第一篇:[2010年奧巴馬美國國情咨文演說].全文中文譯稿
奧巴馬2010年國情咨文演講全文 2010-01-28 14:09:40
網(wǎng)易財經(jīng)1月28日訊美國總統(tǒng)巴拉克-奧巴馬(Barack Obama)美國東部時間1月27日晚上9時(北京時間28日上午10時),開始在參眾兩院聯(lián)席會議上發(fā)表2010年國情咨文演講。以下為演講全文翻譯:
女議長、副總統(tǒng)拜登先生,各位國會議員、尊敬的來賓以及全體美國同胞:
我們的憲法規(guī)定,美國總統(tǒng)必須定期向國會報告國家情況。在過去220年的時間里,無論是繁榮和平,還是戰(zhàn)爭危機(jī),即使存在激烈的沖突和戰(zhàn)斗,歷屆美國總統(tǒng)也都能完成這一使命。
回顧歷史上的這些時刻,并相信我們的進(jìn)步是不可阻擋的——美國永遠(yuǎn)注定會取得成功,這些固然讓人感到自豪。然而,當(dāng)美國股市持續(xù)了10年的牛市崩潰、盟軍于奧馬哈海灘登陸時,我們長久以來的勝利曾遭受強(qiáng)烈的質(zhì)疑。當(dāng)市場在“黑色星期二”崩盤,游行民眾在那個流血星期日被鎮(zhèn)壓的時候,美國的未來曾充滿了不確定性。這些時刻都曾考驗(yàn)我們的信念和我們國家的力量。縱使我們擁有種種分歧,猶豫和恐懼也時刻伴隨,美國最終取得了勝利,因?yàn)槲覀冞x擇團(tuán)結(jié)在一起,作為一個國家、一個民族向前進(jìn)。
今天,我們再一次面臨著考驗(yàn),也再一次必須回應(yīng)歷史的召喚。
一年前,美國正處于兩場戰(zhàn)爭之中,經(jīng)濟(jì)遭遇大蕭條,金融體系處在崩潰的邊緣,政府深陷債務(wù)之中,在這樣的一個時刻,我當(dāng)選了美國總統(tǒng)。不同政治派別的專家對我們提出警告,如果我們不采取行動,我們可能會面臨第二次經(jīng)濟(jì)大蕭條。所以我們果斷而迅速地采取了行動,一年后的今天,最糟糕的暴風(fēng)雨時期已經(jīng)過去了。
然而,災(zāi)難性的效應(yīng)依舊存在。現(xiàn)在仍然有十分之一的美國人找不到工作。許多企業(yè)歇業(yè),房屋價格下跌,小城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村受到的沖擊尤其嚴(yán)重。對那些本已很貧窮的人來說,生活變得更加艱難。
這次經(jīng)濟(jì)大蕭條使美國家庭幾十年來承載的重壓進(jìn)一步加劇。這種壓力就是:即使他們工作更努力、時間更長,也得不到更多的收入,無法存夠錢退休或者幫孩子讀完大學(xué)。
我能夠理解人們現(xiàn)在的焦慮,這些問題并不是新的,而我就是為了解決這些問題才競選美國總統(tǒng)。這幾年,我在印第安納州的埃爾克哈特和伊利諾伊州的蓋爾斯堡親眼目睹了人們的困境,也從每晚閱讀他們的信件中了解情況。最讓人難過的是閱讀那些孩子的來信,他們在信中問,為什么他們不得不從家里搬出來,或者他們的爸爸媽媽什么時候才能重新找到工作。
對這些美國公民以及其它像他們一樣的人來說,變革的速度似乎還不夠快。對此,有些人感到灰心,還有人感到憤怒。他們不能理解,為什么華爾街那些不好的行為好像能受到嘉獎,而普通民眾的努力工作卻得不到回報;為什么政府似乎不能夠或不愿意解決人們的問題;他們已經(jīng)厭煩了黨派分歧、叫喊和卑劣的爭斗。他們認(rèn)為我們解決不了這些問題,至少現(xiàn)在還不能。因?yàn)檫@樣,我們面前的挑戰(zhàn)巨大而又艱難。美國人希望看到的、也是他們應(yīng)該看到的,是我們所有人,無論民主黨還是共和黨,能夠解決我們之間的分歧,克服我們兩黨之間已近乎麻木的偏袒,那些為我們投票人擁有不同的背景和信仰,但他們所擔(dān)憂的和我們一樣。他們都擁有共同的愿望,就是獲得一份工作,能夠來付賬;一個能夠在生活中不斷進(jìn)步的機(jī)會,最重要的是,能夠有能力為他們的孩子提供更好的生活。
知道他們還共同擁有什么嗎?那就是面對逆境的頑強(qiáng)韌性。在經(jīng)歷了美國歷史上最困難的時期后,他們?nèi)匀幻τ诮ㄔ炱?、教育孩子、?jīng)營生意以及回到學(xué)校讀書,他們?yōu)樾∩鐖F(tuán)提供輔導(dǎo)并幫助鄰居,正如一位女士給我的信中寫道:“我們感覺擔(dān)憂但同時也充滿希望,我們正在努力奮斗但充滿干勁?!?/p>
正是由于這種精神,這種偉大的尊嚴(yán)和力量,使我從來沒有像今晚這樣對美國的未來充滿希望。盡管我們目前處境艱難,但我們的國家十分強(qiáng)大。我們永遠(yuǎn)不會放棄,不會停止努力,不會允許恐懼或者分歧破壞我們這種寶貴的精神。在這個全新的10年里,美國人將擁有與他們的尊嚴(yán)相稱、能夠代表他們力量的政府。
今晚,我們將討論如何共同履行這一承諾。
首先,從我們的經(jīng)濟(jì)開始。
我上任的當(dāng)務(wù)之急就是援助那些引起危機(jī)的銀行。這并不是一項(xiàng)容易的任務(wù)。如果說民主黨和共和黨曾就某件事達(dá)成共識的話,那就是我們都不愿對銀行實(shí)施救助。
但是,當(dāng)我競選總統(tǒng)時,我承諾不會按照慣常的做法,而是需要什么做什么。如果我們?nèi)斡山鹑隗w系坍塌,失業(yè)率將可能達(dá)到今天的一倍。更多的企業(yè)會停業(yè),更多的人會流離失所。
因此,我支持上屆政府在金融救助項(xiàng)目上的努力。在我們實(shí)施這一項(xiàng)目時,會保證其透明度和可操作性?,F(xiàn)在,市場已經(jīng)穩(wěn)定,向銀行業(yè)發(fā)放的大部分救助資金也已經(jīng)收回。
為了實(shí)現(xiàn)其它領(lǐng)域的復(fù)蘇,我已經(jīng)提議向大型銀行征稅。我知道這一想法一定不會受到華爾街的歡迎,但是如果這些企業(yè)能夠重新發(fā)放高額,他們也一定能夠承擔(dān)相應(yīng)的費(fèi)用,回報在其需要救助時向他們伸出援手的納稅人。
隨著金融體系的穩(wěn)定,我們也逐漸重新恢復(fù)了經(jīng)濟(jì)增長,同時盡可能地保留住了更多的工作崗位,并幫助了那些失去工作的美國民眾。
這也是為什么我們能夠?yàn)?800多萬美國失業(yè)人員延長或增加了失業(yè)津貼,使得統(tǒng)一綜合預(yù)算匯編法案(COBRA)覆蓋的美國家庭醫(yī)療保險費(fèi)用下降65%,并通過了25項(xiàng)不同的稅收減免政策。
讓我重申,我們在減稅,我們?yōu)楣ば诫A層家庭削減了95%的稅,我們?yōu)樾∑髽I(yè)減稅,為首套房購房者減稅,為撫養(yǎng)孩子的父母減稅,為800萬付費(fèi)上大學(xué)的美國人減稅。這樣做的結(jié)果,就是數(shù)百萬美國人在汽油、食品等生活必需品多支出,這樣才能讓企業(yè)留住更多的工人。對于每一個個人,我們沒有提高一分一厘的稅收。一分一厘也沒有。
同時,為了減輕中產(chǎn)家庭的負(fù)擔(dān),我們還必須進(jìn)行醫(yī)療保險改革。
我選擇這個問題并不是為了取得立法勝利,這一點(diǎn)必須清楚。同時需要厘清的是我這么做也不是為了政治因素。
一直以來,太多美國人都依賴保險才能活下去,因此,我要著手解決醫(yī)療保險的問題。有的病人沒有醫(yī)保,有的家庭即使有醫(yī)保,一場疾病也能讓全家破產(chǎn)。
經(jīng)過近一個世紀(jì)的努力,美國人民現(xiàn)在比以往任何時候都更有保障。我們采取的措施將保護(hù)每一名美國人,不讓其受到保險業(yè)不良經(jīng)營的危害。市場競爭將使小型公司和未投保的美國人有機(jī)會選擇能力范圍內(nèi)的醫(yī)療計劃。每一個保險計劃都必須涵蓋預(yù)防性醫(yī)療。在此,我必須感謝第一夫人米歇爾-奧巴馬(Michelle Obama)她今年發(fā)起了一項(xiàng)針對日益嚴(yán)重的兒童肥胖問題的全國性運(yùn)動。
同時,這些措施也能夠保護(hù)已投保者的利益,讓他們能繼續(xù)保持他們的醫(yī)療計劃和就診醫(yī)生。數(shù)以百萬的家庭和公司的醫(yī)療成本和保險費(fèi)將下降。根據(jù)國會預(yù)算辦公室,這是一個獨(dú)立組織,各黨都把它作為國會工作成效的統(tǒng)計員,這些舉措將在接下來的二十年中,將預(yù)算赤字減少1萬億美元。
盡管如此,這仍然是一個復(fù)雜的問題。討論越多,人民的懷疑就越多。我本應(yīng)更多地向民眾解釋地更清楚,因?yàn)槊癖姄?dān)心在所有的游說和妥協(xié)后,這些措施最后到底還能為美國人帶來什么。
但我也知道這個問題還沒有徹底解決。仍然會有人失去他們的保險,赤字增加,保險費(fèi)提高,病人無法得到治療,小型企業(yè)不投保,我與在座各位將與這些美國人站在一起。
我希望各位重新考慮我們的提議。許多醫(yī)生、護(hù)士和醫(yī)療專家認(rèn)為這些措施將極大改善現(xiàn)狀,但是如果兩黨能提出更好的方案來降低保險費(fèi),減少赤字,覆蓋未投保者和老年人保險,改善保險公司陋習(xí),我也非常歡迎。我對國會的要求是:不要停止改革,我們的工作已接近完成,讓我們盡力做到最后。(本文來源:網(wǎng)易財經(jīng))齊棟梁
第二篇:奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 總統(tǒng): 眾議院議長先生、副總統(tǒng)先生、各位國會議員、貴賓們和美國同胞們:
Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq.Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought--and several thousand gave their lives.上個月,我前往安德魯斯空軍基地(Andrews Air Force Base),歡迎在伊拉克服役的最后一批軍人回國。我們一起最后驕傲地向國旗敬禮。一百多萬美國同胞曾為之作戰(zhàn),其中數(shù)千人獻(xiàn)出了自己的生命。
We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.(Applause.)For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq.(Applause.)For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country.(Applause.)Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated.The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.我們今晚聚集在此,深知這一代的英雄使得美國更安全,在全世界更受尊敬。(掌聲)現(xiàn)在不再有美國人在伊拉克作戰(zhàn),這是9年來的第一次。(掌聲)烏薩馬?本?拉登(Osama bin Laden)不再對美國構(gòu)成威脅,這是20年來的第一次。(掌聲)―基地‖的大多數(shù)頭目都已潰散。塔利班的氣焰已經(jīng)破滅。駐阿富汗的一些部隊(duì)已經(jīng)開始撤回國內(nèi)。
These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces.At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations.They’re not consumed with personal ambition.They don’t obsess over their differences.They focus on the mission at hand.They work together.這些成就見證了美國軍隊(duì)的英勇無畏、無私和團(tuán)隊(duì)精神。在我們的許多機(jī)構(gòu)都讓令人失望之時,他們的作為超出了所有人的期望。他們不沉溺于個人的欲望。他們不計較相互間的分歧。他們?nèi)褙炞⒂诩缲?fù)的使命。他們?yōu)榇送膮f(xié)力。
Imagine what we could accomplish if we followed their example.(Applause.)Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people.An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs.A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world.An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.可以想象,如果我們以他們?yōu)榘駱?,我們能完成什么樣的業(yè)績。(掌聲)想一想我們完全力所能及可以為美國實(shí)現(xiàn)的目標(biāo):人民接受的教育領(lǐng)先全世界;吸引新一代高科技制造業(yè)和高薪工作;實(shí)現(xiàn)我們的未來,由我們自己掌握能源,我們的安全和繁榮不再依賴世界上某些不穩(wěn)定地區(qū);經(jīng)濟(jì)長盛不衰,辛勤工作總有回報,盡職盡責(zé)受到獎勵。
We can do this.I know we can, because we’ve done it before.At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known.(Applause.)My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill.My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.我們可以做到這一點(diǎn)。我知道我們可以,因?yàn)槲覀冊@樣做過。二戰(zhàn)結(jié)束時,上一代英雄離開戰(zhàn)場返回家園,建成全世界迄今為止最強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和中產(chǎn)階級。(掌聲)我祖父,巴頓(Patton)麾下的老兵,有機(jī)會借助《退伍軍人法》(GI Bill)上大學(xué)。我祖母,在一個轟炸機(jī)裝配線上工作,作為勞動大軍的一員生產(chǎn)全世界第一流產(chǎn)品。
The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism.They understood they were part of something larger;that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share--the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.他們兩個人都發(fā)揚(yáng)了戰(zhàn)勝大蕭條和法西斯主義的國家擁有的樂觀向上的精神。他們了解,自己是一個偉大事業(yè)的組成部分;他們?yōu)槊恳粋€美國人都有機(jī)會踏上的成功之路做出貢獻(xiàn)——在美國可以實(shí)現(xiàn)最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以養(yǎng)活家庭,擁有住房,送孩子上大學(xué),還可以為退休存點(diǎn)錢。
The defining issue of our time is how to keep that promise alive.No challenge is more urgent.No debate is more important.We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.(Applause.)What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values.And we have to reclaim them.我們這個時代的關(guān)鍵問題是如何讓這樣的希望生生不息。沒有任何挑戰(zhàn)比這更為迫切。沒有任何爭論比這更重要。我們可以滿足于這樣一個國家,其中越來越少的人富甲一方而越來越多的美國人卻勉強(qiáng)度日,或者我們可以重建我國經(jīng)濟(jì),讓人人都得到公平的機(jī)會,人人都盡自己的一份力量,人人都遵守同樣的規(guī)則。(掌聲)利害攸關(guān)的問題不是民主黨的價值觀或共和黨的價值觀,而是美國的價值觀。我們必須重新樹立這些價值觀。
Let’s remember how we got here.Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores.Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete.Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.讓我們謹(jǐn)記我們是如何走到這一步的。在經(jīng)濟(jì)衰退爆發(fā)前,就業(yè)崗位和制造業(yè)早已開始離開我們的海岸。技術(shù)使各行各業(yè)更有效率,但一些工作崗位也因此陳舊過時。位于最高層的同胞們看到他們的收入前所未有地增長,但大多數(shù)勤奮工作的美國人開支上升,工資水平停滯,債務(wù)不斷增加,為此生活十分艱難。
In 2008, the house of cards collapsed.We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them.Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money.Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.2008年,紙牌搭建的房子坍塌了。我們知道,抵押貸款批給了沒有能力支付或?qū)Υ艘恢虢獾娜恕cy行拿著別人的錢投下巨大的賭注,得到了豐厚的報酬。監(jiān)管人員視若無睹,或沒有權(quán)力阻止不良行為。
It was wrong.It was irresponsible.And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag.In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs.And we lost another 4 million before our policies were in full effect.這是不對的。這是不負(fù)責(zé)任的。這使我們的經(jīng)濟(jì)陷入危機(jī),數(shù)百萬人失業(yè),我們背上了更多的債務(wù),讓無辜、勤勞的美國人代人受過。在我上任前的6個月中,我們失去了近400萬個就業(yè)崗位。在我們的政策全面落實(shí)之前,我們又失去400萬個就業(yè)崗位。
Those are the facts.But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs.(Applause.)這些都是事實(shí)。但是,以下這些也是事實(shí):在過去22個月內(nèi),各行各業(yè)創(chuàng)造了300多萬個就業(yè)崗位。(掌聲)
Last year, they created the most jobs since 2005.American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s.Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion.And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again.(Applause.)去年,這些行業(yè)創(chuàng)造了2005年以來的大多數(shù)就業(yè)崗位。美國制造商重新開始雇人,自1990年代末期以來首次創(chuàng)造了工作機(jī)會。我們共同努力,已同意將赤字至少降低兩萬億美元,并且制定了讓華爾街承擔(dān)責(zé)任的新規(guī)則,防止類似的危機(jī)再度發(fā)生。(掌聲)
The state of our Union is getting stronger.And we’ve come too far to turn back now.As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum.But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place.(Applause.)
