久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬2012勝選演講(全文中英對照)

時間:2019-05-14 17:47:10下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬2012勝選演講(全文中英對照)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬2012勝選演講(全文中英對照)》。

第一篇:奧巴馬2012勝選演講(全文中英對照)

Thank you.Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.I want to thank every American who participated in this election...whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.By the way, we have to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up 謝謝,非常感謝各位。

兩百多年前,人民在這塊曾經的殖民地上贏得了自己的命運;今夜,我們向實現完美聯邦的目標又邁近了一步。

這一步,是因為你們;這一步,是因為你們證明了克服戰爭和蕭條的那種精神仍在,那份把我們國家從絕望的深淵帶向希望之巔的精神。我們每個人都可以追逐自己的夢想。美國同胞血濃于水,作為一個國家和民族,我們共起落、同榮辱。今晚,在這次選舉中,你們,美國人民們,提醒了我們:盡管路程艱辛,歷程漫長,我們仍能振作精神,奮起反擊。我們心中堅信,美利堅的明天更加美好。

我想感謝每一位親身參與大選的美

國人。無論這是你的第一次投票,又或是在隊伍中等待了很久。

順便說一句,排隊這個問題真是亟

待解決。

無論你是步行前往,還是拿起電話;

the phone...whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly: Michelle, I have never

無論你舉的牌子上,寫的是奧巴馬還是羅姆尼……你都讓別人聽到了自己的聲音,你都讓美國因你而不同。

我剛剛和羅姆尼州長通了話,向他和保羅·瑞安,就這場艱難的戰役,表示了我的祝賀。

雙方的選戰之所以慘烈,正是因為我們都如此深愛這個國家,如此關心它的未來。從喬治到蘭諾夫婦,再到他們的兒子米特,羅姆尼一家選擇通過獻身公務來報效國家。今晚,我們向這一份寶貴的政治遺產

致以我們的敬意和掌聲。

在未來的幾個星期,我還希望能和羅姆尼州長坐下來,討論在哪些方面,我們可以共同努力,推動這個

國家向前。

我也感謝在過去四年辛苦奉獻的搭檔,也是美國最好的副總統,拜登先生。

我(之所以)成為現在的我,還必須要感謝20年前與我結婚的女人。loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady.Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom.And I'm so proud of you guys.But I will say that for now one dog's probably enough.To the best campaign team and volunteers in the history of politics...The best.The best ever.Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.You lifted me up the whole way and I will always be

我想公開地表達:米歇爾,我從來沒有像現在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國第一夫人。

薩莎和瑪莉亞,我摯愛的女兒,就在我們的注視下,你們已經成長為兩位堅強、智慧、美麗的年輕女士,就像你們的媽媽一樣。

我真得為你們驕傲。不過我還是要說,一條狗應該已經夠了。

我還要感謝我的競選團隊和志愿者,他們是最好的,最棒的,而且

是史上最棒的。

有些人是第一次來聽我的演說,有些人四年前就聽了我的獲勝演說。

但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定會記得我們今天晚上所創的歷史,你會一生都感激今晚這個時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統,謝謝你們一

路以來對我的信任。grateful for everything that you've done and all the 我要感謝你們所做的每一件事情。incredible work that you put in.I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什么,你們所做的一切我都心懷感激,并且永遠感謝。

我知道有時候政治競選看起來渺小,甚至愚蠢,這為憤世嫉俗者們提供了很多素材。他們告訴我們,政治不過是為特殊利益集團服務的猴戲。但如果你曾經同參加過我們的集會的普通人,或是在高中體育館圍線外排隊的人們交談過;或是看到在遠離家鄉的小郡縣競選辦公室里工作到很晚的人們,你一定會有新的認識。

你會在一位年輕的競選活動現場組

織者的聲音中,聽到無比的堅定。他半工半讀地上著大學,想讓每個孩子都能擁有和他一樣的機會;

你會在一名志愿者聲音中,聽到她的自豪。她挨家挨戶助選拉票,告訴每一個人,她的兄弟終于有了工作,因為當地的汽車廠增加了一個輪班給了他機會;

