第一篇:奧巴馬連任勝選演講稿
2012年11月7日奧巴馬連任勝選演講稿全文【中英】
Thank you.Thank you.Thank you so much.謝謝,謝謝,非常感謝各位。
Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams.We are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.兩百多年前,人民在這塊曾經的殖民地上贏得了自己的命運;今夜,我們向實現完美聯邦的目標又邁近了一步。這一步,是因為你們;這一步,是因為你們證明了克服戰爭和蕭條的那種精神仍在,那份把我們國家從絕望的深淵帶向希望之巔的精神。我們每個人都可以追逐自己的夢想。美國同胞血濃于水,作為一個國家和民族,我們共起落、同榮辱。
Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America – the best is yet to come.今晚,在這次選舉中,你們,美國人民們,提醒了我們:盡管路程艱辛,歷程漫長,我們仍能振作精神,奮起反擊。我們心中堅信,美利堅還沒有迎來最好的時代。
yet :(used after superlatives 用於最高級之後)made, produced, written, etc until and including now/then 直至現在[當時](所制造﹑ 生產﹑ 書寫等): the most comprehensive study yet of his poetry 迄今為止對他的詩歌最全面的研究 * the highest building yet constructed 到現在為止最高的建筑物 * her best novel yet 她的最好的小說.[CHEERING] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.By the way, we have to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard.And you made a difference.我想感謝每一位親身參與大選的美國人。無論這是你的第一次投票,又或是在隊伍中等待了很久。順便說一句,排隊這個問題真是亟待解決。無論你是步行前往,還是拿起電話;無論你舉的牌子上,寫的是奧巴馬還是羅姆尼… 你的聲音都會被聽到,你也一樣帶來了改變。
pound :(phr v)pound along, down, up, etc move in the direction specified with heavy rapid steps 以沉重而快速的步伐
朝某方向移動: The horses came pounding along the track.馬都在沿著跑道奔馳.make a difference有影響,起(重要)作用,有所作為 make no difference無足輕重
It won't make any difference to us.這對我們反正都是一樣。
I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.[CHEERING] We may battle fiercely, but it’s only because we love this country deeply.And we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.[CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我剛剛和羅姆尼州長通了話,向他和保羅·瑞安,就這場艱難的戰役,表示了我的祝賀。雙方的選戰之所以慘烈,正是因為我們都如此深愛這個國家,如此關心它的 未來。從喬治到蘭諾夫婦,再到他們的兒子米特,羅姆尼一家選擇通過獻身公務來報效國家。今晚,我們向這一份寶貴的政治遺產致以我們的敬意和掌聲。在未來的幾個星
期,我還希望能和羅姆尼州長坐下來,討論在哪些方面,我們可以共同努力,推動這個國家向前。
legacy ['leg?si] n.遺贈物, 先人或過去遺留下來的東西
[CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.我也想感謝我的朋友,我過去四年的搭檔,美國的快樂戰士,也是美國最好的副總統—喬·拜登先生。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.Let me say this publicly, Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.另外,假如沒有那位20年前同意嫁給我的女人,我今天也不可能站在這里。我想公開地表達:米歇爾,我從來沒有像現在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國第一夫人。
Sasha and Malia, before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom.And I’m so proud of you guys.But I will say that for now one dog is probably enough.薩莎和瑪莉亞,我摯愛的女兒,就在我們的注視下,你們已經成長為兩位堅強、智慧、美麗的年輕女士,就像你們的媽媽一樣。我真得為你們驕傲。但是目前我覺得給你們養一條寵物狗就夠了。
under/before one's very eyes: in one's presence;in front of one 當著某人的面;在某人面前
To the best campaign team and volunteers in the history of politics, the best, the best ever, some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning, but all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.[Applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.[Applause]
我還要感謝我的競選團隊和志愿者,你們是最好的,最棒的,而
且是政治史上最棒的。你們中有些人是新鮮加入,有些人從一開始就與我們共同進退,但你們都是我的家人。無論你是做什么的,以后要去哪里,你一定會記得我們今天晚上共同創造的這段歷史,以及這位感恩的總統對你們一生的感激。謝謝你們的一路堅信,陪我翻過每座丘嶺,穿越每座山谷。一直以來,是你們激勵著我,使我堅持了下來。我會永遠感激你們所付出的一切和努力做出的所有卓越之至的工作。
the very beginning 一開始,最初
very: adj [attrib 作定語] extreme 極端的
appreciation: [U] grateful recognition of an action 感激;感謝
lift me up升起, 舉起, 鼓舞, 激勵
put in花費,付出(時間等)
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turn out at our rallies and crowded along the rope line at a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.我知道有時候政治競選看起來渺小,甚至愚蠢,這為憤世嫉俗者
們提供了很多素材。他們告訴我們,政治不過是一場場自負的較量,或是為特殊利益集團服務。但如果你曾經同參加過我們的集會的普通人,或是在高中體育館圍線外排隊的人們交談過;或是看到在遠離家鄉的小郡縣競選辦公室里工作到很晚的人們,你一定會有新的認識。
fodder ['f?d?] n.飼料, 專門的工具, 素材
cynic ['sinik] n.憤世嫉俗者, 悲觀者, 犬儒主義者,好挖苦的人
nothing more than 僅僅,只是
ego n.自我, 自負,自尊,利已主義
domain n.(活動等)領域,范圍;領地