我們合眾國的國情日益強(qiáng)盛。我們已取得長足的進(jìn)展,絕不能走回頭路。只要我還擔(dān)任總統(tǒng)之職,就將與在座的每一位一起再接再厲。但是,我將采取行動打破障礙,并將反對恢復(fù)原有政策的任何要求,因?yàn)楫?dāng)初正是這些政策引發(fā)了這場經(jīng)濟(jì)危機(jī)。(掌聲)
No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits.Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last-– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.不,我們不能重蹈復(fù)撤,聽任外包、壞賬和虛假的金融利潤削弱我國經(jīng)濟(jì)。今晚,我希望談一談今后如何取得進(jìn)展,并為建設(shè)長盛不衰的經(jīng)濟(jì)制定藍(lán)圖——以美國制造業(yè)、美國能源、美國勞工的技能以及繼續(xù)發(fā)揚(yáng)美國價值觀為出發(fā)點(diǎn)的經(jīng)濟(jì)。Now, this blueprint begins with American manufacturing.這份藍(lán)圖以美國制造業(yè)為開端。
On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse.Some even said we should let it die.With a million jobs at stake, I refused to let that happen.In exchange for help, we demanded responsibility.We got workers and automakers to settle their differences.We got the industry to retool and restructure.Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker.(Applause.)Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.在我就職之日,我國的汽車產(chǎn)業(yè)正瀕臨崩潰。有些人甚至說我們應(yīng)該任其消亡。但這事關(guān)上百萬個就業(yè)崗位,我拒絕讓這種情況發(fā)生。作為提供幫助的交換條件,我們要求他們負(fù)起責(zé)任。我們讓工人和汽車制造商解決他們的分歧。我們讓汽車產(chǎn)業(yè)更新設(shè)備,重新改組。今天,通用汽車(General Motors)重新坐上世界頭號汽車制造商的寶座。(掌聲)克萊斯勒(Chrysler)在美國的增長速度比其他任何大型汽車公司都快。福特(Ford)正在美國的車間和廠房挹注數(shù)十億美元的資金。整個汽車產(chǎn)業(yè)總計增加了將近16萬個就業(yè)崗位。
We bet on American workers.We bet on American ingenuity.And tonight, the American auto industry is back.(Applause.)我們堅信美國的勞動者。我們堅信美國的創(chuàng)新能力。今晚,美國汽車產(chǎn)業(yè)已經(jīng)東山再起。(掌聲。)
What’s happening in Detroit can happen in other industries.It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh.We can’t bring every job back that’s left our shore.But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China.Meanwhile, America is more productive.A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home.(Applause.)Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity.(Applause.)
在底特律(Detroit)發(fā)生的事情也可以在其他行業(yè)發(fā)生。它可以在克里夫蘭(Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和羅利(Raleigh)發(fā)生。我們不可能把所有流失到海外的工作都找回來,但是現(xiàn)在,在諸如中國等地從事經(jīng)營的成本越來越高。與此同時,美國的生產(chǎn)效率也越來越高。幾周前,瑪斯特鎖(Master Lock)公司的首席執(zhí)行長告訴我,在他看來,把就業(yè)崗位帶回美國現(xiàn)在是明智的經(jīng)營之道。(掌聲)今天,瑪斯特鎖公司坐落在密爾沃基(Milwaukee)實(shí)行工會制的工廠已全面投產(chǎn),這是15年來的第一次。(掌聲)
So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back.But we have to seize it.Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed.(Applause.)
因此,我們面前有一個把制造業(yè)遷回來的大好機(jī)會,可是我們必須抓住機(jī)會。今晚,我對企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人要說的話很簡單:問一問你們自己怎樣才能把工作機(jī)會帶回美國,你們的國家就會盡一切努力助你們成功。(掌聲)
We should start with our tax code.Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas.Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world.It makes no sense, and everyone knows it.So let’s change it.我們應(yīng)該從我國的稅法入手。目前,公司把工作和利潤移到海外會獲得稅收優(yōu)惠。與此同時,選擇留在美國的公司卻要承受在全球最高之列的稅率。這樣做沒有道理,人人都知道這一點(diǎn)。因此我們必須著手改革。
First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it.(Applause.)That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home.(Applause.)
首先,如果你是想要外包的企業(yè),你就不應(yīng)當(dāng)因此獲得減稅。(掌聲)這筆錢應(yīng)當(dāng)用來貼補(bǔ)像瑪斯特鎖等決定把工作遷回美國的公司的搬遷費(fèi)用。(掌聲)
Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas.(Applause.)From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax.And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America.(Applause.)其次,任何美國公司都不能通過把工作和利潤移到海外而逃避公平納稅。(掌聲)從現(xiàn)在起,每個跨國公司都應(yīng)當(dāng)支付基本的最低稅金。每一分錢都應(yīng)當(dāng)用來為選擇留在美國并雇用美國人力的公司減稅。(掌聲)
Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut.If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here.And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers.(Applause.)
第三,如果你是美國制造商,你就應(yīng)當(dāng)獲得幅度更大的減稅。如果你是高科技制造商,我們應(yīng)當(dāng)為你在美國本地制造產(chǎn)品而加倍減稅。如果你想遷入一個因?yàn)楣S遷出而受到重創(chuàng)的社區(qū),你在為新工廠、設(shè)備或者新員工培訓(xùn)融資時應(yīng)當(dāng)?shù)玫綆椭?。(掌聲?/p>
So my message is simple.It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America.我要說的很簡單?,F(xiàn)在應(yīng)當(dāng)停止獎勵將工作遷到海外的企業(yè),而應(yīng)當(dāng)開始獎勵在美國國內(nèi)創(chuàng)造就業(yè)崗位的企業(yè)。
Send me these tax reforms, and I will sign them right away.(Applause.)把這些稅法改革方案交給我,我會立刻簽署。(掌聲)
We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world.Two years ago, I set a goal of doubling U.S.exports over five years.With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule.(Applause.)And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea.Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago.(Applause.)
我們還使美國工商企業(yè)更容易在全世界各地銷售產(chǎn)品。兩年前,我提出美國出口在5年內(nèi)翻一番的目標(biāo)。隨著兩黨一致的各項(xiàng)貿(mào)易協(xié)定經(jīng)我們簽署成為法律,我們正朝著這個目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn)——并可超前實(shí)現(xiàn)。(掌聲)不久以后,美國產(chǎn)品將在巴拿馬(Panama)、哥倫比亞(Colombia)和韓國(South Korea)獲得數(shù)以百萬計的新顧客。不久以后,來自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新進(jìn)口汽車將在首爾(Seoul)街頭出現(xiàn)。(掌聲)
I will go anywhere in the world to open new markets for American products.And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules.We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –-and it’s made a difference.(Applause.)Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires.But we need to do more.It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated.It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.我將前往全世界任何地方為美國產(chǎn)品打開新市場。當(dāng)我們的競爭對手不按規(guī)則行事的時候,我不會坐視不顧。我們對中國提起貿(mào)易訴訟的案例數(shù)量是上一屆政府的近兩倍,而且已經(jīng)看到成效。(掌聲)由于我們制止了中國輪胎的傾銷,一千多名美國人在今天得以有工作??墒俏覀冃枰俳釉賲?。當(dāng)另一個國家聽任我們的影片、音樂和軟件被盜版,這是不對的。當(dāng)外國制造商只因受到大量補(bǔ)貼而取得高于我們的優(yōu)勢,這是不公平的。
Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China.(Applause.)There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders.And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia.Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you-– America will always win.(Applause.)
今晚,我宣布創(chuàng)建一個―貿(mào)易執(zhí)法單位‖(Trade Enforcement Unit),負(fù)責(zé)調(diào)查中國等國的不公平貿(mào)易作法。(掌聲)我們將加強(qiáng)檢驗(yàn),防止假冒或者不安全的商品跨越邊境進(jìn)入我國。本屆國會應(yīng)做到勿使外國公司在取得融資或者進(jìn)入俄羅斯等新市場方面取得高于美國制造商的優(yōu)勢。我們的工人是全世界生產(chǎn)效率最高的,如果有一個公平的競爭環(huán)境,我敢保證,美國將永遠(yuǎn)立于不敗之地。(掌聲)
I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills.Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job.Think about that –-openings at a time when millions of Americans are looking for work.It’s inexcusable.And we know how to fix it.我也聽到許多企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人說,他們想要在美國雇用人手,但卻找不到擁有他們所需技能的人員。不斷發(fā)展的科學(xué)和技術(shù)產(chǎn)業(yè)需要招聘的人員數(shù)量是能夠勝任這類工作的人員的兩倍。思考一下這個現(xiàn)象——這些在數(shù)百萬美國人找工作的時候依然空缺的崗位。沒有任何借口可言。而我們也知道如何補(bǔ)救。
Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic.Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College.The company helped the college design courses in laser and robotics training.It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.杰基·布雷(Jackie Bray)是北卡羅萊納(North Carolina)的一位單身母親,當(dāng)過機(jī)械師,但被裁員。當(dāng)時西門子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte)開辦了一家天然氣汽輪機(jī)廠,并與中部皮埃蒙特社區(qū)學(xué)院(Central Piedmont Community College)結(jié)成了伙伴關(guān)系。西門子公司幫助該學(xué)院設(shè)計激光和機(jī)器人技術(shù)培訓(xùn)方面的課程。公司為杰基付了培訓(xùn)費(fèi)用,然后雇用她來工廠工作。
I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did.Join me in a national commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job.(Applause.)My administration has already lined up more companies that want to help.Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running.Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers-– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.我要讓每一位正在找工作的美國人都得到杰基那樣的機(jī)會。請與我一道努力在全國各地培訓(xùn)200萬美國人,讓他們掌握能夠直接解決就業(yè)的技能。(掌聲)我的政府已經(jīng)匯集起更多的樂意幫忙的企業(yè)。像西門子這樣的企業(yè)與夏洛特、奧蘭多(Orlando)和路易斯維爾(Louisville)等地的社區(qū)學(xué)院之間的樣板伙伴關(guān)系正在建立并發(fā)揮效力?,F(xiàn)在必須把資源給予更多的社區(qū)學(xué)院,讓它們成為社區(qū)職業(yè)培訓(xùn)中心——教會人們目前企業(yè)所急需的從數(shù)據(jù)管理到高科技生產(chǎn)等各項(xiàng)技能。
And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need.It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work.(Applause.)我要精簡令人眼花繚亂的種種培訓(xùn)項(xiàng)目,從現(xiàn)在起,讓杰基這樣的民眾可以只上一個培訓(xùn)項(xiàng)目、一個網(wǎng)站、一個地方,就能獲得他們所需的一切信息和幫助?,F(xiàn)在是把我們的失業(yè)救助系統(tǒng)變成讓人們重新走上工作崗位的再就業(yè)系統(tǒng)的時候了。(掌聲)
These reforms will help people get jobs that are open today.But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.這些改革將幫助人們獲得目前依然空缺的就業(yè)崗位。但是,要為未來謀職做好準(zhǔn)備,我們加強(qiáng)技能培訓(xùn)和提高教育質(zhì)量的努力就必須開始得更早。
For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning--the first time that’s happened in a generation.我們僅用了我國教育經(jīng)費(fèi)的不到百分之一,就說服了國內(nèi)幾乎每一個州提高其教學(xué)和學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)——這是幾十年來的第一次。
But challenges remain.And we know how to solve them.我們?nèi)匀幻媾R諸多難題,但我們知道應(yīng)當(dāng)如何解決這些難題。At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers.We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000.A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance.Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives.Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies--just to make a difference.在一個其他國家正在加倍投資于教育的時候,拮據(jù)的預(yù)算已迫使各州解雇數(shù)以千計的教師。我們知道,一名好教師能夠使一個班的學(xué)生一生增加25萬美元的收入;一名好教師能夠讓一個夢想沖出困境的孩子獲得擺脫貧困的機(jī)會。在這個大廳中的每一個人都能說出一位改變了他們的生活軌跡的教師。大多數(shù)教師誨人不倦,他們收入不高,有時還得自己掏錢購買教學(xué)用品——只是為了盡自己的一份力。
Teachers matter.So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal.Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones.(Applause.)And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion;to stop teaching to the test;and to replace teachers who just aren’t helping kids learn.That’s a bargain worth making.(Applause.)
教師的作用重大。因此,不要責(zé)怪他們或者為現(xiàn)狀辯護(hù),而是讓我們給學(xué)校提一個協(xié)議,為學(xué)校提供保留好教師所需要的資源,獎勵優(yōu)秀教師。(掌聲)作為交換,讓學(xué)校享有靈活性:創(chuàng)造性地、富于激情地進(jìn)行教學(xué),不再實(shí)行應(yīng)試教育,并且取代對孩子的學(xué)習(xí)沒有幫助的教師。這是一個值得做的交換。(掌聲)
We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma.When students are not allowed to drop out, they do better.So tonight, I am proposing that every state--every state--requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18.(Applause.)我們還知道,如果學(xué)生不中途退學(xué),更多人會走上領(lǐng)取畢業(yè)證書的講臺。如果不允許學(xué)生輟學(xué),他們會取得更好的成績。因此,今晚我提議,每一個州——每一個州——要求學(xué)生留在高中就讀,直到畢業(yè)或18歲。(掌聲)
When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college.At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July.(Applause.)
在孩子們畢業(yè)時,最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)可能是大學(xué)費(fèi)用。此時此刻,美國人的學(xué)費(fèi)債務(wù)超過了信用卡債務(wù),國會必須阻止學(xué)生貸款利息在7月份成倍上漲。(掌聲)
Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years.(Applause.)把我們開始的、為數(shù)百萬中產(chǎn)家庭節(jié)省成千上萬美元學(xué)費(fèi)的減稅優(yōu)惠延長下去,并通過在未來5年加倍提供半工半讀機(jī)會,讓更多的年輕人有機(jī)會自己掙錢念完大學(xué)。(掌聲)Of course, it’s not enough for us to increase student aid.We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition;we’ll run out of money.States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets.And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.當(dāng)然,僅僅增加學(xué)生援助是不夠的。我們無法一再補(bǔ)貼不斷猛漲的學(xué)費(fèi);我們會耗光資金。各州也需要盡一份力,把高等教育作為其預(yù)算的一項(xiàng)重要內(nèi)容。各高等院校必須盡量努力降低費(fèi)用。
Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that.Some schools redesign courses to help students finish more quickly.Some use better technology.The point is, it’s possible.So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down.(Applause.)Higher education can’t be a luxury-– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.最近,我與一批已經(jīng)這樣做的大學(xué)校長進(jìn)行了交談。一些學(xué)校重新設(shè)計課程,幫助學(xué)生更快完成學(xué)業(yè)。有些采用了更好的技術(shù)手段。這就是說,這是可以辦到的。所以,讓我告知高等院校:如果你們不能停止學(xué)費(fèi)上漲,那么你們從納稅人那里得到的資金就將減少。(掌聲)高等教育不能是奢侈品——它是經(jīng)濟(jì)之必需,美國每一個家庭都應(yīng)能支付得起。
Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens.Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation.Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.我們還要記住,在這個國家,幾十萬才華橫溢、勤奮好學(xué)的學(xué)生面臨著另一個挑戰(zhàn):他們尚不是美國公民。他們許多人是小時候被帶到這里,是地地道道的美國人,然而卻每天面臨被遣返的威脅。還有一些人最近才來這里攻讀商學(xué)、科學(xué)和工程學(xué),但他們一拿到學(xué)位,我們便送他們回國,到其他地方去發(fā)明新產(chǎn)品,創(chuàng)造新就業(yè)機(jī)會。That doesn’t make sense.這毫無道理可言。
I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration.That’s why my administration has put more boots on the border than ever before.That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office.The opponents of action are out of excuses.We should be working on comprehensive immigration reform right now.(Applause.)我極其堅定地相信,我們應(yīng)著手解決非法移民問題。正因?yàn)槿绱?,我的政府已?jīng)向邊界派遣了人數(shù)比以往任何時候都多的邊防人員。也正因?yàn)槿绱?,現(xiàn)在非法越境事件比我上任時減少。反對這項(xiàng)行動的人再也找不到借口。我們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)立即努力制定全面的移民改革方案。(掌聲)
But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country.Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship.I will sign it right away.(Applause.)但是,如果選舉年的政局使國會不情愿就一項(xiàng)全面方案采取行動,那么讓我們至少同意停止遣返那些有責(zé)任感的年輕人,他們希望去我們的實(shí)驗(yàn)室、創(chuàng)業(yè)和捍衛(wèi)這個國家。向我提交一項(xiàng)法案,讓他們有機(jī)會通過奮斗取得公民身份。我將立刻簽署。(掌聲)
You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country.That means women should earn equal pay for equal work.(Applause.)It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.要知道,長盛不衰的經(jīng)濟(jì)要求我們激發(fā)這個國家每個人的聰明才智和創(chuàng)造力。這意味著對婦女應(yīng)當(dāng)實(shí)行同工同酬。(掌聲)這意味著應(yīng)當(dāng)支持每一個愿意工作的人,每一個敢于承擔(dān)風(fēng)險的人,每一個有志成為下一個史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的實(shí)業(yè)家。
After all, innovation is what America has always been about.Most new jobs are created in start-ups and small businesses.So let’s pass an agenda that helps them succeed.Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow.(Applause.)Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs.Both parties agree on these ideas.So put them in a bill, and get it on my desk this year.(Applause.)畢竟,創(chuàng)新是美國的根本。大多數(shù)新的就業(yè)崗位是由初創(chuàng)企業(yè)和小型企業(yè)創(chuàng)造的。因此讓我們實(shí)現(xiàn)一項(xiàng)有助于他們成功的議程。打破妨礙有抱負(fù)的企業(yè)家進(jìn)行發(fā)展融資的條條框框。(掌聲)將減稅優(yōu)惠擴(kuò)大到那些增加工資和創(chuàng)造良好就業(yè)崗位的小型企業(yè)。兩黨都同意這些設(shè)想。因此,請把它們變成法案,今年放在我的辦公桌上。(掌聲)
Innovation also demands basic research.Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched.New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet.Don’t gut these investments in our budget.Don’t let other countries win the race for the future.Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet;to new American jobs and new American industries.創(chuàng)新還要求從事基礎(chǔ)研究。今天,在我們聯(lián)邦政府資助的實(shí)驗(yàn)室和大學(xué)獲得的各種發(fā)現(xiàn)有可能帶來新的治療方法,殺死癌細(xì)胞而不損壞健康細(xì)胞。新型的警察和士兵使用的輕便防彈背心可以擋住任何子彈。請不要在預(yù)算中除掉這些投資。請不要讓其他國家在未來的競賽中占上風(fēng)。請支持研究與創(chuàng)新,正是它們帶來了電腦芯片和因特網(wǎng)、帶來了美國的新就業(yè)崗位和新興行業(yè)。
And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy.Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources.(Applause.)Right now--right now--American oil production is the highest that it’s been in eight years.That’s right--eight years.Not only that--last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years.(Applause.)談到創(chuàng)新的前途,沒有任何一個領(lǐng)域能比美國能源產(chǎn)業(yè)更有希望。近三年來,我們進(jìn)行了數(shù)百萬英畝的石油和天然氣勘探。今晚,我指示我的政府開發(fā)我國75%以上的潛在近海石油和天然氣資源。(掌聲)目前——目前——美國的石油產(chǎn)量達(dá)到8年來最高水平。是的,8年。不僅如此,去年,我們對外國石油的依賴比以往 16 年中的任何一年都少。(掌聲)But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough.This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy.(Applause.)A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs.但是,鑒于我們僅有世界2%的石油儲備量,石油是不夠的。這個國家需要有一個全方位的綜合戰(zhàn)略,開發(fā)美國能源的各項(xiàng)潛能。(掌聲)這項(xiàng)戰(zhàn)略意味著更清潔、更便宜、并充滿新的就業(yè)崗位。
We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years.(Applause.)And my administration will take every possible action to safely develop this energy.Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade.And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use.(Applause.)Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.我們擁有滿足美國將近100 年需要的天然氣資源。(掌聲)本屆政府將采取一切可能措施安全地開發(fā)這種能源。專家認(rèn)為,這將在10年內(nèi)帶來 60 多萬個就業(yè)崗位。我要求在公有土地上鉆探天然氣的所有公司將他們使用的化學(xué)物質(zhì)成分公諸于眾。(掌聲)這是因?yàn)?,美國在開發(fā)這種資源時不會把我國公民的健康與安全置于危險境地。
The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy.(Applause.)And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –-reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground.(Applause.)