你會在一位軍人的妻子的聲音中聽You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.That's why we do this.That's what politics can be.That's why elections matter.It's not small, it's big.It's important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won't change after tonight, and it shouldn't.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future.We want our kids to grow up in a country where they have

到滿滿的愛國情懷。她為助選打電話直到深夜,只是為了確保那些曾經為國家拋頭顱灑熱血的軍人回家之后,無需再為一份工作、一個住處,再次走上“戰場”。

這就是我們現在所做的一切,這就是政治的真諦,這才是大選如此重要的原因。它并不渺小,這是大事情,是至關重要的事情。在這個擁有3億人口的國家,民主會顯得喧嘩、混亂、復雜。我們都有自己的觀點,每個人都有自己堅定的信仰。當面對艱難的時刻,當我們的國家需要作出重大決定的時候,它必然會激發熱情,也掀

起爭議。

這些在今晚之后都不會改變,也不應該被改變。這些爭論是我們自由的印記。我們永遠不會忘記我們說話的時候,許多國家的人民仍然在冒著風險,希望能夠找到解決問題的方法,希望能夠爭取投票的權利。

盡管我們有很多的分歧,我們中的大多數,對美國的未來懷有一樣的希望。我們希望自己的孩子成長在這樣一個國家:他們能去到最好的學校,access to the best schools and the best teachers.A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality, that isn't threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that's safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this--this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago who

有最好的老師;

它不會辜負前人留下的遺產,繼續成為全球科技、探索、創新的領導者,有好的工作、新的產業隨之而來;

我們希望自己孩子成長的美國,不會

被債務負累,不會因不平等而有所削弱,也不會被地球變暖而帶來的危害所威脅。

我們想要傳承的,是一個安全的、在全球備受尊敬與愛戴的國家,一個由世界最強軍事力量保衛,擁有最好的軍隊的國家。

同時,也是一個自信前行的國家

———走出戰爭的陰霾,塑造和平景象,保障每個人的自由與尊嚴。我們相信美國是一個慷慨大度的國家、一個悲天憫人的國家,更是一個海納百川的國家。我們要接納在我國學校學習并對我們的國旗宣誓,滿懷夢想的移民的女兒;

要接納身處芝加哥南部市井之中卻

能志存高遠的男孩;

還要接納北卡州家具工人的孩子,他sees a life beyond the nearest street corner.To the furniture worker's child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president--that's the future we hope for.That's the vision we share.That's where we need to go--forward.That's where we need to go.Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It's not always a straight line.It's not always a smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won't end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over.And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and

們夢想著成為醫生、科學家、工程師、企業家、外交官,甚至是總統——那

正是我們所期望的未來,是我們共有的愿景,是我們需要“前進”的方向。

那是我們的目標。

對于如何實現這一目標,我們可能會

意見相左,有時分歧甚大,兩個多世

紀以來,一直如此。我們的進步不是一蹴而就,也不是一帆風順,我們伴

隨著很多分歧和不同。

我們意識到我們有著共同的夢想,將會使我們結束僵局,努力的促成問題的解決。我們需要妥協,需要使我們國家的繼續向前進,這樣一種團結的力量是我們現在出發的基礎。我們的經濟正在復蘇,為期十年的戰爭已近

尾聲,一場漫長的競選現已結束。

無論我是否贏得了你的選票,我都傾聽了你的呼聲,從你身上得到了教益,你使我成長為更好的總統。我將會記得你們的故事、你們的抗爭。當我回到白宮時,對面臨的任務與未來,將更為堅定,更有激情。you've made me a better president.And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.Reducing our deficit.Reforming our tax code.Fixing our immigration system.Freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do.But that doesn't mean your work is done.The role of citizens in our Democracy does not end with your vote.America's never been about what can be done for us.It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.That's the principle we were founded on.This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most

