久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬夫人的演講詞(英語)[精選合集]

時間:2019-05-12 16:30:06下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬夫人的演講詞(英語)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬夫人的演講詞(英語)》。

第一篇:奧巴馬夫人的演講詞(英語)

(看了網上的中文稿,總覺得有些地方不通順。于是自己花了3-4個小時,從視頻上抄錄了英文。抄錄中發現,視頻字幕有些地方存在錯誤,一并用括號標出。粗體部分表示聽眾鼓掌或呼呼的部分,從中可以了解美國的民意是什么)

(給年輕人希望)

When it comes to give our kids the education they deserve,Barack knows that like me and like so many of you, he never could attended(have sent them to)college without a finacial aid.And believe it of not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.Yeh, we were so young, so in love, and so in debt.And that’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise, and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, there issues aren’t political, they are personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dreams because he’s lived it, and he wants everyone in this country, everyone, to have that(the)same opportunity, no matter who we are, or where we are from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you(have worked)(work)hard and done well, and walked(walk)through that doorway of opportunity, you do not slam it shut behind you, no, you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.(奧巴馬的為人、理念、信念)

So when people ask me whether being in the the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.Yeh, he is the same man who started his career by turning down high paying jobs, and instead working in struggling neighborhood where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work.Because for Barack, success is not about how much money you make, it is about the diffence you make in people’s lives.He is the same man(who), when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.You see, that’s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, strategizing about middle school firendships.That’s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his dest, pouring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bill, from the woman dying of cancer whose insurance company won’t cover her care, from the young person(people)with so many promise but so few opportunites.I see the concern in his eyes…and I hear the determination in his voice as he tells me,‖you won’t believe what these folks are going through, Michelle, it’s not right.We’ve got to keep working to fix this.We’ve got so much more to do‖.I see, I see how those stories – out collection of struggles and hopes and dreams—I see how that’s what drives Barack Obama every single day.And I didn’t think it was possible.But today(let me tell you today), I love my husband even more than I did four years ago, even more than I did 23 years ago, when we first met.Let me tell you why.See, I love that he’s never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he’s going to do, even when it’s hard, especially when it’s hard.Yeh, I love that for Barack, there is no such thing as ―us‖ and ―them‖.He doesn’t care whether you’re a Democrat, a Republican, or none of the above.He knows that we all love our country, and he’s always ready to listen to good ideas.He’s always looking for the

very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we’re all sweating it, when we’re worried that the bill won’t pass, and it seems like all is lost, see, Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise, no.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward, with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me, he reminds me that we are playing a long game here, and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad, folks like Barack’s grandmother, men and women who said to themselves,‖I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will, maybe my grandchildren will‖.(號召人們像前輩一樣努力奮斗,為子孫后代著想,投奧巴馬一票)

See, so many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love, because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming or even impossible, let us never forget that doing the impossible is the history of this nation.It’s who we are as Americans, it’s how this country was built.And if our parents and grandparents could toil and struggle for us, if they could raise beams of steel ot the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button, then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids, right? And so many brave men and women could wear our country’s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights, then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights.Surely, we can get to the polls on Election Day and make our voices heard.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire, if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores, if women could be dragged to jail for seeking the vote, if a generation could defeat a depression and define greatness for all time, if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream, and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love, then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.Because in the end, in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.That is what has made my story, and Barack’s story, and so many other American stories possible.And let me tell you something I say all of this tonight not just as First Lady, no, and not just as a wife, you see, at the end of the day, my most important title is still ―mon-in-chief‖.My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.But(let me tell you)today, I have none of those worries from four years ago,(no, not)about whether Barack and I were doing what’s best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and for all our sons and daughters, if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promises, if we want to give them that sense of limitless possibility, that belief that here in America, there is always something better out there if you’re willing to work for it, then we must work like never before, and we must once again come together, and stand together, for the man we can trust to keep moving this great country forward, my husband, our President, President Barack Obama!(Thanks you.God bless you.)

