久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬連任演講詞中文版

時間:2019-05-14 22:20:46下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬連任演講詞中文版》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬連任演講詞中文版》。

第一篇:奧巴馬連任演講詞中文版

以下為奧巴馬演講全文:

謝謝,非常感謝。

200多年前,美國第一個殖民地掌握了自己的命運,開始了這個國家的前進之旅。

美國的前進都是因為你們。因為你們不斷重申那種幫助我們在過去戰(zhàn)勝了戰(zhàn)事及經(jīng)濟頹勢的精神。這種精神將我們的國家拖出絕望的深淵,將其推向希望的彼岸。我們始終相信:每一個人都可以追求自己的夢想;美國是一個大家庭;團結(jié)起來我們就能勝利,分裂只能導(dǎo)致我們失敗。

今夜,在這場選舉中,你們提醒我們:盡管我們的道路漫長而艱巨,但是我們已經(jīng)重塑信心,予以反擊。我們在內(nèi)心中深深的知道最棒的美國將要來臨。

我想感謝每一位參與選舉的美國民眾。不管你是從第一天就投票了,還是一直等待了很長的時間才投的票(當(dāng)然了,我們要解決這個排隊投票的問題);不管你是自己去投票點投的票,還是打電話投的票;不管你是投了給我,還是投給羅姆尼;你的聲音都被大家聽到了,并且你對我們國家做出了某些改變。

剛剛我跟羅姆尼通了電話,我祝賀他和保羅在這個艱苦卓絕的戰(zhàn)役中所取得的勝利。我們這場戰(zhàn)役十分激烈,但是這正是因為我們深愛著這個國家,并且我們十分在意它的未來。羅姆尼的整個家庭,孫子輩,孩子輩,都通過公共服務(wù)在支持著美國。我們應(yīng)該在今晚對這種精神表示尊敬和贊揚。未來這幾周我也希望和羅姆尼一起來討論怎樣使我們的國家不斷前進。

我要感謝我過去四年的朋友和搭檔——美國的快樂戰(zhàn)士、美國歷史上最好的副總統(tǒng):喬-拜登。

當(dāng)然,如果沒有20年前跟我結(jié)婚的妻子,今天我就不會站在這里。我要跟大家說,米歇爾,我比以前更加愛你,我更加自豪,因為我看到全國人民也十分熱愛你這位第一夫人,我感到十分自豪。

薩沙,瑪利亞,在我們大家的眼里,你們一天天在成長,如今已經(jīng)出落成了像你們媽媽一樣堅強、美麗、有才華的年輕人,我也為你們感到驕傲。

但是目前我覺得給你們養(yǎng)一條寵物狗就夠了。我還要感謝我的競選團隊和志愿者,你們是歷史上最棒的。你們當(dāng)中有的人是新來的,有的人從一開始就一直伴我左右。你們都是我的家人。不管你們做了什么,不管你們來自哪里,你們一

定會記得今天晚上我們所創(chuàng)的歷史。你們會一直記得有一個總統(tǒng),他一直心懷感激。謝謝你們一路以來對我的相信,不管我們路上遇到的是山巒還是低谷,是你們讓我堅持了下來。你們所做的一切我都心懷感激,并將永遠鳴謝。

我知道政治競選有時候看起來可能很瑣碎,甚至愚蠢。不少批評家借此攻擊政治不過是利益集團沖突或是用來自我炫耀。但要是你們真有機會,去和參加競選集會的人們聊一聊,去和體育場排隊投票的選民聊一聊,或是親眼看一看那些遠離家人徹夜工作的志愿者們,你們的印象定會有所改觀。

一個大學(xué)生競選活動組織者,話語滿是堅韌決心,他付出艱辛努力讀完大學(xué),而現(xiàn)在希望每一個孩子都能享有和他一樣的機會。一名志愿者,言辭中藏不住驕傲,她挨家挨戶助選拉票只因哥哥終于找到工作,附近的汽車廠增加了班次給了他機會。

一名軍嫂談話中洋溢著愛國之情,她為助選打電話直到深夜,只是為了確保那些曾經(jīng)為國家拋頭顱撒灑血的軍人回家之后,無需再為一份工作,一個住處,再次走上“戰(zhàn)場”。

這才是我們行動的理由。這才是政治的真諦。這才是大選如此重要的原因。選舉絕不渺小,它至關(guān)重要,舉足輕重。在一個擁有3億國民的國家,民主有時候會有些吵鬧、混亂和繁復(fù)。只因我們每個人都有自己的主張,都有深信的信仰。當(dāng)我們經(jīng)歷艱難時刻,當(dāng)我們要作為一個國家做出重大決定,自然會有爭議,會有情感的表達。這不會在一夜之間改變,也不應(yīng)改變。這些爭論正是我們自由的明證。我們絕不應(yīng)忘記,就在此時此刻,在遙遠的國度無數(shù)人正為這“爭論”的權(quán)利舍身赴險,他們想要的正是像我們這樣投票的權(quán)利。

盡管我們有許多不同,但我們中的大多數(shù)對美國的未來卻有著共同的期望。我們期望在這個國家,孩子們能上最好的學(xué)校,有最好的老師,我們期望這個國家能繼承她的光榮傳統(tǒng),在技術(shù)和創(chuàng)新領(lǐng)域培養(yǎng)世界范圍的領(lǐng)導(dǎo)者。而這些將伴隨著好工作,新生意。

我們絕不希望孩子們未來生活在一個受困于債務(wù)、不平等以及氣候變暖的美國。

我們希望傳承的是一個安全而備受尊重的美國。這個國家擁有世界上有史以來最強大的軍事力量,但同樣也有信心為這個戰(zhàn)亂時代帶來和平,許諾為每一個

人帶去自由和尊嚴。

我們相信美國應(yīng)該是一個慷慨、富有同情心而包容的國家,歡迎每一個心懷夢想的移民。不管是在我們的學(xué)校接受教育對我們的國旗宣誓效忠的移民兒女,還是夢想改變自己命運的街頭男孩,亦或是希望成為醫(yī)生、科學(xué)家、企業(yè)家、外交官或者美國總統(tǒng)的木匠家孩子。

這才是我們想要的未來。這才是我們共同的愿景。這才是我們前進的方向。然而關(guān)于如何完成這段旅程我們時常產(chǎn)生分歧,甚至?xí)ち覜_突。正如兩百年來的歷史,這一過程并非一蹴而就,更不是一帆風(fēng)順。懷有共同的希望和夢想并不能解決全部問題和僵局,也不能代替國家前進所需要的艱苦工作——建立共識,作出妥協(xié)。