今晚,你們投票換來的將會是積極的行動,而不是以往那樣的政治游戲。

你們選擇了我們,是讓我們關注你們的就業,而非我們自己的官位。在今后的幾周,我將會與兩黨領袖會面應對我們的挑戰,我們只能夠共同應對挑戰,減少我們的赤字,改善我們的移民體系,減少對外國石油的依賴,我們有很多工作要做。

但是這不意味著你們的工作就結束了。公民在我們的民主體系中所扮演的角色,并不止于投票。美利堅的意義,并不在于別人能為我們做什么,而是在于我們能一起做什么,而這依靠的就是公民自治。這雖然困難而又往往令人灰心,卻是不可或缺的。這是我們的建國理念。

美國是全球擁有最多財富的國家,可我們的富有并不源于此;我們有史上powerful military in history, but that's not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.The belief that our destiny is shared;that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights.And among those are love and charity and duty and patriotism.That's what makes America great.I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America.I've seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the

最強的軍事力量,可這并非我們力量的源頭;我們擁有最優秀的高等教育和文化成果,為全世界所欽羨,但這并不是吸引世界各國人民涌向美國的真正原因。

美國卓爾不群的根源,在于將全球最為多元化的國家團結起來的紐帶。

我們相信,我們的命運緊密相連;我們相信,只有當我們對彼此、對下幾代人負起一定責任時,我們國家才有希望。在無數美國人為之奮斗與獻身的自由背后,既有義務也有權利,還有仁愛、慈善、責任和愛國。美國的偉大,就是靠這些精神鑄就而成。

我今晚充滿希望,因為我目睹了美國

上下洋溢著的精神:我看到家族企業的所有者們寧愿扣自己的薪水,也不愿裁掉鄰里員工;我看到工人們寧愿自己少干些,也不愿讓朋友失業;

我看到手腳傷殘的士兵仍然延長服

役年限;我看到海軍陸戰隊員無畏地沖上浮動平臺,沖進黑暗與危險,只stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.I've seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That's who we are.That's the country I'm so proud to lead as your president.因心知有人會照看他們的后背。

我還看到新澤西紐約每個政黨的領

導人,都開始拋開他們的歧見,來探

討怎樣從桑迪風暴留下的廢墟中重建我們的家園。

前些天,我在俄亥俄州的曼圖爾市見

到了一位父親,他跟我講了他8歲女

兒的故事。女兒與白血病的斗爭差點使他們傾家蕩產,幸好在保險公司停止支付其醫療費用之前的幾個月,醫保改革方案得以通過。

我不僅與這位父親進行了交談,也見

到了他堅強的女兒。當他向聽眾發言

時,在場的每一位父母都眼含熱淚。

因為我們知道,這個小女孩的遭遇也可能發生在我們的孩子身上。我知道每一位美國同胞,都希望她有

著同樣光明的未來。這就是我們,這

就是我非常自豪地以總統身份領導的國家。

今晚,縱使我們經歷諸多磨難,縱有

華盛頓諸般挫折,我從未對我們的未And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future.I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path.I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love.It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight,來如此充滿希望。

我從未對美利堅如此充滿希望。我請

求你們,保持這份希望。我不是指盲

目樂觀,無視眼前艱巨任務與障礙的那種希望,我也不是指讓我們袖手旁觀或逃避斗爭的那種一廂情愿的理想主義。

我一直堅信,希望是我們心中頑強不

屈的那樣東西;雖有各種不利證據,卻仍堅持有更好的未來等待著我們。只要我們有勇氣去不斷爭取、不斷努力、不斷奮斗。

美利堅,我相信,我們能百尺竿頭更

進一步,繼續奮斗,為中產階級創造

就業、創造機會、創造保障。我相信,我們能繼續履行國父們的承諾———只要你踏實肯干,你是誰、從哪兒來、什么種族、愛哪里,都不重要。無論你是黑人、白人、西班牙裔、亞裔,還是印第安居民,無論你年輕與否、富有與否、健全與否、性向如何,你都能在美國有所成就,只要你愿意努力。you can make it here in America if you're willing to try.I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests.We're not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.And together with your help and God's grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.我相信,我們可以共同把握這一未來。因為有別于政壇所表現的,我們其實并沒有那么分裂,我們并不像評