第二篇:奧巴馬演講詞

Remarks of President Barack ObamaMay 19, 2012 For the past three and a half years, we’ve been fighting our way back from an historic economic crisis – one caused by breathtaking irresponsibility on the part of some on Wall Street who treated our financial system like a casino.Not only did that behavior nearly destroy the financial system – it cost our economy millions of jobs, hurt middle-class families, and left taxpayers holding the bag.Since then, we’ve recovered taxpayer dollars that were used to stabilize troubled banks.And we’ve put in place Wall Street reform with smarter, tougher, commonsense rules that serve one primary purpose: to prevent a crisis like that from ever happening again.And yet, for the past two years, too many Republicans in Congress and an army of financial industry lobbyists have actually been waging an all-out battle to delay, defund, and dismantle Wall Street reform.Recently, we’ve seen why we can’t let that happen.We found out that a big mistake at one of our biggest banks resulted in a two billion dollar loss.While that bank can handle a loss of that size, other banks may not have been able to.And without Wall Street reform, we could have found ourselves with the taxpayers once again on the hook for Wall Street’s mistakes.That’s why it’s so important that Members of Congress stand on the side of reform, not against it;because we can’t afford to go back to an era of weak regulation and little oversight;where excessive risk-taking on Wall Street and a lack of basic oversight in Washington nearly destroyed our economy.We can't afford to go back to that brand of “you’re-on-your-own” economics.Not after the American people have worked so hard to come back from this crisis.We’ve got to keep moving forward.We’ve got to finish the job of implementing this reform and putting these rules in place.These new rules say that, if you’rea big bank or financial institution, you now have to hold more cash on hand so that if you make a bad decision you pay for it, not the taxpayers.You have to write out a “living will” that details how you’ll be wound down if you do fail.The new law takes away big bonuses and paydays from failed CEOs, while giving shareholders a say on executive salaries.And for the first time in our nation’s history, we have in place a consumer watchdog whose sole job is to look out for working families by protecting them from deceptive and unfair practices.So unless you run a financial institution whose business model is built on cheating consumers, or making risky bets that could damage the whole economy, you have nothing to fear from Wall Street reform.Yes, it discourages big banks and financial institutions from making risky bets with taxpayer-insured money.And it encourages them to do things that actually help the economy – like extending loans toentrepreneurs with good ideas, to middle-class families who want to buy a home, to students who want to pursue higher education.That is what Wall Street reform is all about – making this economy stronger for you.And we are going to keep working – to recover every job lost to the recession;to build an economy where hard work and responsibility are once again rewarded;to restore an America where everyone has a fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules.I believe the free market is one of the greatest forces for progress in human history;that businesses are the engine of growth;that risk-takers and innovators should be celebrated.But I also believe that at its best, the free market has never been a license to take whatever you want, however you can get it.Alongside our entrepreneurial spirit and rugged individualism, America only prospers when we meet our obligations to one another;and to future generations.If you agree with me, let your Member of Congress know.Tell them to spend less time working to undermine rules that are there to protect the economy, and spend more time actually working to strengthen the economy.Thanks and have a great weekend.Vicky: What are you working on? Issac: If I tell you, will you promise not to laugh? Vicky: All right.What is it? Issac: It’s a love letter to Julie.Vicky: Isn’t it a little premature? You’ve only been going out for a month.Issac: Maybe, but I really want her to know how I feel.Vicky: Let me see it.“Dear Julie.I’m writing this letter to pour my heart out to you.When we met, it was love at first sight and I can’t get you out of my head.You mean everything to me.Now that we’re together, how can I ever live without you?”

Issac: So, what do you think? Vicky: I thought it would have some simple sweet nothings.I didn’t expect it to be this heavy.Issac: Do you think it needs more terms of endearment? Maybe I should have called her “my love,” “my darling,” or “sweetheart.” Tell me the truth, do you think it’s too much? I don’t want to scare her off.Vicky: Well, I know you’re head over heels in love with her, but if I were you, I’d play it by ear.Give it to her when you feel the time is right.Issac: Okay, thanks.I’ll try to play it cool, for now.《純正英語一分鐘》第194課:Multiculturalism Multiculturalism is everywhere today.As the world gets smaller, multiculturalism becomes bigger.Few of us today live in towns in which there is only one culture.Today, we live in towns where we are surrounded by many other cultures.If we live in a city, we will see people from all over the world.Of course, some cities are more multicultural than others.New York is a real melting pot.It is called the most multicultural city on Earth.A city like Tokyo isn’t so multicultural.I think multiculturalism is a great thing.It’s fantastic walking out of your door and seeing other cultures.This didn’t happen when I was young.People didn’t understand other cultures.They didn’t even want to understand.I’m glad things are changing today.打賭

