第一篇:奧巴馬中文講稿
你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)
我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。
這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道和如火如荼的商業活動。中國邁向21世紀的這些景象給我留下了深刻印象。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和被譽為“奇跡”的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。
我們兩國的關系也是如此。毫無疑問,上海在美中關系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。
1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓派遣“中國女皇號”(Empress of China)駛往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家建立新的關系。這是美國人一貫的愿望——希望與新的國家建立新的、互利的伙伴關系。
在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經在那里作戰,幫助中國從殖民統治下獲得解放。
近40年前,一個小小的乒乓球帶來了兩國關系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯系。這種方式令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣……這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。” 無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關系。請看在此后的30年,我們取得了多么長足的進展。1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,年度貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們所穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨著需求趨于平衡,雙方的貿易能夠讓兩國的經濟更為繁榮。
1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關系,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立伙伴
關系打開了大門,這些問題包括:經濟復蘇和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。
1979年,我們兩國人民的聯系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連接在一起。美中科學家合作開展新的研究與探索。當然,姚明只是我們兩國人民共同熱愛籃球的其中一個標志——遺憾的是,此行我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。
我們兩國之間的關系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,也取得了經濟發展,人民的生活水平得到提高。
中國有句名言:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。
我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。
當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。
所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯能在南北戰爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。
這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。
這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環顧一下這座偉大的城市——環顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的互聯網使用國——這也是我們今天很高興能把互聯網作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網絡,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。
我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯系,在21世紀,權力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發展不應以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。
回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構筑。
因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。
那么,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續進行這種對話。
非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。
第二篇:晶報全文轉載演奧巴馬就職演說講稿 中文
Quote from: http://jb.sznews.com/html/2013-01/23/content_2359721.htm
我們的旅程不會結束,直到我們的妻子、母親、女兒能夠通過努力獲得相同的權利。我們的旅程不會結束,直到同性戀的兄弟姐妹像其它人一樣在法律上被視為公平。我們的旅程不會結束,直到沒有公民在等待數個小時后才能行使投票權。我們的旅程不會結束,直到我們更好地歡迎充滿希望、奮斗的移民,而他們仍然將美國看成一個充滿機會的土地,直到年輕的學生和工程師成為我們的一員,而不是被我們國家驅逐。我們的旅程不會結束,直到從底特律街道到紐敦安靜小巷的所有的孩子得到關心和愛護,遠離危險和傷害。”
——奧巴馬
拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。●建國精神
每一次我們集會慶祝總統就職都是在見證美國憲法的持久力量。我們都是在肯定美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯系在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:
“我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生存、自由和追求幸福的權利。”
今天,我們繼續著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛。1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛我們的建國信條。
在過去的200多年里,我們做到了。
從奴役的血腥繩索和刀劍的血光廝殺中,我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。
我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。
我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。
我們共同下決心讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸侵擾。一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會弊端都
能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的贊揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。
我們也理解,時代在變化,我們同樣要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人作戰。一個人無法培訓所有的數學與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網絡、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。
●經濟
這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復蘇已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力,多樣性與開放,無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。
因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠于我們的事業,保證讓一個生于最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。
我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高的地方發展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。
這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。
●醫療
我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕必須在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬于少數人。我們知道,不管我們是怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的颶風摧毀的風險。
我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是將會讓我們強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢于承擔風險,讓國家偉大。
●氣候
我們,人民,仍然相信,我們作為美國人的義務不只是對我們自己而言,還包括對子孫后代。我們將應對氣候變化的威脅,認識到不采取措施應對氣候變化就是對我們的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科學界壓倒性的判斷,但沒有人能夠避免火災、嚴重旱災、更強力風暴帶來的災難性打擊。通向可再生能源利用的道路是漫長的,有時是困難的。但美國不能抵制這種趨勢,我們必須引領這種趨勢。我們不能把制造新就業機會和新行業的技術讓給其他國家,我們必須聲明這一承諾。這將是我們保持經濟活力和國家財富(我們的森林和航道,我們的農田與雪峰)的方法。這將是我們保護我們星球的辦法,上帝把它托付給我們照顧。這將為我們的建國之父們曾宣布的信條賦予意義。
●國防
我們,人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續的戰爭。我們勇敢的男女士兵經受了戰火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣亡者,他們非常清楚我們為自由付出的代價。明白他們的犧牲將讓我們永遠對那些試圖傷害我們的勢力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰爭的人們的后代,他們將仇敵轉變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經驗帶到這個時代。
我們將通過強大的軍力和法制保護我們的人民,捍衛我們的價值觀。我們將展現試圖和平解決與其它國家分歧的勇氣,但這不是因為我們對面臨的危險持幼稚的態度,而是因為接觸能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國將在全球保持強大的聯盟,我們將更新這些能擴展我們應對海外危機能力的機構。因為作為世界上最強大的國家,我們在世界和平方面擁有最大的利益。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國家,因為我們的利益和良心驅使我們代表那些想獲得自由的人們采取行動。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見受害者的希望來源,不僅僅是出于慈善,也是因為這個時代的和平需要不斷推進我們共同信念中的原則:寬容和機遇,人類尊嚴與正義。
●民生
我們,人民,今天昭示的最明白的事實是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領我們的恒星。它引領我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權抗議事件)、塞爾馬(黑人權力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發生的暴力事件),引領著所有的男性和女性,留下姓名和沒留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經聽一位牧師說,我們不能獨自前行。馬丁-路德-金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。
繼續先輩開創的事業是我們這代人的任務。直到我們的妻子、母親和女兒的付出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會結束。我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應該是平等的。我們的征途沒有結束,直到沒有公民需要等待數小時去行使投票權。我們的征途不會結束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視美國是一塊充滿機會的土地。直到聰穎年輕的學生和工程師為我們所用,而不是被驅逐出美國。我們的征途不會結束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮安靜的小巷,直到他們得到關心和珍視,永遠避免受到傷害。
那是我們這一代的任務——讓生存、自由和追求幸福的說辭、權力和價值切實體現在每個美國人的身上。我們的立國文本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這并不意味著,我們會以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀以來一直糾結的關于政府角色的爭論,但這要求我們現在就采取行動。
目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對主義當作原則,或者以假象代替政綱,或將中傷視作理性的辯論。我們必須行動,要意識到我們的工作并不完美。我們必須行動,意識到今天的勝利是并不完全的。這些將有賴于未來4年、40年或是400年致力于這項事業的人,去推進當年在費城制憲會議大廳傳承給我們的永恒精神。
我的美國同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國會山服務的其他人曾宣讀過的誓詞一樣,是對上帝和國家的誓詞,不是對黨派或是派別的,我們必須在任期內忠實地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報名參軍或者是移民實現夢想時所宣讀的誓詞沒有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚的、讓我們心懷自豪的國旗所表達的誓言沒有多大差別。
這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。
你和我,作為公民,都有為這個國家設定道路的權力。
你和我,作為公民,有義務塑造我們時代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為保衛最悠久的價值觀和持久的理想發聲。
現在讓我們互相擁抱,懷著莊嚴的職責和無比的快樂,這是我們永久的與生俱來的權利。有共同的努力和共同的目標,用熱情與奉獻,讓我們回答歷史的召喚,將寶貴的自由之光帶入并不確定的未來。
感謝你們,上帝保佑你們,愿上帝永遠保佑美利堅合眾國。
第三篇:奧巴馬上海演講中文全文
奧巴馬上海演講中文全文:
你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。
我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時我也急切的要看到向我們展現中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。
而我們兩國的關系也是如此,上海在美中關系的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。
不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治·華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關系。在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當地人民對他們的款待,中國公民冒著失去一切的危險罩著他們。
而參加二戰的老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯系,兩國關系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員一樣,那的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿易只有50億美元,現在已經超過了4000億美元。
貿易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業要使用的機器,這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。
在需求趨于平衡的過程中,這種貿易可以是更廣闊的貿易。如今我們有著積極合作和全面的關系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括經濟復蘇、潔凈能源的開發、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。1979年的時候,我們兩國人民的聯系十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領域建立的聯系中都可以看到,在美國數量最多的留學生都來自中國。而在美國的學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發現領域進行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。那么我們兩國之間的這種關系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發揮更大的作用,美國也目睹了我們經濟的成長。中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰,我們的關系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。我認為我們兩國每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權利,而政府應當反映人們的意志,貿易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。
當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯合,我們也打過一個很痛苦的內戰,把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經過一段時間才能使婦女有投票權,勞工有組織權,包括來自各地的移民能夠全部不接受。即使他們被解放以后,非洲與美國人也和美國人經過一些分開的、不平等的條件,經過一段時間才爭取到全面的平等權利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們取得的進展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。
這是為什么林肯在內戰期間站起來說過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀念館的前臺站起來,說我們國家要必須真正的實現我們的信念。也就是為什么來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現在就能夠做到那個國家的總統。
這就是為什么美國永遠為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權利,應該是所有人民能夠享受到,包括少數民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對于普遍權利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。
所有這些都是你們知道關于美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中國是世界上使用互聯網技術最多的國家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網絡,對新的投資保持繼續增長,和應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現方面會發揮很大的作用。我說過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和游戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們為什么不尋求遏制中國的崛起。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。
再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我們所進行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。
今天可以吸收的一個最重要的內容就是我們不斷的向前推進。非常感謝。現在歡迎各位提問題。
順便說一句,這在美國是非常常見的傳統——舉行這種市政會議,我現在要做的就是如果你有興趣提問的話請舉手,我會說請你提問。我會從在座的觀眾中問一個問題,然后再讓這些學生代表以及洪大使從網上代為提問。我先找個男生再找一個女生,來回這么找,讓大家知道我是公平的。
奧巴馬上海演講英文全文:
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I’d like to thank Fudan University’s President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I’d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don’t know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