但是這些共識是我們的起點。經(jīng)濟正在逐漸恢復(fù),十年戰(zhàn)爭也正要告一段落,漫長的競選也將走到終點。不管你是否曾投票與我,我都愿意聆聽你們的聲音。我從你們身上受益良多,是你們讓我成為更好的總統(tǒng)。正是因為你們奮斗和故事,我才能滿懷對未來工作的堅定決心和振奮之情,重回白宮。今晚不同與往常,你們并不是為政治而投票,你們是在為改革與實際行動而投票。你們的選票意味著給予機會讓政府為你們的工作崗位而服務(wù),而非為政府自身服務(wù)。而在未來的日子里,我期待著與兩黨領(lǐng)袖共同應(yīng)對挑戰(zhàn),解決難題——努力減少赤字,改革稅收制度,完善移民政策,減輕對石油進口的依賴??還有許多難題在我們面前。但你們的職責(zé)也還未完成。在美國民主制度之下,身為一個公民的職責(zé)并不單純意味著為選舉而投票。而對此,公民職責(zé)并不在于“美國能為我做什么”,而是在于“我能為美國做什么”,在于如何齊心協(xié)力戰(zhàn)勝困難和挫折,服務(wù)自我。這也正是美國的思想根基。

美國是全球擁有最多財富的國家,但這并不是美國人民富有的真正原因。我們擁有最強大的軍隊,但這并不是我們強壯的真正原因。我們擁有最優(yōu)秀的高等教育和文化成果,但這并不是吸引世界各國人民涌向美國的真正原因。美國之所以與眾不同,是因為能夠包容多元化的紐帶將我們聯(lián)系在一起,是因為我們相信彼此擁有共同的命運,是因為我們相信,只有為他人付出,互相幫助才能實現(xiàn)國家的進步,才能為后代創(chuàng)造更美好的未來。前人曾為自由奮斗甚至是獻出生命,而只有責(zé)任與權(quán)利的結(jié)合,只有愛、寬容、責(zé)任感及愛國之情能使我們更好地實

現(xiàn)、維護這份來之不易的自由。這才是美國的偉大之處。

在今晚,我的內(nèi)心充滿希望,因為我見證了美國的這一種精神。我看到商人們寧可給自己減薪也絕不解雇員工,我看到工人們寧可減短工時也絕不讓同事下崗。還有那些在戰(zhàn)事中接受截肢后仍然堅持延長服役的士兵們,還有那些因擁有同伴的支持而義無反顧沖向黑暗與危險的海豹突擊隊?wèi)?zhàn)士們,還有那些放下成見與分歧為桑迪颶風(fēng)救災(zāi)重建而忙碌在東海岸的領(lǐng)袖們——我在他們身上看到了美國的精神。

不僅如此,我還記得俄亥俄州一位為了給8歲女兒治療白血病而傾盡所有的父親,全賴醫(yī)療改革使得他能夠獲得醫(yī)療保險的援助。我曾經(jīng)與這位父親交談,還有幸去看望了這位8歲的小女孩。當(dāng)這位父親向人們敘述著與病魔斗爭的故事,已為人父母的在場觀眾都濕了眼眶——因為我們都知道,他的女兒也可能是我們自己的女兒。而我確信,每位父母都真心祝福著這個小女孩能夠擁有明媚的未來,美國因此而自豪。而作為美國總統(tǒng),我為這個國家自豪。

盡管我們歷盡艱辛,盡管我們的政府并不完美,但此時此刻,對于未來,對于美國,我的內(nèi)心卻從未如此充滿希冀——而在此我請求你們堅守住這份希冀。這一份希冀并不是盲目樂觀,并不是無視艱難,并不是逃避責(zé)任。我也并不想鼓吹過度的理想主義,并不是鼓勵無動于衷或是一味逃避。我一向堅信,只有守住這份希望,美國才能有勇氣向前邁進,全力奮斗。

我堅信,美國能夠繼續(xù)鞏固自我,爭取更多的工作崗位和機遇,讓中產(chǎn)階級的生活狀況得到改善。我堅信,我們能夠延續(xù)偉大的前人們的承諾——無論你是誰,無論你來自哪里,無論你擁有什么膚色,只要努力奮斗便能夠?qū)崿F(xiàn)自我,無論你是黑人或是白人、西班牙裔、亞裔或是印第安人,無論年少或年長,無論貧窮或富有,無論健全或殘疾,無論是同性戀或是非同性戀——只要你愿意去嘗試,你就能夠?qū)崿F(xiàn)自我。

我堅信,美國人民仍然把握著自己的未來,即使政見分歧嚴重,我們?nèi)匀粨碛泄餐男脑福覀儾]有在冷嘲熱諷中失去希望。美國并不只是個人雄心壯志的簡單總和,美國并不只是民主黨和共和黨兩個陣營的簡單總和。我們現(xiàn)在是,并將在未來永遠都是美利堅合眾國。

而在此,在你們的辛勤付出之下,我們將繼續(xù)前行并告訴世界為何美利堅合眾國是最偉大的國家。感謝你們!

第二篇:奧巴馬連任演講

奧巴馬連選演講

謝謝,非常感謝。今晚,是在一個殖民地贏得它自主權(quán)200多年之后,我們來到這里,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠?qū)崿F(xiàn)永恒的希望,實現(xiàn)移民想的夢想,我們是一個大家庭,我們共同以一個國家,一個民族奮斗。

我要感謝每位參加這次選舉的人,不管你是從第一天就投票了,還是一直等待了很長的時間才投的票。當(dāng)然了,我們要解決這個排隊投票的問題。不管你是自己上門投的票,還是打電話投的票,不管你是投了給我,還是投給羅姆尼,你的聲音都被大家聽到了,并且你對我們國家做出了某些改變,剛剛我跟羅姆尼通了電話,我祝賀他在這個艱難卓絕的戰(zhàn)役當(dāng)中所取得的勝利。(對選民的尊重與感謝)