論員們所認為的那樣憤世嫉俗。我們的偉大,勝于我們個人野心的總和;

我們不僅僅是紅藍州的集合;我們現

在是,也將永遠是,美利堅合眾國。

在你們的幫助和上帝的眷顧下,我們將繼續前進,向全世界昭示,我們的家園為何是地球上最偉大的國家。

感謝你們,美利堅的人民們!上帝保佑你們,上帝保佑美國!

第二篇:奧巴馬勝選演講全文

奧巴馬勝選演講全文(中英文對照)

中國網 china.com.cn

時間: 2008-11-06

發表評論>> 視頻播放位置

下載安裝Flash播放器

The text of Barack Obama's victory speech in full

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.(中文)

美國是否暗藏一切皆有可能的巨大潛力?美國是否已經實現開國者鍛造的美國夢?民主信仰是否具有強大力量?如果還有人對此報以懷疑,那么今晚這里發生的一切就是答案。

學校旁、教堂邊,無數人都在排隊投票,這一情景我們已經多年未見;3個小時、4個小時,他們為此而等候良久,這是很多同胞有生以來的第一次。因為他們相信,這一次,將不同以往;這一次,因為他們的呼聲而有所不同。

無論老少貧富,無論共和黨抑或民主黨,不管是黑皮膚、白種人、拉丁后裔、亞裔子孫還是本土美國人;無論性向如何,不管健康抑或殘疾,所有的美國人民都向全世界傳遞出這樣一條信息:我們從來都不是紅藍陣營的政治堆砌,我們是,而且永遠是,美利堅合眾國。長期以來,很多人缺乏信心,對自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我們走在歷史的長河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光輝畫卷。

此情此景,等待尤長。然而,就在今晚,在這個大選的日子,在這個具有歷史性意義的時刻,由于你們的付出,美國終于迎來了變革。

剛剛,我接到了麥凱恩參議員禮貌得體的祝賀電話。為了此次競選,他奮戰良久、竭盡所能;為了他所深愛的美國,他曾作出了更長久、更努力的奉獻。麥凱恩參議員為美國所作出的犧牲是大部分人難以想象的,他這種英勇無私的奉獻改善了我們的生活。對于麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成就,我對他們致以祝賀。在接下來的幾個月里,以重振美國為目標,我期待著與他們的合作。

在此,我想感謝一路陪伴我的競選搭檔,他就是我們即將上任的副總統,喬·拜登。為了讓美國廣大的工人階層發出自己的聲音,他毫無私心地全身心投入競選,因為他和那些賓夕法尼亞州斯克蘭頓城街頭的人們一樣,出生平凡,一切白手起家。

如果沒有米歇爾·奧巴馬,這一準美國第一夫人的堅定支持,今晚,我就不會站在這兒了。我們相伴走過了16個春秋,她是我們整個家庭的頂梁柱,我一生的摯愛。還有,薩沙和瑪利亞,我愛你們,你們姊妹倆終于可以帶著你們的新寵物狗入主白宮了。我知道,就像我的其他已故親屬一樣,外祖母一定也在某處注視著我,雖然她已經不在人世。是他們造就了今天的我。今晚我很想念他們,我對他們的虧欠無以計量。

我想對我的競選經理大衛·普勞夫、首席戰略師大衛·阿克塞爾羅德以及我們這個史上最佳的競選團隊說,是你們讓這一切成為了現實,對于你們為此所做的犧牲和付出我永遠感懷在心。

然而,有一點是最重要的,那就是我永遠都不會忘記,真正擁有這個勝利的是你們,你們所有人!對于入主白宮,我從來都不是最熱候選人。競選伊始,我們的資金并不充裕,獲得的支持也不多。我們的競選班子并非始于華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店后院、輾轉北卡羅萊納州的康克酒店客房,后來會首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳……

我們的勝利來自于廣大工薪階級,正是他們從僅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元來支持我們的競選。我們的力量來自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來自于夜以繼日奮力工作以維持生計的下層百姓,來自于冒著嚴寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團隊中流砥柱,更來自于成千上萬的大選志愿者。他們用出色的奉獻精神和組織能力證明了一個民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。這就是你們的勝利!