rally [C] large gathering of people with a common(usu political)purpose(具有共同目的的人們參加的, 通常為政治性的)群眾大會: a party rally 政黨集會 * hold/stage a peace rally 舉行擁護和平的群眾大會.You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who is working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity;[Applause]
一名大學生競選現場組織者,他付出艱辛努力讀完大學,你會從他的聲音中,聽到無比的堅定。他希望每一個孩子都能享有均等的讀書機會;
field organizer 現場組織者
work one’s way 費力前進
You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift;[Applause]
你會從一名志愿者聲音中,聽到她的自豪。她挨家挨戶的告訴每一個人,她的哥哥終于有了工作,因為當地的汽車公司增加了一個輪班;
You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who is working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.[Applause]
你會在一位軍嫂聲音中聽到她的愛國主義情懷。她為助選打電話直到深夜,只是為了讓每一位保家衛國的戰士,在回家后無需再為一份工作、一個住處,再次走上―戰場‖。
patriotism n.愛國主義, 愛國心
patriot n.愛國者,愛國主義者 That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have
our own opinions;each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country;it necessarily stirs passions, stirs up controversy.這就是我們現在做這些的原因,這就是政治的該有的模樣。這就是大選如此重要的原因。它并不是一件小事,它是件大事,是至關重要的大事。在我們這個擁有三億人口的國家中,民主會顯得喧嘩、混亂、復雜。我們有自己的觀點,每個人都有自己堅定的信仰。當我們經歷艱難時刻,國家面臨重大抉擇時,它必然會激發熱情,也掀起爭議。
stir up 激起, 煽動, 喚起, 攪拌
That won’t change after tonight and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, [Applause] the chance to cast their ballots like we did today.這些在今晚之后都不會改變,也不應該被改變。這些爭論正標志著我們的自由。我們永遠不能忘記,就在此時此刻,在一些遙遠的國家,人民正在冒著生命的危險,只為了能有討論那些重要話題的機會,為了能有像我們今天這樣投出自己一票的機會。
cast ballots 投票;
the votes cast 總投票數
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.[Applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation;with all the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.盡管我們有很多的分歧,大多數人都對美國的未來懷有共同的希望。我們希望自己的孩子成長在這樣一個國家:他們能上最好的學校,有最好的老師;它不會辜負前人留下的遺產,繼續成為全球科技、探索以及創新方面的領導者,并且創造更多的就業崗位和更多的企業。我們希望自己孩子成長的美國,不會被債務負累,不會因不平等而有 所削弱,也不會被全球變暖的毀滅性破壞力所威脅。live up to 遵守,實踐(諾言等);符合,不辜負
We want to pass on a country that is safe and respected and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of peace and dignity for every human being.我們想要傳承的,是一個安全并受全球尊敬與愛戴的國家。我們想要傳承的,是一個由世界最強軍事力量保衛,擁有最好的軍隊的國家。我們想要傳承的,也是一個自信前行的國家,在保障每個人的自由與尊嚴的基礎上,走出戰爭的陰霾,重塑人類和平。
We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag, to the young boy on the south side of Chicago, who sees a life beyond the nearest street corner, to the furniture workers’ child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.That’s the future we hope for.That’s the vision we share, that’s where we need to go.Forward.That’s where we need to go.我們相信美國是一個慷慨大度的國家,一個悲天憫人的國家,更是一個海納百川的國家。我們要接納在我國學校學習并對我們的國旗宣誓,滿懷夢想的移民的女兒;要接納身處芝加哥南部市井之中卻能志存高遠的男孩;還要接納北卡羅萊納州家具工人的孩子,他們夢想著成為醫生、科學家、工程師、企業家、外交官,甚至是總統。這正是我們所期望的未來,是我們共有的愿景,是我們需要前進的方向,那是我們的目標。
compassionate
adj.有同情心的
Now we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there, as it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It’s not always a straight line;it’s not always a smooth path.By itself the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move the country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovered;the decade of war is ending.A long campaign is now over.[Applause] And whether I earned your vote or not, I have listened to you.I have learned from you and you’ve made me a better President.With your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.[Applause]
對于如何實現這一目標,我們可能會意見相左,有時分歧甚大,兩個多世紀以來,一直如此。但我們總會斷斷續續地取得進步,前行的路線總有曲折,不會一直是平坦通途。認識到我們擁有共同的希望與夢想,單靠這一點無法終結所有的政治僵局,或解決我們所有問題。建立共識,作出推動這個國家向前所必要的艱難妥協,這些艱辛的工作也無法得以替代。但我們必須以這一共同紐帶為起點。我們的經濟已經復蘇,十年的戰爭已近尾聲,一場漫長的競選現已結束,無論我是否贏得了你們的選票,我都傾聽了你們的聲音,我都從你們那里學到了很多東西,你們將會使我成為更好的總統。我將會記住你們的故
事,你們的努力,我將入主白宮,對即將面臨的工作和未知的未來更加堅定,倍受鼓舞。
in fits and starts 憑一時高興,忽冷忽熱地,一陣陣地
gridlock
n.極端嚴重的全面交通堵塞(無車能動), 僵局
substitute for
代替
build consensus 建立共識
Tonight, you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do, but that doesn’t mean your work is done.今晚,你們投票換來的將會是積極的行動,而不是以往那樣的政治游戲。你們選擇了我們,是讓我們關注你們的就業,而非我們自己的官位。在接下來的數周、數月中,我期待著與兩黨領袖進行接觸與合作,共同應對我們必須攜手攻克的難關:降低赤字、改革稅法、完善移民體系、擺脫對進口石油的依賴…我們還有更多的工作要完成,但這并不意味著你們的任務已經結束。