開發(fā)天然氣將創(chuàng)造就業(yè)崗位,為貨車和工廠提供更清潔和更便宜的能源,從而證明我們不必在環(huán)境與經(jīng)濟(jì)兩者之間只取其一。(掌聲)順便提一下,是過去 30年間政府撥出的研究資金幫助開發(fā)了從頁巖中提煉天然氣的技術(shù),這一點(diǎn)提醒我們:政府的支持對幫助企業(yè)把新能源設(shè)想轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)至關(guān)重要。(掌聲)
Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy.In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries.Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.天然氣的道理同樣適用于清潔能源。三年來,我們與民間行業(yè)建立的伙伴關(guān)系已經(jīng)使美國在世界高科技電池生產(chǎn)中處于領(lǐng)先位置。由于聯(lián)邦政府的投資,可再生能源的使用幾乎翻了一番,并給成千上萬美國人帶來就業(yè)機(jī)會。
When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance.But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan.Before the recession, the factory only made luxury yachts.Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, ―I’m proud to be working in the industry of the future.‖
布賴恩?里特比(Bryan Ritterby)從家具制造業(yè)下崗時,曾擔(dān)心已經(jīng)55歲的他不再會有另一次機(jī)會。但他在密歇根州一家叫做―活力‖(Energetx)的風(fēng)力渦輪機(jī)制造廠找到了工作。在經(jīng)濟(jì)衰退前,這家工廠只建造豪華游艇。今天,它在招聘像布賴恩這樣的工人。布賴恩說:―我為在這個未來行業(yè)工作感到自豪?!?/p>
Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away.Some technologies don’t pan out;some companies fail.But I will not walk away from the promise of clean energy.I will not walk away from workers like Bryan.(Applause.)I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here.我們在頁巖氣,我們在天然氣方面的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,這些公共投資不一定帶來立竿見影的回報。某些技術(shù)未取得成果,有些企業(yè)倒閉。但我不會背棄對清潔能源作出的承諾。我不會背棄像布賴恩這樣的工人。(掌聲)我不會因?yàn)槲覀兙芙^在這里作出同樣的承諾而把風(fēng)力或太陽能或電池工業(yè)讓給中國或德國。
We’ve subsidized oil companies for a century.That’s long enough.(Applause.)It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising.Pass clean energy tax credits.Create these jobs.(Applause.)我們對石油公司的補(bǔ)貼已經(jīng)達(dá)一個世紀(jì),時間足矣。(掌聲)現(xiàn)在應(yīng)該是停止向這個利潤鮮遜于任何人的產(chǎn)業(yè)提供納稅人饋贈、轉(zhuǎn)向?yàn)榍巴緩奈慈绱斯饷鞯那鍧嵞茉醇颖锻顿Y的時候了。請批準(zhǔn)清潔能源減稅優(yōu)惠。請創(chuàng)造這些就業(yè)機(jī)會。(掌聲)
We can also spur energy innovation with new incentives.The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change.But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation.So far, you haven’t acted.Well, tonight, I will.I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes.And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history-– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year.(Applause.)我們也能夠通過新的鼓勵項(xiàng)目來刺激能源創(chuàng)新。目前國會的分歧或許太深,難以為解決氣候變化問題通過一項(xiàng)全面的方案。然而,國會沒有理由為什么不應(yīng)至少制定一項(xiàng)清潔能源標(biāo)準(zhǔn),為發(fā)明革新開辟市場。迄今,你們尚未采取行動。今晚,我將采取行動。我將指示本屆政府批準(zhǔn)在公共土地上開發(fā)足以供300萬家庭用電需要的清潔能源。我很自豪地宣布,國防部(Department of Defense)與我們一道,為這個世界最大的能源消費(fèi)國作出有史以來對清潔能源最大的承諾之一——海軍將購買足以每年為25萬家庭提供電力的供電能力。(掌聲)Of course, the easiest way to save money is to waste less energy.So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings.Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them.Send me a bill that creates these jobs.(Applause.)當(dāng)然,節(jié)省資金的最簡便方式是節(jié)約能源。因此,我在此提議:幫助廠家杜絕工廠的能源浪費(fèi),為公司提供改造建筑的獎勵計劃。這樣一來,未來10年的能源費(fèi)用將會減少1,000億美元,使美國的污染降低,制造業(yè)擴(kuò)大,給建筑業(yè)帶來工人所需的更多就業(yè)崗位。請?zhí)峤晃乙豁?xiàng)創(chuàng)造這類就業(yè)崗位的法案。(掌聲)
Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s infrastructure.So much of America needs to be rebuilt.We’ve got crumbling roads and bridges;a power grid that wastes too much energy;an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.開創(chuàng)新能源的前景,應(yīng)該只是修整美國基礎(chǔ)設(shè)施的更宏大計劃中的一項(xiàng)內(nèi)容。美國有許多領(lǐng)域需要重建。我們的道路和橋梁失修,供電網(wǎng)浪費(fèi)能源過多,高速寬帶網(wǎng)絡(luò)不健全,致使美國鄉(xiāng)村地區(qū)的小企業(yè)難以將產(chǎn)品行銷全球。
During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge.After World War II, we connected our states with a system of highways.Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.在大蕭條時期(Great Depression),美國修建了胡佛水壩(Hoover Dam)和金門大橋(Golden Gate Bridge)。二次大戰(zhàn)后,我們修建了連接各州的高速公路。民主黨和共和黨政府均為大型項(xiàng)目作出投資,造福了所有人——從當(dāng)年的建設(shè)者到今天仍在使用它們的公司企業(yè)。
In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects.But you need to fund these projects.Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home.(Applause.)在今后幾周內(nèi),我將簽署一項(xiàng)行政令,以排除使許多建筑項(xiàng)目停滯不前的官僚障礙。但是,你們需要為這些項(xiàng)目出資。利用我們不再為戰(zhàn)爭開支的經(jīng)費(fèi),以其中二分之一支付我們的債務(wù),用另一半來進(jìn)行我們的國內(nèi)建設(shè)。(掌聲)
There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst.Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt.So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline.And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.現(xiàn)在是從事基建的最佳時機(jī),特別是由于建筑業(yè)是在房地產(chǎn)泡沫破裂時遭受最大重創(chuàng)的行業(yè)之一。當(dāng)然,受到?jīng)_擊的不僅是建筑工人。數(shù)百萬無辜的美國人也受到?jīng)_擊,他們的房屋價值下跌。雖然政府無法單獨(dú)解決這一問題,但不應(yīng)讓負(fù)責(zé)任的房主等到房地產(chǎn)市場跌入谷底才可獲得救助。
And that’s why I’m sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates.(Applause.)No more red tape.No more runaround from the banks.A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won’t add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust.(Applause.)因此,我將向本屆國會提交一項(xiàng)方案,為每位負(fù)責(zé)任的房主提供機(jī)會,通過有史以來最低的利息進(jìn)行重新貸款,使他們可在房貸上每年節(jié)省3,000美元。(掌聲)不再有官僚擋道。不再有銀行拖延。對規(guī)模最大的金融機(jī)構(gòu)收取一小筆費(fèi)用,可確保不導(dǎo)致赤字遞增,并使那些被納稅人救助的銀行有機(jī)會償還它們的信用赤字。(掌聲)
Let’s never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same.It’s time to apply the same rules from top to bottom.No bailouts, no handouts, and no copouts.An America built to last insists on responsibility from everybody.讓我們永遠(yuǎn)不要忘記:每天都勤奮工作、遵紀(jì)守法的千百萬美國人理當(dāng)擁有一個以同樣方式行事的政府和金融體系?,F(xiàn)在應(yīng)該從上到下實(shí)行同一個規(guī)則:不再允許紓困、施舍和逃避責(zé)任。美國的長盛不衰要求每一個人都承擔(dān)責(zé)任。
We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them.That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior.(Applause.)Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices--these don’t destroy the free market.They make the free market work better.由于貸款人向無力償還抵押貸款的申情人貸款,由于購買方明知負(fù)擔(dān)不起仍勉為其難,我們所有的人已經(jīng)為此付出了代價。正是因?yàn)檫@個原因,我們需要采取有效的監(jiān)管制止不負(fù)責(zé)任的行為。(掌聲)防止金融欺詐的規(guī)定,禁止傾倒有毒物品或生產(chǎn)劣質(zhì)醫(yī)療設(shè)備的條例——這些都不會損害自由市場,反而會促使自由市場更好地運(yùn)作。
There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly.In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his.(Applause.)I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense.We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years.We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill--because milk was somehow classified as an oil.With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk.(Laughter and applause.)毫無疑問,有些規(guī)章已經(jīng)過時、并非必需而且代價過高。事實(shí)上,我在總統(tǒng)任期內(nèi)的頭3年批準(zhǔn)的規(guī)章比我的共和黨籍前任在同期內(nèi)所頒行的規(guī)章要少。(掌聲)我已指令每個聯(lián)邦機(jī)構(gòu)取消不合理的規(guī)章。我們已經(jīng)宣布實(shí)行500多項(xiàng)改革,僅其中的一小部分便能在今后5年為企業(yè)和公民節(jié)省100多億美元。我們?nèi)∠?0多年前制定的一項(xiàng)規(guī)定,這項(xiàng)規(guī)定導(dǎo)致一些奶牛場可能每年要花10,000美元來證明他們能夠控制泄漏——因?yàn)榕D滩恢喂时粴w為油類。有了這樣的規(guī)定,我想即使灑了牛奶,也值得大哭一場(crying over spilled milk)。(笑聲和掌聲)
Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder.(Applause.)Absolutely.But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago.(Applause.)I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean.I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men.(Applause.)而我確信一名牧民有能力處理牛奶泄漏,不需要一個聯(lián)邦機(jī)構(gòu)插手。(掌聲)這是毫無疑問的。但我不會放松對石油公司防止漏油的要求,確保不再發(fā)生我們兩年前在墨西哥灣看到的漏油事故。(掌聲)我不會放松為保護(hù)我們的孩子們免受汞中毒危害提出的要求,不會放松我們?yōu)楸WC食品安全和清潔用水提出的要求。我不會回到過去允許醫(yī)療保險公司任意取消保單,拒絕承保,對女性收取與男性不同保費(fèi)的日子。(掌聲)
And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules.The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.我也不會回到允許華爾街(Wall Street)自行其事的日子。我們已經(jīng)批準(zhǔn)的新規(guī)則重新確立了任何一個金融體制都應(yīng)遵循的核心宗旨:向提出最佳創(chuàng)意的創(chuàng)業(yè)者提供資金,向希望買房子、開公司或送子女上大學(xué)的負(fù)責(zé)任的家庭提供貸款。
So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits.You’re required to write out a ―living will‖ that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –-because the rest of us are not bailing you out ever again.(Applause.)And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices--those days are over.Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them.(Applause.)因此,如果你是一家大銀行或金融機(jī)構(gòu),你就不能再用客戶的存款從事冒險的交易。你必須開出一份詳細(xì)說明你一旦倒閉將如何償清款項(xiàng)的―預(yù)囑‖(living will)——因?yàn)槲覀兤渌娜瞬辉冈贋槟銈兗偫?。(掌聲)如果你是一家抵押貸款機(jī)構(gòu)或薪金預(yù)支行或信用卡公司,利用難懂的表格和欺詐手段導(dǎo)致人們簽購他們負(fù)擔(dān)不起的金融產(chǎn)品——這樣的日子已經(jīng)一去不復(fù)返。今天,美國消費(fèi)者終于有了由理查德·科德雷(Richard Cordray)負(fù)責(zé)的監(jiān)管機(jī)構(gòu),承擔(dān)保護(hù)他們的專門職能。(掌聲)
We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments.Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender.That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing.So pass legislation that makes the penalties for fraud count.我們還將建立一個金融犯罪調(diào)查組(Financial Crimes Unit),由訓(xùn)練有素的調(diào)查人員組成,打擊大規(guī)模欺詐活動并保護(hù)民眾的投資。某些金融公司違反重要的反欺詐法規(guī),因?yàn)閷覍疫`犯者并沒有受到實(shí)質(zhì)性懲治。這損害了消費(fèi)者,也損害了絕大多數(shù)遵紀(jì)守法的銀行及金融服務(wù)業(yè)專業(yè)人員。因此,通過懲治欺詐的立法意義重大。
And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis.(Applause.)This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.今晚,我要求司法部長成立由聯(lián)邦檢察官和具有主導(dǎo)地位的各州司法部長組成的特別工作組,對導(dǎo)致房產(chǎn)危機(jī)的違章借貸與包裝風(fēng)險房貸展開更大規(guī)模調(diào)查。(掌聲)這個工作組將追究違法責(zé)任,加快為房主提供幫助,加速結(jié)束這個傷害到如此之多美國人的無節(jié)制時期。Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy.But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future.再次倡導(dǎo)公平合理和共同責(zé)任的美國價值觀將有利于保護(hù)我們的人民和我們的經(jīng)濟(jì),而它也應(yīng)對我們努力擺脫債務(wù)負(fù)擔(dān)和對未來投資具有指導(dǎo)作用。
Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile.(Applause.)People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year.There are plenty of ways to get this done.So let’s agree right here, right now: No side issues.No drama.Pass the payroll tax cut without delay.Let’s get it done.(Applause.)
眼下,我們最直接的當(dāng)務(wù)之急是,在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍然脆弱的情況下,避免給1億6千萬美國工薪階層加稅。(掌聲)人們今年無法承受從每次工資中減少40美元??梢杂性S多途徑達(dá)到上述目標(biāo)。為此,讓我們在此地此時一致同意:不要附加議題。不要造勢。毫無耽擱地批準(zhǔn)削減工資稅。讓我們完成這項(xiàng)工作。(掌聲)
When it comes to the deficit, we’ve already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings.But we need to do more, and that means making choices.Right now, we’re poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans.Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households.Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.在赤字問題上,我們已就削減和節(jié)省2萬億以上美元開支達(dá)成協(xié)議。但我們還需進(jìn)一步努力,而這意味著作出選擇。目前,我們要額外花費(fèi)將近1萬億美元來支持一項(xiàng)本應(yīng)是臨時性的為美國2%最富有的人減稅的項(xiàng)目。如今,由于稅法的缺陷和保護(hù)規(guī)定,四分之一的百萬富翁享有比數(shù)百萬中產(chǎn)階層家庭要低的稅率。今天,沃倫·巴菲特(Warren Buffett)的稅率比他的秘書的稅率還低。
Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –-like education and medical research;a strong military and care for our veterans? Because if we’re serious about paying down our debt, we can’t do both.我們希望保留這些給美國富人的減稅措施嗎?還是說我們希望把投資用于其他方面——如教育和醫(yī)學(xué)研究,加強(qiáng)軍力和照料退伍軍人?因?yàn)槿绻覀冋嫦霐[脫債務(wù),就不可能兩者兼得。
The American people know what the right choice is.So do I.As I told the Speaker this summer, I’m prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.美國人民知道什么是正確的選擇。我也知道。正如去年夏天我對眾議院議長所說,我有準(zhǔn)備作出進(jìn)一步改革,控制醫(yī)療照顧(Medicare)和醫(yī)療補(bǔ)助(Medicaid)開銷,鞏固社會安全福利(Social Security),只要這些項(xiàng)目繼續(xù)能為老年人提供保障。
But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes.(Applause.)但與此相應(yīng),我們需要修改稅法,讓像我這樣以及像國會中許多人一樣的人,繳納我們應(yīng)該承擔(dān)的稅收。
Tax reform should follow the Buffett Rule.If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes.And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires.In fact, if you’re earning a million dollars a year, you shouldn’t get special tax subsidies or deductions.On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn’t go up.(Applause.)You’re the ones struggling with rising costs and stagnant wages.You’re the ones who need relief.稅務(wù)改革應(yīng)該遵循巴菲特規(guī)則(Buffett Rule),即如果你年收入超過1億美元,你的稅率就不應(yīng)低于30%。我的共和黨朋友湯姆·科伯恩(Tom Coburn)說得對:華盛頓應(yīng)該停止補(bǔ)貼百萬富翁。實(shí)際上,如果你的年收入超過1億美元,你就不應(yīng)享有納稅補(bǔ)貼和減免。而另一方面,如果你的收入不到25萬美元一年,98%的家庭都是這樣,那么你們的稅率就不應(yīng)增加。(掌聲)你們面對著價格上漲而工資不動的艱難,你們是需要得到減稅的人。
Now, you can call this class warfare all you want.But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.誰要稱這是階級對抗,請自便。但要求百萬富翁至少同他的秘書一樣納稅應(yīng)該被稱作什么?大多數(shù)美國人會稱這是常理。
We don’t begrudge financial success in this country.We admire it.When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it’s not because they envy the rich.It’s because they understand that when I get a tax break I don’t need and the country can’t afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference--like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet.That’s not right.Americans know that’s not right.They know that this generation’s success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility.That’s how we’ll reduce our deficit.That’s an America built to last.(Applause.)