我明白,你們所做的這些,并不僅僅是為了贏得這次競選,也不單單只是為了我本人。你們之所以這么做,是因為你們懂得前方任務的艱巨。即使我們今晚沉浸于慶祝的喜悅之中,我們也深知明天將會面臨的將是我們這輩子最為艱巨的挑戰:兩場戰爭、瀕臨危險的地球和百年一遇的金融危機;即使今晚我們安然站在此處,我們也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山區的英勇美國戰士,是為了我們而冒著生命危險。還有那些孩子早已熟睡、自己卻輾轉反側的人父人母,他們夜不能寐,想著如何還清房貸、如何支付醫藥費以及給孩子存下大學經費。我們要掌握新能源,創造就業崗位,建造新校舍,正視存在的威脅,并修復與盟友的關系。

第三篇:奧巴馬勝選演講hello,chicago中英對照(一)(范文)

奧巴馬勝選演講hello,chicago中英對照(一).txt真正的好朋友并不是在一起有說不完的話題,而是在一起就算不說話也不會覺得尷尬。你在看別人的同時,你也是別人眼中的風景。要走好明天的路,必須記住昨天走過的路,思索今天正在走著的路。奧巴馬勝選演講hello,chicago中英對照(一)Hello, Chicago!芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。

To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。It 查看詳細資料

用戶組: 新手上路

UID12429 帖子20 精華0 積分0 威望0 limit幣0 宣傳0 閱讀權限10 在線時間2 小時 注冊時間2008-10-15 最后登錄2008-12-8 個人空間 發短消息 加為好友 當前離線 引用 使用道具 回復 TOP UID12429 帖子20 精華0 威望0 limit幣0 宣傳0 閱讀權限10 在線時間2 小時 注冊時間2008-10-15 最后登錄2008-12-8

報告 大 中 小 [ 位置: 2 # ] zp3gu 發表于 2008-12-1 22:26 只看該作者 [復制帖子鏈接到剪貼板] 奧巴馬勝選演講hello,chicago中英對照(二)was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自愿組織起來,充當自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今后的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,并修復與盟國的關系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

查看詳細資料

用戶組: 新手上路

UID12429 帖子20 精華0 積分0 威望0 limit幣0 宣傳0 閱讀權限10 在線時間2 小時 注冊時間2008-10-15 最后登錄2008-12-8 個人空間 發短消息 加為好友 當前離線 引用 使用道具 回復 TOP UID12429 帖子20 精華0 威望0 limit幣0 宣傳0 閱讀權限10 在線時間2 小時 注冊時間2008-10-15 最后登錄2008-12-8

報告 大 中 小 [ 位置: 3 # ] zp3gu 發表于 2008-12-1 22:27 只看該作者 [復制帖子鏈接到剪貼板] 奧巴馬勝選演講hello,chicago中英對照(三)For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念——是的,我們能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。是的,我們能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛了民主。是的,我們能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一本本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。

第四篇:奧巴馬演講中英對照

Hello,Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.芝城父老,別來無恙,余嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協力——學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,愿獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿發吁天之聲,必成動地之勢。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨幷肩而立,數十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風云之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非余所能及。于國于民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業,艱險不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經斯蘭克頓街鄉鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日余既登總統之位,喬君必當副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃余終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談于此處者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰若得一勝,愿購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.大衛?普勞夫君,大衛?阿克塞羅德君,一為鄙人競選事務之經理,一為鄙人國事韜略之智囊。余嘗自喟嘆,左右謀士,余所仰賴者,皆亙古未見之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區區不才,有何德能,可得膀臂若此?當此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.余素樸陋,雖有參選之心,幷無必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻于此——“國中青年愛國之心已泯”之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數百萬美利堅民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開國之先賢 ——民有、民治、民享之政體,未嘗動搖也!