The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what can be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government.That’s the principle we were founded on.公民在我們的民主體系中所扮演的角色,并不止于投票。美利堅的意義,并不在于別人能為我們做什么,而是在于我們能一起做什么,而這依靠的就是公民自治。這雖然困難而又往往令人灰心,卻是不可或缺的。這是我們的建國理念。
This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that’s not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and patriotism.That’s what makes America great.我們國家的財富多于其他任何國家,可我們的富有并不源于此。我們有史上最強的軍事力量,可這并不是我們力量的源頭。我們的大學,我們的文化,為全世界所欽羨,可這并非吸引各國人民前來我國 的根源。美國的卓爾不群之根源在于,將全球最為多元化的國家團結起來的紐帶,在于信奉我們的命運緊密相連,信奉只有當我們對彼此、對下幾代人負起一定責任,我們國家才有希望。所以無數美國人為之奮斗與獻身的自由背后,既有義務又有權利,其中就包括仁愛、慈善、責任和愛國。美國的偉大,就是靠這些精神鑄就而成的。exceptional
adj.優越的, 杰出的
I am hopeful tonight because I have seen the spirit at work in America.I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.我今晚充滿希望,因為我目睹了美國上下洋溢著的精神。在寧愿扣自己薪水,也不愿裁掉鄰里員工的家族企業中;在寧愿自己少干些,也不愿讓朋友失業的工人們身上;在手腳傷殘,卻仍延長服役年限的士兵身上;在海軍陸戰隊員身上,他們無畏地沖上樓梯,沖進黑暗與
危險,只因心知有人會照顧他們。在新澤西與紐約的海岸上也可以見到,各黨領袖、各級政府撇開分歧,共同幫助一個社區重建被可怕的風暴摧毀的家園。
at work
在工作,在起作用
lay off
解雇, 停止, 關閉, 休息
re-enlist
v.重新入伍
SEALS 美國海豹突擊隊(Navy Seals),又稱美軍三棲突擊隊,全稱為美國海軍海豹突擊隊(其中Seals是―Sea、Air、Land‖即―海、空、陸‖的簡稱)。―海豹‖(SEAL)是別名。世界十大特種部隊之一。美國海軍海豹突擊隊是世界上最為神秘,最具震懾力的特種作戰部隊之一。突擊隊正式成立于1962年,前身是美國海軍水下爆破隊,到1988年時已經擴大到兩個戰斗群,共有7個中隊,人數約1600人。海豹突擊隊現已成為美國實施低強度戰爭、應付突發事件的殺手。
charge
v.~ down, in, up, etc rush in the specified direction 向某方向沖去: The children charged down the stairs.孩子們沖下樓梯.sweep aside
放到一邊,不予理會
And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eight-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything.Had it not been for health care reform
passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes.Because we knew that little girl could be our own, and I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.前些天,我在俄亥俄州的曼圖爾市見到了一位父親,他跟我講了他8歲女兒的故事。女兒與白血病的長期斗爭差點使他們傾家蕩產,幸好醫保改革在保險公司停止支付其醫療費用前數月得以通過。我不僅與這位父親進行了交談,也遇到了他堅強的女兒。當她向聽眾發言時,在場的每一位父母都眼含熱淚。因為我們知道,這個小女孩的遭遇也可能發生在我們的孩子身上。我知道每一位美國同胞,都希望她有同樣光明的未來。這就是我們,這就是我非常自豪地以總統身份領導的國家。
leukemia [lu:'ki:mi?] n.白血病
And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future.I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I’m not talking about blind optimism.The kind of hope
that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.今晚,縱有我們所經歷的磨難,縱有華盛頓諸般挫折,我從未對我們的未來如此充滿希望,我從未對美利堅如此充滿希望。我請求你們,保持這份希望。我不是指盲目樂觀,無視眼前艱巨任務與障礙的那種希望,我也不是指讓我們袖手旁觀或逃避斗爭的那種一廂情愿的理想主義。我一直認為,希望是我們心中頑強不屈的那樣東西。雖有各種不利證據,卻仍堅持有更好的未來等待著我們。只要我們有勇氣去不斷爭取、不斷努力、不斷奮斗。
enormity [U](infml 口)immense size;enormousness 巨大;極大: the enormity of the task of feeding all the famine victims 為全部饑民提供糧食的巨大任務.road block 路障
shirk v.逃避, 躲避
so long as 只要
America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for
the middle class.I believe we can keep the promise of our founder.The idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love, it doesn’t matter whether you’re black or white, or Hispanic or Asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you are willing to try.美利堅,我相信,我們能百尺竿頭更進一步,繼續奮斗,為中產階級創造就業、創造機會、創造保障。我相信,我們能繼續履行國父們的承諾——只要你踏實肯干,你是誰,從哪兒來,什么種族,愛哪里,都不重要。無論你是黑人、白人、西班牙裔、亞裔,還是印第安居民,無論你年輕與否、富有與否、健全與否、性向如何,你都能在美國有所成就,只要你愿意努力。
I believe we can seize this future together.Because we are not as divided as our politics suggest.We’re not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.And together with your help and God’s grace, we will continue our journey forward.And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.[CHEERING]
我相信,我們可以共同把握這一未來。因為有別于政壇所表現的,我們其實并沒有那么分裂,我們并不像評論員們所認為的那樣憤世嫉
俗。我們的偉大,勝于我們個人野心的總和,我們不僅僅是紅藍州的集合。我們現在是,也將永遠是,美利堅合眾國。在你們的幫助下和上帝的眷顧下,我們將繼續前進,向全世界昭示,我們為何居于地球上最偉大的國家。感謝你們,美利堅的人民們!上帝保佑你們!上帝保佑美國!