在這個國家,我們并不妒忌財務(wù)上的成功,我們對此表示贊賞。當(dāng)人們談?wù)撓裎疫@樣的人付出我應(yīng)付的那一部分稅金時,那不是因?yàn)樗麄兌始晌业母挥?,那是因?yàn)樗麄兝斫?,我如果獲得一個我并不需要、同時國家又無力負(fù)擔(dān)的稅務(wù)減免時,只會增加赤字或讓旁人去承擔(dān)這個差額,例如一個靠固定收入維生的老年人,或一個正奮力完成學(xué)業(yè)的學(xué)生,或一個勉力維持日常開銷的家庭。那是不對的,美國人也都知道,那是不對的。他們知道,正因?yàn)橐郧暗膸状苏J(rèn)識到他們彼此肩負(fù)的責(zé)任,對國家未來肩負(fù)的責(zé)任,這一代人才有可能獲得成功;他們知道,只有當(dāng)我們也具有共同的責(zé)任感,我們的生活方式才有可能持續(xù)下去。這就是我們今后降低赤字的途徑。這樣美國才能常盛不衰。(掌聲)
Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care.But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.我承認(rèn),今晚正在收看我的講話的人們對稅務(wù)和債務(wù)、能源和醫(yī)療保健等事項(xiàng)有不同的看法,但是不論他們屬于哪一個黨派,我可以斷定此時此刻大多數(shù)美國人都在思考同一件事:今年,明年,甚至后年,華盛頓將一事無成,因?yàn)槿A盛頓四分五裂。
Can you blame them for feeling a little cynical? 他們感覺有點(diǎn)悲觀你能責(zé)怪他們嗎?
The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control.It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not.Who benefited from that fiasco? 去年對我們經(jīng)濟(jì)的信心最大的打擊不是來自我們不能控制的事件,而是來自華盛頓關(guān)于美國能否彌補(bǔ)開支的討論。誰能從這樣的不利局面中得利?
I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street.But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad--and it seems to get worse every year.我今晚談到民眾和華爾街之間的信任危機(jī)。但這個城市和這個國家其余地方之間的分歧至少同樣嚴(yán)重——而且似乎年復(fù)一年逐漸惡化。
Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics.So together, let’s take some steps to fix that.Send me a bill that bans insider trading by members of Congress;I will sign it tomorrow.(Applause.)Let’s limit any elected official from owning stocks in industries they impact.Let’s make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice versa--an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.有些問題與金錢政治的腐蝕性有關(guān)。為此讓我們一起采取一些步驟解決這個問題。請給我提交一項(xiàng)禁止國會議員進(jìn)行內(nèi)幕交易的法案,我明天就簽署。(掌聲)讓我們限制任何民選官員在他們可以產(chǎn)生影響的行業(yè)擁有股票。讓我們確保為國會競選集中籌款的人不得游說國會,反之亦然 ——這個想法至少在華盛頓之外得到兩黨的支持。
Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days.A simple majority is no longer enough to get anything-– even routine business –-passed through the Senate.(Applause.)Neither party has been blameless in these tactics.Now both parties should put an end to it.(Applause.)For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days.(Applause.)
某些方面出現(xiàn)的失?,F(xiàn)象與國會近來工作的方式有關(guān)。簡單多數(shù)不再足以在參議院通過任何法案——甚至包括日常事務(wù)。(掌聲)對于這種種策略,任何一黨都不能回避自己的責(zé)任?,F(xiàn)在,兩黨都應(yīng)該加以制止。(掌聲)首先,我要求參議院通過一個簡單的規(guī)則,對所有司法和公共服務(wù)部門的提名必須在90天內(nèi)給予贊成或否定的簡單表決。(掌聲)
The executive branch also needs to change.Too often, it’s inefficient, outdated and remote.(Applause.)That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people.(Applause.)
行政部門也需要改變。這個部門往往效率不高、陳舊過時、脫離實(shí)際。(掌聲)這就是為什么我要求本屆國會給予我整合聯(lián)邦官僚體制的權(quán)力,使我們的政府更精簡、反應(yīng)更快、更能適應(yīng)美國人民的需要。(掌聲)
Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town.We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction;that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.最后,我們也需要降低這個城市積聚的高溫,否則將一事無成。我們應(yīng)該拋棄一些觀念,例如兩黨必然會黨同伐異,相互摧毀;政治意味著堅持僵化的意識形態(tài),無法按照事理常情建立共識等。
I’m a Democrat.But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more.(Applause.)That’s why my education reform offers more competition, and more control for schools and states.That’s why we’re getting rid of regulations that don’t work.That’s why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.我是民主黨人。但是我相信共和黨亞伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)的信念:政府只應(yīng)該為人民做他們自己無法做得更好的事情,僅此而已。(掌聲)正是因?yàn)檫@個原因,我的教育改革要求各學(xué)校和各州有更多的競爭、更多的自主。正是因?yàn)檫@個原因,我們正在取消不起作用的監(jiān)管條例。正是因?yàn)檫@個原因,我們的醫(yī)療保健法律依靠改革后的民營市場,不再依靠政府項(xiàng)目。
On the other hand, even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home.另外一方面,我的某些共和黨朋友,即使對政府支出最強(qiáng)烈地表示不滿,也支持聯(lián)邦撥款用于建造道路,實(shí)施清潔能源項(xiàng)目和為國內(nèi)服務(wù)的聯(lián)邦機(jī)構(gòu)。
The point is, we should all want a smarter, more effective government.And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress.With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow.But I can do a whole lot more with your help.Because when we act together, there’s nothing the United States of America can’t achieve.(Applause.)That’s the lesson we’ve learned from our actions abroad over the last few years.問題在于,我們都希望有一個更明智、更有效的政府。盡管我們可能無法在今年彌合我們之間觀念上最大的分歧,我們?nèi)匀豢梢匀〉脤?shí)際進(jìn)展。無論本屆國會是否參與,我都會采取行動促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。但如果得到你們的幫助,我可以做更多的事情。因?yàn)槿绻覀児餐Γ览麍院媳妵蜎]有達(dá)不到的目標(biāo)。(掌聲)這是我們在過去幾年的海外行動中取得的經(jīng)驗(yàn)。Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies.From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can’t escape the reach of the United States of America.(Applause.)
結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭讓我們能夠給我們的敵人以致命的打擊。從巴基斯坦(Pakistan)到也門(Yemen),殘余的―基地‖組織成員倉皇失措,知道自己無法逃脫美利堅合眾國的恢恢天網(wǎng)。From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan.Ten thousand of our troops have come home.Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer.This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America.(Applause.)
從這個實(shí)力地位出發(fā),我們已經(jīng)開始逐步緊縮在阿富汗的戰(zhàn)事。我軍有一萬人已經(jīng)回國。還有2萬3千多人到今年夏天將會撤離。這個讓阿富汗發(fā)揮主導(dǎo)作用的過渡將繼續(xù),我們將與阿富汗建立持久的伙伴關(guān)系,讓它永遠(yuǎn)不可能再成為攻擊美國的一個發(fā)源地。
As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo;from Sana’a to Tripoli.A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators-– a murderer with American blood on his hands.Today, he is gone.And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied.(Applause.)
隨著戰(zhàn)爭浪潮的消退,一股變革的潮流席卷整個中東和北非,從突尼斯(Tunis)到開羅(Cairo),從薩那(Sana’a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)還是世界上當(dāng)權(quán)時間最長的獨(dú)裁者之一——是雙手沾滿了美國人鮮血的兇手。今天,他已不復(fù)存在。在敘利亞,我毫不懷疑,阿薩德(Assad)政權(quán)很快就會發(fā)現(xiàn),變革的力量無法逆轉(zhuǎn),人類尊嚴(yán)不容抹殺。
How this incredible transformation will end remains uncertain.But we have a huge stake in the outcome.And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well.We will stand against violence and intimidation.We will stand for the rights and dignity of all human beings –-men and women;Christians, Muslims and Jews.We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty.這場令人令人震撼的變革結(jié)果如何仍無法確定。但我們與其最終結(jié)果利害攸關(guān)。本地區(qū)人民的命運(yùn)歸根結(jié)底由他們自己決定,但我們將倡導(dǎo)那些使我們自己的國家受益匪淺的價值觀。我們將反對暴力和恐嚇。我們將捍衛(wèi)全人類的權(quán)利和尊嚴(yán)——男性和女性;基督徒、穆斯林和猶太人。我們將支持有助于建設(shè)強(qiáng)大穩(wěn)定的民主和開放市場的政策,因?yàn)樽杂杀貙?zhàn)勝暴政。
And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests.Look at Iran.Through the power of our diplomacy, a world that was once divided about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one.The regime is more isolated than ever before;its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.我們將維護(hù)美國自身的安全,防范那些威脅我國公民、我國盟友和我國利益的人??纯匆晾省N覈饨坏挠辛ψ饔米屢粋€曾對如何應(yīng)對伊朗的核計劃存在分歧的世界現(xiàn)在團(tuán)結(jié)一致。該政權(quán)比以往任何時候都更加孤立;該國領(lǐng)導(dǎo)人面臨著嚴(yán)厲制裁,只要他們還在逃避自己的責(zé)任,這樣的施壓就不會放松。
Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal.(Applause.)毫無疑問:美國決心阻止伊朗獲得核武器,為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我將不排除任何方案。But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.但和平解決這個問題仍然是可能的,而且益處大得多。伊朗如果改弦易轍并履行其義務(wù),就可以重新加入國際社會。
The renewal of American leadership can be felt across the globe.Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever.Our ties to the Americas are deeper.Our ironclad commitment--and I mean ironclad--to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history.(Applause.)美國領(lǐng)導(dǎo)地位的重振在全球各地都有所體現(xiàn)。我們在歐洲和亞洲歷史最悠久的同盟比以往任何時候都更強(qiáng)大。我們與美洲的關(guān)系更加深厚。我們對以色列的安全作出的牢不可破的承諾——我是說牢不可破——意味著我們兩國在歷史上最密切的軍事合作。(訪問51voa.com獲取更多信息。)We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope.From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease;from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.我們已經(jīng)很清楚地表明,美國是一個太平洋大國,緬甸的新開端點(diǎn)燃了新的希望。從我們建立的保障核材料安全的聯(lián)盟,到我們領(lǐng)導(dǎo)的消除饑餓和疾病的使命;從我們對敵人的打擊,到我們作為道義典范的持久力量——美國回來了。
Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn’t know what they’re talking about.(Applause.)
如果有人另有別論,如果有人說美國正在衰落或我們的影響力已經(jīng)減弱,都是不知所云。That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us.That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years.Yes, the world is changing.No, we can’t control every event.But America remains the one indispensable nation in world affairs –-and as long as I’m President, I intend to keep it that way.(Applause.)
這不是我們從渴望與我們合作的世界各國領(lǐng)導(dǎo)人那里得到的信息。這也不是從東京(Tokoyo)到柏林(Berlin),從開普敦(Cape Town)到里約(Rio)等地人民的感覺,這些地方對美國的看法比數(shù)年來的任何時候都好。是的,世界正在改變;不錯,我們不能控制每一事件,但美國仍然是世界事務(wù)中不可或缺的國家——只要我仍擔(dān)任總統(tǒng)之職,就將保持已成的盛業(yè)。
That’s why, working with our military leaders, I’ve proposed a new defense strategy that ensures we maintain the finest military in the world, while saving nearly half a trillion dollars in our budget.To stay one step ahead of our adversaries, I’ve already sent this Congress legislation that will secure our country from the growing dangers of cyber-threats.(Applause.)
那就是為什么我與我們的軍事將領(lǐng)一起提出新的國防戰(zhàn)略,確保我們維持全世界最優(yōu)異的軍力,同時為我們的預(yù)算節(jié)省將近5,000億美元。為了搶占制敵的先機(jī),我已經(jīng)將此提案送交國會,以保障我國避免日益嚴(yán)重的網(wǎng)絡(luò)威脅。(掌聲。)
Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it.(Applause.)As they come home, we must serve them as well as they’ve served us.That includes giving them the care and the benefits they have earned –-which is why we’ve increased annual VA spending every year I’ve been President.(Applause.)And it means enlisting our veterans in the work of rebuilding our nation.說到底,由于我國男女軍人捍衛(wèi)自由,我們才得以維系自由。(掌聲。)隨著他們班師回國,我們必須為他們服務(wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)一樣。這包括給予他們應(yīng)得的照顧和福利--那就是為什么自我擔(dān)任總統(tǒng)以來,我們?yōu)橥宋檐娙说拈_支年年增長。(掌聲。)它意味著召喚我們的退役軍人重建我們的國家。
With the bipartisan support of this Congress, we’re providing new tax credits to companies that hire vets.Michelle and Jill Biden have worked with American businesses to secure a pledge of 135,000 jobs for veterans and their families.And tonight, I’m proposing a Veterans Jobs Corps that will help our communities hire veterans as cops and firefighters, so that America is as strong as those who defend her.(Applause.)由于獲得本屆國會兩黨一致的支持,我們正在為聘用退役軍人的公司提供新的稅務(wù)抵免。米歇爾(Michelle)和吉爾·拜登(Jill Biden)已與美國企業(yè)合作,承諾為退役軍人及其家人提供135,000份工作。今晚,我提議組成一個退伍軍人就業(yè)團(tuán)(Veterans Jobs Corps),幫助我們的社區(qū)聘用退役軍人擔(dān)任警察和消防員,使美國及其保衛(wèi)者同樣強(qiáng)盛。(掌聲。)Which brings me back to where I began.Those of us who’ve been sent here to serve can learn a thing or two from the service of our troops.When you put on that uniform, it doesn’t matter if you’re black or white;Asian, Latino, Native American;conservative, liberal;rich, poor;gay, straight.When you’re marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails.When you’re in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one nation, leaving no one behind.這就帶回我一開始的主題。我們被派到此地服務(wù)的人可以從我們軍隊(duì)的服務(wù)學(xué)到幾件事。當(dāng)你穿上軍服時,無論你是黑人或白人;亞裔、拉美裔、美國原住民;保守派、自由派;富人、窮人;還是同性戀,異性戀,都不重要。當(dāng)你走上戰(zhàn)場,你會照顧身邊的袍澤,否則任務(wù)將會失敗。當(dāng)你處在槍林彈雨之中,你們會全體共進(jìn)退,效忠同一個國家,不會拋下任何一個人。