Suzanna: Hey, the back of the line is over there.Ivan: I was here.I just stepped out of line for a minute to get some cash.Suzanna: Yeah, right.I don’t remember you being in line ahead of me.Ivan: Come on.Let’s do this.We’ll flip for it.If it’s heads, I win and I get to get back into line.If it’s tails, you win and I’ll go to the back of the line.Suzanna: All right.I’ll take those odds.You’re on.Ivan: Here goes…Oh, it’s heads!I win.Suzanna: I guess it’s your lucky day.Ivan: I guess so.How about going double or nothing? Suzanna: What are the stakes? Ivan: If it’s tails and you win, I go to the back of the line and I have to buy you a drink when we get inside.If It’s heads and I win, I get in back in line in front of you and you buy me a drink.Suzanna: So, no matter what happens I have to have a drink with you? Ivan: That’s the idea.What do you say?

Suzanna: Okay, you talked me into it.Let’s see if your luck will hold up.Ivan: I’ve got a good feeling it will.Muscle Where would we be without muscles? Probably a mess on the floor.Muscles are pretty interesting things.Everybody has lots of them.Some people look after them better than others.Bodybuilders want to have really big muscles.The bigger the better.They spend hours in the gym lifting weights to make their muscles as big as they can.Athletes work on the specific muscles they need for their sport.If you look at a hundred-metre runner, you’ll notice they have large shoulder and arm muscles.This is so they can power ahead when they run.An interesting thing about muscles is that it takes more face muscles to frown than it does to smile.This means smiling uses less energy, so we should do it more.

第三篇:奧巴馬演講詞

奧巴馬演講詞

2009年11月16日, 首次訪華的美國總統奧巴馬在上海科技博物館與數百名中國學生對話

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奧巴馬總統:你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入 21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關系也是如此。毫無疑問,上海在美中關系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關系。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經在那里作戰,幫助中國從占領下獲得解放。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us?The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關系。請看在此后的30年,我們取得了多么長足的進展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關系,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括:經濟復蘇和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。

And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發現。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,經濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯能在南北戰爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。

These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環顧一下這座偉大的城市——環顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的互聯網使用國——這也是我們今天很高興能把互聯網作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網絡,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯系,在21世紀,權力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發展不應以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。

To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構筑。

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續進行這種對話。

So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

第四篇:奧巴馬演講詞

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項行動已經將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負責。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們為了挽救更多無辜生命采取行動讓飛機墜毀在賓夕法尼亞。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團結在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻血,我們重新確認了彼此之間的羈絆以及我們對社區和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯系在了美國這個大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護我們的國家,給那些應該對這起惡性攻擊負責的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經公開對美國宣戰,在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰,以保護我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們取得了巨大的成效。我們粉碎了恐怖襲擊、加強了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續通過這條邊境線以及世界的分支組織運行著。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長里昂·帕內塔把擊斃或活捉本拉登當作我們和基地作戰的頭等大事,我們也仍在加強力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯系網。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報機構數年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡報。那時還不能確認,我們花費了幾個月的時間來確認這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個院子里。終于在上周,我決定我們已經有了足夠的情報來采取行動,授權打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發動了一項對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性打擊。一小隊美國人在超凡的勇氣和能力下執行了這個任務,沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對我們的國家、我們的朋友和盟友們進行襲擊。本拉登的死標志著我們國家在和基地組織的戰斗中取得了重大的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰斗的終止。基地組織無疑會繼續尋求對我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內和國外保持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時,我們也必須重申,美國沒有也永遠不會向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統在911不久后所說,我們的戰爭并不針對伊斯蘭世界,本拉登也不是一個穆斯林領袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國家,包括我們自己的國家內確實屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應該受到所有相信世界和平維護人的尊嚴的人們的歡迎。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數年,我也一直重申一旦我們確認拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內采取行動,我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點是我們的反恐是在巴基斯坦的協作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經對巴基斯坦宣戰,也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統扎爾達里打了電話,我的小隊也和巴基斯坦相關人士通了話。今天對我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點上大家都達成了共識。