我們這場戰(zhàn)役是十分激烈,但是這正是因為我們深愛著這個國家,并且我們十分在意他的未來。從羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。未來這幾周我也希望和羅姆尼一起來討論怎么樣使我們的國家不斷前進。我要感謝我的朋友,我的搭檔,這是我四年來最好的搭檔,也是美國歷史上最好的副總統(tǒng)John baidn(音,校對)如果沒有他,今天我就不會站在這里,如果沒有20年前跟我結(jié)婚的妻子,今天我就不會站在這里。我要跟大家說,妻子,我比以前更加愛你,我更加自豪,因為我看到全國人民也十分熱愛你這位第一夫人,我感到十分自豪。(競爭者與支持者的評價)

對我的女兒,兩位女兒,你們一天天在成長,你們成為了兩位向你們的媽媽一樣的淑女、美麗,有才華,我也為你們感到驕傲,但是目前我覺得給你們養(yǎng)一條寵物狗就夠了。我還要感謝我的競選團隊和志愿者,他們是歷史上最棒的。他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演說,有些人四年前就聽了我的獲勝演說,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定會記得我們今天晚上所創(chuàng)的歷史,你會一生都感激今天晚上的時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統(tǒng),我要感謝你們所做的每一件事情,正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什么,你們所做的一切我都心懷感激,并且永遠鳴謝。

我知道這些政治的競選,可能有的時候看起來很愚蠢,而且我們也聽到很多人跟我們講政治有的時候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和沖突,但是如果你們真的有機會去機會和競選活動上和人們談?wù)撘恍﹩栴},或者你看到一些競選團隊,非常辛勤工作的志愿者們,你們的印象會有所改觀,因為你們能聽到這些年輕的組織者他們的決心,你能夠看到他們在面臨這個機會的時候,是有多大的決心。你還會聽到群眾,還有志愿者,他們上門挨家挨戶的進行競選。你也會聽到我們深深的愛國情緒在針對的成員的愛國情緒,因為我們相信那些曾經(jīng)為我們國家拋頭顱撒灑血的軍隊,他們不應(yīng)該在工作上遇到任何問題,這就是為什么我們要進行大選。(競選團隊與支持者的感謝)

這并不是一件小事實,這是至關(guān)重要的事。舉足輕重的事,我們國家的民主,我們3億人民的民主的情緒可能十分復(fù)雜,可能十分混亂,每個人可能都有自己的觀點,每個人都

有自己深深的信仰,但是在我們經(jīng)過艱難時刻的時候,當(dāng)我們做出艱難的抉擇時,我們很自然會有沖突,會有情感的表達。但是我認為它不應(yīng)當(dāng)影響我們今晚的表現(xiàn),我們有的爭論是民主的象征,而且我們不應(yīng)當(dāng)忘記在世界上很多別的國家,他們都正在為自由言論,自由討論民主這樣的權(quán)利所奮斗,所努力。

盡管我們有許多不同,我們中的大部分對美國的未來都有共同的希望,我們希望我們的孩子能夠上最好的學(xué)校,接受最好的教育,我們希望整個國家能夠延續(xù)我們的遺產(chǎn),促進科技的發(fā)展,就業(yè)的發(fā)展和商業(yè)的發(fā)展。我們希望孩子們不是負債累累,而是面對高質(zhì)量的國家,他們不會受到恐怖力量的威脅。我們希望傳遞安全有尊嚴的國家,并且受別人尊重的國家,這個國家是由最強的軍事力量所定義,并且最安全定義的過程。與此同時我們也希望自己的國家,有信心,并且能夠不斷推動每個人的自由、繁榮和發(fā)展,我們相信美國的慷慨,美國的寬容、包容,美國的自由和開放,我們將伸開雙手迎接移民的美國人民,我們會歡迎他們的子孫后代來到美國。我們相信在芝加哥任何一個孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成為科學(xué)家和醫(yī)生的學(xué)生,想要成為工程師,甚至是總統(tǒng)的學(xué)生,這是我們共同要爭取的未來,這是我們共同分享的愿景,這也是我們前進的方向。(認識、理解和尊重民愿)

我們有的時候會對于怎么樣向前進有非常強烈的分歧,200年來,大家知道我們的進步一直不是直線的,也不是一帆風(fēng)順,我們伴隨著很多分歧和不同,我們隨著有很好的希望和夢想,但是很多時候我們要付出艱苦卓絕的努力才可以達到目標,我們也需要進行妥協(xié)才可以使國家前進。但是我們的共識是我們的起點,現(xiàn)在經(jīng)濟正處于復(fù)蘇期間,我們的十年的戰(zhàn)爭也已經(jīng)結(jié)束了,我們的競選也已經(jīng)將告尾聲,不管我沒有當(dāng)選,我聽到了你們的聲音,你們使我成為最好的。(認識國民的評價)

今晚,你投給的不是政治,而是我們的行動。但是因為大家,我們才能關(guān)注你們的工作,而不是我們的工作,而在未來的幾個月當(dāng)中,我會期待和我們兩黨的領(lǐng)導(dǎo)人一起來共同尋求那些我們只有共同努力才能解決的矛盾的問題,比如說我們的稅法,我們的移民,我們的工作,還有我們對進口石油的依賴這些問題,我都會尋求各種解決之道。但是這不意味著你們的工作就結(jié)束了,我們所有的公民,所有的同胞們,你們不是說投了票就輕松了你們的任務(wù)就沒有了,你們一定要問問自己,不是美國能為你們做什么,而是我能為美國做什么,我們要進行自我治理,自我約束,這是我們的原則,也是我們建國的理念。(總統(tǒng)理念)

我們這個國家是世界上最富有的國家,但是這并不是讓我們每個人更富有,雖然我們的軍隊十分強大,但是我們的個人并不強大,我們的大學(xué)、我們的文化,雖然是全球最優(yōu)秀的,但是卻并不是說我們就是全球最優(yōu)秀的。是因為我們是一個多民族的國家,多樣性的國家,但是在這樣多樣性的國家當(dāng)中我們有共同的愿景和共識,并且我們的子孫后代會給他們更多的公民和自由,我們的子女后代必將獲得更多的尊嚴,更多的愛護和尊敬。而且相信子孫后代只有他們正直,他們愛國,辛勤勞動才會使我們的美國變得更為強大。(國愛民、民愛國)

我今天晚上充滿了希望,因為我看到我們這些美國勞動人民的精神,還看到了那些商業(yè)人士你們所做的工作,提供了很多工作機會,而且我還看到那些失業(yè)的人民得到了幫助,我看到戰(zhàn)士們,他們再次征兵,而且我還看到戰(zhàn)士們他們?nèi)匀皇匦l(wèi)著我們的國家,因為他們也知道我們在支持著他們。我還看到新澤西紐約每個政黨的領(lǐng)導(dǎo)人,都開始拋開他們的旗艦,來探討怎么從桑迪中重建我們的家園。我們還看到俄亥俄州一個父親說他有一個八歲的女