One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden.On it are each of their names.Some may be Democrats.Some may be Republicans.But that doesn’t matter.Just like it didn’t matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates--a man who was George Bush’s defense secretary--and Hillary Clinton--a woman who ran against me for president.我保存的最令人自豪的物品之一,是海豹突擊隊(duì)(SEAL Team)在執(zhí)行捉拿本·拉登使命時攜帶的一面旗幟,上面有每一位勇士的姓名。他們中有些可能是民主黨人,有些可能是共和黨人,但這并沒有任何關(guān)系,就像那天在情況室(Situation Room)一樣,我坐在鮑勃?蓋茨(Bob Gates)旁邊,他是喬治?布什(George Bush)政府的國防部長;當(dāng)時還有希拉里?克林頓(Hillary Clinton),她曾是我競選總統(tǒng)時的對手。
All that mattered that day was the mission.No one thought about politics.No one thought about themselves.One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission.It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job--the pilot who landed the helicopter that spun out of control;the translator who kept others from entering the compound;the troops who separated the women and children from the fight;the SEALs who charged up the stairs.More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other--because you can’t charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there’s somebody behind you, watching your back.那一天最重要的是完成使命。誰也沒有想到政治。誰也沒有想到自己。參加突襲行動的一位年輕人后來對我說,他沒有資格為這項(xiàng)使命獲得嘉獎。他說,這次使命獲得成功是因?yàn)閰⒓有袆拥拿恳晃怀蓡T都盡了自己的一份力量——將盤旋失控的直升機(jī)降落在地面上的駕駛員;阻止其他人進(jìn)入大院的翻譯;將婦女和兒童與作戰(zhàn)區(qū)隔離的軍人;沖上樓道的海豹突擊隊(duì)。不僅如此,這次使命獲得成功也是因?yàn)閰⒓有袆拥某蓡T相互信任——因?yàn)槌悄阒烙腥嗽谀闵砗笞鲅谧o(hù),否則你不可能沖上樓道,在黑夜中履險如夷。
So it is with America.Each time I look at that flag, I’m reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes.No one built this country on their own.This nation is great because we built it together.This nation is great because we worked as a team.This nation is great because we get each other’s backs.And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great;no mission too hard.As long as we are joined in common purpose, as long as we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.這就是美國精神。每當(dāng)看到這面旗幟,我都體會到,我們的命運(yùn)如同旗幟上緊密相連的50顆星和13道紅白相間的條紋。建成這個國家并非個人之功。這個國家之所以偉大,是因?yàn)槲覀児蚕迨⑴e;這個國家之所以偉大,是因?yàn)槲覀兺膮f(xié)力;這個國家之所以偉大,是因?yàn)槲覀兿嗷シ龀帧H绻覀儓猿诌@個真理,那么在這艱難的時刻,就沒有我們不能戰(zhàn)勝的挑戰(zhàn),就沒有我們不能完成的使命。只要我們?yōu)榱斯餐粋€目標(biāo)休戚與共,只要我們堅持我們的共同意志,我們在征途上將一往無前,我們的未來會充滿希望,我們的國情將永遠(yuǎn)強(qiáng)盛。Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.(Applause.)謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
第三篇:奧巴馬總統(tǒng)1月25日國情咨文演說
華盛頓當(dāng)?shù)貢r間1月25日晚(北京時間1月26日上午),美國總統(tǒng)奧巴馬在國會發(fā)表2011年國情咨文。奧巴馬在演講中表示,解決短期的就業(yè)和長期的美國競爭力問題將成為未來政府工作的重點(diǎn)。另外,奧巴馬還講到了醫(yī)改、外交政策、軍事、政府機(jī)制改革等未來政府的工作內(nèi)容。以下是演講全文內(nèi)容:
今晚我想首先向美國第112屆國會的男女議員、你們的新議長約翰·貝納表示祝賀。在我們慶祝這一時刻時,我們?nèi)匀缓芮宄晃粐鴷h員的座位是空著的,讓我們?yōu)槲覀兊耐?、我們的朋友加布里埃爾·吉福茲的健康祈禱。
呼吁兩黨合作
我們這些今晚出席這一活動的人在過去兩年曾存在分歧,這不是秘密。辯論是非常激烈的,我們?yōu)槲覀兏髯缘挠^點(diǎn)進(jìn)行了激烈的斗爭。這是一件好事,這是強(qiáng)有力的民主所要求的。這種爭論幫助美國成為區(qū)別于其它國家的民主國家。
但圖森市的悲劇給了我們一個停止?fàn)幷摰睦碛伞N覀冞M(jìn)行的公共辯論引發(fā)了噪音、情緒、怨恨。圖森的悲劇提醒我們,不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務(wù)的一部分,它比政黨或者政治傾向更具必然性。
我們是美國大家庭的組成部分。我們相信,在這個各種種族、信仰、觀點(diǎn)并存的國家,我們?nèi)允且粋€團(tuán)結(jié)在一起的民族。我們
擁有共同的希望和信條,圖森小女孩的夢想與我們自己孩子的夢想沒有什么大的差別,這些夢想都應(yīng)獲得實(shí)現(xiàn)的機(jī)會。
這也是使我們作為一個國家產(chǎn)生分歧的原因。
現(xiàn)在,簡單地認(rèn)識到這一點(diǎn)本身將不會開啟一個合作的新時代。這一時刻所能產(chǎn)生的成果取決于我們。這一時刻所產(chǎn)生的成果將不會由我們是否今晚坐在一起而決定,它將被我們明天是否合作所決定。
我認(rèn)為我們能夠?qū)崿F(xiàn)合作。我認(rèn)為我們必須這樣。這是那些把我們送到這里的人們所期望的。他們通過他們的選票決定,執(zhí)政將是兩黨共同的責(zé)任。新的法案只有在獲得民主黨和共和黨議員的支持下才能通過。在面對比黨派或者政治更大的挑戰(zhàn)面前,我們將一起前行,或者原地不動。
現(xiàn)在的利害不是誰將贏得下次選舉,畢竟,我們剛剛舉行完一次選舉?,F(xiàn)在的利害是新的就業(yè)機(jī)會和新的行業(yè)是否會在美國生根或者在其它地方。這事關(guān)我們?nèi)嗣竦男羷诠ぷ骱托袠I(yè)是否能得到回報。這事關(guān)我們是否能繼續(xù)保持領(lǐng)導(dǎo)能力,這種領(lǐng)導(dǎo)能力使美國不只局限于地圖上的某一個地方,美國因?yàn)檫@種領(lǐng)導(dǎo)能力而成為世界的燈光。
我們作好了前進(jìn)的準(zhǔn)備。在我們大多數(shù)人經(jīng)歷最為糟糕的經(jīng)濟(jì)衰退兩年后,股市已再次大幅上升。公司贏利在增加。經(jīng)濟(jì)在再次增長。
但我們從不只以這些標(biāo)準(zhǔn)來衡量進(jìn)展。我們以我們?nèi)嗣竦某晒碓u估進(jìn)展,通過他們所能找到的工作和這些工作所提供的生活質(zhì)量,通過小企業(yè)主把好點(diǎn)子的夢想轉(zhuǎn)變成興旺發(fā)達(dá)的企業(yè)的前景,通過我們給我們孩子更好生活的機(jī)遇。
這是一個美國人民想讓我們從事的事業(yè),美國人民想讓我們共同致力于這項(xiàng)事業(yè)。
我們?nèi)ツ?2月作了這方面的工作。由于我們通過的減稅法案,美國人今天收到的支票金額要比過去多。所有的企業(yè)都可以把它今年所作投資的全部開支注銷。這些由民主黨人和共和黨人合作采取的措施將使經(jīng)濟(jì)增長,增加就業(yè)崗位,私人行業(yè)去年已創(chuàng)造的1百多萬個就業(yè)崗位。
但我們有更多的工作要做。我們在過去兩年所采取的措施可能已克服了經(jīng)濟(jì)衰退的主要困難,但是為了贏得未來,我們必須直面應(yīng)對那些在過去數(shù)十年來一直積累起來的挑戰(zhàn)。
許多收看這一講演的人可能還記得那個找到好工作意味著在附近工廠或者市中心商業(yè)區(qū)就業(yè)的時候。你并不總是需要獲得一個學(xué)位,你的競爭基本只限于你的鄰居。如果你努力工作,你
可能會終身擁有這個職位,這個工作會給你帶來體面的收入、好的福利,有時還會獲得升職。你可能還會擁有看到你的孩子在同一公司工作的自豪感。
世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。在曾經(jīng)一度業(yè)務(wù)繁忙工廠面臨關(guān)閉時,我透過百葉窗看到了這種痛苦;在一度繁忙的商業(yè)街道空空如也的店門前,我看到了這種痛苦;在那些看到收入不斷縮水或者失業(yè)美國人的絕望言論中,我聽到了這種痛苦。這就好像,在比賽進(jìn)行到一半時,表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運(yùn)動員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。
他們是正確的,規(guī)則發(fā)生了變化。僅僅用了一代人的時間,技術(shù)革命已改變了我們的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的鋼鐵廠現(xiàn)在用100名工人就可以完成同樣的工作。今天,任何一家公司都可以設(shè)立商店、雇傭員工、把產(chǎn)品銷售給有互聯(lián)網(wǎng)連接的所有地方。
與此同時,中國和印度等國已意識到,它們在作出一些變革后將能夠在新世界里與其它國家進(jìn)行競爭。所以,他們開始對他們的孩子進(jìn)行更早和更長時間的教育,更加重視數(shù)學(xué)和科學(xué)。他們投資于研發(fā)和新技術(shù)。就在不久之前,中國已擁有世界上最大的私營太陽能研究設(shè)施,世界上運(yùn)行速度最快的計算機(jī)。
所以,是的,世界發(fā)生了變革。就業(yè)崗位的競爭是真實(shí)存在的,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵我們的動力。請記住,盡管我們在過去幾年遭受到了巨大打擊,盡管所有的悲觀者預(yù)言美國在衰落,但美國仍是世界上最大、最繁榮的經(jīng)濟(jì)體。我們工人的勞動生產(chǎn)率是最高的,我們的公司是最成功的,我們的投資者和企業(yè)家所擁有的專利數(shù)是最多的。我們擁有世界上最好的院校和大學(xué),來美國就讀的學(xué)生超過任何其它國家。
更為重要的是,我們是首個以思想立國的國家,這個思想是我們中的每個人都應(yīng)當(dāng)有機(jī)會來塑造自己的命運(yùn)。這就是為什么先驅(qū)們和移民們數(shù)個世紀(jì)以來不惜冒著失去一切的風(fēng)險來到美國的原因。這就是我們的學(xué)生不只是記住方程式,而是會提出“你認(rèn)為這個想法如何?你想如何改變世界?當(dāng)你長大后你想成為什么樣的人”等問題。
我們將贏得未來,但為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),我們不能原地踏步。正如羅伯特·肯尼迪所說的那樣“未來不是一個禮物,它是一個成就。”維持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作出犧牲、斗爭,滿足新時代的要求。
現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時代為工作和行業(yè)進(jìn)行競爭需要什么。我們需要在創(chuàng)新、教育和建設(shè)方面超越其它國家。我們要使美國成為商業(yè)環(huán)境最好的國家。我們需要對我們的赤字負(fù)責(zé)任,對我們的政府進(jìn)行改革。這就是我們的人民
實(shí)現(xiàn)繁榮的方法。這就是我們?nèi)绾乌A得未來的方法。今晚,我想談?wù)勎覀內(nèi)绾巫鞯竭@些。
激勵創(chuàng)新
贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。
我們所有人都無法肯定地預(yù)言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會引發(fā)經(jīng)濟(jì)革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。我們是一個將車開到車道上、把計算機(jī)放在辦公室的國家,是一個擁有愛迪生、萊特兄弟的國家,是一個擁有谷歌和Facebook的國家。在美國,創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。
我們的自由企業(yè)制度驅(qū)動著創(chuàng)新,但是由于公司投資基礎(chǔ)研究并不總是有利可圖,在歷史上,我們的政府向一流的科學(xué)家和發(fā)明家提供了他們所需要的支持。這些支持種下了互聯(lián)網(wǎng)的種子,這些支持幫助制造出計算機(jī)芯片和全球定位儀這樣的東西。
想想所有的好工作,從制造業(yè)到零售業(yè)都來自于這些突破。
半個世紀(jì)之前,當(dāng)蘇聯(lián)人發(fā)射一顆名為“伴侶號”的人造衛(wèi)星從而在太空競賽領(lǐng)域擊敗我們時,我們不知道我們?nèi)绾卧诘窃?/p>
方面擊敗他們。那方面的科學(xué)當(dāng)時還不存在,美國宇航局當(dāng)時甚至都還未組建。但在更好的研究和教育方面投資后,我們不僅超過了蘇聯(lián)人,我們還推動了一系列的創(chuàng)新,這些創(chuàng)新創(chuàng)造了新的行業(yè)和數(shù)百萬個新就業(yè)崗位。
這是我們那一代人創(chuàng)造的“伴侶號”——走在世界前沿的時刻。我在兩年前說過,我們需要將研發(fā)拓展到自太空競賽高峰后再也沒有出現(xiàn)過的新層次上。我將在未來幾周內(nèi)向國會提交一份預(yù)算案,它將幫助我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。我們將投資于生物醫(yī)藥研究、信息技術(shù),尤其是清潔能源技術(shù),這一投資將會強(qiáng)化我們的安全、保護(hù)我們的地球、為我們的人民創(chuàng)造無數(shù)新就業(yè)崗位。
我們已看到了可再生能源的潛力。羅伯特·阿倫和加里·阿倫是一對在密歇根州經(jīng)營屋頂公司的兄弟。他們在“9·11”恐怖襲擊事件后志愿派出他們最好的裝修屋頂員工來幫助維修五角大樓,但是他們工廠的半個廠區(qū)沒有開工,經(jīng)濟(jì)衰退重創(chuàng)了他們的工廠。今天,在政府貸款的幫助下,空閑的廠房被用于制造銷往全球各地的太陽能電池板。用羅伯特的話說:“我們再造了自己?!?/p>
這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情,再造自我。為了推動更多像阿倫兄弟這樣的成功故事,我們已開始再造我們的能源政策。我們將不只提供款項(xiàng),我們還將提供挑戰(zhàn)。我們將告訴美國的科學(xué)家和工程師,如果他們組建他們領(lǐng)域最好的
科學(xué)家小組,致力解決清潔能源最困難問題,我們將向我們時代的“阿波羅項(xiàng)目”提供資金支持。
在加州理工學(xué)院,科學(xué)家正在尋找一種將太陽光和水轉(zhuǎn)換成汽車燃料的方法。在橡樹嶺國家實(shí)驗(yàn)室,科學(xué)家們正在通過超級計算機(jī)以使從我們的核設(shè)施獲得更多能量。在進(jìn)行更多的研究和激勵措施后,我們可以用生物燃料來打破我們對石油的依賴,成為在2015年前首個擁有一百萬電動汽車上路的國家。
我們需要找到創(chuàng)新背后的要素。為了向創(chuàng)新提供經(jīng)費(fèi)支持,我將請求國會取消向石油公司所提供的數(shù)十億美元稅款補(bǔ)貼。我不知道你是否注意到這一情況,但石油公司自身運(yùn)營得很不錯。所以,與其向昨天的能源業(yè)提供補(bǔ)貼,我們不如投資于未來的能源。
現(xiàn)在,清潔能源領(lǐng)域的技術(shù)突破只有在業(yè)界知道有銷售市場的情況下才會轉(zhuǎn)變成清潔能源業(yè)的工作崗位。所以,今晚,我想讓你們和我一起來制訂一個新目標(biāo):爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。一些人想要風(fēng)力和太陽能,其它人想要核電、清潔煤炭和天然氣。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們將需要所有這些清潔能源。我呼吁民主黨人和共和黨人通過合作來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。發(fā)展教育
保持我們在研究和技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位對于美國的成功至關(guān)重要。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創(chuàng)新在美國而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競賽。
思考一下吧,在未來十年,近半數(shù)新就業(yè)崗位將需要擁有高中以上的教育程度。雖然如此,美國仍有近四分之一的學(xué)生甚至未完成中學(xué)教育。我們教育和科學(xué)的教育質(zhì)量落后于許多國家。美國年輕人擁有大學(xué)學(xué)位比例的排行已降至世界第九位。所以問題是,我們所有的人,作為公民,作為父母,是否愿意做那些必要的事情以便讓每個孩子都有成功的機(jī)會?
這一責(zé)任不僅是在我們的教室內(nèi)開始的,也是在我們的家庭和社區(qū)里開始的。是家庭首先培養(yǎng)了孩子愛好學(xué)習(xí)的習(xí)慣,只有父母在確保關(guān)掉電視的情況下,孩子的家庭作業(yè)才會完成。我們需要教育我們的孩子,不僅是超級碗比賽的獲勝者值得慶祝,那些科學(xué)大賽的贏家也應(yīng)當(dāng)值得慶祝。成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。
我們的學(xué)校也有責(zé)任。當(dāng)一名兒童步入教室,它就應(yīng)當(dāng)是一個被寄以厚望和擁有很高教學(xué)能力的地方。但是太多的學(xué)校未能達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)。這就是為什么我們沒有向教育系統(tǒng)注入大筆資金原因,我們啟動了一個名為“沖頂賽跑”的競爭。我們對所有50個州說:“如果你們能夠向我們展示提高教師質(zhì)量和學(xué)生成就的最具創(chuàng)新力的方案,我們將向你們提供款項(xiàng)。”
“沖頂賽跑”是我們公共學(xué)校在十年內(nèi)所進(jìn)行的最有意義的改革。它只使用了不到我們每年教育開支的1%的經(jīng)費(fèi),但它已使40個州提高了教學(xué)和學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)不是由華盛頓所決定的,它是由美國各個州的共和黨和民主黨州長們所決定的?!皼_頂賽跑”應(yīng)當(dāng)成為我們今年所采取的方法。我們今年將用一個更為靈活、專注于用給我們的孩子帶來最大益處的法律來取代《不讓一個兒童落后法》。
你們應(yīng)該知道,當(dāng)改革不僅僅是從上到下的指示時,我們的孩子所能夠取得的成績有多大。改革措施將由當(dāng)?shù)氐慕處熀托iL、校董事會和社區(qū)來決定。
以丹佛的布魯斯·蘭多夫?qū)W校為例,它在三年前被評為是科羅拉多州最差的學(xué)校之一,它位于兩個敵對黑幫爭奪的地盤內(nèi)。但在去年五月,該校97%的高三學(xué)生獲得了畢業(yè)證,大多數(shù)人將是他們家庭中上大學(xué)的第一人。在學(xué)校實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變后的第一年,一位學(xué)生的話使這一切成為現(xiàn)實(shí)的校長流下了眼淚。這個學(xué)生說:“感謝你,威特斯女士,感謝你向我們表明,我們是聰明的,我們能夠成功?!?/p>
讓我們也記住,除了父母之外,對一個孩子成功的最大影響來自于站在教室前的男女教師們。在韓國,教師們被稱作“國家建造者”。在美國,現(xiàn)是我們該以同樣程度的尊重對待那些教育我們孩子的人的時候了。我們應(yīng)當(dāng)獎勵好教師,停止為糟糕的教
師找借口。在未來十年,由于非常多的嬰兒潮一代教師將退休,我們將需要準(zhǔn)備10萬名科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)學(xué)科教師。
事實(shí)上,對于今晚收聽講演的、正在考慮職業(yè)選擇的年輕人,如果你想讓我們國家前途有所不同,如果你想讓一個孩子的生命有所不同,成為一位教師吧。你的國家需要你。
當(dāng)然,教育競賽不會止步于高中畢業(yè)證。為了競爭,必須讓每位美國人都有接受高等教育的機(jī)會。這就是我們?yōu)槭裁唇Y(jié)束向銀行提供沒有充分根據(jù)的稅款補(bǔ)貼,用節(jié)省下來的錢來使數(shù)百萬學(xué)生能有能力上大學(xué)。我今年將請求國會采取進(jìn)一步措施,使我們的學(xué)費(fèi)稅收抵免永久化,對一個人四年的大學(xué)來說,這筆錢相當(dāng)于1萬美元。
