久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2016奧巴馬圣誕致辭

時間:2019-05-15 09:15:50下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2016奧巴馬圣誕致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2016奧巴馬圣誕致辭》。

第一篇:2016奧巴馬圣誕致辭

2016奧巴馬圣誕致辭

聽完了女王高冷的英音演講,再來感受下奧巴馬夫婦接地氣的美式圣誕演講吧。今年是奧巴馬在白宮度過最后一個圣誕節(jié)。就要卸任的奧巴馬和夫人在演講視頻里顯得很輕松,兩人你一句我一句,不失詼諧地向全美人民傳達了圣誕問候。以下是雙語全文:

THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody!One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life.And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.總統(tǒng):大家圣誕快樂!圣誕節(jié)最美好的事情就是,和你生命中最特殊的人在一起。對我來說,這意味著讓我最好的朋友來幫我完成年度圣誕每周講話。

THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.第一夫人:由于第一次圣誕每周講話搞砸了,我意識到,巴拉克需要一切可能的幫助。

THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege.We’ve been able to welcome over half a million guests? our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies? and Barack has treated the American people to countless dad jokes.第一夫人:在白宮度過八年的圣誕節(jié),對我們來說真的是一大榮幸。我們在這里歡迎了50多萬名客人??我們出色的糕點廚師烘焙了20萬個圣誕餅干??而巴拉克也對美國人民講了無數(shù)的冷笑話。

THE PRESIDENT: Although a few got a?Frosty reception.總統(tǒng):雖然有一些冷場了??

THE FIRST LADY: This year’s White House holiday theme is “The Gift of the Holidays,” and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.第一夫人:今年,白宮的圣誕主題是:節(jié)日的禮物。我們的裝飾品體現(xiàn)了一個國家能收到的最棒禮物:包括我們了不起的軍人家庭、偉大的教育對人生的改變等等。

THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady.Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low.We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance.We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.總統(tǒng):而我跟米歇爾這八年來收到最棒的禮物就是,有幸作為總統(tǒng)和第一夫人為你們服務。我們一起對抗了80年來最嚴重的經(jīng)濟衰退,把失業(yè)率降到了9年最低;我們?yōu)?00萬美國人民增加了醫(yī)療保險,為已有醫(yī)保的人增加了醫(yī)療保障;我們使美國在世界上更受尊重,為了我們的子孫后代,領導美國保護環(huán)境;以及很多很多。

By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here.And I’m hopeful we’ll build on the progress we’ve made in the years to come.經(jīng)過這么多努力,我們的國家變得更強盛更繁榮了。我有信心,未來的日子里,我們將在此基礎上取得更多進步。

Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior.And as we retell His story from that Holy Night, we’ll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.明天,我們將最后一次以第一家庭的名義,和世界各地的基督徒一起慶祝耶穌基督的生日。我們將重述一遍那個神圣夜晚發(fā)生的故事,并記住他傳遞給我們的永恒信息,即無止境的愛、慈悲與希望。

THE FIRST LADY: The idea that we are our brother’s keeper and our sister’s keeper.That we should treat others as we would want to be treated.And that we care for the sick? feed the hungry? and welcome the stranger? no matter where they come from, or how they practice their faith.第一夫人:我們是我們的兄弟姐妹的守護者的理念;我們要待人如待己;我們要關(guān)心生病者,給饑餓者帶去溫飽,友善對待陌生人,無論他們從哪來,信仰是什么。

THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family’s Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans;nonbelievers and Americans of all backgrounds.And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country’s uniform and their families.總統(tǒng):這些價值觀不但引導著我家的基督教信仰,還包括猶太教、穆斯林、無神論者,以及所有不同背景的美國人。在這里面,我們的軍人及其家屬最能體現(xiàn)我們的服務精神。

THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them.Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season.That’s why we’ve tried to serve them as well as they’ve served this country.Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.第一夫人:跟往常一樣,許多軍人此時此刻仍遠離家鄉(xiāng),他們的家庭也一樣在作出犧牲服務國家。是他們的勇氣與奉獻讓我們得以享受這個節(jié)日。這也是為什么我們要為他們服務,就像他們?yōu)檫@個國家服務一樣。登錄JoiningForces.gov,看看你可以為自己社區(qū)的現(xiàn)役軍人、退伍老兵和軍人家屬做些什么——不單單是在這個節(jié)日,而且全年都可以。

THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let’s resolve to recommit ourselves to the values we share.And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas, everybody.總統(tǒng):所以,在喜迎新年之際,讓我們再次堅定共同擁有的價值觀。我代表奧巴馬家庭——米歇爾、瑪利亞、薩沙、波爾,還有小淘氣桑尼——祝大家圣誕快樂。

THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017? thanks, and God bless.第一夫人:我們也祝你和你的家庭2017年健康快樂??謝謝,上帝保佑。

第二篇:奧巴馬夫婦2015年圣誕致辭

THE PRESIDENT: Hi everybody.This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.總統(tǒng)奧巴馬:各位好。在這個周末,值此家人朋友團聚之際,我和米歇爾愿祝各位圣誕快樂、節(jié)日愉快。

THE FIRST LADY: We both love this time of year, and there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House.It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.This month, more than 90,000 people will come through the White House to see the holiday decorations.And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving…the joy of service…and, of course, the joy of homecomings.第一夫人米歇爾:我和奧巴馬都熱愛一年中的這個季節(jié),而在白宮中慶祝佳節(jié)也是種頗為獨特的體驗。這是次非常好的經(jīng)歷,我們想將這種經(jīng)歷分享給盡可能多的人們。在本月,超過九萬人會前來白宮參觀白宮的圣誕裝飾。而今年我們圣誕節(jié)的主題是“所有人的快樂”——提醒人們享受節(jié)日所帶來的各種喜悅:給予的喜悅,服務的喜悅,當然還有回家的喜悅。

THE PRESIDENT: That’s right.This weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all the laundry they bring with them.Children are counting down the hours until the grandparents arrive.And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.總統(tǒng)奧巴馬:沒錯。這周末,家長把孩子們從大學接回家來,給孩子們所有要洗的衣服騰出地方。小孩們數(shù)著倒計時,期盼著祖父祖母的到來。孩子的伯父、姑媽、還有表兄弟姐妹們都正在加入家族團聚的途中,和家人共同分享節(jié)日的精神。

THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.第一夫人米歇爾:這就是這個季節(jié)的特別之處——我們能夠和最愛的人們共同度過這段時光。

THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families.You see, the war in Iraq is over.The transition in Afghanistan is underway.After a decade of war, our heroes are coming home.All across America, military families are reuniting.So this week let’s give thanks for our veteransand their families.And let’s say a prayer for all our troops--especially those in Afghanistan – who are spending this holiday season overseas, risking their lives to defend the freedoms that we hold so dear.總統(tǒng)奧巴馬:而今年對于軍人們的家庭來說更是如此。伊拉克戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束,阿富汗軍隊的過渡正在進行中。在長達十年的戰(zhàn)爭之后,我們的英雄們現(xiàn)在正回歸故土。全美上下的軍人家庭都在團聚。因此,在這周,讓我們感謝退伍軍人們和他們的家庭。也讓我們?yōu)檐婈犞械乃惺勘矶\——特別要為現(xiàn)在身處阿富汗的士兵們祈禱——在這個節(jié)日的季節(jié),他們身處海外,甘冒生命的危險保衛(wèi)我們珍視的自由。

THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them.Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments.And let’s not forget about our military kids, moving from base to base--and school to school--every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country.That’s why Dr.Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families.Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.第一夫人米歇爾:也讓我們記住,當這個國家的男人和女人們身著軍隊制服,響應服役的號召時,他們的家人也在為國家服務著。在軍人漫長的服役期間,全國的丈夫、妻子們都獨自一人供養(yǎng)著家庭。同時,我們也不應該忘記軍人的孩子們。他們從一個軍事基地搬到另一個基地,從一所學校輾轉(zhuǎn)到另一所學校,在他們父母不在的時候站出來幫助家庭擺脫困境。我們的軍人們的家庭為我們犧牲了很多。布拉克和我相信,當他們?yōu)閲易龀瞿敲炊喾諘r,我們也理應為他們服務。這也就是為什么我和拜登夫人發(fā)起了“支持軍隊計劃”——團結(jié)所有美國人向我們的退伍軍人和軍隊士兵們表示敬意、提供支援。想了解怎樣對他們的服務表達敬意,可以訪問joiningforces.gov網(wǎng)站。

THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ.To reflect on His life and learn from His example.Every year, we commit to love one another.To give of ourselves.To be our brother’s keeper.To be our sister’s keeper.But those ideas are not just part of our faith.They’re part of all faiths.And they unite us as Americans.總統(tǒng)奧巴馬:這就是這個節(jié)日的意義。對于我的家庭和千百萬的美國家庭來說,這是個慶祝耶穌降臨的日子。我們從耶穌身上反省自己的生活,以耶穌為榜樣,學習他的品質(zhì)。每年,我們都承諾要相親相愛、奉獻自己、守護我們的兄弟姐妹。但這些不僅僅是信仰基督的人擁有的特質(zhì)。這是所有信仰共有的品質(zhì),正是這些品質(zhì)將我們團結(jié)成“美國人”。

THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other.And in this season of giving, it’s inspiringto see so many people all across America taking the time to help those most in need.第一夫人米歇爾:在這個國家,我們相互照應。在這個給予的季節(jié),看見那么多美國上下的人付出時間幫助最需要的人,這是件振奮人心的事。

THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation.And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and extending your prayers to the people of Newtown, Connecticut.奧巴馬:這是讓我們國家成為富有憐憫心的國家的品質(zhì)的一部分。而今年,我知道你們中的很多人將善意獻給了颶風桑迪過后重新爬起來、仍舊還收拾殘局的人們,將你們的祈禱獻給了康涅狄格州紐鎮(zhèn)的人們。

THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.第一夫人米歇爾:感謝你們在今年為美國的同胞們做出的一切付出。

THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.總統(tǒng)奧巴馬:我也代表我最愛的美國人——米歇爾、瑪利亞、薩沙和波——祝各位圣誕快樂。

THE FIRST LADY: Happy Holidays.第一夫人米歇爾:節(jié)日快樂。

第三篇:奧巴馬勞動節(jié)致辭

Weekly Address: This Labor Day, Let’s Talk About the Minimum

Wage

August 30, 2014

Hi, everybody.Whether you’re firing up the grill, fired up for some college football, or filling up the car for one last summer roadtrip – Happy Labor Day weekend.We set aside Labor Day to honor the working men and women of America.And this Labor Day, we’ve got more to celebrate.Over the past 53 months, our businesses have added nearly 10 million new jobs.Last month, for the first time since 1997, we created more than 200,000 jobs for six straight months.And for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared, two years running, that the number one place to invest isn’t China – it’s America.So there are reasons to be optimistic about where we’re headed.And the decisions we make now will determine whether or not we accelerate this progress – whether economic gains flow to a few at the top, or whether a growing economy fuels rising incomes and a thriving middle class.Think about it this Labor Day.The things we often take for granted – Social Security and Medicare, workplace safety laws and the right to organize for better pay and benefits, even weekends – we didn’t always have these things.Workers and the unions who get their back had to fight for them.And those fights built a stronger middle class.To build a stronger middle class in today’s changing economy, we’ve got to keep fighting.We’ve got to fight for the right to affordable health insurance for everybody.The right to fair pay, family leave, and workplace flexibility.The right to a fair living wage.Let me focus on that last one for a minute.In America, no one who works full-time should ever have to raise a family in poverty.A hard day’s work deserves a fair day’s pay.And raising the minimum wage would be one of the best ways to give a boost to working families.It would help around 28 million Americans from all walks of life pay the bills, provide for their kids, and spend that money at local businesses.And that grows the economy for everyone.The bottom line is, America deserves a raise.But until we’ve got a Congress that cares about raising working folks’ wages, it’s up to the rest of us to make it happen.And in the year and a half since I first asked Congress to raise the minimum wage, Americans of all walks of life are doing just that.Thirteen states and D.C.have done their part by raising their minimum wages.Four more states have minimum wage initiatives on the ballot this November.And the states where the minimum wage has gone up this year have experienced higher job growth than the states that haven’t.Business leaders at companies like The Gap are doing their part.They’re raising base wages for tens of thousands of workers because they know it’s good for business.Mayors across the country are doing their part.Mayor Emanuel in Chicago and Mayor Garcetti in L.A.are working to lift their cities’ wages over time to at least thirteen dollars an hour.I’ve tried to do my part by requiring companies that get contracts with the federal government to pay their workers a fair wage of ten dollars and ten cents an hour.And earlier this month, the president of Kentucky State University set a great example by giving himself a $90,000 pay cut, so that he could give raises to his lowest-paid employees.His sacrifice will give more of his workers and their families a little extra money to help make ends meet.That’s how America built the greatest middle class the world has ever known.Not by making sure a fortunate few at the top are doing well, but by making sure that everyone who’s willing to work hard and play by the rules can get ahead.That’s the bedrock this country is built on.Hard work.Responsibility.Sacrifice.And looking out for one another as one united American family.Let’s keep that in mind this Labor Day, and every day.Have a great weekend, everybody.