This is your victory.嗟夫!此實諸位之功也!

I know you didn’t do this just to win an election.And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之內紛紛而亂,金融業界惶惶而不得寧。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業之興,庠序之教,攻伐之術,懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣愚鈍,愿以四載韶華,付諸此業,勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,成就偉業之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,愿斗膽發一狂言——吾輩既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.逶迤坎坷,份內之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必無欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當洗耳以聆。于此之外,更當懇請諸君,不吝心血,致力報效,以振吾美利堅重興之業。余亦別無他想,唯盼吾儕協力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統,匯涓滴之力,而成萬世之業。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.昔年冬日,余有志于斯,投身此業,屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步于斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當一變——吾輩各執己業,益當各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業界動蕩多舛,細審觀之,當可以之為鑒——實業之損,亦是金融之傷。可知,既在邦域之內,吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!

第五篇:奧巴馬2012大選勝選演講

奧巴馬2012大選勝選演講(中文字幕)

時長:23'27'' 來源:騰訊視頻

6日晚,芝加哥麥考密克會展中心演講臺已經搭好,四周都是奧巴馬的支持者,或坐或站。

羅姆尼先“演說”

現場音樂聲很大,一刻不停,人們說話都要用喊;本來并不暖和的展館,人們挨得太近,變得很熱;人們疲勞了,但是仍然揮舞著國旗,等待奧巴馬。

“羅姆尼5分鐘后就要發表演說啦!”晚上近12點的時候,這個消息在支持者中間迅速地傳播。

7日凌晨,大屏幕上果然出現了羅姆尼的畫面。“我祝賀奧巴馬獲得勝利,他的支持者和團隊也應受到贊譽。”奧巴馬的“粉絲”對羅姆尼的開場白報以掌聲。

短短幾分鐘的演講結束后,演講臺的幕布突然拉開,露出了后面整整齊齊坐著的一隊支持者,每個人手里都拿著一面小國旗。他們可能是為媒體拍照和直播總統演講做背景。

大屏幕播放了一段奧巴馬的宣傳片,人們看完之后明顯開始激動,齊聲高喊“再來4年”、“準備好了”。

幾首慶祝音樂不斷播放,奧巴馬還沒有來。

“奧巴馬來了”

凌晨,將近20分鐘的等待,就在人們都開始揉腿扭腰的時候——奧巴馬來了。

一掃一天前的哀傷,勝利后的奧巴馬顯得神采飛揚。他的開場白是一連串的“謝謝你們”。

奧巴馬說:“我們前路艱難,旅程長久,但是我們準備抗爭,美國最好的時刻還沒有到來。”“是的,好。”記者身邊一位高大的中年選民隨聲附和。

“我知道,政治競選有時候看起來很愚蠢。這為憤世嫉俗者們提供了很多素材。他們說,政治不過是為特殊利益集團服務的游戲,但是,如果有機會和支持者對話,或者看到志愿者遠離家鄉,在偏遠縣城里工作到深夜,這個時候,你會發現一些不同。”

當展館上空飄下無數彩色紙屑,奧巴馬以“謝謝”結束演講。他、副總統拜登及兩人的家人一起在臺上對觀眾揮手致意,當所有人都已經走入后臺,走在最后的奧巴馬又轉回身,對著臺下的支持者揮手。

新京報記者 儲信艷

■ 現場

本報記者現場直擊奧巴馬大本營勝利之夜

加州“救了”奧巴馬

當地時間6日晚,芝加哥飄起蒙蒙細雨,一向冷清的麥考密克會展中心卻聚集了上萬人。大家在等待奧巴馬到來,發表獲勝演說。這里,是民主黨大選之夜的慶祝舉辦地。奧巴馬的勝利之夜,簡陋的場館成了人的海洋。