由于人們需要在今天快速變化的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里接受新工作和職業(yè)的培訓(xùn),我們也將重新使美國的社區(qū)學(xué)院恢復(fù)活力。我上個月看到了北卡羅來納州福費(fèi)斯社區(qū)技術(shù)學(xué)院的潛力,學(xué)院的許多學(xué)生曾在現(xiàn)在已搬離城鎮(zhèn)的附近工廠就業(yè)。凱西·普羅克托是一位兩個孩子的母親,她18歲就開始在家具業(yè)工作。她告訴我,現(xiàn)年55歲的她正在攻讀生物技術(shù)學(xué)位,不只是因?yàn)榧揖邩I(yè)的工作沒有了,而是因?yàn)樗牍膭钏暮⒆右沧非笏麄兊膲粝?。凱西說:“我希望這將能教會他們永不放棄?!比绻覀儾扇∵@些措施,如果我們提高對每個孩子的期待值,給他們在教育方面最好的機(jī)遇,從他們出生至他們上一次的就業(yè)崗位,我們將實(shí)現(xiàn)我在
兩年前確定的目標(biāo):在這個十年結(jié)束的時候,美國將再度成為擁有大學(xué)生比例最高的國家。
非法移民問題
有關(guān)教育的最后一點(diǎn)。今天,我們的學(xué)校里有數(shù)百萬學(xué)業(yè)優(yōu)秀的非美國公民。一些人是非法工人的孩子,他們與他們父母的行為沒有任何關(guān)系。他們是以美國人的身份長大的,宣誓效忠美國,但卻每天生活在將被驅(qū)逐的威脅之下。其它人來自海外,在我們的院校和大學(xué)里學(xué)習(xí),但他們一旦獲得學(xué)位,我們就把他們送回國和我們進(jìn)行競爭。這沒有道理。
現(xiàn)在,我強(qiáng)烈地認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)一下子解決非法移民的問題。我作好了與共和黨人和民主黨人合作以保護(hù)我們邊境的準(zhǔn)備,執(zhí)行我們的法律,解決數(shù)百萬生活在陰影之下的非法移民問題。我知道,這方面的辯論將是艱難的,將需要時間。但是今晚,讓我們就開始作出努力達(dá)成共識。停止驅(qū)逐那些有才能、負(fù)責(zé)任的年輕人,他們可以在我們的實(shí)驗(yàn)室工作、創(chuàng)業(yè)、給美國帶來新的財富。
重建基礎(chǔ)設(shè)施
贏得未來的第三步是重建美國。為了吸引新的行業(yè)來到美國,我們需要運(yùn)送人員、商品、信息最快捷、最可靠的方法,從高速鐵路至高速互聯(lián)網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施。
我們的基礎(chǔ)設(shè)施曾經(jīng)是世界上最棒的,但現(xiàn)在我們的領(lǐng)先優(yōu)勢已經(jīng)下滑。韓國家庭的互聯(lián)網(wǎng)接入比例已超過了美國。歐洲國家和俄羅斯在公路和鐵路的投資額超過了美國。中國正在建造更快的火車和新機(jī)場。與此同時,當(dāng)我們自己的工程師給我們的基礎(chǔ)設(shè)施打分時,他們給我們打了一個“D”。
我們必須做得更好,美國是一個建設(shè)了州際鐵路、將電力輸往鄉(xiāng)村社區(qū)、建設(shè)了州際高速公路的國家。這些項(xiàng)目創(chuàng)造的工作不只來自于鋪設(shè)鐵軌或者路面,工作機(jī)會也來自在鎮(zhèn)里新建火車站或者新外匝道附近開設(shè)的行業(yè)。
在未來兩年,我們已開始為21世紀(jì)進(jìn)行重建。這個項(xiàng)目已為遭到沉重打擊的建筑業(yè)帶來了數(shù)千個好工作。今晚,我提議我們加倍這方面的努力。
我們將讓更多的美國人從事修理年久失修的道路和橋梁工作。我們將確保這方面的工作有充分的經(jīng)費(fèi)保證,吸引私人投資,根據(jù)項(xiàng)目對經(jīng)濟(jì)而不是對政治家的最佳益處來選擇項(xiàng)目。
在未來二十五年內(nèi),我們的目標(biāo)是使80%的美國人能夠擁有高速鐵路,這將使你乘高速鐵路出行的時間比開車出行的時間減少一半。對于一些旅程來說,它將比乘飛機(jī)出行更快,而且沒有嚴(yán)格的安檢措施。在我們講話之時,加州和中西部地區(qū)的高鐵線路已在建設(shè)之中。
在未來五年內(nèi),我們將使業(yè)界向98%的美國人提供下一代高速無線網(wǎng)絡(luò)連接成為可能。這并不只是更快的互聯(lián)網(wǎng)和更少的漏接電話。這事關(guān)使美國的各個地區(qū)都進(jìn)入數(shù)字化時代。這事關(guān)衣阿華州或者阿拉巴馬州鄉(xiāng)村社區(qū)的農(nóng)民和小企業(yè)主能夠向全世界出售他們的產(chǎn)品,這事關(guān)消防隊(duì)員能夠用手持裝置來下載著火建筑物的設(shè)計圖。這事關(guān)一名學(xué)生可以用數(shù)字教科書進(jìn)行上課或者一位病人能夠與她的醫(yī)生進(jìn)行面對面的視頻聊天。
所有這些投資,在創(chuàng)新、教育、基礎(chǔ)設(shè)施方面的投資將為美國帶來更好的商業(yè)環(huán)境并且創(chuàng)造就業(yè)。但是為了幫助我們的公司競爭,我們還必須打破那些阻礙它們成功的障礙物。
稅收調(diào)整
多年以來,眾多的游說人士利用稅法來為某些公司和行業(yè)謀利,那些在這一系統(tǒng)中就業(yè)的會計師或者律師最終什么稅都不交,而所有其他人則要承受世界上最高的公司稅率。這毫無道理,這需要改變。
所以,今晚,我請求民主黨和共和黨人簡化稅率,根除漏洞,實(shí)現(xiàn)公平競爭。用這些節(jié)省下來的錢來降低公司稅率,這將是25年來的第一次,而且是在不增加我們赤字的情況下。
促進(jìn)國際貿(mào)易增加就業(yè)
為了幫助商業(yè)界向海外出售更多的產(chǎn)品,我們確定了在2014年將出口額翻一倍的目標(biāo),因?yàn)槲覀兂隹诘脑蕉?,在國?nèi)創(chuàng)造的就業(yè)崗位就會越多。我們的出口額已經(jīng)開始上升。我們最近與印度和中國簽署了協(xié)議,這些協(xié)議將為美國25萬多個就業(yè)崗位提供支持。我們上個月與韓國完成了貿(mào)易協(xié)議的最后文本,它將支持至少7萬個美國就業(yè)崗位。這一協(xié)議獲得來自行業(yè)和勞工組織、民主黨人和共和黨人前所未有的支持。我請求國會盡早通過這一協(xié)議。
在我就職之前,我明確表示,我們將執(zhí)行我們的貿(mào)易協(xié)議。我將只會簽署那些對美國工人有信心、增加美國就業(yè)崗位的協(xié)議。我們與韓國簽署協(xié)議時就是這樣做的,我想在與巴拿馬和哥倫比亞尋求簽署類似協(xié)議時也會這樣做,在繼續(xù)與我們的亞太和全球貿(mào)易會談時持同樣立場。
為了降低增長和投資的障礙,我已下令對政府規(guī)則進(jìn)行重新評估。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)那些給行業(yè)帶來不必要負(fù)擔(dān)的規(guī)則時,我們將會修改這些規(guī)則。但我將不會毫不遲疑地設(shè)立或者強(qiáng)制執(zhí)行常識性的保護(hù)性規(guī)則,以保護(hù)美國人民。我們在過去一個多世紀(jì)一直是這樣做的。這就是為什么我們的食物、水、空氣是安全的。這就是我們?yōu)槭裁慈ツ陮π庞每ü倦[藏資費(fèi)和懲罰規(guī)定采取消費(fèi)者保護(hù)措施,為了避免新的金融危機(jī)采取新規(guī)則的原因。這就
是我們?yōu)槭裁醋罱K通過改革法案以防止醫(yī)保行業(yè)剝削病人的原因。
醫(yī)療改革
現(xiàn)在,我聽說了有關(guān)你們中的一些人對新的醫(yī)保法律有一些擔(dān)心的傳聞。所以讓我來首先說,所有的事情都有改善的可能。如果你有使醫(yī)療護(hù)理更加高質(zhì)量或者更便宜的想法,我很愿意與你合作。我們現(xiàn)在可以著手開始解決法案中給小企業(yè)帶來不必要記帳負(fù)擔(dān)的缺陷。
但我不愿意去做的事情是,重返保險公司以先決條件為由來否決一些人獲得醫(yī)療保險的時代。我不愿意告訴來自得州的腦癌患者詹姆斯·霍華德,醫(yī)保公司可能不會支付他的治療費(fèi)用。我不愿意告訴俄勒岡州的小企業(yè)主吉姆·豪斯,他還得多支付5000美元來使他的雇員獲得醫(yī)保。就在我們講話時,這一法案正使給老年人所開的處方藥更為便宜,使沒有醫(yī)療保險的學(xué)生有繼續(xù)享受他們父母醫(yī)保的機(jī)會。所以,與其重開過去兩年在這方面的斗爭,不如讓我們糾正需要糾正的地方,向前走。
削減赤字
現(xiàn)在,贏得未來的最后一步——最關(guān)鍵的一步——是確保我們不會葬身于如山的債務(wù)之中。
幾乎從10年前開始,赤字財政幾乎就一直與我們形影相隨。在金融危機(jī)爆發(fā)后,這在一定程度上對于保持銀行流動性、保護(hù)就業(yè)以及增加人民收入來說是必要的。
但現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)衰退的最糟時刻已經(jīng)結(jié)束,我們必須直面政府財政入不敷出的現(xiàn)實(shí)。這是不可持續(xù)的。每天,美國的家庭在節(jié)衣縮食以保證營收平衡。他們的政府也應(yīng)如此。
所以今天晚上,我建議從今年開始,凍結(jié)未來五年部分國內(nèi)項(xiàng)目支出。這將使美國財政赤字在未來十年減少4000多億美元,進(jìn)而使政府可自由支配的開支所占經(jīng)濟(jì)的比例降低到艾森豪威爾總統(tǒng)時期以來的最低水平。
凍結(jié)需要進(jìn)行痛苦的削減。我們已經(jīng)凍結(jié)了未來兩年辛勞工作的聯(lián)邦雇員的工資水平。我也建議削減我一直非常關(guān)注的一些項(xiàng)目的支出,比如社區(qū)行動項(xiàng)目。國防部長也已同意削減他與他的將軍們認(rèn)為對我們軍事影響不大的數(shù)百億美元的軍費(fèi)支出。
我承認(rèn),在座各位中有些人已提出了進(jìn)一步削減開支的提案,我愿意刪除任何的確可節(jié)省的開支。不過,我們必須確保不加重最脆弱的民眾的負(fù)擔(dān)。而且,我們還要確保所削減開支屬真正超重部分。通過減少對改革和教育的投資來實(shí)現(xiàn)赤字削減,就相當(dāng)于拆除發(fā)動機(jī)以實(shí)現(xiàn)超載飛機(jī)減重的目的。這樣做或許可能讓你一開始覺得飛得很高,但沒過多久,你就會感受到?jīng)_擊。
現(xiàn)在,我提出的大部分削減和節(jié)省提案只包括在國內(nèi)支出中,而這種開支僅占我國預(yù)算的12%多一點(diǎn)。為了取得進(jìn)一步進(jìn)展,我們必須停止僅削減此類開支就已足夠的臆測。這還不夠。
去年我組建的兩黨聯(lián)立財政委員會已經(jīng)明確了這一點(diǎn)。我并不認(rèn)同他們的全部提案,但他們的確取得了重大進(jìn)步。他們的結(jié)論是,解決我國赤字問題的唯一辦法是削減我們能夠發(fā)現(xiàn)的所有過度消費(fèi),包括國內(nèi)項(xiàng)目開支、國防開支、醫(yī)療開支等等。
這就意味著,進(jìn)一步降低衛(wèi)生保健開支,包括像醫(yī)療保險和醫(yī)療補(bǔ)貼——我國長期赤字最大單一來源——這樣的項(xiàng)目。醫(yī)療保險改革將減緩這些開支的上升,這就是無黨派經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為廢止衛(wèi)生保健法會使我國赤字增加2500億美元的部分原因。我很愿意看到其他降低開支的想法,包括去年共和黨的一項(xiàng)提案:進(jìn)行醫(yī)療事故改革,降低草率的醫(yī)療訴訟發(fā)生率。
為了構(gòu)建堅實(shí)的基礎(chǔ),我們還應(yīng)制定兩黨解決方案,強(qiáng)化后代社會保障。在這一點(diǎn)上,我們不應(yīng)危及當(dāng)前退休人員(最易受到傷害的人群)或殘疾人,不應(yīng)有損后代利益,不應(yīng)使美國退休收入保障受制于充滿不確定性的股市。
如果我們真的關(guān)心我們的赤字,我們就不能允許永久延長有關(guān)2%最富裕美國人的減稅法案。在削減學(xué)校資金或?qū)W生的獎學(xué)金之前,我們應(yīng)該讓那些百萬富翁們放棄他們的減稅優(yōu)惠。
這不是懲罰他們所取得的成功。而是要促進(jìn)美國的成功。
實(shí)際上,在稅收方面,我們能為所有美國人做的最好的事莫過于簡化個人稅碼(individual tax code)。這將會是一項(xiàng)艱巨的工作,不過兩黨成員已經(jīng)表示有意從事這項(xiàng)工作,而且我也準(zhǔn)備加入他們。
所以,現(xiàn)在是時候采取行動了?,F(xiàn)在是時候兩黨及國會兩院在原則上做出讓步,共同從事這項(xiàng)工作了。如果我們現(xiàn)在做出這一艱難決定,從而嚴(yán)加控制我們的赤字,那么我們便能夠進(jìn)行贏得未來所需的投資。政府改革
更進(jìn)一步的說,我們的政府不能負(fù)擔(dān)得更多。我們應(yīng)該給人民一個更強(qiáng)有力、更高效的政府。過去的政府無法贏得未來。
我們生活和工作在信息時代,但上一次政府大規(guī)模重組卻還是在黑白電視機(jī)的時代。涉及出口的有12個機(jī)構(gòu)。涉及住房政策的則至少有5個實(shí)體。我常舉的一個例子是:大馬哈魚在淡水中時由內(nèi)政部負(fù)責(zé),而在咸水中時則由商業(yè)部負(fù)責(zé)。而我聽說一旦被熏烤之后情況就更復(fù)雜。
現(xiàn)在,我們已經(jīng)在過去的兩年里,在利用技術(shù)以及消滅浪費(fèi)方面實(shí)現(xiàn)了突飛猛進(jìn)。退伍軍人現(xiàn)在點(diǎn)一下鼠標(biāo),就能下載他們 的電子病歷。我們正在出售幾英畝數(shù)年都未曾使用的聯(lián)邦辦公地點(diǎn),而且我們將去除繁文縟節(jié)以便擺脫更多負(fù)擔(dān)。不過,我們需要考慮更多。未來的幾個月里,我的政府將會提出一項(xiàng)建議,以最有助于實(shí)現(xiàn)打造更具競爭力美國的目標(biāo)的方法,合并、鞏固并整頓聯(lián)邦政府。我將會把這一建議提交給國會進(jìn)行投票,我們將會推動這一建議的通過。
未來一年里,我們將繼續(xù)努力重建人民對政府機(jī)構(gòu)的信任。因?yàn)槟銈儜?yīng)當(dāng)確切知道你們所繳的稅花在哪里,花了多少,你們也將能夠在第一時間登陸網(wǎng)站獲得這些信息。因?yàn)槟銈儜?yīng)當(dāng)知道自己選出的官員何時會見游說團(tuán)體,我已要求國會按照白宮已經(jīng)在做的將這些信息公布上網(wǎng)。而且因?yàn)槊绹嗣駪?yīng)當(dāng)知道,特殊利益不能穿插在小項(xiàng)目的立法中,國會中的兩黨議員應(yīng)該知道這一點(diǎn):如果呈現(xiàn)在我案頭的法案中存在“特殊??睢?一般是指國會議員各自根據(jù)其選區(qū)或者集團(tuán)需要,插入預(yù)算報告中的“相關(guān)項(xiàng)目??睢?,我將會予以否決。
一個具備公開和競爭力的21世紀(jì)政府。一個量入為出的政府。一個由新技術(shù)與理念驅(qū)動的經(jīng)濟(jì)體系。要在這個不斷變化的新世界中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。這還需要我們在外交事務(wù)中通過新方法接觸世界。
像工作和商業(yè)一樣,威脅和挑戰(zhàn)現(xiàn)在也能夠跨越邊界,影響到其他的地方。沒有任何單一的墻能夠阻隔東方和西方,在美國之外,也沒有形成一個能與我們抗衡的有力競爭者。
所以,我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。美國的道德榜樣必需始終照耀著渴望自由、正義和尊嚴(yán)的所有人。因此我們已經(jīng)開始了這項(xiàng)工作,所以今晚我們能夠說美國領(lǐng)導(dǎo)階層已經(jīng)復(fù)興,美國的地位已經(jīng)恢復(fù)。
外交政策
看看伊拉克,我們近十萬勇敢的男女士兵已經(jīng)昂首挺胸撤離伊拉克,美國的戰(zhàn)斗任務(wù)也已經(jīng)結(jié)束。在那里,暴力現(xiàn)象已經(jīng)開始下降,新政府已經(jīng)組建。今年,我們的民眾將與伊拉克人民建立持久伙伴關(guān)系,與此同時,我們從伊拉克撤軍的工作也將結(jié)束。美國遵守了承諾,伊拉克戰(zhàn)爭即將結(jié)束。
當(dāng)然,誠如我們所言,基地組織及其附屬組織仍在計劃攻擊我們。感謝我們的情報和執(zhí)法人員,我們正在挫敗他們陰謀,保護(hù)我們的城市和天空。對于極端分子激發(fā)我們國內(nèi)暴力行動的企圖,我們正以社區(qū)力量、對法規(guī)的尊重,以及對美國穆斯林是我們美國大家庭一份子的堅定信仰,作出回應(yīng)。
我們也同基地組織及其海外盟友展開了戰(zhàn)斗。在阿富汗,我們的軍隊(duì)已經(jīng)占據(jù)了塔利班的根據(jù)地,并且訓(xùn)練了阿富汗安全部隊(duì)。我們的目標(biāo)很明顯:通過阻止塔利班再次壓榨阿富汗人民,我們將會阻止基地組織獲得充當(dāng)9·11起點(diǎn)的避風(fēng)港。
經(jīng)過英雄部隊(duì)及平民的奮戰(zhàn),只剩下少數(shù)阿富汗人仍處于塔利班這一叛亂組織的控制下。擺在前面的將會是激烈的戰(zhàn)斗,而且阿富汗政府需要進(jìn)行更好的管制。不過,我們正在增強(qiáng)阿富汗人民的力量,并與他們構(gòu)建持久的伙伴關(guān)系。今年,我們將會同近50個國家一起,開始向由阿富汗主導(dǎo)的狀態(tài)過渡。今年7月,我們將開始撤軍。
在巴基斯坦,基地組織領(lǐng)導(dǎo)階層承受著比2001年以來任何時候都要大的壓力。他們的領(lǐng)導(dǎo)人及特務(wù)正逐漸遠(yuǎn)離戰(zhàn)場,他們的避風(fēng)港正在收縮。而且,我們已經(jīng)從阿富汗邊境向阿拉伯半島直至全世界發(fā)出了信息:我們不會憐憫、我們不會動搖、我們會打敗你們。
美國領(lǐng)導(dǎo)人也在努力確保最厲害戰(zhàn)爭武器的安全。因?yàn)楣埠忘h和民主黨通過了新《削減戰(zhàn)略武器條約》,可部署的武器和發(fā)射器會更少。因?yàn)槲覀円卣袷澜?,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中?/p>
因?yàn)槊绹苍谕ㄟ^外交努力堅持要求伊朗履行其義務(wù),所以伊朗政府現(xiàn)在面臨著比以往更加嚴(yán)厲的制裁。在朝鮮半島上,我們與盟國韓國站在一起,堅持朝鮮踐行其放棄核武器的諾言。
這僅是我們重塑世界、維護(hù)世界和平和繁榮所作出努力的一部分。我們與歐洲同盟一道,在努力恢復(fù)北約的活力,增加從反恐到導(dǎo)彈防御等各方面的合作。我們已經(jīng)重新設(shè)定了與俄羅斯的關(guān)系,強(qiáng)化亞洲同盟,并與印度等國家建立了新的伙伴關(guān)系。今年三月,我將訪問巴西、智利和薩爾瓦多,打造美洲新的進(jìn)步同盟。在全球,我們與那些負(fù)責(zé)任的國家一道,幫助農(nóng)民生產(chǎn)更多的糧食,支持醫(yī)治傷患的醫(yī)生,并與敗壞社會風(fēng)氣和掠奪人民財富的腐敗行為作斗爭。
最近的事件告訴我們,使我們與眾不同的,不僅是我們的力量,也必然還有其后的目的。在我們的幫助下,南蘇丹人民在經(jīng)歷了多年的戰(zhàn)爭后,最終能夠投票選擇自己的獨(dú)立。他們在黎明前排起了數(shù)千人的長隊(duì),人民在大街上歡舞。一名在戰(zhàn)爭中失去了四名兄弟的男子在描述他身邊的景象時這樣說到:“這曾是我生命大多時間中的戰(zhàn)場,現(xiàn)在我們希望自由”。
軍人保障、軍隊(duì)同性戀問題
我們絕對不能忘記我們?yōu)橹?、為之奮斗、所有人都銘記心中的事情。我們必須永遠(yuǎn)記住,在這場斗爭中負(fù)擔(dān)最為沉重的美國人正是那些報效我們祖國的男男女女。
今晚,讓我們共同重申,我們的國家會團(tuán)結(jié)一致地支持我們的軍隊(duì)及其家人。讓我們?yōu)樗麄兎?wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)那樣,給予他們需要的裝備、為他們提供應(yīng)得的保健和福利、并在建設(shè)祖國的偉大任務(wù)中,為退伍軍人提供支持。
我們的軍人來自這個國家的每一個角落。他們是黑人、白人、拉丁裔、亞裔和印第安人。他們是基督教教徒、印度教教徒、猶太教教徒和穆斯林。的確,我們知道,其中有一些人是同性戀。從今年開始,美國人都不會因?yàn)樗麄兊膼廴硕唤箞笮渌鶒鄣膰?。接下來,我呼吁所有大學(xué)校園向我們的軍方征兵人員和后備軍官訓(xùn)練隊(duì)敞開大門。現(xiàn)在,是時候和過去的分裂斗爭說再見了。我們應(yīng)該作為一個民族向前邁進(jìn)。
美國夢
我們不應(yīng)該對擺在我們面前的工作心存任何幻想。改革學(xué)校、改變能源使用方式、減少赤字,這一切都并非易事,這需要時間。我們會圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,成本、細(xì)節(jié)、每一個法律條文。
盡管我們民主有時會出現(xiàn)爭議、挫敗及混亂,但我知道在場的各位都不愿意與世界上其他任何國家的人做交換。
或許我們會存在政策分歧,但我們都堅信我國憲法所昭示的正義?;蛟S我們擁有不同的觀點(diǎn),但我們都堅信同一個承諾:這是一個只要嘗試就可能會成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅信同一夢想:這是一個一切皆有可能的國家。
正是這個夢想讓我今晚站在這里,站在大家面前。正是這個夢想讓來自斯克蘭頓的工人階級成為了我后盾。也正是這個夢想讓一個從父輩開始在辛辛那提的酒吧掃地的人,成為了這個世界上最強(qiáng)國家的眾議院議長。
這個夢想(美國夢)驅(qū)使著艾倫兄弟為了一個新時代而徹底改造了他們的屋頂工程公司。這個夢想驅(qū)使著那些在佛塞斯技術(shù)社區(qū)學(xué)院求學(xué)的學(xué)生們學(xué)習(xí)新技術(shù),為了未來努力奮斗。這個夢想也驅(qū)使一個名為布蘭登·費(fèi)舍爾的小企業(yè)主有了自己的故事。
布蘭登在賓夕法尼亞州的柏林市開設(shè)了一家公司,專攻新型鉆探技術(shù)。去年夏季的一天,他看到新聞,智利礦井中有33人被困,無人知道如何營救。但布蘭登認(rèn)為他的公司可以幫忙。他設(shè)計了一套營救方案,稱為B計劃。他的員工24小時工作,生產(chǎn)所需的鉆探設(shè)備。然后布蘭登前往智利。
他同其他人一起鉆了一個2000英尺的洞,連續(xù)不眠不休工作了三四天。37天后,B計劃成功,礦工獲救。但布蘭登不想引起注意,礦工升井后,他并沒有在那里。他已經(jīng)回家開始致力于下一個項(xiàng)目了。
后來,他的一名員工提到了這次營救,“Center Rock是一家小公司,但我們做的卻是大事情?!?/p>
我們做大事。
自建國初期以來,美國便充滿了由敢于追夢的普通人所譜寫的故事。我們就是這樣贏得了未來。