pundit
['p?ndit] n.(often joc 常作戲謔語)person who is an authority on a subject;expert 某一學科的權威;專家
red states and blue states紅州與藍州 是指美國近年來選舉得票數分布的傾向。紅州較支持共和黨,藍州則較支持民主黨。一般說來,在西部沿海、東北部沿海和五大湖畔州份的選民投票傾向較支持民主黨,故有藍州之說,而南部沿海和中部則較傾向于投給共和黨,故有紅州之說。此說法起源于2000年美國總統大選,之前則沒有統一的政黨顏色簡稱。
民主黨Democratic Party驢
藍
(杰克遜、杜魯門、肯尼迪、奧巴馬)
共和黨Republican Party 象
紅
(林肯、羅斯福、里根、布什)
第二篇:奧巴馬連任勝選演講稿全文【雙語閱讀】
奧巴馬連任勝選演講稿全文【雙語閱讀】
2012年美國大選結果于當地時間7日凌晨出爐。奧巴馬獲得303張選舉人票,擊敗對手羅姆尼,成功連任。雖然美國經濟自金融危機以來仍未完全實現復蘇,但失業率已經顯著下降。憑借個人魅力、拯救汽車業、通過醫改法案、結束伊拉克戰爭、制定從阿富汗撤軍時間表、擊斃本·拉登等突出政績,奧巴馬成功擊敗羅姆尼。之后,奧巴馬發表勝選演講,感謝副手拜登、夫人米歇爾、兩個女兒和自己的競選團隊。“國家前進是因你們的努力。作為一個國家,好日子還在后頭。我要感謝每個參與選舉的美國人。不管你支持我還是羅姆尼,你們都發出了自己心聲。”
“Thank you.Thank you.Thank you so much.謝謝,非常感謝各位。
Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heightsof hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.今晚,是在一個曾經的殖民地在贏得自己主權200多年之后,我們來到這里,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠實現永恒的希望,實現移民的夢想。每一個人都可以獨立的爭取自己的未來,我們將會作為一個國家共同起落。
Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to come.今晚,在選舉的過程當中,你們——美國的人民,讓我們記得我們的道路是非常艱辛的,我們的道路是漫長的,我們重新站了起來,我們也從內心知道,美國還沒有迎來最好的時代。
[cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.By the way, we need to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.And you made a difference.I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.我想要感謝每一個參與選舉的美國人。無論你們是第一次投票,還是(排隊)等了很長的時間才投上一票——順便說一下我會解決這個問題。無論你是自己上門投的票,還是打電話投的票;無論你是投給奧巴馬的人,還是投給羅姆尼的人,你都是為我們國家帶來轉變的力量。我剛剛同羅姆尼通過電話,我祝賀他們這次競選所取得的成績。
[CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply.And we care so stronly about its future.我們的選戰也許非常激烈,但這正是因為我們深愛著這個國家,并且我們十分在意它的未來。
From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.[CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.[CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.從羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。幾周之后我將會同羅姆尼坐在一起,討論我們怎么樣推動國家未來的發展。我也感謝在過去四年辛苦奉獻的搭檔,也是美國最好的副總統,拜登先生。
I want to thank my friend and partner of the last 4 years, America’s happy warrior, the best Vice President anyone could ever hope for: Joe Biden.And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.Let say this publicly, Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.我(之所以)成為現在的我,必須要感謝20年前與我結婚的女人。我想公開地表達:米歇爾,我從來沒有像現在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國第一夫人。
Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom.And im so proud of you guys.But I will say that for now one dog is probably enough.薩莎和瑪莉亞,我摯愛的女兒,你們兩個是非常堅強也非常聰明的女性,就像你們的母親一樣,我對你們感到非常的驕傲,但是目前我覺得給你們養一條寵物狗就夠了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were this time around.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.[applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.[applause]
我還要感謝我的競選團隊和志愿者,他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演說,有些人四年前就聽了我的獲勝演說,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定會記得我們今天晚上所創的歷史,你會一生都感激今晚這個時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統,謝謝你們一路以來對我的信任,我要感謝你們所做的每一件事情。正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什么,你們所做的一切我都心懷感激,并且永遠鳴謝。I know that political campaigns can sometime seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the synics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turn out at rallies and crowded out along a ropline in a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else;you’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who is working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.[applause]
我知道這些政治競選,可能有時候看起來非常愚蠢,而且我們也聽到很多人跟我們講政治有的時候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和沖突,但是如果你們真的有機會去和競選活動上和人們談論一些問題,或者你看到一些競選團隊,非常辛勤工作的志愿者們,你們的印象會有所改觀,因為你能夠看到他們有多大的決心。他們也從大學畢業,并希望每一個孩子得到像他們一樣的機會。
You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.[applause] You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who is working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country every has to fight for a job or a roof over their head when they come home.[applause] That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300-million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country;it necisarily stirs passions, stirs up controversy.大家會聽到志愿者驕傲的聲音,當他們看到當地的汽車生產商增加了就業的機會,他們會感到非常的驕傲。大家也會看到我們軍人深深的愛國情意,他們守護著美國的安全,我們將保證他們回國之后不會再為找工作而煩惱。這就是我們現在所做的一切,這就是我們政治的目的,這也是為什么選舉如此重要。這并不是小事情,而是大事情,是至關重要的事情。我們這個擁有3億人口的國家,民主的情緒可能十分復雜,可能十分混亂,每個人可能都有自己的觀點,每個人都有自己深深的信仰,在我們經歷艱難時刻,做出艱難抉擇時,我們很自然會有沖突,會有情感的表達,但是我認為它不應當影響我們今晚的表現。