What I’d like to do is to make some opening comments, and then what I’m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we’ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I’m excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world — the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I’m impressed by these signs of China’s journey to the 21st century, I’m eager to see those ancient places that speak to us from China’s distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I’m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America’s ties to this city — and to this country — stretch back further, to the earliest days of America’s independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse — the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success — because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China — ―[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.‖
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion — today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people’s lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time — economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we’ve seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 ―friendship cities‖ drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball — I’m only sorry that I won’t be able to see a Shanghai Sharks game while I’m visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty — an accomplishment unparalleled in human history — while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: ―Consider the past, and you shall know the future.‖ Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined — not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding — on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out — we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles — that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways — over many years — we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and ―dedicated to the proposition that all men are created equal‖ could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That’s why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don’t believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship — of access to information and political participation — we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities — whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America’s openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city — and looking around this room — I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow’s generation can do better than today’s.In addition to your growing economy, we admire China’s extraordinary commitment to science and research — a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world’s largest Internet user — which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today’s event.This country now has the world’s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change — and I’m looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China’s future in you — young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I’ve said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek — all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country’s success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China’s rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations — a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.To return to the proverb — consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people — in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That’s why I’m pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I’m absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there’s one thing that we can take from today’s dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)
So — I just want to make sure this works.This is a tradition, by the way, that is very common in the United States at these town hall meetings.And what we’re going to do is I will just — if you are interested in asking a question, you can raise your hands.I will call on you.And then I will alternate between a question from the audience and an Internet question from one of the students who prepared the questions, as well as I think Ambassador Huntsman may have a question that we were able to obtain from the Web site of our embassy.So let me begin, though, by seeing — and then what I’ll do is I’ll call on a boy and then a girl and then — so we’ll go back and forth, so that you know it’s fair.All right? So I’ll start with this young lady right in the front.Why don’t we wait for this microphone so everyone can hear you.And what’s your name?
Q My name is(inaudible)and I am a student from Fudan University.Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985, and these two cities have conduct a wide range of economic, political, and cultural exchanges.So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China? And Shanghai will hold the World Exposition next year.Will you bring your family to visit the Expo? Thank you.PRESIDENT OBAMA: Well, thank you very much for the question.I was just having lunch before I came here with the Mayor of Shanghai, and he told me that he has had an excellent relationship with the city of Chicago — my home town — that he’s visited there twice.And I think it’s wonderful to have these exchanges between cities.One of the things that I discussed with the Mayor is how both cities can learn from each other on strategies around clean energy, because one of the issues that ties China and America together is how, with an expanding population and a concern for climate change, that we’re able to reduce our carbon footprint.And obviously in the United States and many developed countries, per capita, per individual, they are already using much more energy than each individual here in China.But as China grows and expands, it’s going to be using more energy as well.So both countries have a great interest in finding new strategies.We talked about mass transit and the excellent rail lines that are being developed in Shanghai.I think we can learn in Chicago and the United States some of the fine work that’s being done on high-speed rail.In the United States, I think we are learning how to develop buildings that use much less energy, that are much more energy-efficient.And I know that with Shanghai, as I traveled and I saw all the cranes and all the new buildings that are going up, it’s very important for us to start incorporating these new technologies so that each building is energy-efficient when it comes to lighting, when it comes to heating.And so it’s a terrific opportunity I think for us to learn from each other.I know this is going to be a major focus of the Shanghai World Expo, is the issue of clean energy, as I learned from the Mayor.And so I would love to attend.I’m not sure yet what my schedule is going to be, but I’m very pleased that we’re going to have an excellent U.S.pavilion at the Expo, and I understand that we expect as many as 70 million visitors here.So it’s going to be very crowded and it’s going to be very exciting.Chicago has had two world expos in its history, and both of those expos ended up being tremendous boosts for the city.So I’m sure the same thing will happen here in Shanghai.Thank you.(Applause.)
Why don’t we get one of the questions from the Internet? And introduce yourself, in case –
Q First shall I say it in Chinese, and then the English, okay?
PRESIDENT OBAMA: Yes.Q I want to pose a question from the Internet.I want to thank you, Mr.President, for visiting China in your first year in office, and exchange views with us in China.I want to know what are you bringing to China, your visit to China this time, and what will you bring back to the United States?(Applause.)
PRESIDENT OBAMA: The main purpose of my trip is to deepen my understanding of China and its vision for the future.I have had several meetings now with President Hu.We participated together in the G20 that was dealing with the economic financial crisis.We have had consultations about a wide range of issues.But I think it’s very important for the United States to continually deepen its understanding of China, just as it’s important for China to continually deepen its understanding of the United States.In terms of what I’d like to get out of this meeting, or this visit, in addition to having the wonderful opportunity to see the Forbidden City and the Great Wall, and to meet with all of you — these are all highlights — but in addition to that, the discussions that I intend to have with President Hu speak to the point that Ambassador Huntsman made earlier, which is there are very few global challenges that can be solved unless the United States and China agree.So let me give you a specific example, and that is the issue we were just discussing of climate change.The United States and China are the world’s two largest emitters of greenhouse gases, of carbon that is causing the planet to warm.Now, the United States, as a highly developed country, as I said before, per capita, consumes much more energy and emits much more greenhouse gases for each individual than does China.On the other hand, China is growing at a much faster pace and it has a much larger population.So unless both of our countries are willing to take critical steps in dealing with this issue, we will not be able to resolve it.There’s going to be a Copenhagen conference in December in which world leaders are trying to find a recipe so that we can all make commitments that are differentiated so each country would not have the same obligations — obviously China, which has much more poverty, should not have to do exactly the same thing as the United States — but all of us should have these certain obligations in terms of what our plan will be to reduce these greenhouse gases.So that’s an example of what I hope to get out of this meeting — a meeting of the minds between myself and President Hu about how together the United States and China can show leadership.Because I will tell you, other countries around the world will be waiting for us.They will watch to see what we do.And if they say, ah, you know, the United States and China, they’re not serious about this, then they won’t be serious either.That is the burden of leadership that both of our countries now carry.And my hope is, is that the more discussion and dialogue that we have, the more we are able to show this leadership to the world on these many critical issues.Okay?(Applause.)