老婦疲勞栽倒

6日整整一天,奧巴馬都在“大本營”芝加哥度過,有人說他呆在自己家中,靜靜等待結果;有人說他在打籃球。一天前,奧巴馬在艾奧瓦州結束了最后的競選活動,激動得泣不成聲。

“我的男孩,奧巴馬,他一定能贏。”黑人選民賽繆·阿德狄亞姆對記者說,“羅姆尼領先,那都是謊言,他們不愿意看到一位黑人總統。”

“奧巴馬為中產階級和工人著想,而不是為了富人著想。他一定能贏。”亞裔選民艾麗卡激動地說。

“今晚感覺非常好”、“再來4年”、“一定能贏”的聲音在支持者們進場的時候此起彼伏。入場通道兩旁,一側是媒體記者的長槍短炮,閃光燈不住閃爍,待遇有點像走奧斯卡紅毯的感覺;另一側是大批沒有座位的支持者,一直站在那里幾個小時。有一名老婦人因為體力不支而栽倒,不過她被人們扶起來后,并沒有離去。

加州成轉折點

大廳內放著好幾個大屏幕,上面不停播放奧巴馬和拜登的宣傳片。從6日晚8點多開始,大屏幕便不斷插播計票結束州的結果。

開始時,只要播放奧巴馬獲勝的州,人群就爆發出歡呼聲。但到9點多,當奧巴馬的得票一度落后,羅姆尼似乎遙遙領先時,一位媒體記者不禁驚叫:“我的天啊。”

在播放羅姆尼獲勝州票數的時候,全場似乎都安靜了。轉到奧巴馬的時候,歡呼也不再如開始那么熱烈。

轉折出現在加州!主持人宣布:“奧巴馬贏得加州!”55張選舉人票收入囊中,總比分立即超出。

支持者喜極而泣

隨后的勝利越來越多——10點多,奧巴馬贏得艾奧瓦州、新墨西哥州??人們越來越興奮,互相擁抱歡呼。坐在座位上的支持者紛紛站了起來,大聲歡呼。

勝利來得令人猝不及防。幾分鐘后,大屏幕突然顯示:突發新聞,奧巴馬獲得273票!很多人愣了一下子,然后都說“贏了,奧巴馬贏了”。

人群沸騰了,記者開始滿場奔跑,支持者互相擁抱,喜極而泣,人們紛紛喊著“奧巴馬,奧巴馬”,隨著樂曲跳起舞蹈??

新京報記者 儲信艷

■ 對手

敗選演講羅姆尼稱心系美國

6日晚,羅姆尼在波士頓對支持者發表了簡短的敗選演說。這位第二次競選總統失敗的億萬富翁說,他之所以參加競選,是出于對國家的關切。

“我剛剛打電話給奧巴馬總統,祝賀他的勝利。”羅姆尼開頭便說,“他的支持者和他的競選陣營都值得這一祝賀。”

接下來,羅姆尼的演講充滿了感謝言辭,他逐一向他的搭檔——副總統候選人瑞恩,妻子安,為他拉票的兒子們,競選團隊的領頭人,以及遍及全國的志愿者、籌款人、捐款者表示感謝。

“在過去數年的時間里,你們所做的努力是無與倫比的,真的謝謝你們!”羅姆尼說。

表達完謝意后,羅姆尼將話題轉到美國現狀。他說,美國正處在一個關鍵的時刻,“我們不能將時間花費到黨派之爭和政治作秀上,我們的領導人必須克服困難,為民眾服務。而我們公民們,也應該參與進來。”

羅姆尼說,他之所以參加競選,是出于對國家的關切。他“提醒”奧巴馬,不應忘記美國立國原則,“我深信,這個國家賴以立國的基本理念,才是我們恢復經濟,復興國家的唯一指導”。

羅姆尼最后說,他和自己的支持者,都會為奧巴馬祈禱,盡管他與后者領導這個國家的理念不同。

“我如此希望我能像你們所期待的那樣,領導這個國家走一條不同的路,但民眾選擇了另一位領導人。因此,安和我要和你們一起,真誠地為他(奧巴馬)祈禱,為這個偉大的國家祈禱。謝謝你們,上帝保佑美國。”(百千)