我們是一個會這樣說話的民族:“我或許沒有巨款,但是我有成立一家新公司的高見。我或許沒有出生在一個擁有大學(xué)學(xué)歷的家庭,但我將會成為這個家庭里第一個獲得大學(xué)學(xué)歷的人。我或許并不認(rèn)識那些處于困境中的人們,但我認(rèn)為我能夠幫助他們,而且我需要試一試。”
雖然我不確定我們將如何超越地平線到達(dá)更好的地方,但我知道我們將會到達(dá)那里。我知道我們能夠做到。
我們在成就偉業(yè)。
美國人的思想活力仍在,我們的命運(yùn)依舊掌握在我們手中。今晚,兩個多世紀(jì)后,因?yàn)槲覀兊娜嗣?,我們的未來變得充滿希望,我們的旅程不斷向前,我們的國家變得強(qiáng)大。
謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:奧巴馬選舉獲勝演說中文
美國是否暗藏一切皆有可能的巨大潛力?美國是否已經(jīng)實(shí)現(xiàn)開國者鍛造的美國夢?民主信仰是否具有強(qiáng)大力量?如果還有人對此報以懷疑,那么今晚這里發(fā)生的一切就是答案。學(xué)校旁、教堂邊,無數(shù)人都在排隊(duì)投票,這一情景我們已經(jīng)多年未見;3個小時、4個小時,他們?yōu)榇硕群蛄季茫@是很多同胞有生以來的第一次。因?yàn)樗麄兿嘈?,這一次,將不同以往;這一次,因?yàn)樗麄兊暮袈暥兴煌?/p>
無論老少貧富,無論共和黨抑或民主黨,不管是黑皮膚、白種人、拉丁后裔、亞裔子孫還是本土美國人;無論性向如何,不管健康抑或殘疾,所有的美國人民都向全世界傳遞出這樣一條信息:我們從來都不是紅藍(lán)陣營的政治堆砌,我們是,而且永遠(yuǎn)是,美利堅合眾國。長期以來,很多人缺乏信心,對自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我們走在歷史的長河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光輝畫卷。
此情此景,等待尤長。然而,就在今晚,在這個大選的日子,在這個具有歷史性意義的時刻,由于你們的付出,美國終于迎來了變革。
剛剛,我接到了麥凱恩參議員禮貌得體的祝賀電話。為了此次競選,他奮戰(zhàn)良久、竭盡所能;為了他所深愛的美國,他曾作出了更長久、更努力的奉獻(xiàn)。麥凱恩參議員為美國所作出的犧牲是大部分人難以想象的,他這種英勇無私的奉獻(xiàn)改善了我們的生活。對于麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成就,我對他們致以祝賀。在接下來的幾個月里,以重振美國為目標(biāo),我期待著與他們的合作。
在此,我想感謝一路陪伴我的競選搭檔,他就是我們即將上任的副總統(tǒng),喬·拜登。為了讓美國廣大的工人階層發(fā)出自己的聲音,他毫無私心地全身心投入競選,因?yàn)樗湍切┵e夕法尼亞州斯克蘭頓城街頭的人們一樣,出生平凡,一切白手起家。
如果沒有米歇爾·奧巴馬,這一準(zhǔn)美國第一夫人的堅定支持,今晚,我就不會站在這兒了。我們相伴走過了16個春秋,她是我們整個家庭的頂梁柱,我一生的摯愛。還有,薩沙和瑪利亞,我愛你們,你們姊妹倆終于可以帶著你們的新寵物狗入主白宮了。我知道,就像我的其他已故親屬一樣,外祖母一定也在某處注視著我,雖然她已經(jīng)不在人世。是他們造就了今天的我。今晚我很想念他們,我對他們的虧欠無以計量。
我想對我的競選經(jīng)理大衛(wèi)·普勞夫、首席戰(zhàn)略師大衛(wèi)·阿克塞爾羅德以及我們這個史上最佳的競選團(tuán)隊(duì)說,是你們讓這一切成為了現(xiàn)實(shí),對于你們?yōu)榇怂龅臓奚透冻鑫矣肋h(yuǎn)感懷在心。然而,有一點(diǎn)是最重要的,那就是我永遠(yuǎn)都不會忘記,真正擁有這個勝利的是你們,你們所有人!對于入主白宮,我從來都不是最熱候選人。競選伊始,我們的資金并不充裕,獲得的支持也不多。我們的競選班子并非始于華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店后院、輾轉(zhuǎn)北卡羅萊納州的康克酒店客房,后來會首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳……
我們的勝利來自于廣大工薪階級,正是他們從僅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元來支持我們的競選。我們的力量來自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來自于夜以繼日奮力工作以維持生計的下層百姓,來自于冒著嚴(yán)寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團(tuán)隊(duì)中流砥柱,更 1
來自于成千上萬的大選志愿者。他們用出色的奉獻(xiàn)精神和組織能力證明了一個民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。這就是你們的勝利!
我明白,你們所做的這些,并不僅僅是為了贏得這次競選,也不單單只是為了我本人。你們之所以這么做,是因?yàn)槟銈兌们胺饺蝿?wù)的艱巨。即使我們今晚沉浸于慶祝的喜悅之中,我們也深知明天將會面臨的將是我們這輩子最為艱巨的挑戰(zhàn):兩場戰(zhàn)爭、瀕臨危險的地球和百年一遇的金融危機(jī);即使今晚我們安然站在此處,我們也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山區(qū)的英勇美國戰(zhàn)士,是為了我們而冒著生命危險。還有那些孩子早已熟睡、自己卻輾轉(zhuǎn)反側(cè)的人父人母,他們夜不能寐,想著如何還清房貸、如何支付醫(yī)藥費(fèi)以及給孩子存下大學(xué)經(jīng)費(fèi)。我們要掌握新能源,創(chuàng)造就業(yè)崗位,建造新校舍,正視存在的威脅,并修復(fù)與盟友的關(guān)系。
前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內(nèi)實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實(shí)現(xiàn)。我向你們承諾--我們作為一個整體將會達(dá)成目標(biāo)。
我們會遭遇挫折和不成功的開端。對于我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。
21個月前那個寒冬所開始的一切不應(yīng)該在今天這個秋夜結(jié)束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會。而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。沒有你們,也不可能有這種改變。
因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛國精神,樹立新的服務(wù)意識和責(zé)任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關(guān)愛。讓我們銘記這場金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):我們不可能在金融以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街--在這個國家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭和由此引發(fā)的遺憾和不成熟表現(xiàn)。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強(qiáng)自立、個人自由以及全民團(tuán)結(jié)的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯(lián)系。對于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。
那些徹夜關(guān)注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的,新的美國領(lǐng)袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持
你們。那些所有懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會和不屈的希望。
這才是美國真正的精華--美國能夠改變。我們的聯(lián)邦會日臻完善。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗砟軌蛉〉玫囊约氨仨毴〉玫某删驮鎏砹讼M?/p>
這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數(shù)百萬排隊(duì)等待投票的選民沒有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡。
她出生的那個時代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī);當(dāng)時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。
今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條——是的,我們能做到——的人們。曾幾何時,婦女沒有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發(fā)表自己的見解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。
當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業(yè)機(jī)會以及對新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。
當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國家被拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。
人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹盍?06年之后,經(jīng)歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。
美國,我們已經(jīng)走過漫漫長路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀(jì);如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進(jìn)步?
現(xiàn)在是我們回答這個問題的機(jī)會。這是我們的時刻。這是我們的時代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機(jī)會的大門;恢復(fù)繁榮發(fā)展,推進(jìn)和平事業(yè);讓“美國夢”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應(yīng)他們:是的,我們能做到。
感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第五篇:2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照
2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照
The 2013 State of the Union Address
THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, fellow citizens: 議長先生,副總統(tǒng)先生,國會議員們,美國人民:
Fifty-one years ago, John F.Kennedy declared to this chamber that ―the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.‖(Applause.)―It is my task,‖ he said, ―to report the State of the Union--to improve it is the task of us all.‖
51年前,約翰-F-肯尼迪在這里宣布―憲法讓我們成為進(jìn)步的伙伴而不是權(quán)利的對手,‖(掌聲)他說,―發(fā)表國情咨文是我的任務(wù),但是完善國情卻是我們所有人的任務(wù)。‖
Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report.After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home.(Applause.)After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs.We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20.(Applause.)Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before.(Applause.)
今晚,感謝美國人民的勇氣和決心,我有很多內(nèi)容需要匯報。在十年的殘酷戰(zhàn)爭之后,我們勇敢的穿軍裝的男人女人正在歸來。(掌聲)在多年的緊張的蕭條期后,我們的商業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了600萬新的就業(yè)崗位。我們現(xiàn)在開始購入比過去5年還要多的汽車,但依賴的國外石油比過去20年總和都要少。我們的住宅市場正在復(fù)蘇,我們的股票市場正在反彈。消費(fèi)者、病人、房產(chǎn)所有者也享受比之前更有力的保護(hù)。(掌聲)So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger.(Applause.)
所以,在一起,我們清除了危機(jī)的廢墟。而且,我們可以說,通過新的信心,我們國家的狀態(tài)更強(qiáng)有力了。(掌聲)But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded.Our economy is adding jobs--but too many people still can’t find full-time employment.Corporate profits have skyrocketed to all-time highs--but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.但是我們來到這里,知道還有數(shù)百萬的美國人,通過辛苦的工作和奉獻(xiàn),并沒有得到回報。我們的經(jīng)濟(jì)正在創(chuàng)造就業(yè)崗位——但仍然有許多人不能找到全職工作。企業(yè)利潤飆升到了新高度——但十多年來,薪資和收入幾乎從未上升。
It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth--a rising, thriving middle class.(Applause.)
我們這一代人的任務(wù)是——重燃美國經(jīng)濟(jì)增長的發(fā)動機(jī)——造就一個升起的、興旺的中產(chǎn)階級。(掌聲)It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country--the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.我們的未竟任務(wù)是——恢復(fù)我們國家的基本協(xié)議——如果你工作努力并且負(fù)責(zé)任,你將會領(lǐng)先于別人,不論你從哪里來,不論你長得怎樣,或者愛的是誰。
It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few;that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation.(Applause.)
我們的未竟任務(wù)是——政府為大多數(shù)人服務(wù),而不是少數(shù)人;政府鼓勵自由企業(yè)、獎勵個人的主創(chuàng)性,并且給這個國家的每一個孩子都提供發(fā)展的機(jī)會。(掌聲)The American people don’t expect government to solve every problem.They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue.But they do expect us to put the nation’s interests before party.(Applause.)They do expect us to forge reasonable compromise where we can.For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.美國人并不期望政府解決所有的問題。他們不期望在這個議事廳里的我們在所有的事務(wù)上有一致的看法。但是他們期望我們把國家利益放在黨派前面。(掌聲)他們期望我們在我們能走做到的議題上形成合理的妥協(xié)。因?yàn)樗麄冎乐挥挟?dāng)我們一起做這些事的時候,美國才會前進(jìn)。改善這個國家的責(zé)任是我們所共有的。
Our work must begin by making some basic decisions about our budget--decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.我們的工作必須從如何決定我們的預(yù)算開始——這些決定將對我們復(fù)蘇的勢頭有巨大影響。
Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion--mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans.As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.過去幾年,兩黨共同努力,削減了2.5萬億美元的赤字——大部分是通過削減支出進(jìn)行的,當(dāng)然我們也對最富有的1%的美國人提高了稅率。結(jié)果就是,我們已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為的足以穩(wěn)定財政的削減赤字4萬億美元任務(wù)的一半還要多。
Now we need to finish the job.And the question is, how? 現(xiàn)在我們需要完成這項(xiàng)任務(wù)。問題是,怎樣完成?
In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year.These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness.They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research.They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs.That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea.2011年,國會通過了一個議案。議案稱如果兩黨不能對削減赤字達(dá)成一致,那么價值約1萬億美元的預(yù)算削減將會自動生效。這些突然的、殘酷的、武斷的削減,將會使我們的軍事準(zhǔn)備陷入危險。這也將會使教育、能源及醫(yī)療科研等優(yōu)先問題惡化。這將會毫無疑問地減緩我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,并且還會讓我們付出成百上千個就業(yè)崗位的代價。這就是為什么民主黨員們、共和黨員們、商業(yè)領(lǐng)袖們以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家們已經(jīng)說過,在華盛頓被認(rèn)為是一種扣押行為的這些削減措施,是一個確實(shí)無誤的壞主意。
Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits.That idea is even worse.(Applause.)
現(xiàn)在,國會中的某些人已經(jīng)開始提議防止通過更大幅度的削減教育、職業(yè)培訓(xùn)、老年保健醫(yī)療體系和社會保險津貼的經(jīng)費(fèi)以削減國防經(jīng)費(fèi)。(掌聲)Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population.And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms--otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.是的,目前推動我們長期債務(wù)最大的推手是,養(yǎng)老醫(yī)療保障費(fèi)用的增加。那些非常關(guān)心我們老年保健醫(yī)療體系的人必須接受適度的改革——否則,我們退休項(xiàng)目將會比我們對孩子們的投入更龐大,而且會使得未來幾代人的退休保障更加危險。
But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful.(Applause.)We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters.Most Americans--Democrats, Republicans, and independents--understand that we can’t just cut our way to prosperity.They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share.And that’s the approach I offer tonight.但是,我們不能讓老人和工薪家庭承擔(dān)削減赤字的重任的同時,不去向最富有的最有影響力的人征收更多的稅收。(掌聲)我們不會通過向那些已經(jīng)在艱苦奮斗的家庭簡單地提升醫(yī)療保險經(jīng)費(fèi)或者大學(xué)學(xué)費(fèi)抑或是強(qiáng)迫社區(qū)裁掉更多的老師、警察、消防員的方法以擴(kuò)充我們的中產(chǎn)階級。大多數(shù)美國人——民主黨員們、共和黨員們、獨(dú)立人士——理解我們并不能削減掉我們通往繁榮的道路。他們知道,我們基礎(chǔ)廣泛的經(jīng)濟(jì)增長,需要的是一個可以削減支出和稅收的每一個人都各司其職的平衡的途徑以抵達(dá)赤字削減的目標(biāo)。這就是今晚我要提出的方案。
On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission.(Applause.)