兒,她的肺病使他的家庭一貧如洗,他們之前并沒有得到醫(yī)療保障的保護,但是幾個月之前他開始得到了醫(yī)療保險,這對他們來講是非常好的消息。(民意的反映)

我和這位父親,還有他的女兒都見面了,他對于群眾說,他對大家說,當(dāng)他說的時候,在場所有的父母都落淚了,因為我們知道,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統(tǒng)引以為豪的。今晚盡管我們經(jīng)歷了這么多的困難,盡管我們經(jīng)歷了這么多的挫折,我對于未來卻格外充滿希望,我對于未來格外充滿希望,對于美國格外充滿希望,我希望大家延續(xù)這種希望,我這里講的并不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰(zhàn),忽視未來的挑戰(zhàn),我也不是說的天真或者理想化的樂觀的情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們內(nèi)心堅定的希望,才是我們保持不斷努力、不斷斗爭,不斷勇往直前的力量來源。(為未來努力、奮斗)

我相信我們我們能在取得成就的基礎(chǔ)上取得新的機會,為美國的中產(chǎn)階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續(xù)延續(xù)我們的建國者的承諾,不管你來自哪里,不管你的膚色是什么,不管你是黑人、白人,亞裔人,任何種族,不管你是同性戀還是非同性戀,不管你是貧困的還是富裕的,你可以在美國做你想做的一切,我們可以共同迎來這樣的未來,因為我們對未來是充滿了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來,我們會一起贏得這場戰(zhàn)役。而且上帝會引導(dǎo)我們走向這條道路,并且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!(民主與自由創(chuàng)就未來)

(對選民的尊重與感謝,競爭者與支持者的評價,競選團隊與支持者的感謝,認識、理解和尊重民愿,認識國民的評價,總統(tǒng)理念,國愛民、民愛國,民意的反映,為未來努力、奮斗,民主與自由創(chuàng)就未來)

第三篇:奧巴馬連任演講

非常感謝你們。

今夜,在當(dāng)年的殖民地贏得了決定自己命運的權(quán)利200多年以后,讓美利堅合眾國更加完美的任務(wù)又向前推進了一步。

這一進程是因為你們而向前推進的,因為你們再次確認了那種使美國勝利克服了戰(zhàn)爭和蕭條的精神,那種使美國擺脫絕望的深淵并走向希望的最高點的精神,以及那種雖然我們每個人都在追求自己的個人夢想、但我們同屬一個美國大家庭、并作為一個國家和民族共同進退的信仰。

今夜,在此次選舉中,你們這些美國人民提醒我們,雖然我們的道路一直艱難,雖然我們的旅程一直漫長,但我們已經(jīng)讓自己振作起來,我們已經(jīng)發(fā)起反擊,我們在自己內(nèi)心深處知道,對美利堅合眾國來說,最美好一切屬于未來。

我想感謝所有參加此次選舉的美國人,無論你是首次參加選舉還是為投票曾長時間排隊等候。順便說一句,我們需要解決這些問題。無論你是到投票站投票還是發(fā)傳真投票,無論你選的是奧巴馬還是羅姆尼,你都讓別人聽到了自己的聲音,你都讓美國因你而不同。

我要對羅姆尼州長說幾句話,我對他和保羅?萊恩在這次競爭激烈的選舉中的表現(xiàn)表示祝賀。我們可能爭奪得很激烈,但這僅僅是因為我們深愛著這個國家以及我們?nèi)绱藦娏业仃P(guān)心著它的未來。從喬治到勒諾到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了通過公共服務(wù)來回報美國,那是一種我們今夜表示敬重和贊許的遺產(chǎn)。我期待著今后幾周能與羅姆尼州長坐下來討論一下我們可以從何處著手一起努力將美國推向前進。

我想對我在過去四年中的朋友和伙伴表示感謝。他就是美國的快樂戰(zhàn)士、無出其右的最佳副總統(tǒng)喬?拜登。

如果不是那位20年前同意嫁給我的女性,我不會成為今天的我。請讓我公開說出下面這段話:米切爾,我對你的愛無以復(fù)加,我無比驕傲地看到其他美國人也愛上了你這位我們國家的第一夫人。薩沙和瑪利亞,在我們所有人的見證下你們正成長為兩個堅強、聰明和美麗的年輕女性,就像你們的媽媽一樣。我十分以你們?yōu)闃s。不過我要說的是,眼下家里養(yǎng)一條狗或許已經(jīng)夠了。

在這個有史以來的最佳競選團隊和有史以來的最佳志愿者隊伍中,你們有些人是這次新加入進來的,有些人則是一開始就在我身邊。但你們所有人都屬于一個大家庭。無論你的工作是什么,無論你從哪里來,你們都將獲得我們共同創(chuàng)造的歷史記憶,你們都將被一位充滿感激之情的總統(tǒng)終生感激。感謝你們始終充滿信心,無論是在高峰還是在低谷。你們鼓舞著我走完整個選舉過程,我對你們所做的每件事、你們所做的每項不可思議的工作將一直充滿感激。

我知道政治角力有時會顯得小家子氣甚至愚蠢。它為憤世嫉俗者提供了足夠的口實,他們告訴我們政治不過是自負者之間的競爭,是特殊利益集團的地盤。但如果你曾經(jīng)有機會與參加我們集會的那些人以及高中體育館內(nèi)擠在隔離繩外的那些人攀談,或者看到那些在遠離家鄉(xiāng)的偏遠小縣的競選辦公室內(nèi)加班工作的人,你會發(fā)現(xiàn)一些別的東西。你將從一位年輕的活動現(xiàn)場組織者的聲音里聽到他的決心,他邊在大學(xué)里學(xué)習(xí)邊從事助選工作,他希望確保每個孩子都能擁有同樣的機會。你將從一位志愿者的聲音里聽到她的驕傲,她挨門動員選民是因為她哥哥終因當(dāng)?shù)匾患移囍圃鞆S增加了一個班次而有了工作。你將從一對軍人夫婦的聲音里聽到深深的愛國情懷。他們深夜時還在接聽選舉電話,以確保那些曾經(jīng)為這個國家作戰(zhàn)的人不會返回家園時還要為得到一份工作或棲身之所而苦苦爭斗。