That won’t change after tonight and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter [applause] The chance to cast their ballots like we did today.這些爭論正是我們自由的基礎,我們永遠不會忘記我們說話的時候,許多國家的人民仍然在冒著風險,希望能夠找到解決問題的方法,希望能夠爭取投票的權利。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.[applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation;with all the good jobs and new businesses that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality.That isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that is saved and respected and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace.That is built on the promise of dignity of every human being.盡管我們有很多的分歧,大多數人都對美國有共同的希望,我們都希望我們的孩子能夠上最好的學校,有最好的老師;我們的國家成為技術以及創新方面的領袖,并且創造更多的就業崗位和更多的企業。我希望我們的孩子不是負債累累,不會受到恐怖力量的威脅。我們也希望我們的國家是安全的,在全球受到尊重和羨慕,并且擁有全世界最強大、最優秀的軍隊。同時我們的國家也應該是充滿信心的國家,結束戰爭,重塑人類的和平。
We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago, who sees a light beyond the nearest street corner.To the furniture workers child in North Carolina who wants to become a engineer or a scientist.And engineer or an entrepreneur.A diplomat or even a president, that’s the future we hope for.That’s the vision we share, that’s where we need to go.Forward.That’s where we need to go.與此同時我們也希望自己的國家,有信心,并且能夠不斷推動每個人的自由、繁榮和發展,我們相信美國的慷慨和包容,美國的自由和開放,我們將伸開雙手迎接那些移民的子女來到美國。我們相信在芝加哥任何一個孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成為科學家和醫生的學生,想要成為工程師,甚至是總統的學生,這是我們共同要爭取的未來,這是我們共同分享的愿景,這也是我們前進的方向。
Now we will disagree sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two centuries, progress will come in fits and starts, it’s not always a straight line or a smooth path.By itself a recognition of our common hopes and dreams won’t end the gridlock.Or solve all our problems or substitute for the hard work of building consensus.And making the difficult compromises needed to move the country forward but that common bond is where we must begin.Our economy is recovering, our decade of war is ending.A long campaign is now over.[applause] And whether I earned your vote or not, I have listened to you.I have learned from you and you have made me a better President.With your stories and your struggles, I returned to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead [applause]
我們有的時候會對于怎么樣向前進有非常強烈的分歧,200年來,大家知道我們的進步一直不是直線的,也不是一帆風順,我們伴隨著很多分歧和不同。我們意識到我們有著共同的夢想,將會使我們結束僵局,努力的促成問題的解決。我們需要妥協,需要使我們國家的繼續向前進,這樣一種團結的力量是我們現在出發的基礎。我們的經濟正處于復蘇期間,我們十年的戰爭也已經結束,我們的競選也已經將告尾聲,無論我是否贏得了你們的選票,我都傾聽了你們的聲音,我都從你們那里學到了很多東西,你們將會使我成為更好的總統。我將會記得你們的故事,你們的抗爭,我將會更堅定的入主白宮,并且更堅定的完成未來的工作。
Tonight, you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do.今晚,大家是為行動而不是為政治而投票,希望我們能夠更關注你們的工作,而不是我的工作。在今后的幾周,我將會與兩黨領袖會面應對我們的挑戰,我們只能夠共同應對挑戰,減少我們的赤字,改善我們的移民體系,減少對外國石油的依賴,我們有很多工作要做。
But that doesn’t mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what could be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government.That’s the principle we were founded on.但是這不意味著你們的工作就結束了,在民主社會當中公民的作用并不因為投票而結束,你們一定要問問自己,不是美國能為你們做什么,而是我能為美國做什么,我們要進行自我治理,自我約束,這是我們的原則,也是我們建國的理念。
This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that’s not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations so that the freedom so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and patriotism.That’s what makes America great.我們這個國家是世界上最富有的國家,但并不是我們每個人富有,雖然我們的軍隊十分強大,但我們個人并不強大,我們的大學、我們的文化,雖然是全球最優秀的,但是卻并不是說我們就是全球最優秀的。因為我們是一個多民族的國家,多樣性的國家,但是在這樣多樣性的國家當中,我們有共同的愿景和共識。如果我們推卸責任,不為子孫后代負責,我們將不會是一個能夠前進的國家。我們要承擔我們的責任,熱愛我們的國家,這也是使美國強大的原因。
I am hopeful tonight because I have seen that spirit at work in America.I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew their was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.我今天晚上充滿了希望,因為我看到美國勞動人民的精神,還看到了那些商業人士所做的工作,提供了很多工作機會,而且我還看到那些失業的人民得到了幫助,我還看到戰士們仍然守衛著我們的國家,因為他們也知道我們在支持著他們。我還看到新澤西紐約每個政黨的領導人,都開始拋開他們的歧見,來探討怎么從桑迪風暴中重建我們的家園。