The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰爭,戰爭來到了我們的海岸,對我們的人民進行無意義的屠殺。經過近十年的服役、戰爭和犧牲,我們太知道戰爭的代價了。每當我作為三軍統帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創傷的服役人員的家人寫信的時候,種種艱難時時刻刻都壓在我的心頭。

So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰爭的代價。然而作為一個國家,我們永遠都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時候袖手旁觀。我們會一直保護我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會真實的面對這些代價。然后像今天這個夜晚,我們終于能對那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會對自己的工作感到滿足,他們對正義的追求得到了收獲。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執行這項行動的人,這是他們服務國家的職業化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負最沉重負擔的一代人。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠不會忘記你們的損失,我們會采取任何措施來防止對我們國土的另一次襲擊,這個承諾我們也永遠不會動搖。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團結一心,我知道隨著時間的流逝這種感覺已經漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅不可摧。

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護國家的任務還沒有完成,但是今晚,我們再次相信,美國人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對人民繁榮的追求、或是對人人平等的奮斗,我們傳播我們的價值觀的承諾以及我們為維護世界和平所作出的犧牲。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因為我們的財富或力量,而是因為我們自身:我們是在上帝之下,所有人都擁有自由和正義的不可分割的一個國家。

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經完成了消滅基地組織頭目本-拉丹的行動,此人是屠殺數以千計無辜男女老少的恐怖分子。

將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了 9月云淡風輕的天空;世貿中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發生。

然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。

2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關系更加牢固,我們對社區和國家的愛更加濃烈。

在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛我們的國家,并把那些發動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。

我們很快查明,發動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬-本-拉丹為首,他們早已公開對美國宣戰,并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰爭。

過去十年以來,得益于我們軍隊和專業反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。

在阿富汗,我們推翻了向本-拉丹和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內,我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。

但是奧薩馬-本-拉丹逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續在阿巴邊境地區以及通過其分支機構在全球地區活動。

我就任美國總統后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內塔把擊斃或者抓捕本?拉丹作為打擊基地組織戰爭的首要任務。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網絡。

去年八月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作之后,我獲悉已經有了本-拉丹的線索,盡管那時還遠遠無法確定。我們花費了數月才得以順藤摸瓜。

我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本-拉丹就藏在巴基斯坦的一座建筑內。

終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本-拉丹采取行動,將他繩之以法。

今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標實施了有針對性的行動。本次行動的執行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本-拉丹,并且掌握了本-拉丹的尸體。

在過去的二十年里,本-拉丹一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。

本?拉丹之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

本?拉丹的死并不意味著我們工作的結束。毫無疑問,基地組織將會繼續對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續對國內外的情況保持警惕。

如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發動戰爭。正如小布什總統在9-11事件之后我曾經明確表示,我們的戰爭并非針對伊斯蘭。本-拉丹并非一個穆斯林領袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內的很多國家都屠殺了許多穆斯林。

所有愛好和平并相信人之尊嚴者都會為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數年里,我一再重申,如果我們確認本拉丹在巴基斯坦境內棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。

這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本拉丹的藏身之所。事實上,本-拉丹早已對巴基斯坦宣戰并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。

今晚我已經同扎爾達里總統通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構的行動。美國人民并不想要這場戰爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰爭的代價。

作為美國三軍統帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

美國人民清楚戰爭必然會有傷亡,知道戰爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。

我們要感謝那些情報和反恐界的專業人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現出了專業、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔了最重的責任。

最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。

這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發生后美國上下緊密團結的情景,我知道那種團結在有些時候已經淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。

請記住,保衛我們國家的事業并沒有終結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們為世界安全寧愿自我犧牲的承諾不變。