正因為如此,我們要進行選舉。這是政治所能夠?qū)崿F(xiàn)的。正因為如此,選舉很重要。這不是小事,而是大事,是至關(guān)重要的事。在一個有三億人口的國家實行民主制度可能嘈雜不堪、一團混亂、情況復(fù)雜。我們有自己的觀點。我們每個人都有自己深信的信仰。當(dāng)我們經(jīng)歷艱難時期,當(dāng)我們作為一個國家做出重大決定時,這必然會激發(fā)熱情,也必然會引發(fā)爭議。

今晚過后,這都不會改變,也不應(yīng)該改變。我們進行的這些爭論恰恰體現(xiàn)了我們的自由。我們永遠不應(yīng)忘記,就在我們講話之際,遙遠國度的人們現(xiàn)在正冒著生命危險,僅僅是為了獲得一個能夠?qū)χ匾獑栴}進行爭論、像我們今天這樣投票的機會。

不過,盡管我們存在這樣那樣的分歧,我們大多數(shù)人都對美國的未來有著某些共同的希望。我們希望我們的孩子成長的國家能夠讓他們上最好的學(xué)校、接受最好老師的教導(dǎo)。一個無愧于全球技術(shù)、探索和創(chuàng)新領(lǐng)袖光輝歷史的國家,倘能如此,各種好工作和新企業(yè)將隨之而來。

我們希望我們的孩子能夠生活在一個沒有債務(wù)之累、沒有不公之苦、沒有全球變暖帶來的破壞之虞的美國。我們希望留給后代一個安全、受到全球尊重和贊賞的國家,一個由全球有史以來最強大的軍事力量和最好的部隊保衛(wèi)的國家,一個滿懷信心走過戰(zhàn)爭、在人人享有自由和尊嚴的承諾之上構(gòu)建和平的國家。

我們堅信一個慷慨的美國、一個富有同情心的美國、一個寬容的美國。美國向一位移民的女兒的夢想打開了大門,讓她有機會在我們的學(xué)校學(xué)習(xí)、對著我們的國旗宣誓;美國向芝加哥南部地區(qū)的一個小男孩打開了大門,讓有機會他看到一個最近街角以外的遠大人生;美國向北卡羅來納州的一位家具工人的孩子打開了大門,讓他有機會實現(xiàn)自己當(dāng)醫(yī)生或科學(xué)家、工程師或企業(yè)家、外交官甚至是總統(tǒng)的夢想,這是我們希望的未來。這是我們共同的愿景。這是我們奔赴的方向,向前的方向。這是我們需要實現(xiàn)的目標。

現(xiàn)在,我們對如何實現(xiàn)這一目標存在分歧,有時分歧還很嚴重。正如兩個多世紀以來一樣,進展的取得將是斷斷續(xù)續(xù),并非總是一條直線,并非總是一帆風(fēng)順。

承認我們擁有共同的希望和夢想,僅憑這一點不會結(jié)束所有的僵局,或解決我們所有的問題,或代替推動這個國家向前所需的達成共識和做出艱難讓步的辛苦努力。不過,這一共同的紐帶是我們必須開始的地方。

我們的經(jīng)濟正在好轉(zhuǎn)。長達10年的戰(zhàn)爭即將結(jié)束。一場漫長的競選現(xiàn)已落幕。無論我是否贏得了你們的選票,我一直在傾聽你們的故事,向你們學(xué)習(xí),是你們使我成為一位更好的總統(tǒng)。聽過你們的故事和困難經(jīng)歷,我在重返白宮時對今后需要做的工作和未來將懷著比以往更堅定的決心和更大的熱情。

今晚你們把票投給了行動,而不是像以往投給了政治。你們選舉我們來專注于你們的工作,而不是我們的工作。在未來的幾周和幾個月內(nèi),我將期待與兩黨領(lǐng)袖接觸并合作,以便面對我們團結(jié)一致才能解決的問題。減少赤字,改革稅法,修改移民制度,擺脫對外國石油的依賴。我們還很更多工作要做。

但這并不意味著你們的工作就此結(jié)束。民主國家公民的角色并不隨著投票完結(jié)而結(jié)束。美國看重的從來都不是能夠為我們個人做些什么,而是我們團結(jié)一致通過自治這一艱難、令人倍感挫折但必要的工作能夠?qū)崿F(xiàn)什么。這正是我們的立國之本。

美國的財富多于世界上任何其他國家,但真正讓我們富有的并非金錢;我們擁有有史以來最強大的軍力,但真正讓我們充滿力量的并非軍隊;我們的大學(xué)和文化為全世界所艷羨,但美國真正吸引各國人踏上這片土地的魅力也不在于此。

真正讓美國與眾不同的,是將這個地球上最多元化的國家的人民團結(jié)到一起的那些紐帶。是我們共命運的信念,是只有當(dāng)我們肩負某些對彼此以及對后代的責(zé)任美國才能走下去的信念,是無數(shù)的美國人前赴后繼為之奮斗的自由──它既賦予了我們權(quán)利,也給我們帶來了責(zé)任;是愛、慈善、義務(wù)和愛國。正是這些讓美國變得偉大。

今晚,我滿懷希望,因為我已經(jīng)看到美國精神正在得以發(fā)揚。我看到有些家族企業(yè),所有者寧可減少自己的薪酬也不愿讓鄰居丟掉工作;我看到有些工人寧愿縮減自己的工時也不愿看到朋友沒有活干;我看到有些士兵在失去一條腿或胳膊之后又選擇再次入伍;我看到海豹突擊隊員不避危險沖上樓梯、沖入黑暗,因為他們知道有一個兄弟在做他的后盾。

在新澤西和紐約的海岸,我也看到了美國精神。每一個政黨和各級政府的領(lǐng)導(dǎo)者都捐棄分歧,為在駭人風(fēng)暴過后的廢墟上重建社區(qū)各盡己力。就在不久前的一天,在俄亥俄的門托,我看到一位父親在講述他8歲女兒的故事。這個女孩與白血病進行了長期的斗爭,如果不是因為幾個月前通過的醫(yī)改法案,保險公司就會停止支付醫(yī)療費用,他們的家庭就將失去一切。