And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio wehre a father told the story of his eight-year-old daughter who’s long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for healthc are reform passing just a few months before.The insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd listening to that father’ story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.我們還看到,幾天前,俄亥俄州一個父親說他有一個八歲的女兒,女孩的白血病使他的家庭一貧如洗,他們之前并沒有得到醫療保障,后來他們受利于幾個月前剛剛通過的醫改方案,使他們能夠支付起醫療費。我和這位父親,還有他的女兒都見面了,當他說的時候,在場所有的父母都落淚了,因為我們知道,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統引以為豪的。
And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite al lthe frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future.I’ve never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I’m not talking about blind optimism.The kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching to keep working, to keep fighting.今晚,盡管我們經歷了這么多的困難,盡管我們經歷了這么多的挫折,我對未來格外充滿信心,我對美國格外充滿希望,我希望大家延續這種希望,我這里講的并不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰,我也沒有說天真或者理想化的樂觀情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們有勇氣保持不斷努力、不斷斗爭,不斷勇往直前。
America, I believe we can build on the progress we made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founder.The idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love, it doesn’t matter if you’re black or white or Hispanic or asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it.我相信我們我們能在取得成就的基礎上取得新的機會,為美國的中產階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續延續我們建國者的承諾,不管你來自哪里,不管你的膚色是什么,不管你是黑人、白人、亞裔人,任何種族,不管你是同性戀,還是非同性戀,不管你是貧困的,還是富裕的,你都可以來到美國實現你的夢想。
I believe we can sieze this future together.Because we are not as divided as our politics suggest.We’re not as cynical as the pundents believe.We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.With your help and God’s grace, we will continue our journey forward.And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.” [CHEERING] 我相信,我們可以共同迎來這樣的未來,因為我們對未來是充滿了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來。我們將會作為一個整體,是美利堅合眾國,而不是分成藍色或者是紅色,上帝會引導我們走向這條道路。并且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!
第三篇:2012奧巴馬勝選演講稿
2012奧巴馬勝選演講稿
Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.Reducing our deficit.Reforming our tax code.Fixing our immigration system.Freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do.今晚,你投給的是行動,而不是政治。你們的選擇將成就你們的工作,而不是我們的。在接下來的幾個星期幾個月當中,我會期待和我們兩黨的領導人一起來共同尋求那些我們只有共同努力才能解決的矛盾的問題,縮減赤字,改革法案,修正移民法,拜托對進口石油的依賴。我們的路還很漫長
But that doesn't mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America's never been about what can be done for us.It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.That's the principle we were founded on.但是這不意味著你們的工作就結束了。服務于民主的責任并未因投票的結束而完結。美國的價值并不在于它為我們做什么,而是在于我們一起可以做什么。由我們艱難的和有時令人失望的,但又不可或缺的民主政府來完成。這是我們立國之根本。
This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.我們比任何一個國家資源都豐富,但是這并不是我們富有的原因。我們有世上最無敵的軍隊,但是這并不是我們富有的原因。我們的大學、我們的文化,雖然是全球最優秀的,但這并不是世界人民爭相投奔我們的原因。
What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.The belief that our destiny is shared;that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights.And among those are love and charity and duty and patriotism.That's what makes America great.是因為我們是一個多民族的國家,多樣性的國家。我相信我們的命運緊緊相連,我相信國家的發展需要每個人都承擔起各自的責任,對他人的責任,對下一代的責任。所以無數美國人為之戰斗,為之獻出自由。同時也意味著權力和責任,同時也意味著愛和仁慈,義務和國家情操。這才是美國偉大的原因。
第四篇:奧巴馬勝選演講稿
奧巴馬:
Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是不是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們的美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.這個答案可以從懸掛在學校和教堂的數量空前的競選條幅上得到;這個答案可以從等待了三四個小時,有很多還是有生以來第一次經歷來投票的人們身上得到,因為他們堅信這一時刻注定與眾不同,而他們的聲音可以成就這種改變。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這個答案可以從不論青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人身上得到——他們向世界發出了這樣的信息——
We are, and always will be, the United States of America.我們從來不分紅色之州和藍色之州,我們永遠都是統一的美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這個答案告訴了那些一直以來充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史之輪上,將它再次轉向充滿希望的美好明天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.這一刻我們已經等待了太久,但是今晚,由于我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國迎來了它嶄新的一刻。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早些的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.他在這場漫長而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而長久。可能我們當中的很多人甚至都無法想象麥凱恩議員從何時便開始為我們的國家奉獻自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無私的領導者為國家所做出的貢獻。我祝賀他和佩琳州長取得的成就。
