衣av| 国模无码一区二区三区不卡| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 精品国产三级a在线观看| 国产美女露脸口爆吞精| 国产午夜激无码av毛片不卡| 婷婷开心深爱五月天播播| 亚洲中文字幕无码av永久| 最新综合精品亚洲网址| 免费视频成人片在线观看| 免费无码又爽又刺激激情视频| 最近高清中文在线字幕观看| 天天鲁在视频在线观看| 欧美亚洲色综久久精品国产| 久久久久亚洲av成人无码网站| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 欧美乱妇无乱码大黄a片| 国产又爽又大又黄a片| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 日本边添边摸边做边爱喷水|