All right, it’s a — I think it must be a boy’s turn now.Right? So I’ll call on this young man right here.Q(As translated.)Mr.President, good afternoon.I’m from Tongji University.I want to cite a saying from Confucius: ―It is always good to have a friend coming from afar.‖ In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences.China advocates a harmonious world.We know that the United States develops a culture that features diversity.I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future?
PRESIDENT OBAMA: This is an excellent point.The United States, one of our strengths is that we are a very diverse culture.We have people coming from all around the world.And so there’s no one definition of what an American looks like.In my own family, I have a father who was from Kenya;I have a mother who was from Kansas, in the Midwest of the United States;my sister is half-Indonesian;she’s married to a Chinese person from Canada.So when you see family gatherings in the Obama household, it looks like the United Nations.(Laughter.)
And that is a great strength of the United States, because it means that we learn from different cultures and different foods and different ideas, and that has made us a much more dynamic society.Now, what is also true is that each country in this interconnected world has its own culture and its own history and its own traditions.And I think it’s very important for the United States not to assume that what is good for us is automatically good for somebody else.And we have to have some modesty about our attitudes towards other countries.I have to say, though, as I said in my opening remarks, that we do believe that there are certain fundamental principles that are common to all people, regardless of culture.So, for example, in the United Nations we are very active in trying to make sure that children all around the world are treated with certain basic rights — that if children are being exploited, if there’s forced labor for children, that despite the fact that that may have taken place in the past in many different countries, including the United States, that all countries of the world now should have developed to the point where we are treating children better than we did in the past.That’s a universal value.I believe, for example, the same thing holds true when it comes to the treatment of women.I had a very interesting discussion with the Mayor of Shanghai during lunch right before I came, and he informed me that in many professions now here in China, there are actually more women enrolled in college than there are men, and that they are doing very well.I think that is an excellent indicator of progress, because it turns out that if you look at development around the world, one of the best indicators of whether or not a country does well is how well it educates its girls and how it treats its women.And countries that are tapping into the talents and the energy of women and giving them educations typically do better economically than countries that don’t.So, now, obviously difficult cultures may have different attitudes about the relationship between men and women, but I think it is the view of the United States that it is important for us to affirm the rights of women all around the world.And if we see certain societies in which women are oppressed, or they are not getting opportunities, or there is violence towards women, we will speak out.Now, there may be some people who disagree with us, and we can have a dialogue about that.But we think it’s important, nevertheless, to be true to our ideals and our values.And we — and when we do so, though, we will always do so with the humility and understanding that we are not perfect and that we still have much progress to make.If you talk to women in America, they will tell you that there are still men who have a lot of old-fashioned ideas about the role of women in society.And so we don’t claim that we have solved all these problems, but we do think that it’s important for us to speak out on behalf of these universal ideals and these universal values.Okay? All right.We’re going to take a question from the Internet.Q Hello, Mr.President.It’s a great honor to be here and meet you in person.PRESIDENT OBAMA: Thank you.Q I will be reading a question selected on the Internet to you, and this question is from somebody from Taiwan.In his question, he said: I come from Taiwan.Now I am doing business on the mainland.And due to improved cross-straits relations in recent years, my business in China is doing quite well.So when I heard the news that some people in America would like to propose — continue selling arms and weapons to Taiwan, I begin to get pretty worried.I worry that this may make our cross-straits relations suffer.So I would like to know if, Mr.President, are you supportive of improved cross-straits relations? And although this question is from a businessman, actually, it’s a question of keen concern to all of us young Chinese students, so we’d really like to know your position on this question.Thank you.(Applause.)
PRESIDENT OBAMA: Thank you.Well, I have been clear in the past that my administration fully supports a one-China policy, as reflected in the three joint communiqués that date back several decades, in terms of our relations with Taiwan as well as our relations with the People’s Republic of China.We don’t want to change that policy and that approach.I am very pleased with the reduction of tensions and the improvement in cross-straits relations, and it is my deep desire and hope that we will continue to see great improvement between Taiwan and the rest of — and the People’s Republic in resolving many of these issues.One of the things that I think that the United States, in terms of its foreign policy and its policy with respect to China, is always seeking is ways that through dialogue and negotiations, problems can be solved.We always think that’s the better course.And I think that economic ties and commercial ties that are taking place in this region are helping to lower a lot of the tensions that date back before you were born or even before I was born.Now, there are some people who still look towards the past when it comes to these issues, as opposed to looking towards the future.I prefer to look towards the future.And as I said, I think the commercial ties that are taking place — there’s something about when people think that they can do business and make money that makes them think very clearly and not worry as much about ideology.And I think that that’s starting to happen in this region, and we are very supportive of that process.Okay?
Let’s see, it’s a girl’s turn now, right? Yes, right there.Yes.Hold on, let’s get — whoops, I’m sorry, they took the mic back here.I’ll call on you next.Go ahead, and then I’ll go up here later.Go ahead.Q Thank you.PRESIDENT OBAMA: I’ll call on you later.But I’ll on her first and then I’ll call on you afterwards.Go ahead.Q Okay, thank you.Mr.President, I’m a student from Shanghai Jiao Tong University.I have a question concerning the Nobel Prize for Peace.In your opinion, what’s the main reason that you were honored the Nobel Prize for Peace? And will it give you more responsibility and pressure to — more pressure and the responsibility to promote world peace? And will it bring you — will it influence your ideas while dealing with the international affairs? Thank you very much.PRESIDENT OBAMA: Thank you.That was an excellent question.I have to say that nobody was more surprised than me about winning the Nobel Prize for Peace.Obviously it’s a great honor.I don’t believe necessarily that it’s an honor I deserve, given the extraordinary history of people who have won the prize.All I can do is to, with great humility, accept the fact that I think the committee was inspired by the American people and the possibilities of changing not only America but also America’s approach to the world.And so in some ways I think they gave me the prize but I was more just a symbol of the shift in our approach to world affairs that we are trying to promote.In terms of the burden that I feel, I am extraordinarily honored to be put in the position of President.And as my wife always reminds me when I complain that I’m working too hard, she says, you volunteered for this job.(Laughter.)And so you — there’s a saying — I don’t know if there’s a similar saying in China — we have a saying: ―You made your bed, now you have to sleep in it.‖ And it basically means you have to be careful what you ask for because you might get it.I think that all of us have obligations for trying to promote peace in the world.It’s not always easy to do.There are still a lot of conflicts in the world that are — date back for centuries.If you look at the Middle East, there are wars and conflict that are rooted in arguments going back a thousand years.In many parts of the world — let’s say, in the continent of Africa — there are ethnic and tribal conflicts that are very hard to resolve.And obviously, right now, as President of the United States, part of my job is to serve as Commander-in-Chief, and my first priority is to protect the American people.And because of the attacks on 9/11 and the terrorism that has been taking place around the world where innocent people are being killed, it is my obligation to make sure that we root out these terrorist organizations, and that we cooperate with other countries in terms of dealing with this kind of violence.Nevertheless, although I don’t think that we can ever completely eliminate violence between nations or between peoples, I think that we can definitely reduce the violence between peoples — through dialogue, through the exchange of ideas, through greater understanding between peoples and between cultures.And particularly now when just one individual can detonate a bomb that causes so much destruction, it is more important than ever that we pursue these strategies for peace.Technology is a powerful instrument for good, but it has also given the possibility for just a few people to cause enormous damage.And that’s why I’m hopeful that in my meetings with President Hu and on an ongoing basis, both the United States and China can work together to try to reduce conflicts that are taking place.We have to do so, though, also keeping in mind that when we use our military, because we’re such big and strong countries, that we have to be self-reflective about what we do;that we have to examine our own motives and our own interests to make sure that we are not simply using our military forces because nobody can stop us.That’s a burden that great countries, great powers, have, is to act responsibly in the community of nations.And my hope is, is that the United States and China together can help to create an international norms that reduce conflict around the world.(Applause.)