同時我也期待著能夠和他們一同努力,共同延續這個國家對她的人民許下的承諾。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴,他始終遵循著自己內心深處的聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉特拉華州的人們,新當選的美國副總統喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果沒有過去這16年來一位摯友的支持,沒有穩定的家庭,沒有我一生的摯愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,你們很難想象我有多愛你們。現在你們可以帶著寵物狗一起來到新的白宮了。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.還有,雖然我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人們一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的已經太多。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.還有我的競選顧問大衛-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治運動。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.感謝我的首席策略師大衛 阿克塞爾羅德,陪伴我走過向前邁進的每一步。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.感謝歷史上最好的競選團隊,是你們讓今天成為可能,我會永遠感激你們為了成就今天所做出的努力和犧牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來不是最有可能當選的候選人。剛開始我們沒有多少錢,也沒有多少人支持或者為我們背書。我們的競選團隊不是在華盛頓的華美的賓館大廳里組建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查爾斯頓的門廊下組建的。這是那些從自己的微薄的積蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人締造的事業。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.這是由離開家從事更艱苦、收益更少的工作,摒棄了這一代人常有的冷漠的年輕人締造的事業。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.這是由那些不再年輕卻用于在寒風酷暑中敲開完全是陌生人的家門的人們締造的事業。上百萬美國人志愿組織了這件偉大的事業,證明了即使是在兩個世紀以后,一個民有、民治、民享的政府仍將永世長存。
This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道你們并沒有僅僅為了贏得一場選舉而這樣做。我也知道你們不是為了我而這樣做。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為你們明白擺在面前的任務有多么的艱巨。即使我們今晚可以慶祝,我們仍要知道明天要面對的將是我們有生之年最艱難的挑戰——兩場戰爭,陷入危險的地球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今晚站在這里,我們知道有很多勇敢的美國人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山區為我們冒著生命危險。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.我們知道有很多父母會在孩子們睡著以后仍然在為支付房租、醫療賬單或孩子的學費發愁。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我們知道要開發新能源,提供更多的就業機會,建設新的的學校,面對新的的威脅,修復更多的伙伴關系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統任期之內達到目標,但美國肯定可以。我從來沒有像今晚這樣自信:我們肯定可以達到目標。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以作為一個民族達成我們的目標。
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.這一過程肯定還會出現挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們也知道政府并不能解決所有問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候。總之,我邀請你們加入到國家再建的工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們既然開始于21個月前深冬,我們就不會在今年的這個秋天的夜晚結束。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.我們所追求的改變并不僅僅是這次的勝利。這僅僅是我們開始改變的機會。而如果我們回到以前的老樣子的話,改變就永遠不會發生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,改變是不會發生的。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出新的愛國精神和責任感,讓我們每個人都全身心投入,更加努力的工作,不僅要關心自己,還要互相關照。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果能從這個金融危機里吸取什么教訓的話,那就是我們不能只有一個蓬勃發展的華爾街而美國的主干道卻每況愈下。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.我們作為一個民族與美國共興衰。讓我們抵制誘惑,不要回到長久以來毒害我們的政治的黨同伐異與不成熟的行為中去。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人將共和黨的旗幟扛進了白宮,這是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團結基礎上的政黨。
Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。雖然民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.還有對于所有在海外關注我們的人們,從身處廣廈王宮,到偏遠山區的人們,我們的故事雖然各不相同,但是我們的命運是息息相關的。新的美國就要來臨。
To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.告訴那些企圖破壞這個世界的人:我們將打敗你。告訴那些追求和平和穩定的人:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續明亮地燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的軍隊的強大,也不是來源于我們財富的豐裕,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。
That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是真正的美國:美國會發生變化。我們的聯盟可以更加完善。我們的成就讓我們有希望打造更美好的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一次,許多故事會代代相傳。但是,我腦海里的故事卻屬于一個在亞特蘭大投票的女人。她和其他排隊等候投票的人沒什么不同——只有一點:安 尼克松 庫伯今年已經106歲了。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的時候,奴隸制剛剛廢除不久;當時在道路上沒有汽車,在天空中沒有飛機;當時像她一樣的人們由于兩點原因不能參加投票:她的性別和她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.而今晚,當我想到她在這一個世紀里見到的美國——那些心痛,那些希望;那些拼搏,那些進步;那些我們被告知“不能”的年代,和那些堅守著美國夢的人們:是的,我們能做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當時婦女的聲音被壓制,她們的希望被忽視,她看到她們站起來,為投票權而奔走。是的,我們能做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當世界陷入恐慌和絕望中時,她看到了一個國家戰勝了自己的恐懼,創造了新的機遇,新的工作,新的共同目標。