我曾有機會與這位父親攀談,不僅如此,我還見到了他的女兒,這個非常了不起的小姑娘。當(dāng)這位父親向傾聽他的故事的人講述時,每一位在場的父母的眼里都含著淚水,因為我們知道,我們自己的孩子也有可能遇到這種狀況。而且我知道,每一位美國人都希望這位小女孩的未來能像所有人的未來一樣光明。這就是美國人,這就是美國,我為自己能夠成為這個國家的總統(tǒng)、帶領(lǐng)這個國家前行感到無比光榮。

今晚,盡管我們遭遇了很多困難,盡管華盛頓有諸多不盡人意之處,我仍從未像現(xiàn)在這樣對未來充滿希望。我從未像現(xiàn)在這樣對美國充滿希望。我請大家也保持這樣的希望。我所說的并非盲目的樂觀主義,不是那種看不到眼前的任務(wù)有多么艱巨、看不到前行的路上有什么樣的障礙的希望;我所說的并非作壁上觀或是臨戰(zhàn)退縮的一廂情愿的理想主義。

我一直相信,所謂希望就是我們內(nèi)心倔強地堅持的力量,相信不管有多少相反的證據(jù),都要相信有更好的東西在等著我們,只要我們有勇氣不斷前行、不懈工作、不停戰(zhàn)斗。

國民們,我相信我們有能力在已經(jīng)取得的進步的基礎(chǔ)上再進一步,繼續(xù)為了給中產(chǎn)階級創(chuàng)造新的工作、新的機遇、新的保障而戰(zhàn)斗。我相信我們有能力信守開國者們許下的諾言,信守這樣一種理念,那就是不管你是誰,不管你來自哪里,不管你長相如何,不管你愛著哪個地方,你所需要做的就是努力工作。不管你的膚色是黑是白,不管你是拉美裔、亞裔還是美國原住民,不管你年輕還是年老,富有還是貧窮,身體健全或是殘障,同性戀還是異性戀,只要你愿意努力,就能夠在美國大有作為。

我相信我們有能力共同握住這樣的未來,因為美國人民并不像政界那么嚴重分歧。美國人民不像某些飽學(xué)之士所認為的那樣憤世嫉俗。美國的抱負并不是每一個美國人的抱負的簡單加總,美國也不是紅州和藍州的簡單聯(lián)合。我們是美利堅合眾國,我們將永遠是美利堅合眾國。

有你們的幫助,有上帝的仁慈,我們將繼續(xù)攜手前行,讓全世界知道我們生活在全球最偉大的國度的原因到底是什么。

謝謝你,國民們,上帝保佑你們,上帝保佑美國。來源:華爾街日報中文

羅姆尼失敗演講 謝謝大家。

我剛剛致電奧巴馬總統(tǒng),祝賀他贏得了大選。

我還要祝賀他的支持者和他的競選團隊。我向他們所有人表示祝賀,但尤其要祝賀奧巴馬總統(tǒng)、第一夫人和他們的兩個女兒。

眼下美國正面臨著巨大的挑戰(zhàn),我祈禱奧巴馬總統(tǒng)能成功地引導(dǎo)我們的國家。

我要感謝保羅?瑞安(Paul Ryan)為我們的選舉團隊和我們的國家所做的一切。除我的太太安(Ann)外,保羅是我做出的最好選擇。我堅信他的學(xué)識、他的勤勉和他堅持原則的作風(fēng)將繼續(xù)為我們國家的利益做出貢獻。

我還要感謝安,我一生的愛人。若有機會,她會是一位很棒的第一夫人。對我、我的家人和她用自己的同情和關(guān)愛感動的許多人來說,她一直是一個很棒的人。

我要感謝我的兒子們?yōu)楦傔x付出的不懈努力,感謝他們的妻兒在他們長時間不在家時把家照顧得很好。

我要感謝馬特?羅迪斯(Matt Rhoades)和他所領(lǐng)導(dǎo)的全心投入的競選團隊。他們做出了非凡的努力,不止是為我,也是為了我們所熱愛的國家。

我還要感謝今晚在這里的你們,感謝全國各地的團隊──志愿者、籌款者、捐款者和代理人。我相信,你們過去這些年付出的努力是我們黨有史以來都難以匹敵的。非常感謝大家。

感謝你們辛勤工作、耐心致電、聽我演講、參加我的競選集會,感謝你們提供資源和為我們做的祈禱。你們?nèi)母冻觯憩F(xiàn)非凡。你們給了我們靈感,令我們相形見絀。你們是我們能夠想像的最棒的。眾所周知,美國正處于一個關(guān)鍵時刻。像這樣的時候,我們不能冒黨派紛爭和政治宣傳的危險。我們的領(lǐng)導(dǎo)人必須聯(lián)合兩黨為人民辦事。我們美國公民也必須在這個時候站出來。

我們依靠我們的教師和教授,你們不止教書育人,還會啟發(fā)我們的孩子求知和探索的熱情。我們依靠我們的牧師、神父、拉比和各種輔導(dǎo)人員來證明我們社會所依據(jù)的持久原則:誠實、仁愛、正直、愛家。我們依靠我們的父母,因為最終一切都取決于我們家庭的成功。我們依靠各種創(chuàng)造就業(yè)崗位的人。我們依靠你們?nèi)ネ顿Y、招聘、向前走。我們依靠政府各級民主黨和共和黨人士將人民的利益放在政治利益之上。

我信任美國。我信任美國人民。我參加競選是因為我關(guān)心美國的前途命運。競選雖已結(jié)束,但我們的原則將保持下去。我相信,這個國家創(chuàng)立時的那些原則是通向經(jīng)濟復(fù)蘇和重現(xiàn)往日輝煌的唯一確實指引。

和你們大家一樣,保羅和我都傾盡了全力。我們將一切都獻給了此次競選。

我多么希望我能夠?qū)崿F(xiàn)你們的希望,帶領(lǐng)這個國家朝著一個不同的方向前進,但這個國家選擇了另外一位領(lǐng)導(dǎo)人。所以,安和我與你們大家一起真誠地為他和這個偉大的國家祈禱。