我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。

感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。

第五篇:奧巴馬夫人演講

奧巴馬夫人米歇爾的為夫助選演講稿

非常感謝,伊蓮??我們非常感謝來自你家庭的服務和犧牲,我們永遠支持你。

過去的幾年來,借由作為第一夫人的非凡殊榮,我幾乎游遍了整個美國。而無論我去到哪里,從我所見到的人們,所聽到的故事中,我都看到了最真切的美國精神。

在人們對我和我的家庭,特別是我的女兒們那難以置信的友善和熱情中,我看到了它。

在一個瀕臨破產的學區的教師們不收分文、堅持執教的誓言中,我看到了它。

在人們在突如其來的緊急召喚下化身英雄,縱身撲向災害去拯救他人??飛過整個國家去撲滅大火??驅車數小時去援助被淹沒的城鎮時,我看到了它。

在我們身著軍裝的男女軍人和自豪的軍屬身上??在受傷的戰士們告訴我他們不僅會再次站立行走,而是會奔跑,甚至參加馬拉松時??在一位于阿富汗因炸彈而失明的年輕人“??為了我所做的和我還將要做的,我寧愿失去我的眼睛一百次。”這樣輕描淡寫的話語中,我看到了它。

每一天,我所見到的人們都鼓舞著我??每一天,他們都令我驕傲??每一天,他們都在提醒我,能夠生活在這地球上最偉大的國度中是多么的幸福。

成為諸位的第一夫人,是我的榮耀和幸運??但當我們四年前首次聚在一起的時候,我仍對我們即將展開的旅程心懷疑慮。

對我丈夫心中的祖國愿景,我滿懷信心??對他將成為一位出色的總統,我也深信不疑??但是就像所有的母親一樣,我也曾擔心如果他當選,這對我們的女兒們意味著什么。

身處萬眾矚目的聚光燈下,我們要如何讓他們保持腳踏實地?

當他們被迫離開從小熟悉的家、學校、和朋友時,會有什么感受?

在搬到華盛頓之前,我們的生活充滿簡單的快樂??周六參加足球賽,周日則在祖母家??還有巴拉克和我的約會之夜,我們要么出去晚餐,要么去看場電影,因為作為一個筋疲力盡的老媽,我實在沒法同時去晚餐和電影還不打瞌睡。

說真話,我愛我們為女兒們所創造的生活??我深愛和我一起創造這生活的男人??而且我不愿意讓這一切因為他當了總統而發生變化。

我愛的就是巴拉克原來的樣子。

你們瞧,即便當時巴拉克已經是一名參議員兼總統候選人了??對我而言,他仍是那個開著輛銹跡斑斑的破車來接我去約會的男子,我幾乎都能透過乘客這側車門上的破洞看到飛逝而過的路面??他仍是那個把一張從垃圾箱里翻出來的咖啡桌當做自己最了不起的財產的男子,那個僅有的一雙體面的鞋子比自己的腳還小了半號的男子。

然而,當巴拉克開始向我講述他的家庭時——就在那一刻,我明白我遇到了一個志同道合的靈魂,他的價值觀和成長經歷與我驚人地相似。

如你們所知,養育巴拉克和我的兩個家庭都沒有太多金錢或物質財富,但是,他們卻給予了我們更為珍貴的東西——無條件的愛,大無畏的犧牲,以及到達他們自己從未想象過的目標的機會。

我的父親是城市水廠的一名泵浦操作員,在我和哥哥很小的時候就被診斷出患有多發性硬化癥。

即使當時還小,我也知道他常常被病痛折磨??我知道有許多清晨,僅僅連起床對他來說都是一場痛苦掙扎。

然而每天早晨,我都看到父親面帶微笑地醒來,抓緊他的助步器,用浴室的洗臉池支撐著自己的身體,緩慢地刮好胡須,扣好制服。

然后,當他在漫長的一天工作后,我和哥哥會站在通往我家小公寓的樓梯頂上,耐心地等著迎接他回家??我們注視著他彎下腰,舉起一條腿,然后是另一條腿,慢慢地爬上樓梯,迎向我們的懷抱。然而無論多么艱難,我父親從未請過一天假??他和我母親決心要讓我和哥哥受到他們夢寐以求的教育。