是的,我們能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當炸彈落在我們的港口里,當暴政威脅世界,她在那里目睹了一代人走向偉大,民主得以保存。是的,我們能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人類登上了月球,柏林墻倒塌,她看到了一個由科學和幻想連接的世界。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她用自己的手指觸摸投票站的屏幕,投出了自己的一票。因為106年后,在美國的美好和困難的經歷讓她知道怎樣可以改變美國。Yes we can.是的,我們能做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們已經來到了今天。我們已經看到這么多。但我們還有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進步? This is our chance to answer that call.This is our moment.這是我們來回答問題的機會,這是我們的時刻。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮并促進和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第五篇:奧巴馬勝選演講稿
奧巴馬勝選演講稿(中英文對照)
Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.今夜,在當年的殖民地贏得了決定自己命運的權利200多年以后,讓美利堅合眾國更加完美的任務又向前推進了一步。
It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.這一進程是因為你們而向前推進的,因為你們再次確認了那種使美國勝利克服了戰爭和蕭條的精神,那種使美國擺脫絕望的深淵并走向希望的最高點的精神,以及那種雖然我們每個人都在追求自己的個人夢想、但我們同屬一個美國大家庭、并作為一個國家和民族共同進退的信仰。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.今夜,在此次選舉中,你們這些美國人民提醒我們,雖然我們的道路一直艱難,雖然我們的旅程一直漫長,但我們已經讓自己振作起來,我們已經發起反擊,我們在自己內心深處知道,對美利堅合眾國來說,最美好一切屬于未來。
I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.By the way, we have to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney
sign, you made your voice heard and you made a difference.我想感謝所有參加此次選舉的美國人,無論你是首次參加選舉還是為投票曾長時間排隊等候。順便說一句,我們需要解決這些問題。無論你是到投票站投票還是發傳真投票,無論你選的是奧巴馬還是羅姆尼,你都讓別人聽到了自己的聲音,你都讓美國因你而不同。I just spoke with Gov.Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov.Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我要對羅姆尼州長說幾句話,我對他和保羅?萊恩在這次競爭激烈的選舉中的表現表示祝賀。我們可能爭奪得很激烈,但這僅僅是因為我們深愛著這個國家以及我們如此強烈地關心著它的未來。從喬治到勒諾到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了通過公共服務來回報美國,那是一種我們今夜表示敬重和贊許的遺產。我期待著今后幾周能與羅姆尼州長坐下來討論一下我們可以從何處著手一起努力將美國推向前進。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.我想對我在過去四年中的朋友和伙伴表示感謝。他就是美國的快樂戰士、無出其右的最佳副總統喬?拜登。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady.Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom.And I’m so proud of you guys.But I will say that for now one dog’s probably
enough.如果不是那位20年前同意嫁給我的女性,我不會成為今天的我。請讓我公開說出下面這段話:米切爾,我對你的愛無以復加,我無比驕傲地看到其他美國人也愛上了你這位我們國家的第一夫人。薩沙和瑪利亞,在我們所有人的見證下你們正成長為兩個堅強、聰明和美麗的年輕女性,就像你們的媽媽一樣。我十分以你們為榮。不過我要說的是,眼下家里養一條狗或許已經夠了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.在這個有史以來的最佳競選團隊和有史以來的最佳志愿者隊伍中,你們有些人是這次新加入進來的,有些人則是一開始就在我身邊。但你們所有人都屬于一個大家庭。無論你的工作是什么,無論你從哪里來,你們都將獲得我們共同創造的歷史記憶,你們都將被一位充滿感激之情的總統終生感激。感謝你們始終充滿信心,無論是在高峰還是在低谷。你們鼓舞著我走完整個選舉過程,我對你們所做的每件事、你們所做的每項不可思議的工作將一直充滿感激。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.我知道政治角力有時會顯得小家子氣甚至愚蠢。它為憤世嫉俗者提供了足夠的口實,他們告訴我們政治不過是自負者之間的競爭,是特殊利益集團的地盤。但如果你曾經有機會與參加我們集會的那些人以及高中體育館內擠在隔離繩外的那些人攀談,或者看到那些在遠離家鄉的偏遠小縣的競選辦公室內加班工作的人,你會發現一些別的東西。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.你將從一位年輕的活動現場組織者的聲音里聽到他的決心,他邊在大學里學習邊從事助選工作,他希望確保每個孩子都能擁有同樣的機會。你將從一位志愿者的聲音里聽到她的驕傲,她挨門動員選民是因為她哥哥終因當地一家汽車制造廠增加了一個班次而有了工作。你將從一對軍人夫婦的聲音里聽到深深的愛國情懷。他們深夜時還在接聽選舉電話,以確保那些曾經為這個國家作戰的人不會返回家園時還要為得到一份工作或棲身之所而苦苦爭斗。
That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.正因為如此,我們要進行選舉。這是政治所能夠實現的。正因為如此,選舉很重要。這不是小事,而是大事,是至關重要的事。在一個有三億人口的國家實行民主制度可能嘈雜不堪、一團混亂、情況復雜。我們有自己的觀點。我們每個人都有自己深信的信仰。當我們
經歷艱難時期,當我們作為一個國家做出重大決定時,這必然會激發熱情,也必然會引發爭議。
That won’t change after tonight, and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.今晚過后,這都不會改變,也不應該改變。我們進行的這些爭論恰恰體現了我們的自由。我們永遠不應忘記,就在我們講話之際,遙遠國度的人們現在正冒著生命危險,僅僅是為了獲得一個能夠對重要問題進行爭論、像我們今天這樣投票的機會。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.不過,盡管我們存在這樣那樣的分歧,我們大多數人都對美國的未來有著某些共同的希望。我們希望我們的孩子成長的國家能夠讓他們上最好的學校、接受最好老師的教導。一個無愧于全球技術、探索和創新領袖光輝歷史的國家,倘能如此,各種好工作和新企業將隨之而來。
We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.我們希望我們的孩子能夠生活在一個沒有債務之累、沒有不公之苦、沒有全球變暖帶來的破壞之虞的美國。我們希望留給后代一個安全、受到全球尊重和贊賞的國家,一個由全球有史以來最強大的軍事力量和最好的部隊保衛的國家,一個滿懷信心走過戰爭、在人人享有自由和尊嚴的承諾之上構建和平的國家。
We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president – that’s the future we hope for.That’s the vision we share.That’s where we need to go – forward.That’s where we need to go.我們堅信一個慷慨的美國、一個富有同情心的美國、一個寬容的美國。美國向一位移民的女兒的夢想打開了大門,讓她有機會在我們的學校學習、對著我們的國旗宣誓;美國向芝加哥南部地區的一個小男孩打開了大門,讓有機會他看到一個最近街角以外的遠大人生;美國向北卡羅來納州的一位家具工人的孩子打開了大門,讓他有機會實現自己當醫生或科學家、工程師或企業家、外交官甚至是總統的夢想,這是我們希望的未來。這是我們共同的愿景。這是我們奔赴的方向,向前的方向。這是我們需要實現的目標。
來源:中國日報