Okay.All right? Jon — I’m going to call on my Ambassador because I think he has a question that was generated through the Web site of our embassy.This was selected, though, by I think one of the members of our U.S.press corps so that –
AMBASSADOR HUNTSMAN: That’s right.And not surprisingly, ―in a country with 350 million Internet users and 60 million bloggers, do you know of the firewall?‖ And second, ―should we be able to use Twitter freely‖ — is the question.PRESIDENT OBAMA: Well, first of all, let me say that I have never used Twitter.I noticed that young people — they’re very busy with all these electronics.My thumbs are too clumsy to type in things on the phone.But I am a big believer in technology and I’m a big believer in openness when it comes to the flow of information.I think that the more freely information flows, the stronger the society becomes, because then citizens of countries around the world can hold their own governments accountable.They can begin to think for themselves.That generates new ideas.It encourages creativity.And so I’ve always been a strong supporter of open Internet use.I’m a big supporter of non-censorship.This is part of the tradition of the United States that I discussed before, and I recognize that different countries have different traditions.I can tell you that in the United States, the fact that we have free Internet — or unrestricted Internet access is a source of strength, and I think should be encouraged.Now, I should tell you, I should be honest, as President of the United States, there are times where I wish information didn’t flow so freely because then I wouldn’t have to listen to people criticizing me all the time.I think people naturally are — when they’re in positions of power sometimes thinks, oh, how could that person say that about me, or that’s irresponsible, or — but the truth is that because in the United States information is free, and I have a lot of critics in the United States who can say all kinds of things about me, I actually think that that makes our democracy stronger and it makes me a better leader because it forces me to hear opinions that I don’t want to hear.It forces me to examine what I’m doing on a day-to-day basis to see, am I really doing the very best that I could be doing for the people of the United States.And I think the Internet has become an even more powerful tool for that kind of citizen participation.In fact, one of the reasons that I won the presidency was because we were able to mobilize young people like yourself to get involved through the Internet.Initially, nobody thought we could win because we didn’t have necessarily the most wealthy supporters;we didn’t have the most powerful political brokers.But through the Internet, people became excited about our campaign and they started to organize and meet and set up campaign activities and events and rallies.And it really ended up creating the kind of bottom-up movement that allowed us to do very well.Now, that’s not just true in — for government and politics.It’s also true for business.You think about a company like Google that only 20 years ago was — less than 20 years ago was the idea of a couple of people not much older than you.It was a science project.And suddenly because of the Internet, they were able to create an industry that has revolutionized commerce all around the world.So if it had not been for the freedom and the openness that the Internet allows, Google wouldn’t exist.So I’m a big supporter of not restricting Internet use, Internet access, other information technologies like Twitter.The more open we are, the more we can communicate.And it also helps to draw the world together.Think about — when I think about my daughters, Malia and Sasha — one is 11, one is 8 — from their room, they can get on the Internet and they can travel to Shanghai.They can go anyplace in the world and they can learn about anything they want to learn about.And that’s just an enormous power that they have.And that helps, I think, promote the kind of understanding that we talked about.Now, as I said before, there’s always a downside to technology.It also means that terrorists are able to organize on the Internet in ways that they might not have been able to do before.Extremists can mobilize.And so there’s some price that you pay for openness, there’s no denying that.But I think that the good outweighs the bad so much that it’s better to maintain that openness.And that’s part of why I’m so glad that the Internet was part of this forum.Okay?
I’m going to take two more questions.And the next one is from a gentleman, I think.Right here, yes.Here’s the microphone.Q First, I would like to say that it is a great honor for me to stand here to ask you the questions.I think I am so lucky and just appreciate that your speech is so clear that I really do not need such kind of headset.(Laughter.)
And here comes my question.My name is(inaudible)from Fudan University School of Management.And I would like to ask you the question — is that now that someone has asked you something about the Nobel Peace Prize, but I will not ask you in the same aspect.I want to ask you in the other aspect that since it is very hard for you to get such kind of an honorable prize, and I wonder and we all wonder that — how you struggled to get it.And what’s your university/college education that brings you to get such kind of prizes? We are very curious about it and we would like to invite you to share with us your campus education experiences so as to go on the road of success.PRESIDENT OBAMA: Well, first of all, let me tell you that I don’t know if there’s a curriculum or course of study that leads you to win the Nobel Peace Prize.(Laughter.)So I can’t guarantee that.But I think the recipe for success is the one that you are already following.Obviously all of you are working very hard, you’re studying very hard.You’re curious.You’re willing to think about new ideas and think for yourself.You know, the people who I meet now that I find most inspiring who are successful I think are people who are not only willing to work very hard but are constantly trying to improve themselves and to think in new ways, and not just accept the conventional wisdom.Obviously there are many different paths to success, and some of you are going to be going into government service;some of you might want to be teachers or professors;some of you might want to be businesspeople.But I think that whatever field you go into, if you’re constantly trying to improve and never satisfied with not having done your best, and constantly asking new questions — ―Are there things that I could be doing differently? Are there new approaches to problems that nobody has thought of before, whether it’s in science or technology or in the arts? — those are usually the people who I think are able to rise about the rest.The one last piece of advice, though, that I would have that has been useful for me is the people who I admire the most and are most successful, they’re not just thinking only about themselves but they’re also thinking about something larger than themselves.So they want to make a contribution to society.They want to make a contribution to their country, their nation, their city.They are interested in having an impact beyond their own immediate lives.I think so many of us, we get caught up with wanting to make money for ourselves and have a nice car and have a nice house and — all those things are important, but the people who really make their mark on the world is because they have a bigger ambition.They say, how can I help feed hungry people? Or, how can I help to teach children who don’t have an education? Or, how can I bring about peaceful resolution of conflicts? Those are the people I think who end up making such a big difference in the world.And I’m sure that young people like you are going to be able to make that kind of difference as long as you keep working the way you’ve been working.All right? All right, this is going to be the last question, unfortunately.We’ve run out of time so quickly.Our last Internet question, because I want to make sure that we got all three of our fine students here.Q Mr.President, it’s a great honor for the last question.And I’m a college student from Fudan University, and today I’m also the representative of China’s Youth(inaudible.)And this question I think is from Beijing: Paid great attention to your Afghanistan policies, and he would like to know whether terrorism is still the greatest security concern for the United States? And how do you assess the military actions in Afghanistan, or whether it will turn into another Iraqi war? Thank you very much.PRESIDENT OBAMA: I think that’s an excellent question.Well, first of all, I do continue to believe that the greatest threat to United States’ security are the terrorist networks like al Qaeda.And the reason is, is because even though they are small in number, what they have shown is, is that they have no conscience when it comes to the destruction of innocent civilians.And because of technology today, if an organization like that got a weapon of mass destruction on its hands — a nuclear or a chemical or a biological weapon — and they used it in a city, whether it’s in Shanghai or New York, just a few individuals could potentially kill tens of thousands of people, maybe hundreds of thousands.So it really does pose an extraordinary threat.Now, the reason we originally went into Afghanistan was because al Qaeda was in Afghanistan, being hosted by the Taliban.They have now moved over the border of Afghanistan and they are in Pakistan now, but they continue to have networks with other extremist organizations in that region.And I do believe that it is important for us to stabilize Afghanistan so that the people of Afghanistan can protect themselves, but they can also be a partner in reducing the power of these extremist networks.Now, obviously it is a very difficult thing — one of the hardest things about my job is ordering young men and women into the battlefield.I often have to meet with the mothers and fathers of the fallen, those who do not come home.And it is a great weight on me.It gives me a heavy heart.Fortunately, our Armed Services is — the young men and women who participate, they believe so strongly in their service to their country that they are willing to go.And I think that it is possible — working in a broader coalition with our allies in NATO and others that are contributing like Australia — to help train the Afghans so that they have a functioning government, that they have their own security forces, and then slowly we can begin to pull our troops out because there’s no longer that vacuum that existed after the Taliban left.But it’s a difficult task.It’s not easy.And ultimately I think in trying to defeat these terrorist extremists, it’s important to understand it’s not just a military exercise.We also have to think about what motivates young people to become terrorists, why would they become suicide bombers.And although there are obviously a lot of different reasons, including I think the perversion of religion, in thinking that somehow these kinds of violent acts are appropriate, part of what’s happened in places like Pakistan and Afghanistan is these young people have no education, they have no opportunities, and so they see no way for them to move forward in life, and that leads them into thinking that this is their only option.And so part of what we want to do in Afghanistan is to find ways that we can train teachers and create schools and improve agriculture so that people have a greater sense of hope.That won’t change the ideas of a Osama bin Laden who are very ideologically fixed on trying to strike at the West, but it will change the pool of young people who they can recruit from.And that is at least as important, if not more important over time, as whatever military actions that we can take.Okay?