第四篇:2011奧巴馬感恩節(jié)致辭

By the President of the United States of America

2011年感恩節(jié)美利堅合眾國總統(tǒng)奧巴馬致辭

One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是我國最悠久、最寶貴的傳統(tǒng)之一。這個節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統(tǒng)的貢獻——他們不僅在數(shù)百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

雖然我們的傳統(tǒng)與時俱進,但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛(wèi)我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團結(jié)”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當我們聚會在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。

BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)

感恩節(jié)相關(guān)知識:

每年11月份的第四個星期四是Thanksgiving Day(感恩節(jié))。

Every year the fourth Thursday in November is Thanksgiving Day(Thanksgiving Day).它是美國人民獨創(chuàng)的一個節(jié)日。

It is the American people's original a festival.美國人在感恩節(jié)中一定要合家歡聚,就像中國人過年一樣,強調(diào)團團圓圓。

Thanksgiving Day in the United States are in a family together, like the Chinese New Year as, emphasize the round and round circle circle.所以感恩節(jié)是美國最重要的節(jié)日之一。

So Thanksgiving is the one of the most important festivals.

第五篇:奧巴馬2011年感恩節(jié)致辭

奧巴馬2011年感恩節(jié)致辭

Thanksgiving Day, 201

1A Proclamation

By the President of the United States of America

2011年感恩節(jié)

美利堅合眾國總統(tǒng)公告

2011年11月16日

November 16, 2011

One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是我國最悠久、最寶貴的傳統(tǒng)之一。這個節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統(tǒng)的貢獻——他們不僅在數(shù)百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain

beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

雖然我們的傳統(tǒng)與時俱進,但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛(wèi)我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團結(jié)”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當我們聚會在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National

Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。

BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)

下載2016奧巴馬圣誕致辭word格式文檔
下載2016奧巴馬圣誕致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    美國總統(tǒng)奧巴馬感恩節(jié)致辭

    On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗......

    奧巴馬2013年父親節(jié)致辭

    奧巴馬2013年父親節(jié)致辭(美國總統(tǒng) 奧巴馬2013年6月16日)Hi, everybody. This Sunday is Father‘s Day, and so I wanted to take a moment to talk about the most important j......

    2016-奧巴馬感恩節(jié)致辭

    WEEKLY ADDRESS: Coming Together On Thanksgiving In this week's address, President Obama wished the American people a happy Thanksgiving. Thanksgiving reminds us......

    奧巴馬訪華致辭(中英對照)

    [馬朝旭]:現(xiàn)在請奧巴馬總統(tǒng)致辭。 MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama. PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. I want to start by than......

    奧巴馬致辭演講,中英文對照

    Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 1......

    奧巴馬總統(tǒng)致辭紀念馬丁

    奧巴馬總統(tǒng)致辭紀念馬丁·路德·金博士 奧巴馬總統(tǒng)有關(guān)智利地震的講話 奧巴馬總統(tǒng)關(guān)于眾議院就醫(yī)療保險改革投票的講話 奧巴馬總統(tǒng)在復活節(jié)禱告早餐時的講話 奧巴馬總統(tǒng)在現(xiàn)......

    【口譯】奧巴馬2011年感恩節(jié)致辭

    感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是美國和加拿大共有的節(jié)日,時間為每年11月的第四個星期四。是一個僅次于圣誕節(jié)的重要節(jié)日。原意是為了感謝上天賜與的好收成。美國家庭都要舉行豐盛......

    胡錦濤、奧巴馬的致辭全文

    中新網(wǎng)北京11月17日電 中國國家主席胡錦濤,今天在人民大會堂與首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是胡錦濤主席的致辭全文: 尊敬的奧巴馬總統(tǒng)......

主站蜘蛛池模板: 性色av闺蜜一区二区三区| 黑人玩弄出轨人妻松雪| 久久久国产精华特点| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 久久久久久毛片免费播放| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 人妻无码中文字幕永久在线| 波多野结衣 黑人| 国产精品视频二区不卡| 亚洲精品无码久久久久app| 午夜精品久久久久久久爽| 人妻精品久久久久中文字幕| 伊人久久大香线蕉av不卡| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲色中文字幕无码av| 国产专区一线二线三线码| 亚洲成aⅴ人在线视频| 日本又色又爽又黄的a片吻戏| 日韩激情无码免费毛片| 日韩综合亚洲色在线影院| 国产精品亚洲成在人线| 人妻精品久久无码专区精东影业| 久久99精品国产麻豆婷婷| 国产在线播放精品视频| 中文字幕av高清片| 日本黄漫动漫在线观看视频| 无码人妻av一区二区三区波多野| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 久久久精品免费| 爆乳喷奶水无码正在播放| 日韩人妻熟女中文字幕aⅴ春菜| 精品国产va久久久久久久冰| 尹人香蕉久久99天天拍欧美p7| 国产欠欠欠18一区二区| 国产在线精品无码二区二区| 动漫精品专区一区二区三区| 久久99精品久久久久久水蜜桃| 免费无码av片在线观看网址| 久久天堂av女色优精品| 亚洲日韩欧洲无码a∨夜夜|