感謝大家,上帝保佑美國。你們是最棒的。非常感謝。謝謝。謝謝大家。? 來源:華爾街中文

第四篇:奧巴馬演講詞

Remarks of President Barack ObamaMay 19, 2012 For the past three and a half years, we’ve been fighting our way back from an historic economic crisis – one caused by breathtaking irresponsibility on the part of some on Wall Street who treated our financial system like a casino.Not only did that behavior nearly destroy the financial system – it cost our economy millions of jobs, hurt middle-class families, and left taxpayers holding the bag.Since then, we’ve recovered taxpayer dollars that were used to stabilize troubled banks.And we’ve put in place Wall Street reform with smarter, tougher, commonsense rules that serve one primary purpose: to prevent a crisis like that from ever happening again.And yet, for the past two years, too many Republicans in Congress and an army of financial industry lobbyists have actually been waging an all-out battle to delay, defund, and dismantle Wall Street reform.Recently, we’ve seen why we can’t let that happen.We found out that a big mistake at one of our biggest banks resulted in a two billion dollar loss.While that bank can handle a loss of that size, other banks may not have been able to.And without Wall Street reform, we could have found ourselves with the taxpayers once again on the hook for Wall Street’s mistakes.That’s why it’s so important that Members of Congress stand on the side of reform, not against it;because we can’t afford to go back to an era of weak regulation and little oversight;where excessive risk-taking on Wall Street and a lack of basic oversight in Washington nearly destroyed our economy.We can't afford to go back to that brand of “you’re-on-your-own” economics.Not after the American people have worked so hard to come back from this crisis.We’ve got to keep moving forward.We’ve got to finish the job of implementing this reform and putting these rules in place.These new rules say that, if you’rea big bank or financial institution, you now have to hold more cash on hand so that if you make a bad decision you pay for it, not the taxpayers.You have to write out a “l(fā)iving will” that details how you’ll be wound down if you do fail.The new law takes away big bonuses and paydays from failed CEOs, while giving shareholders a say on executive salaries.And for the first time in our nation’s history, we have in place a consumer watchdog whose sole job is to look out for working families by protecting them from deceptive and unfair practices.So unless you run a financial institution whose business model is built on cheating consumers, or making risky bets that could damage the whole economy, you have nothing to fear from Wall Street reform.Yes, it discourages big banks and financial institutions from making risky bets with taxpayer-insured money.And it encourages them to do things that actually help the economy – like extending loans toentrepreneurs with good ideas, to middle-class families who want to buy a home, to students who want to pursue higher education.That is what Wall Street reform is all about – making this economy stronger for you.And we are going to keep working – to recover every job lost to the recession;to build an economy where hard work and responsibility are once again rewarded;to restore an America where everyone has a fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules.I believe the free market is one of the greatest forces for progress in human history;that businesses are the engine of growth;that risk-takers and innovators should be celebrated.But I also believe that at its best, the free market has never been a license to take whatever you want, however you can get it.Alongside our entrepreneurial spirit and rugged individualism, America only prospers when we meet our obligations to one another;and to future generations.If you agree with me, let your Member of Congress know.Tell them to spend less time working to undermine rules that are there to protect the economy, and spend more time actually working to strengthen the economy.Thanks and have a great weekend.Vicky: What are you working on? Issac: If I tell you, will you promise not to laugh? Vicky: All right.What is it? Issac: It’s a love letter to Julie.Vicky: Isn’t it a little premature? You’ve only been going out for a month.Issac: Maybe, but I really want her to know how I feel.Vicky: Let me see it.“Dear Julie.I’m writing this letter to pour my heart out to you.When we met, it was love at first sight and I can’t get you out of my head.You mean everything to me.Now that we’re together, how can I ever live without you?”

Issac: So, what do you think? Vicky: I thought it would have some simple sweet nothings.I didn’t expect it to be this heavy.Issac: Do you think it needs more terms of endearment? Maybe I should have called her “my love,” “my darling,” or “sweetheart.” Tell me the truth, do you think it’s too much? I don’t want to scare her off.Vicky: Well, I know you’re head over heels in love with her, but if I were you, I’d play it by ear.Give it to her when you feel the time is right.Issac: Okay, thanks.I’ll try to play it cool, for now.《純正英語一分鐘》第194課:Multiculturalism Multiculturalism is everywhere today.As the world gets smaller, multiculturalism becomes bigger.Few of us today live in towns in which there is only one culture.Today, we live in towns where we are surrounded by many other cultures.If we live in a city, we will see people from all over the world.Of course, some cities are more multicultural than others.New York is a real melting pot.It is called the most multicultural city on Earth.A city like Tokyo isn’t so multicultural.I think multiculturalism is a great thing.It’s fantastic walking out of your door and seeing other cultures.This didn’t happen when I was young.People didn’t understand other cultures.They didn’t even want to understand.I’m glad things are changing today.打賭

Suzanna: Hey, the back of the line is over there.Ivan: I was here.I just stepped out of line for a minute to get some cash.Suzanna: Yeah, right.I don’t remember you being in line ahead of me.Ivan: Come on.Let’s do this.We’ll flip for it.If it’s heads, I win and I get to get back into line.If it’s tails, you win and I’ll go to the back of the line.Suzanna: All right.I’ll take those odds.You’re on.Ivan: Here goes…Oh, it’s heads!I win.Suzanna: I guess it’s your lucky day.Ivan: I guess so.How about going double or nothing? Suzanna: What are the stakes? Ivan: If it’s tails and you win, I go to the back of the line and I have to buy you a drink when we get inside.If It’s heads and I win, I get in back in line in front of you and you buy me a drink.Suzanna: So, no matter what happens I have to have a drink with you? Ivan: That’s the idea.What do you say?

Suzanna: Okay, you talked me into it.Let’s see if your luck will hold up.Ivan: I’ve got a good feeling it will.Muscle Where would we be without muscles? Probably a mess on the floor.Muscles are pretty interesting things.Everybody has lots of them.Some people look after them better than others.Bodybuilders want to have really big muscles.The bigger the better.They spend hours in the gym lifting weights to make their muscles as big as they can.Athletes work on the specific muscles they need for their sport.If you look at a hundred-metre runner, you’ll notice they have large shoulder and arm muscles.This is so they can power ahead when they run.An interesting thing about muscles is that it takes more face muscles to frown than it does to smile.This means smiling uses less energy, so we should do it more.