All right, I have had a wonderful time.I am so grateful to all of you.First of all, let me say I’m very impressed with all of your English.Clearly you’ve been studying very hard.And having a chance to meet with all of you I think has given me great hope for the future of U.S.-China relations.I hope that many of you have the opportunity to come and travel and visit the United States.You will be welcome.I think you will find that the American people feel very warmly towards the people of China.And I am very confident that, with young people like yourselves and the young people that I know in the United States, that our two great countries will continue to prosper and help to bring about a more peaceful and secure world.So thank you very much everybody.Thank you.(Applause.)
END
第四篇:奧巴馬上海演講中文
“美國總統奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文
你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。
我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時我也急切的要看到向我們展現中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。
而我們兩國的關系也是如此,上海在美中關系的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。
不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關系。在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當地人民對他們的款待,中國公民冒著失去一切的危險罩著他們。
而參加二戰的老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯系,兩國關系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球運動員一樣,那時的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿易只有50億美元,現在已經超過了4000億美元。
貿易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業要使用的機器,這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。
在需求趨于平衡的過程中,這種貿易可以是更廣闊的貿易。如今我們有著積極合作和全面的關系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括經濟復蘇、潔凈能源的開發、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。1979年的時候,我們兩國人民的聯系十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領域建立的聯系中都可以看到,在美國數量最多的留學生都來自中國。而在美國的學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發現領域進行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。
那么我們兩國之間的這種關系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發揮更大的作用,美國也目睹了我們經濟的成長。中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰,我們的關系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。我認為我們兩國每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權利,而政府應當反映人們的意志,貿易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。
當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯合,我們也打過一個很痛苦的內戰,把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經過一段時間才能使婦女有投票權,勞工有組織權,包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美國人也和美國人經過一些分開的、不平等的條件,經過一段時間才爭取到全面的平等權利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們取得的進展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。
這是為什么林肯在內戰期間站起來說過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀念館的前臺站起來,說我們國家要必須真正的實現我們的信念。也就是為什么來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個不到 50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現在就能夠做到那個國家的總統。
這就是為什么美國永遠為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權利,應該是所有人民能夠享受到,包括少數民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對于普遍權利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。
所有這些都是你們知道關于美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中國是世界上使用互聯網技術最多的國家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網絡,對新的投資保持繼續增長,和應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。
但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現方面會發揮很大的作用。我說過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和游戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們為什么不尋求遏制中國的崛起。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。
再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我們所進行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。
今天可以吸收的一個最重要的內容就是我們不斷地向前推進。非常感謝。現在歡迎各位提問題。
==================================
新華網上海11月16日電美國總統奧巴馬16日在上海與中國青年對話。以下為奧巴馬回答現場和網友提問實錄:
現場提問:我叫程熙,我是復旦大學的學生,上海和芝加哥從1985年開始就是姐妹城市,這兩個城市進行過各種經貿、文化、政治交流,你現在在采取什么措施來加深美國和中國城市之間的關系。世博會明年將在上海舉行,你是否準備參加世博會呢?
奧巴馬:非常感謝你的問題,我在來之前和上海的市長共進午餐,他和我說他跟芝加哥,也就是我的家鄉有著很好的關系,他兩度訪問芝加哥,我認為城市間有這種交流非常非常好,我剛才和韓市長談的問題之一就是我們這些城市如何可以彼此進行交流,比如就潔凈能源的策略進行交流。因為美中兩國共同面對的問題就是我們如何在人口增長的過程中,又解決氣候變化的問題,同時減少我們二氧化碳的排放。
很顯然,在美國以及在很多發達國家,人均能耗量都比中國的人均能耗量大,不過在中國成長的過程中,能耗量會增加,因此,我們找到新的戰略,這符合我們兩國的利益。我們剛才談了大眾捷運,我知道上海和其他城市之間就有這種快軌,我相信美國以及芝加哥可以在這種快軌方面向中國學習。而在美國我們也在學習如何建造這種綠色建筑,當然,在上海我看到有很多的吊車,很多的建筑在蓋起來。因此在這些新的技術上我們進行合作是非常非常重要的,使得我們每一個建筑在采光、取暖等等方面都能減少能耗,使能源效率更高,這方面是我們兩國可以相互學習的。
我知道上海世博會的焦點之一就是提高能效的問題,剛才韓市長跟我講了這個問題,我將非常樂于參加上海世博會,當然,我現在不知道那時候我的時間安排怎么樣,不過我感到非常高興上海世博會將有我們的美國館,我們知道現在參觀世博會的人會有七千萬人。芝加哥已經舉辦過兩次世博會,這兩次世博會都給我們芝加哥帶來了巨大的好處,我希望上海情況也是如此,謝謝。
現場提問:總統先生,我是上海交通大學的學生。我的問題是,您來中國的第一印象是什么?你給中國帶來什么?又想從中國帶走什么?