當哥哥和我終于升上大學的時候,我們幾乎所有的學費都來源于學生貸款和補助金。

但是我父親仍不得不自己掏腰包來支付我們學費中的一小部分。

每個學期,他都堅持按時支付學費賬單,在他捉襟見肘的時候,他甚至寧可去貸款。

能送自己的子女去上大學,他是如此地驕傲??他從未讓我們因為父親姍姍來遲的支票而錯過任何一個報到截止日期。

你們瞧,對我的父親來說,這是身為一個男人的責任。

就和我們中的很多人一樣,這就是他衡量生命成功與否的方式——能否靠工作讓自己的家庭過上體面的生活。

當我逐漸開始了解巴拉克之后,我發現雖然他在美國的另一頭長大,他的成長經歷卻和我驚人地相似。

巴拉克成長在一個單親家庭里,他的母親依靠努力工作來維持家庭生活,在她實在無力支持的時候,祖父母也會伸出援手。

巴拉克的祖母最初在社區銀行當秘書??她升職很快??但就和其他許多女性一樣,她的升職最終還是受到了性別限制。

數年間,那些不如她有能力的男性員工——事實上,還是她親手培訓的男性員工——都被提升到了比她高的職位,掙的錢越來越多,而與此同時,巴拉克一家只能勉強度日。

但一天又一天,她仍然早起去趕公車??比其他任何人都早到公司??她總是做到最好,從不抱怨,從不懊悔。

而且,她常常這樣告訴巴拉克:“只要你的孩子過得好,巴,其他什么都不重要。”

就和許許多多美國家庭一樣,我們倆的家庭都知足常樂。

他們并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他們擁有更多??事實上,他們為此心存感激。

他們就是心懷著最根本的美國希望,即是說,哪怕你出身貧寒,只要你努力工作,做好本職,那么你就能讓自己過上體面的生活,而你的子女和他們的孩子也會過得越來越好。

他們就是這樣把我們養育成人??并且成為了我們的學習榜樣。

我們學會了做自尊正派的人——努力工作遠比掙錢多少重要??幫助別人比自己爭先更有意義。我們學會了做誠實守信的人——要講究真相??不能妄圖走捷徑或耍小伎倆??以及公平爭取來的成功才算數。

我們學會了感激和謙卑——我們的成功依靠許多人的幫助,從啟迪我們的老師到保持學校整潔的校工??我們學會珍惜每個人的貢獻,并以尊重待人。

這些是巴拉克和我——以及在場的眾多人士——都試圖傳遞給子女的價值觀。

我們就是這樣的人。

四年前,站在你們面前的我知道,如果巴拉克成為總統,我不愿意這些價值觀產生任何改變。

那么,今天,在那么多的艱苦奮斗和勝利,以及我的丈夫所經歷過的那么多我從未想象過的考驗之后,我親眼認識到,當總統并不會改變一個人——它只會揭示一個人。

你們瞧,我有幸能近距離親眼觀察當總統是怎么一回事。

我發現放到總統桌上的問題總是難題——那些無論多少數據或數字都無法得出正確答案的難題??那些風險如此之高的選擇,根本容不得一星半點的差錯。

還有,作為總統,你會收到各種各樣的人向你發出的各種各樣的建議。但是到最后,需要做出決定的時刻,作為總統,你所擁有的全部指引就是你的價值觀,判斷力,以及那些對你影響深遠的成長經歷。

因此,當說到重建經濟的時候,巴拉克想到的是像我的父親和他的祖母一樣的人們。

他想到的是一天辛勤工作所帶來的自豪感。

這就是為什么他簽署了《莉莉?列得貝塔同工同酬法案》,以幫助女性得到同工同酬的公平權利。

這就是為什么他為工作家庭和小型企業削減了稅負,并努力讓汽車工業重新起步。

這就是他如何將我們的經濟從崩潰的邊緣拉回并使其重新開始創造工作機會——讓人們能夠養家糊口的工作,這些好工作就在這里,在美利堅合眾國。

至于我們的家庭健康問題,巴拉克拒絕聽從所有那些要他暫緩醫療改革,把問題留給下一任總統的人。

他不在乎這在政治上是不是一件容易的事——這不是他所受到的教育——他在乎的是:做正確的事。

他這樣做,是因為他堅信在美國,我們的祖父母們應該能夠負擔自己的醫藥費用??我們的孩子生病時必須能夠去看醫生??而且,在這個國家里,沒有人應該因為一場意外或疾病而破產。

他還相信,女性完全有能力對自己的身體和醫療做出選擇??這就是我丈夫的立場。

孩子們應該受到很好的教育,說道這個問題,barack懂得,就像我們中很多人一樣,沒有助學金他就也不可能上大學。你們相信嗎?在我和他新婚之時,我們的助學貸款的壓力甚至遠大于房貸。當時我們那么年輕,還負債累累。