第五篇:奧巴馬演講詞

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項行動已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負責(zé)。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動讓飛機墜毀在賓夕法尼亞。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻血,我們重新確認了彼此之間的羈絆以及我們對社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護我們的國家,給那些應(yīng)該對這起惡性攻擊負責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰(zhàn),以保護我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚АN覀兎鬯榱丝植酪u擊、加強了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續(xù)通過這條邊境線以及世界的分支組織運行著。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長里昂·帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報機構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡報。那時還不能確認,我們花費了幾個月的時間來確認這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報來采取行動,授權(quán)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動了一項對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性打擊。一小隊美國人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個任務(wù),沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對我們的國家、我們的朋友和盟友們進行襲擊。本拉登的死標志著我們國家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止。基地組織無疑會繼續(xù)尋求對我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內(nèi)和國外保持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時,我們也必須重申,美國沒有也永遠不會向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭并不針對伊斯蘭世界,本拉登也不是一個穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護人的尊嚴的人們的歡迎。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動,我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達里打了電話,我的小隊也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點上大家都達成了共識。

The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭來到了我們的海岸,對我們的人民進行無意義的屠殺。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭的代價了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時候,種種艱難時時刻刻都壓在我的心頭。

So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭的代價。然而作為一個國家,我們永遠都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時候袖手旁觀。我們會一直保護我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會真實的面對這些代價。然后像今天這個夜晚,我們終于能對那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會對自己的工作感到滿足,他們對正義的追求得到了收獲。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項行動的人,這是他們服務(wù)國家的職業(yè)化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負最沉重負擔(dān)的一代人。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠不會忘記你們的損失,我們會采取任何措施來防止對我們國土的另一次襲擊,這個承諾我們也永遠不會動搖。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團結(jié)一心,我知道隨著時間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅不可摧。

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護國家的任務(wù)還沒有完成,但是今晚,我們再次相信,美國人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對人民繁榮的追求、或是對人人平等的奮斗,我們傳播我們的價值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護世界和平所作出的犧牲。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因為我們的財富或力量,而是因為我們自身:我們是在上帝之下,所有人都擁有自由和正義的不可分割的一個國家。

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本-拉丹的行動,此人是屠殺數(shù)以千計無辜男女老少的恐怖分子。

將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了 9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。

然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。

2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對社區(qū)和國家的愛更加濃烈。

在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結(jié)在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國家,并把那些發(fā)動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。

我們很快查明,發(fā)動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬-本-拉丹為首,他們早已公開對美國宣戰(zhàn),并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰(zhàn)爭。

過去十年以來,得益于我們軍隊和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。

在阿富汗,我們推翻了向本-拉丹和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。

但是奧薩馬-本-拉丹逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機構(gòu)在全球地區(qū)活動。

我就任美國總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本?拉丹作為打擊基地組織戰(zhàn)爭的首要任務(wù)。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網(wǎng)絡(luò)。

去年八月,在我們的情報部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本-拉丹的線索,盡管那時還遠遠無法確定。我們花費了數(shù)月才得以順藤摸瓜。

我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本-拉丹就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。

終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本-拉丹采取行動,將他繩之以法。

今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標實施了有針對性的行動。本次行動的執(zhí)行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本-拉丹,并且掌握了本-拉丹的尸體。

在過去的二十年里,本-拉丹一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。

本?拉丹之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

本?拉丹的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無疑問,基地組織將會繼續(xù)對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對國內(nèi)外的情況保持警惕。

如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發(fā)動戰(zhàn)爭。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭。本-拉丹并非一個穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內(nèi)的很多國家都屠殺了許多穆斯林。

所有愛好和平并相信人之尊嚴者都會為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。

這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本拉丹的藏身之所。事實上,本-拉丹早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。

今晚我已經(jīng)同扎爾達里總統(tǒng)通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構(gòu)的行動。美國人民并不想要這場戰(zhàn)爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。

作為美國三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

美國人民清楚戰(zhàn)爭必然會有傷亡,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。

我們要感謝那些情報和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。

最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。

這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國上下緊密團結(jié)的情景,我知道那種團結(jié)在有些時候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。

請記住,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。

我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權(quán)勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。

感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。

下載奧巴馬連任演講詞中文版word格式文檔
下載奧巴馬連任演講詞中文版.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    奧巴馬父親節(jié)演講詞

    Hi, everybody. This Father’s Day weekend, I’d like to spend a couple minutes talking about what’s sometimes my hardest, but always my most rewarding job – b......

    奧巴馬的演講詞

    奧巴馬的演講詞 篇一:奧巴馬就職演講稿(英漢對照) 奧巴馬英文就職演講稿 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are......

    奧巴馬就職演講詞

    中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:美國東部時間1月20日中午12時左右,美國第44任總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表就職演說,全文如下: 我的同胞們, 今天我站在這里,看到眼前面臨的重大任務(wù),深感卑微。我感謝......

    奧巴馬宣誓就職演講詞

    barack obama’s inaugural address ——美國第44任總統(tǒng)奧巴馬宣誓就職的演講詞英文: my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful......

    奧巴馬演講詞大全

    奧巴馬演講詞 2009年11月16日, 首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬在上海科技博物館與數(shù)百名中國學(xué)生對話 PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be her......

    奧巴馬西點軍校演講詞

    Remarks by the President at United States Military Academy at West Point Commencement Michie Stadium, West Point, New York 10:31 A.M. EDT THE PRESIDENT: Thank......

    奧巴馬芝加哥演講詞

    奧巴馬芝加哥演講詞 Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the......

    奧巴馬開學(xué)演講詞

    THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary ___________________________________________________________________________ For Immediate Release September 8, 200......

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产成人| 亚洲色成人网站www永久四虎| 亚洲精品国产综合久久一线| 国产精品视频一区二区三区不卡| 国产成人精品无码片区| 综合亚洲综合图区网友自拍| 香蕉久久久久久av综合网成人| 天天躁日日躁狠狠久久| 国产成人片无码视频在线观看| 亚洲中文字幕av不卡无码| 亚洲欧洲免费三级网站| 好男人在线社区www在线影院| 伊人久久精品无码av一区| 国产超碰人人做人人爽av大片| av明星换脸无码精品区| 18禁美女裸体无遮挡网站| 人妻有码中文字幕| 日本污ww视频网站| 久久人人爽爽人人爽人人片av| 最新无码人妻在线不卡| 日韩精品无码一区二区| 亚洲日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人亚洲精品| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 强奷乱码欧妇女中文字幕熟女| 欧美老妇交乱视频在线观看| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 国产精品特黄aaaa片在线观看| 国模吧双双大尺度炮交gogo| 国产精成a品人v在线播放| 精品久久久久久久中文字幕| 宝宝好涨水快流出来免费视频| 久久99国产精品久久99软件| 精品国产99高清一区二区三区| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 女人国产香蕉久久精品| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 好男人在线社区www在线观看视频| 我爱我色成人网| 白天躁晚上躁麻豆视频| 人人妻人人妻人人片av|