奧巴馬:好。這次訪問的主要目的就是加深我對中國和中國對未來的愿景的理解,我已經和胡主席進行了幾次會晤,我們一起參加20國峰會,就是應對金融危機,另外,我們就范圍廣泛的問題也進行磋商。但是我認為很重要的是美國要繼續不斷的加深對中國的了解,同樣中國要不斷加深對美國的了解也是重要的。至于我這次會晤希望有什么成果或者訪問的成果,除了能夠看紫禁城和長城這么偉大的好的機會,還有會見各位,所有這些都是我的一些高潮和亮點。
除此以外,我打算和胡主席談到一些問題,也就是洪大使提到的一點,世界上除非美中兩國一致,不然能夠解決全球的挑戰是極少的。我舉個例子來說,剛才談到的氣候變化這個問題,美國和中國是世界上最大的兩個溫室氣體的排放者,也就是造成全球變暖的因素。那么美國作為一個高度發達國家,就像剛才說的,從人均來講,人均消耗的能源多得多,排放的溫室氣體按人均來算比中國多得多,但是中國增長速度快得多,人口多得多,所以除非我們兩個國家都愿意采取一些關鍵的步驟來應對這個問題,我們就無法解決這個問題。
那么12月份舉行哥本哈根會議,世界的領導人正在努力找到一個方案,能夠使我們大家都作出承諾,是有區別的,不會說每個國家承擔的義務一樣,顯然中國貧窮的人數多得多,所以他不需要跟美國做的一樣。但是各方都應該承擔一些具體的義務,就是有關我們打算做些什么來減少溫室氣體。這只是一個例子,我希望會晤的成果,就是我和胡主席能夠就美中兩國怎么共同發揮領導作用而達成一致。因為我可以告訴各位,甚至很多其他國家他們將等著我們,他們要看我們做什么,他們要說,“你看美國、中國他們對這個并不認真,那我們也不會認真”。
那兩個國家就要承擔做領導的責任。所以我們越是能夠討論這個問題,越是能夠向全世界展現在這些問題上的領導作用。好吧,我想現在輪到男士。
現場提問:我是同濟大學黃立赫(音)。首先我想引用“有朋自遠方來不亦樂乎”這句話來歡迎您,在《論語·子路》中有一句話叫和而不同,我們中國人民的理想就是在世界構建一個文化多元化的和諧世界。我們知道美國文化本身是在歷史沉淀當中由不同的文化元素所積淀而成的多元混合型文化,請問在您的這屆政府中會采取哪些措施來共同構建這個世界向著文化多元化發展?在您的外交政策中會有哪些措施去尊重各國的不同的歷史文化?我們中美兩國在此方面會有哪些合作?謝謝您。
奧巴馬:我認為這是非常好的一點,美國的優勢之一就是我們是一個非常多元化的文化,我們那有來自世界各地的人,因此,這對于美國人長什么樣,你確實不能一言以蔽之,比如像我家我父親來自肯尼亞,我母親來自中西部的堪薩斯州,我妹妹是半個印度尼西亞人,她又嫁了一位加拿大的華裔人。因此當你看到我們奧巴馬全家聚會的時候我們就像聯合國一樣,什么人都有,而這就是我們美國的力量所在,因為它意味著我們從不同的文化、從不同的飲食,從不同的想法中相互學習,這使得我們社會變得更加富有活力。同時每個國家在你中有我我中有你的世界中,每個國家有著自己的歷史傳統和文化,因此我認為對于美國來講,重要的一點就是不能推斷說,我們有好的做法適用到別人身上的時候也可以帶來好處。實際上這方面我們要虛心一點才行,對別的國家這種態度要虛心一點才行。
如果要說正如我在開場白中所說的一樣,我們確實認為一些基本的原則是所有人不管你是什么樣的文化,對所有人都應該是共有的共性,比如在聯合國,我們非常活躍于聯合國來努力確保世界各地的兒童都能夠得到某些基本權利的待遇。當然,有些地方兒童受到剝削、壓榨,強迫他們做童工,盡管以前不同的國家包括美國發生過這樣的事情,但是世界上所有的國家都應當有一個共同的標準,就是要以比過去更好的方式來對待我們的兒童,這是一個普世的價值觀。
我相信在婦女的問題上情況也是如此,我跟上海的韓市長在吃午餐的時候進行了很有趣的討論,他跟我說現在有很多專業人士,在中國的專業人士中,比如在大學生中女生比男生還多,而且她們的表現非常的好。我認為這是一個取得進展的很好的、很小的指標,因為你看看世界各地的發展,一個國家是不是成就斐然的一個最好的指標就是他的教育以及婦女所受的教育。而那些能夠發揮婦女的潛力的國家,那些做得好的國家他們得到好處就比那些不發揮婦女潛力的國家要大。當然,男女關系中不同的文化有不同的做法,不過我認為在美國,我們很重要的一點是要確認世界各地婦女的權利,當然,有些社會中婦女受到壓迫,她們不能得到足夠的機會,還有婦女受到暴力的影響等等,見到這些情況的時候我們都會直言不諱地提出來的。當然,有些人可能不同意我們的觀點,我們可以就此展開對話,但是我們能夠實現我們的理想才行。
當然,我們在做這個事情的過程中,我們要虛心,我們并不是十全十美的,我們在很多問題上也要取得進展,你跟美國的婦女講的時候,她們會跟你說:很多男人對于婦女在社會中的地位還有一些成見。因此我們絕不聲稱我們解決了這些問題,但是我們認為就這些問題,普世的原則我們還是要談的。下面聽聽網民的提問。
現場提問:總統先生,您好。我們非常榮幸來到這兒,我叫張新(音),來自于上海外國語大學。我想找一個網上的問題,這個問題是來自于臺灣的一位同胞。他說我來自于臺灣,現在我在大陸做生意,現在兩岸關系在近年來不斷地改善,我現在在大陸的生意做得很好。當有人在美國說,美國想向臺灣售武的時候我們非常擔心,因為這樣的話會破壞兩岸關系。總統先生,我想知道您是否支持改善兩岸關系。當然,這個問題是來自于一位商人。但是其實對于所有的年輕中國人來說,其實都非常關心這個問題,所以我們特別希望聽下您的看法。謝謝。
奧巴馬:我過去很明確,我的政府全面支持一個中國的政策,也就像三個聯合公報所反映出的那樣子,就是幾十年前開始的關于針對與臺灣的關系,也包括和中華人民共和國的關系在內。我們不愿意改變這個政策和這個態度。我非常高興看到緊張局勢的緩和和跨海峽兩岸關系的改善。而且我非常希望我們繼續看到兩岸不斷地改善關系,解決很多這樣的問題。
有一個事情,美國在對外政策當中,也包括針對中國的政策,我們一直尋求的一件事情就是要通過對話和談判使問題能夠得到解決,我們一直認為這是最好的途徑。我認為這個地區正在發生著經濟和商務的聯系,正在幫助緩和很多在你們出生或者我還沒有出生以前就已經產生的緊張局勢,有些人還希望回顧過去來考慮問題,而不是展望未來,我還是希望能夠展望未來。就像我剛才說的,現在建立的商務關系是有益的,有人認為做生意賺錢的話,他們會考慮得很清楚,而不會那么過分地擔憂這些意識形態的問題,而且我認為這個地區已經看到這個現象,我們非常支持這樣的進程。好吧。現在輪到女生。
現場提問:謝謝。總統先生,我是來自于上海交通大學的一位學生。我想問一個您得諾貝爾和平獎的一個問題。您是如何看待您得獎的?您得了獎對您來說是不是意味著更多的壓力和責任?您有更多的責任去推動世界和平。同時,這會不會影響你解決世界問題的一些態度?