因此,barack 竭盡全力提高助學金額度,同時壓低利息,他希望讓每一個年輕人都能大展宏圖,不必為了求學債臺高筑。歸根到底,這些對他來說根本無關政治,推己及人而已。

他深深得知道家庭的處境。他懂得希望子孫過上好日子是這樣一種感受。他知道什么是美國夢,因為他曾親身經歷。他希望每一個人都能有相同的機會。無論身份,無論家鄉,無論種族,無論信仰和情感。他相信當每一個人努力奮斗,出人頭地,在通過機遇的大門之后,不會自私地關上大門,而會轉身伸出援手。給予人們共同的機會一起成功!

如果你要問我白宮這四年是否改變我的丈夫?我可以坦誠相告,不論是看他的品格,信仰,還是內心,此時此刻的他是彼時彼地我相愛的那個人!

如今的他還會像那時一樣,拒絕高薪工作,而深入社區基層,去幫助瀕臨倒閉的鋼廠的職工和家屬。去重建那樣的社區,幫助人們再度就業。因為對他來講,成功的標準并不是收入,而是你對他人生的積極影響,他還是那個當女兒剛降生時,會分分鐘鐘就跑到嬰兒床邊查看女兒是否還在呼吸的那個父親。會抱著女兒去找所有的熟人顯擺。他至今仍每晚和我跟女兒一起吃晚餐。耐心地回答她們關于新聞和時事的問題,為她們在學校交朋友的事兒出謀劃策。

每天深夜我都見到他在辦公室沉默著,翻著一封封寄給他的信。有的信來自艱難謀生維持家用的父親,有的來自被保險公司棄之不管的病入膏肓的女性,有的信來自徒有大志卻懷才不遇的年輕人,我看到他為此憂心不已,他無比堅定地對我說:你無法想象他們過著什么樣的日子,米歇爾,這是不對的!我們必須再接再厲去改變這些,我們做的還遠遠不夠!

我看到那些故事,那些艱難困苦和那些夢想希望,正是那一切讓奧巴馬每日為之努力,從前的我絕想不到今天的我反而比四年前更愛我的丈夫了,甚至遠勝23年前我們相愛時,我愛他!因為他不忘本!我愛他,因為他會去履行承諾,困難當頭他只會越挫越勇,我愛他,因為他對人們一視同仁!從不管你是那個黨派,又或是有無

黨派。他知道我們都深愛這個國家,他愿意傾聽,從善如流,他愿意去挖掘每個人身上的閃光點!我愛他,因為在艱難無比,揪心不已的時刻,在法案可能無法通過,一切都可能重頭再來的時候。他從不會被四面的楚歌所動搖,就像他的祖母一樣,他會重新振作,再度前進,用他的耐心,智慧,勇氣和氣度!

他總會提醒我們任重道遠,變革往往艱難而緩慢,根本無法一撅而起,但總有一天,我們會成功,就如既往的那些勝利,我們會最終達到彼岸,因為像我的父母,他的祖母,還有所有像他們一樣的人都對自己承諾,我沒能實現自己的夢想,但或許我的孩子們可以,或許的們的孫輩可以,我,我們今天能站在這里,就歸功于他們的奉獻,渴望和從不動搖的愛,歸功于他們一次又一次壓在自己的恐懼和疑惑,艱苦奮斗。所以當今我們面對的挑戰似乎艱巨得難以克服,請別忘記開創不可能的奇跡,正是我們國家的歷史,美國人就是這樣,我們的國家就是這么建立起來的。

如果我們的父母先輩可以為了我們而艱苦奮斗,如果他們可以建起摩天大樓,把人類送上月球,如果他們可以用一根按鈕就把世界連接,那是當然,我們也可以我們的后代而犧牲自我,努力建設。如果那么多英勇的軍人可以穿起戎裝上陣,為捍衛我們的根本利益犧牲生命!那么當然作為這個民主之國的一份子我們也可以發揮自己的作用!當然我們也可以通過投票,讓我們的呼聲響徹大選之日;如果農民和鐵匠都可以從一個帝國中謀求獨立,如果移民們可以放下從前的一切來到這里尋求美好的生活;如果婦女們冒著牢獄之災也要投票;如果一代人可以打敗大蕭條,成就一番事業;如果一位年輕的牧師可以用他的正義理想把我們送上平等之巔;如果美國人民為他們的身份而自豪,為他們所愛的人而勇敢的站在講臺上。那么當然,當然我們可以給人們平等的機會,去實現自己的美國夢!