●我想感謝每一位親身參與大選的美國人。無論這是你第一次投票,或是在隊伍中等待了很久;無論你是步行前往,還是拿起電話;無論你舉的牌子上,寫的是奧巴馬還是羅姆尼。你的聲音都會被聽到,你也一樣帶來了改變。

●20年前,如果沒有那位同意嫁給我的女人,我今天也不可能站在這里。讓我告訴所有人吧:米歇爾,我對你的愛,是如此深切。我也看到,作為第一夫人,你也贏得了除我外其他美國人的愛。對此,我是如此的驕傲自豪。

●在這個有著三億人口的國家中,民主會顯得喧嘩、混亂、復雜。我們有自己的觀點,每個人都有自己堅定的信仰。當面對困難的時候,當我們的國家需要作出重大的決定的時候,它必然會激發熱情,掀起爭議。這些在今晚之后都不會改變,也不應被改變。這些爭論是我們自由的印記。

——奧巴馬勝選演講摘要

下載奧巴馬2012勝選演講(全文中英對照)word格式文檔
下載奧巴馬2012勝選演講(全文中英對照).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    奧巴馬勝選演講中英全文

    你好,芝加哥。 如果還有人懷疑美國是一切夢想可以成真的地方,如果還有人猶疑我們奠基人的理想在我們這個時代是否仍然存在,如果還有人質疑我們民主的威力,那么今晚就是對他們的......

    奧巴馬20121107勝選演講全文

    Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward......

    奧巴馬勝選演講翻譯定稿

    奧巴馬勝選演講定稿 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our fo......

    2012奧巴馬勝選演講全文

    奧巴馬2012年勝選演講---最美好的一切屬于未來 Thank you. Thank you. Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determi......

    奧巴馬勝選演說

    奧巴馬勝選演說 2008年11月06日 星期四 12:59 奧巴馬11月4日晚贏得美國總統大選后在伊利諾伊州芝加哥格蘭特公園向支持者發表了講演,以下是他講演的全文: Hello,芝加哥。 美國......

    奧巴馬勝選演講稿

    奧巴馬勝選演講稿(中英文對照) Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfect......

    奧巴馬勝選演講稿

    奧巴馬:Hello, Chicago. 您好,芝加哥。If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the......

    奧巴馬演講-Election Night 勝選之夜

    Election Night 勝選之夜 …… 2008年11月4日,伊利諾伊州芝加哥市 ELECTION NIGHT November 4, 2008 | Chicago, Illinois Hello Chicago. If there is anyone out ther......

主站蜘蛛池模板: 香蕉欧美成人精品a∨在线观看| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影院| 国产精品爱久久久久久久电影| 国产午夜福利100集发布| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 熟妇高潮精品一区二区三区| 色五月五月丁香亚洲综合网| 午夜精品久久久久久99热| 国产毛片精品av一区二区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 精品无码一区二区三区不卡| 亚洲高清国产拍精品网络战| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 亚洲精品无码久久久久不卡| 啪啪激情婷婷久久婷婷色五月| 老子午夜精品无码不卡| 无遮挡十八禁污污网站在线观看| 又黄又爽又色视频免费| 少妇极品熟妇人妻| 成人禁片免费播放35分钟| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 国产亚洲真人做受在线观看| 国产精品亚洲a∨天堂| 亚洲精品久久久久国色天香| 免费精品国产一区二区三区| 午夜理理伦电影a片无码| 挺进邻居丰满少妇的身体| 日韩电影一区二区三区| 熟妇人妻中文a∨无码| 美女网站免费福利视频| 五月丁香六月综合缴清无码| 精品国精品国产自在久国产应用男| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 暖暖视频日本| 国产综合18久久久久久| 国产无套白浆一区二区| 国精品人妻无码一区二区三区喝尿| 97在线视频免费人妻| 强行糟蹋人妻hd中文| 国产超碰人人模人人爽人人添|