奧巴馬:這個問題問得非常好,謝謝。正如我開始所說,關于我得到的和平獎這個問題最驚奇的就是我自己,當然,這是一個殊榮,不過我認為這個榮譽我有點不配。因為考慮到以前得獎的人所做的工作我有點不配,但是我希望做的工作就是以本著非常卑謙的態度來對待這個事情。那就是他們這個諾貝爾提名委員會對于美國所發生的變化以及美國對世界事務的態度所發生的變化受到了啟發,所以他們把獎項頒發給了我,不過我只是對我們對世界態度的變化的一個象征而已。
我感到這是一種殊榮——能夠成為美國總統。正如我夫人經常提醒我說的,有時候我抱怨工作太忙了,她經常提醒我說:你是自己找的這份工作。英文里說你自己鋪了床你只好自己到里面去睡覺。這個意思就是說有時候你要想得到什么東西真要小心一點,你真有可能得到這份東西,我認為我們每個人要在世界上促進我們的和平,做到這一點并不容易。
現在世界上有很多沖突,這些沖突有數百年的歷史,比如你看看中東的情況,這些戰爭和沖突他們來源于一千年以前的斗爭,比如在非洲有部落的沖突,這都很難得到解決,作為美國總統,我的工作之一是我們美國武裝力量的總指揮,我的當務之急首先要做的就是保護美國人民,由于9·11發生的襲擊事件,以及世界各地的恐怖事件造成無辜人的死亡,我有這樣的任務就是要根除這些恐怖主義組織,要和很多國家進行合作來應付這種恐怖暴力。當然,我想我們不可能完全杜絕國與人以及國與國之間的暴力,但是我們可以大大減少這些暴力。這個做法就是通過交流、通過對話,通過加深人與人、文化與文化之間的理解來做到這一點。
此時此刻,一個人可以引爆炸彈,帶來很大的破壞。因此,我們要實行這種和平的策略就變得更加重要了。技術可以造福于人,但是也可以使這些少數人造成巨大的破壞。正因如此,我希望在我跟胡主席的會談中,以及今后進行的會談中,美國和中國可以共同合作來共同減少我們在世界各地所看到的沖突。同時,我們還要牢記這樣一個事實,當我們動用軍事力量的時候,因為我們是大國、強國,我們自己要三思而行,我們要看看自己有什么動機,有什么利益來確保我們不僅僅由于別人管不了我們我們就動輒使用我們的軍力,而這些大國要在世界之林中本著負責任的做法采取行動才行,我希望美國和中國能夠共同地幫助建立國際準則以減少世界各地的沖突。
好吧,我現在請我的洪大使,現在有一個網民通過我們使館網站提了一個問題。
網民提問:第一,有這么多互聯網使用者的國家,有6000萬寫博客的人,你知道防火墻的事情嗎?第二,我們是不是應該自由的使用TWITTER?
奧巴馬:首先讓我說,我從來沒有使用過TWITTER。我注意到一些年輕人,他們一直很忙,有各種各樣的電子器材。我非常相信技術的作用,非常重視開放性。在信息流動方面,我認為信息流通越自由,社會就變得越強,因為這樣子,世界各地的公民能讓自己的政府負責,有一個問責制度,他們自己會思考,這樣會有新的想法,鼓勵創造性。所以我一直堅定的支持互聯網開放的使用,我非常支持不審查內容。在美國我過去談過,這是我們的一個傳統,我也認識到不同的國家有不同的傳統,但是我可以告訴各位,在美國,我們有沒有受限制的使用互聯網的機會,這是我們力量的來源,也應該受到鼓勵的。
但是我也應該很誠實的告訴各位,作為美國總統,有的時候我還是希望信息不是那么自由的流通,因為這樣我就不需要聽到人們在批評我,我認為很自然的。
在人處于一個實力地位的時候就會想到,你為什么這樣說我,你這樣說是很不負責的。可是真實的情況是這樣,因為在美國信息是自由的,因為在美國有很多人批評我說各種各樣的事情,但我還是認為,這樣才會使得我們的民族制度變得更強,使我變成一個更好的領導人,因為它迫使我聽到一些我不愿意聽到的意見,也迫使我審查我正在做的事情,每天都要審查,要看我是不是真的為美國人民做我能做的最好的事情。所以我認為互聯網現在已經變成一個更強的工具,可以讓公民來參與。
實際上,我這次勝選,當了總統的一個原因之一是我們能夠動員很多年輕人,通過互聯網來動員。剛開始的時候,沒有人會想到我會贏,因為我們不是得到最富裕的支持者、政治上最有權力的人支持我們,可是人們通過互聯網看到我們競選,他們開始感到很興奮,他們就組織起來成立一些競選的活動、事件和集會,結果就產生了這些從下往上的一種行動,使我們很成功。
這不僅在政府和政治,在企業界也一樣。像Google這種公司,不到20年前,它只是兩個年齡跟你們差不多一樣的人創業,本來是科學的實驗,后來因為互聯網,他們能夠創造一個產業,這個產業使得全世界各地的商業發生一場革命。
所以要不是有很自由的開放性,就像互聯網所提供的開放性,那Google不會存在,所以我很支持一個做法,就是不要限制互聯網的使用、接觸或者像 TWITTER這種信息技術,越開放越能夠溝通,使全世界聯系在一起。像我的兩個女兒瑪麗亞和娜塔莎,一個是11歲,一個是8歲,在她們的房間可以上網,通過互聯網可以達到世界任何地方,可以學到她們想學的內容,這是她們巨大的力量,她們擁有這種力量,也有利于促進相互理解。
就像我剛才所說的,技術也有負面,恐怖分子也可以通過互聯網做一些以前他們做不到的事情,有一些極端分子也可以動員。當然開放性肯定要付出某種代價,這是不能否認的。可是我想好的遠遠多于壞的,所以還是保持開放是好的,這是我很高興互聯網也作為這個論壇的一部分。最后兩個問題。
現場提問:我想說,我非常榮幸站在這里向您提問,我認為我很幸運,我也感謝這個機會,您的演講非常清楚。我是周元天(音),復旦大學管理學院的學生,我想問一問,現在已經有人問您得諾貝爾獎的問題了,那么我不會以同樣的角度問您,我想問的是從另外一個角度來看,因為您很難才能得到這個獎,所以我在想您是怎么得到這個獎的?還有您的大學教育怎么樣使您得到這個獎項?我們很好奇,想請您給我們分享一下您的校園經歷,如何才能走上成功的道路?
奧巴馬:首先我要說的是,我也不知道有什么課程學了之后可以得到諾貝爾和平獎,這是不能擔保的。不過很顯然的,在座每個人都在非常努力地學習,非常有好奇心。同時,愿意自己去思考一些新的想法等等。
而我現在經常見到的這些人,對我最有啟發的以及最成功的這些人,我認為這些人都是那些愿意不斷努力工作的人,同時還不斷地通過找新的途徑進行提高的人,他們不僅僅是接受現狀、接受常規。很顯然,在成功的問題上殊途同歸,有些人進入政府服務,有些人想當老師、教授,有些人想經商。但是我認為不管你從事哪個領域的工作,如果你不斷地努力更新和改進,而不只是滿足于現狀,一直在捫心自問,看看是否能夠以不同的方式來解決問題的話,那么不管是科學也好、技術也好、藝術也好,去嘗試前人沒有用過的方法,只有這些人才能出人頭地。
我還有一個忠告,這個忠告對我來講很有用,就是說我最敬仰的那些成功的人士,他們不但考慮自己,他們同時還考慮超越自己的事情,他們希望對世界做出貢獻,他們希望對他們的國家做出貢獻,對他們的城市做出貢獻,他們希望除了對自己的生活有所影響,同時對別人的生活也帶來影響。有時候我們會忙于掙錢、買好車、買大房子,所有的這些都重要,但是那些真正留名青史的人是因為他們有更大的向往,看如何幫助更多的人能夠吃飽飯,能夠讓更多的兒童受到教育,如何能夠以和平方式解決沖突等等。只有這些人他們才能在世界上做出貢獻,我相信只要在座的你們努力的話也能夠做出這樣的貢獻。
這是最后一個問題,時間過得真快,最后一個是網民的提問。
北京網民提問:總統先生,很榮幸問最后一個問題。我是復旦大學的學生,今天我也是中國的青年網民代表。這個問題是北京的一位網民問的,他非常關注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國最大的安全威脅?您如何看待在阿富汗的行動是否會升級成另外一場阿富汗戰爭?