因為當塵埃落定,勝過一切的是這個國家的故事,一個希望不死,斗志永存的勵志傳說,我的故事,奧巴馬的故事,和千千萬萬美國人的故事,也因此成真,今天我不僅是第一夫人,也不僅是代表一個妻子,每當一天的工作結束,我的身份就只是一個操心的媽媽,我的女兒仍是我的心頭肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顧慮重重,不再擔心我和他怎么做才是對孩子們最好的。

親身經歷告訴我,如果要想給我的女兒和全天下的孩子創造一個美好的世界,如果我們想給他們一個夢想的基礎和一展抱負的機遇,如果我們想讓他們相信一切皆有可能,讓他們相信在美國,只要努力就一定能有回報,那么我們比任何時候,任何人都更加努力。我們必須再度團結一致,去一起支持肩負著你我信任,去領導我們前進的那個男人,我的丈夫,我們的總統——奧巴馬!謝謝!

下載奧巴馬夫人的演講詞(英語)[精選合集]word格式文檔
下載奧巴馬夫人的演講詞(英語)[精選合集].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    奧巴馬開學演講詞

    THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary ___________________________________________________________________________ For Immediate Release September 8, 200......

    奧巴馬西點軍校演講詞

    Remarks by the President at United States Military Academy at West Point Commencement Michie Stadium, West Point, New York 10:31 A.M. EDT THE PRESIDENT: Thank......

    奧巴馬芝加哥演講詞

    奧巴馬芝加哥演講詞 Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the......

    奧巴馬的演講詞

    奧巴馬的演講詞 篇一:奧巴馬就職演講稿(英漢對照) 奧巴馬英文就職演講稿 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are......

    奧巴馬宣誓就職演講詞

    barack obama’s inaugural address ——美國第44任總統奧巴馬宣誓就職的演講詞英文: my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful......

    奧巴馬就職演講詞

    中國日報網環球在線消息:美國東部時間1月20日中午12時左右,美國第44任總統奧巴馬發表就職演說,全文如下: 我的同胞們, 今天我站在這里,看到眼前面臨的重大任務,深感卑微。我感謝......

    奧巴馬父親節演講詞

    Hi, everybody. This Father’s Day weekend, I’d like to spend a couple minutes talking about what’s sometimes my hardest, but always my most rewarding job – b......

    奧巴馬的演講詞

    Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery The White House Saturday, February 25, 2012 Hello, everybody. In the State of the Union, I laid out......

主站蜘蛛池模板: 人妻蜜桃久久AV一区| 日韩国产人妻一区二区三区| 久久久久免费看成人影片| 日本xxxx色视频在线观看免费| 人妻丰满熟妇av无码区app| 人妻系列无码专区2020| 亚洲精品无码专区在线观看| 婷婷色婷婷开心五月四房播播久久| 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆| 欧美国产成人久久精品| 国产亚洲精品久久久久久牛牛| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 国产av夜夜欢一区二区三区| 人人妻碰人人免费| 久久久www成人免费精品| 国产精品美女久久久久久久| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 中文字幕 在线观看 亚洲| 三个男吃我奶头一边一个视频| 中国精品无码免费专区午夜| 一区二区免费视频中文乱码| 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美| 人妻无码一区二区三区免费| 精品国产一区二区三区四区在线看| 国产白嫩护士被弄高潮| 人成午夜大片免费视频77777| 精品人妻一区二区三区浪潮在线| 免费大黄网站| 成人国产精品日本在线观看| a国产在线v的不卡视频| 国产精品区免费视频| 特黄特色大片免费播放器| 污污污污污污污网站污| 亚洲无日韩码精品| 国产亚洲精品电影网站在线观看| 日韩电影久久久被窝网| 国产高欧美性情一线在线| 午夜免费男女aaaa片| 久久丫精品国产| 亚洲精品av无码喷奶水网站| 国产 字幕 制服 中文 在线|