奧巴馬:這是一個非常好的問題。首先我還繼續認為對美國安全最大的威脅是像“基地”組織那樣恐怖的網絡。原因是因為雖然他們數量少,他們已經表明他們是無良心的,這是毀滅無辜人民的行為。
因為今天的技術,使得那樣的組織得到大規模毀滅性武器,比如核武器、生物武器、化學武器,在一個城市使用,不管是在上海還是紐約,只是少數幾個人也可能殺害幾萬人、幾十萬人,所以這是構成極大的危險。
我們原來進入阿富汗的原因是因為“基地”組織在那里,塔利班接收他們在那里,現在他們已經過了邊界,他們現在在巴基斯坦,繼續和該地區的“基地”保持網絡的關系,所以很重要的是我們要使阿富汗實現穩定或者使阿富汗的人民能夠保護自己,也同時能夠作為伙伴來幫助減少這些極端組織的力量。
很顯然,這是非常困難的事情。我這個工作最難做的一件事情之一,就是命令年輕的男女要到戰場去,我經常要會見那些戰爭死亡人員的父母親,他們沒能回家,這使我心里感到非常痛苦。幸好我們的武裝部隊的年輕的男士、女士們,他們為國家服務的信念這么強,他們還是愿意去,所以我認為還是有可能,通過更廣的聯合合作,包括北約的同盟者和其他的,像澳大利亞做貢獻的人,我們可以一起幫助訓練阿富汗人,使他們能夠擁有一個發揮作用的政府,擁有自己的安全力量,然后我們可以慢慢的撤出我們的部隊。這個任務是很不容易的。是最終要擊敗這些恐怖主義的極端分子,我們要記住他們不只是支持恐怖活動,還會什么事情使得年輕人變成恐怖分子,出于什么動機他們愿意搞自殺炸彈。
當然有很多不同的原因,其中包括有一種歪曲宗教的作用,使人們認為這種暴力行為是適當的,就像巴基斯坦和阿富汗發生的因素之一,那些人沒有受到教育,也沒有機會,所以他們看到在生活中沒有向前走的路子,所以他們就想唯一的選擇就做那種事情,所以我們在阿富汗要實現的目的之一就是找到一些方法來培訓老師,建立學校,改善農業的狀況,給人民更大的希望。
這個不會改變本·拉丹的想法,他們的意識形態是非常固定的,就是要打擊西方,但是他們會改變一些年輕人的想法,這個很重要。從更長遠來講,這個事情比我們采取的軍事行動可能是更重要的。
今天我過得非常愉快,非常感謝各位,首先我想說我對大家的英文印象很深刻,很明顯你們是很用功的學習。有機會和大家見面,使我感到美中關系的未來是很有希望的,我希望你們很多人有機會到美國來,你們會受到歡迎,我想你們會發現美國人民對中國人民是很熱情的,而且我是充滿信心,對你們這種年輕人和我在美國所認識的青年,我們兩個偉大的國家會繼續繁榮昌盛,會幫助實現更和平安全的世界。(所有文字根據文字實錄整理)
第五篇:奧巴馬就職演講稿(中文)
奧巴馬就職演講稿(中文)
你好,芝加哥:
美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。
在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。
這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。
我們是,我們永遠是美利堅合眾國。
這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。
已經過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。
今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。
我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。
我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。
如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。
盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。
我的競選經理大衛-普勞夫,這位競選活動的無名英雄,他進行了最好的政治競選活動,我認為這是美國歷史上最棒的。
我的首席策略師大衛-艾克斯羅德,他一直是追隨我的伙伴。你們組建了政治史但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰,它屬于你們,它屬于你們。
我從來不是最有可能獲得這一職務的候選人。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。我們的競選活動并非始自華盛頓的大廳里,而是始
于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。那些辛勤工作的人們從自己微薄的儲蓄中捐出5美元、10美元、20美元。
競選活動因為年輕人的支持而越來越有聲勢,他們拒絕了他們那一代對政治不感興趣的神話,他們離開家,從事那些薪水少而且辛苦的工作。
競選活動的聲勢也來自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;競選聲勢也源自數百萬的美國民眾,他們充當志愿者和組織者,他們證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
這是你們的勝利。
我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白前面的任務有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰——兩場戰爭、一個面臨危險的星球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。
就在我們今晚站在這里的時刻,我們知道勇敢的美國士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒來,他們冒著生命危險來保護著我們的生命。仍有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,他們擔心如何償還按揭月供、付醫藥費或是存夠錢讓孩子上大學。
我們需要開發新的能源、創造新的工作崗位,我們需要修建新學校,應對眾多威脅、修復與許多國家的盟友關系。
前方的道路將很漫長,我們攀登的腳步會很艱辛。我們可能無法在一年甚至一個任期內實現這些目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,我們將實現我們的目標。
我向你們承諾——我們作為一個整體將會達成目標。
我們會遭遇挫折和不成功的起步。我作為總統所做的每項決定或政策,會有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問題。
但我將總是會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聽取你們的意見,尤其是存在不同意見的時候。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式-一磚一瓦、同心協力。
21個月前在寒冬所開始的一切不應當在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。如果我們仍然按照過去的方式行事,我們所尋求的改變將不會發生。
沒有你們,沒有服務和犧牲的新精神,就不可能發生改變。
因此,讓我們發揚新的愛國和負責精神,所有的人都下定決心參與其中,更加努力地工作,不僅是為自己而是為彼此。讓我們記住這一點,如果說這場金融危機教會了我們什么東西的話,那就是我們不可能在金融以外的領域處于困境的同時擁有繁榮興旺的華爾街。
在這個國家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭、小題大作、不成熟的表現。
讓我們記住,是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的旗幟扛到了白宮。共和黨是建立在自立、個人自由以及國家團結的價值觀之上的。
這也是我們所有人共同的價值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會褪去,但這不會割斷我們感情上的聯系。
對于那些現在沒有投票給我的美國人,我想說,我可能沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。對于那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是一樣的,新的美國領導層已產生了。
那些想要顛覆這個世界的人們,我們將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會、不屈服的希望。這才是美國真正的精華——美國能夠改變。我們的聯邦會日漸完美。我們現在已取得的成就為我們將來能夠取得和必須取得的成就增添了希望。
這次大選創造了多項第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫波爾。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;斗爭和進步;在那里時代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續堅信著美國的信念——是的,我們能做到。
婦女當時沒有投票權,她們的希望被挫敗,但是安-尼克松-庫波爾活著看到婦女們站了起來,看到她們站出來發表自己的見解,看到她們參加大選投票。是的,我們能做到。
當30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時,她看到一個國家用新政、新的就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。
當炸彈襲擊了我們的港口、暴政威脅到全世界,她見證了一代美國人的偉大崛起,見證了一個民主國家獲得拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:“我們將克服阻力。”是的,我們能做到。人類登上月球、柏林墻倒下,世界被我們的科學和想像被連接在一起。今年,在這場選舉中,她用手指觸摸屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到
美國,我們已經走過了一條漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,請讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會看到怎樣的改變?我們將會取得什么樣的進步。
現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。
這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會之門,恢復繁榮,推進和平,重新確立“美國夢”,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們。是的,我們能做到感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。