關(guān)于老年保健醫(yī)療體系,我已準(zhǔn)備頒布改革方案,那將在下一個10年開始時,實(shí)現(xiàn)同等數(shù)額的保健資金儲備。這一改革方案是由國會內(nèi)跨黨派的辛普森-鮑爾斯委員會草擬提交的。(掌聲)Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs.(Applause.)And the reforms I’m proposing go even further.We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors.(Applause.)We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital;they should be based on the quality of care that our seniors receive.(Applause.)And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement.Our government shouldn’t make promises we cannot keep--but we must keep the promises we’ve already made.(Applause.)平價醫(yī)療法案已經(jīng)開始幫助減緩醫(yī)保經(jīng)費(fèi)的增長。(掌聲)我提議的改革將會走得更遠(yuǎn)。我們將會削減納稅人對于處方類藥品公司的津貼,同時向那些最富有的高層管理索取更多。(掌聲)我們將會通過改變政府為老年保健醫(yī)療體系埋單的方式以調(diào)低醫(yī)藥費(fèi),因?yàn)槲覀兊尼t(yī)療賬單不應(yīng)該基于我們在醫(yī)院住了多少天做了多少體檢,而應(yīng)基于我們的老人享受了多么高質(zhì)量的醫(yī)護(hù)措施。(掌聲)現(xiàn)在我將聽取來自兩黨的附加改革措施,只要他們不違反退休安全的保障。我們的政府不應(yīng)該承諾一些我們不能完成的誓言,而是應(yīng)該完成一些我們已經(jīng)決定的諾言。(掌聲)
To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected.After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth?(Applause.)
為了達(dá)到我們剩下的赤字削減目標(biāo),我們應(yīng)該完成兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)建議了的,擺脫富貴者的稅收漏洞和削減,這樣可以節(jié)省千億美元。畢竟,為什么我們要對教育和老年保健醫(yī)療體系選擇進(jìn)行更多的削減,而僅僅是為了保護(hù)一些特殊利益者的免稅?那樣公平嗎?為什么赤字削減是社會保障救濟(jì)金的的削減而非彌補(bǔ)那些高收入者的稅收漏洞?那樣可以提升經(jīng)濟(jì)增長速度嗎?(掌聲)
Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit.(Applause.)We can get this done.The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring--a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries;a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America.That’s what tax reform can deliver.That’s what we can do together.(Applause.)
現(xiàn)在是進(jìn)行兩黨廣泛合作的可以鼓勵創(chuàng)造就業(yè)崗位以及削減赤字的稅收改革最好時機(jī)。(掌聲)我們可以完成這個。美國人民理應(yīng)得到一個可以幫助小企業(yè)花更少的時間填寫復(fù)雜表格以及更多時間擴(kuò)員和招募的免稅代碼——一個確保擁有高效會計師的億萬富翁們不能投機(jī)取巧地比他們更努力工作的秘書繳納更少低額稅率的免稅代碼;一個降低把崗位挪到海外、降低美國本土商業(yè)和制造業(yè)崗位稅率的免稅代碼。這才是稅務(wù)改革可以實(shí)現(xiàn)的。這才是我們可以共同完成的。(掌聲)
I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy.The politics will be hard for both sides.None of us will get 100 percent of what we want.But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans.So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future.And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors.(Applause.)The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next.(Applause.)We can’t do it.我知道稅務(wù)改革和權(quán)利改革不會那么容易。對于兩黨來說,都將會很困難。我們沒有人可以達(dá)到百分之百的需求。但是不這樣做的后果是,我們的就業(yè)崗位、經(jīng)濟(jì)將會付出代價,百萬奮斗中的美國人將會更加艱苦。因而我們要把黨派利益放在一邊,共同努力以通過一個可以取代不計后果的削減預(yù)算,對未來進(jìn)行靈活的節(jié)省和智慧的投資。讓我們共同努力,以取代一個讓消費(fèi)者緊張、讓投資者害怕的邊緣政策。(掌聲)地球上最偉大的國家不能繼續(xù)通過把一個制造業(yè)危機(jī)漂流到下一個制造業(yè)危機(jī)的方式發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(掌聲)我們不能這么做。
Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America.(Applause.)The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another.(Applause.)讓我們在此時此地就達(dá)成一致,保證人民的政府公開,按時付清我們的賬單,并且經(jīng)常遲滯美利堅合眾國的信仰和信譽(yù)。(掌聲)美國人民在相當(dāng)長的時間里工作太努力了,從一個危機(jī)中重建起來,發(fā)現(xiàn)被選上來的新官員造成了另一個危機(jī)。(掌聲)
Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda.But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan.(Applause.)
A growing economy that creates good, middle-class jobs--that must be the North Star that guides our efforts.(Applause.)Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?
現(xiàn)在,我們大多數(shù)人就削減赤字的方案達(dá)成一致。這是我們未來計劃的一部分。但是我們要清醒地認(rèn)識到,獨(dú)立的赤字削減并不是一個經(jīng)濟(jì)方案。(掌聲)一個可以創(chuàng)造好的、中產(chǎn)階級的就業(yè)崗位增長的經(jīng)濟(jì)體——應(yīng)該是指引我們前進(jìn)的北極星。(掌聲)每一天,我們作為一個國家應(yīng)該對自己提出三個問題:我們?nèi)绾伟迅嗟膷徫晃轿覀兊膬蓚€海岸?我們?nèi)绾芜M(jìn)行崗位培訓(xùn)?我們?nèi)绾未_保努力工作之后可以有體面的生活?
A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs.And I thank the last Congress for passing some of that agenda.I urge this Congress to pass the rest.(Applause.)But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago.Let me repeat--nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime.It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth.(Applause.)That’s what we should be looking for.一年半之前,我簽署了美國就業(yè)法案。一些獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這會創(chuàng)造100萬個新崗位。我感謝上一屆國會通過了其中的一些方案。我希望這一屆國會通過剩下的。(掌聲)但是今晚,我將提出附加的方案。這些附加的方案是和兩黨在一年半之前達(dá)成一致的預(yù)算框架方案有很直接的關(guān)系的。讓我重復(fù)一遍——我今晚提出的方案不會增加我們的預(yù)算一毛錢。我們不需要大政府,而需要一個能夠明辨主次之分的對廣泛的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行投資的更智能的政府。(掌聲)那才是我們應(yīng)該尋求的。
Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing.After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.And this year, Apple will start making Macs in America again.(Applause.)我們首要的任務(wù)是要讓美國成為吸引新就業(yè)崗位和制造業(yè)的地方。在長達(dá)10年的制造業(yè)工作崗位的流失態(tài)勢下,我們在過去3年創(chuàng)造了50萬個就業(yè)崗位。開拓重工公司開始把崗位從日本帶回。福特汽車公司開始把崗位從墨西哥帶回。今年,蘋果公司也將重新在美國生產(chǎn)蘋果電腦。(掌聲)
There are things we can do, right now, to accelerate this trend.Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio.A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything.There’s no reason this can’t happen in other towns.現(xiàn)在有我們可以做的事情。這些事情可以加速這一潮流。去年,我們在俄亥俄州的楊斯敦創(chuàng)造了第一個制造業(yè)革新中心。一個曾經(jīng)的百葉窗式庫房變成了 一個藝術(shù)實(shí)驗(yàn)室。在那里,新工人在學(xué)習(xí)立體打印技術(shù)。這種技術(shù)可以革新我們制作幾乎任何東西的方法。沒有理由這個在其他城鎮(zhèn)不能發(fā)生。So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs.And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America.We can get that done.(Applause.)所以今晚,我宣布三個新的制造業(yè)中心開始建造。在這些地方,商業(yè)將和國防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的區(qū)域轉(zhuǎn)變成全球可以提供高科技工作 崗位的中心?,F(xiàn)在我向這屆國會提議,幫助創(chuàng)建包括15個這樣中心的網(wǎng)絡(luò),并且確保,下一次建造業(yè)革命就在美國發(fā)生。我們可以做到。(掌聲)
Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas.Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy--every dollar.Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s.They’re developing drugs to regenerate damaged organs;devising new material to make batteries 10 times more powerful.Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation.Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race.We need to make those investments.(Applause.)
現(xiàn)在,如果我們想制造出最好的產(chǎn)品,我們還要在最好的想法上進(jìn)行投資。每一個我們用于測出人類基因圖譜的美元都給我們經(jīng)濟(jì)帶來了140美元的收 入——每一個美元。今天,我們的科學(xué)家為解決老年癡呆癥正在測出人類大腦的圖譜。他們正在研制可以讓我們器官再生的藥品,發(fā)明可以讓電池儲電量比之前強(qiáng) 10倍的新材料?,F(xiàn)在不是損毀科技革新領(lǐng)域可創(chuàng)造就業(yè)方面的投資的時候?,F(xiàn)在是在一個讓研發(fā)達(dá)到一個自從太空競賽以來從未見過之高度的時候。我們需要進(jìn)行這些投資。(掌聲)Today, no area holds more promise than our investments in American energy.After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future.We produce more oil at home than we have in 15 years.(Applause.)We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar--with tens of thousands of good American jobs to show for it.We produce more natural gas than ever before--and nearly everyone’s energy bill is lower because of it.And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.今天,沒有比我們在美國能源更需要我們投資的領(lǐng)域。在討論了數(shù)年之后,我們終于準(zhǔn)備控制我們自己的能源未來。我們在美國本土生產(chǎn)了比過去15年 綜合還多的石油。(掌聲)我們汽車用的1加侖天然氣量可以讓我們跑得比過去的兩倍還多。我們通過風(fēng)力發(fā)電和太陽能發(fā)電生產(chǎn)出來的新能源——創(chuàng)造了數(shù)以萬計 的優(yōu)質(zhì)美國就業(yè)崗位。我們生產(chǎn)出了比以往任何時候都多的天然氣——幾乎所有人的能源賬單都因此減少了。過去的4年,威脅我們星球的危險的碳排放量依然減少。
But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change.(Applause.)Now, it’s true that no single event makes a trend.But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15.Heat waves, droughts, wildfires, floods--all are now more frequent and more intense.We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence.Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science--and act before it’s too late.(Applause.)但是對于我們孩子們以及我們更遠(yuǎn)的未來而言,我們必須在防治全球變暖方面做得更多。(掌聲)現(xiàn)在,真實(shí)情況是,沒有一個孤立的事件可以成為一個 潮流。但事實(shí)上,12個最熱的有紀(jì)錄的年份恰是在過去15年中。熱浪、干旱、野火、洪水——比以往更加頻繁和劇烈。我們可以選擇相信,桑迪颶風(fēng)、幾十年來 最嚴(yán)重的干旱,以及最具有毀壞性的野火的同時發(fā)生不過是個怪異的巧合。我們也可以相信科學(xué)的絕對公平——并且現(xiàn)在就開始行動,為時未晚。(掌聲)
Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth.I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago.But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will.(Applause.)I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.現(xiàn)在,好消息是我們可以在這個問題上做一些有意義的進(jìn)程,而且不阻礙經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢的增長勢頭。我期望這屆國會可以協(xié)商一致,達(dá)成一個兩黨都同意的、以市場為基礎(chǔ)的解決全球變暖的方案,就像約翰-麥凱恩和喬-利伯曼幾年前的那樣。但如果國會不及時行動以保護(hù)子孫后代,我也將會采取行動。(掌聲)我將讓 我的內(nèi)閣討論一些我們可以采取的行政措施,現(xiàn)在的和未來的,減少污染,給我們的社區(qū)提供面對氣候變化后果的方案,加速可持續(xù)能源的轉(zhuǎn)變。
Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it.And we’ve begun to change that.Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America.So let’s generate even more.Solar energy gets cheaper by the year--let’s drive down costs even further.As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.4年前,其他國家控制了清潔能源市場以及由此帶來的就業(yè)崗位?,F(xiàn)在我們正開始改變這種狀況。去年,風(fēng)力能源給美國帶來了近一半的所有新能源儲 備。因此我們就來造就更多的這種能源。太陽能開始變得更便宜——我們來把費(fèi)用降得更低吧。只要像中國這樣的國家繼續(xù)在清潔能源方面邁步,我們也必須邁步。
Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence.We need to encourage that.And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits.(Applause.)That’s got to be part of an all-of-the-above plan.But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.同時,天然氣的迅速發(fā)展開始讓我們更加習(xí)慣清潔能源,并且讓我們的能源依賴更加獨(dú)立。我們需要鼓勵這么做。這就是為什么我的這屆政府會繼續(xù)削減 繁文縟節(jié),加速新的石油和天然氣許可。(掌聲)這一定要成為上述全部方案的一部分。但我也希望和這屆國會一道,鼓勵那些可以幫助天然氣更加清潔、更加保護(hù)我們空氣和水資源的科研項(xiàng)目。
In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together.So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good.If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we.Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.事實(shí)上,我們多數(shù)新發(fā)現(xiàn)的能源是從我們共同生存且共同擁有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提議我們用我們的一些石油和天然氣收入,成立一 個能源安全基金會,用以發(fā)展新科研,以讓我們的汽車和卡車以后不再用石油。如果一個無黨派的首席執(zhí)行官團(tuán)體和退休的將軍們可以支持這一想法,那么我們也可 以支持。讓我們聽取他們的建議,讓我們的家庭和商業(yè)從油價的持續(xù)痛苦中解放出來。
I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years.(Applause.)We’ll work with the states to do it.Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.我也給美國設(shè)定了一個新目標(biāo)。讓我們削減在過去20年中我們家庭和商業(yè)機(jī)構(gòu)浪費(fèi)掉的能源。(掌聲)我們將會跟那些這么做的各州合作。那些提供創(chuàng)造就業(yè)崗位以及通過建造高效建筑以削減能源賬單的最好想法的州,將會得到聯(lián)邦政府的支持。
America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair.Ask any CEO where they’d rather locate and hire--a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and Internet;high-tech schools, self-healing power grids.The CEO of Siemens America--a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina--said that if we upgrade our infrastructure, they’ll bring even more jobs.And that’s the attitude of a lot of companies all around the world.And I know you want these job-creating projects in your district.I’ve seen all those ribbon-cuttings.(Laughter.)
美國的能源領(lǐng)域不過是我國繼續(xù)改革的日益落伍的基礎(chǔ)設(shè)施中的一部分。向任何首席執(zhí)行官提問,他們想落戶哪里或者在哪里招募人員——是選擇一個公 路和橋梁日益惡化的國家,還是選擇一個具有高鐵和互聯(lián)網(wǎng)、擁有高科技學(xué)校和自給自足電網(wǎng)的國家。美國西門子公司——一個給北卡羅來納州數(shù)百份新工作的公司 ——它的首席執(zhí)行官說,如果我們提升我們的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),他們將會創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位。那才是全世界很多工資的態(tài)度。而且我知道你們想在你們的小區(qū)看到這 些創(chuàng)造就業(yè)崗位的工程。我可是看見了全部的那些剪彩儀式哦。(笑聲)So tonight, I propose a ―Fix-It-First‖ program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country.(Applause.)And to make sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our children.(Applause.)Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United States of America, and let’s start right away.We can get this done.所以今天晚上,我提議一個―先修補(bǔ)‖的項(xiàng)目,讓人們?nèi)ツ切┳钚枰扪a(bǔ)的地方工作,比如那些7萬個已經(jīng)損失構(gòu)造的橋梁。(掌聲)而且要確保納稅人 不能承擔(dān)所有的重?fù)?dān)。我還提議設(shè)立一個―重建美國伙伴‖,以吸引私人投資,用以提升我們商業(yè)機(jī)構(gòu)最需要的東西: 搬運(yùn)我們貨物的現(xiàn)代港口、經(jīng)受得住風(fēng)暴的 現(xiàn)代管道,以及讓我們孩子感覺物有所值的現(xiàn)代學(xué)校。(掌聲)讓我們證明世界上沒有哪個地方比在美國做生意更好。讓我們現(xiàn)在就開始。我們可以完成。
And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector.The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007.Home prices are rising at the fastest pace in six years.Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.我們重建計劃的一部分也必須包含房地產(chǎn)領(lǐng)域。好小時是,我們的房地產(chǎn)市場正在從2007年的垮塌中復(fù)蘇。住房價格正在飆升,這在過去6年中速度是最快的。購房者上升了50%,房屋建筑又開始有拓展的跡象。
But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected.Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no.That’s holding our entire economy back.We need to fix it.但即使是抵押率接近50年來的最低點(diǎn),太多擁有良好信譽(yù)的家庭想要買一套房子還是會被拒絕。太多從未拒絕交賬單的并且想要再次籌錢的家庭被告知不可以。這讓我們整個經(jīng)濟(jì)都得不到發(fā)展。我們必須改革。
Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s rates.Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill.(Applause.)Why would we be against that?(Applause.)Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home.What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.就在現(xiàn)在,在國會有個議案將會提供給美國每一個負(fù)責(zé)任的房產(chǎn)所有者一個機(jī)會,通過再次籌錢,給每個家庭節(jié)約每年3000美元的資金。民主黨員們 和共和黨員們以前支持過,那么為什么現(xiàn)在我們在等待呢?投票,然后遞給我讓我簽署生效。(掌聲)我們?yōu)槭裁磿磳δ兀?掌聲)為什么那會是一個黨派的問題,以幫助民眾再次籌錢?現(xiàn)在,一些重疊的法規(guī)讓負(fù)責(zé)任的家庭不能購買他們的首套房子。讓我們不這樣做的理由是什么?讓我們把流程變得簡單化,幫助我們的經(jīng)濟(jì)增長。
These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing--all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs.But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs.(Applause.)
這些在建造、能源、基礎(chǔ)設(shè)施、房地產(chǎn)領(lǐng)域的倡議——這所有的一切都將幫助企業(yè)家和小企業(yè)擁有者擴(kuò)張發(fā)展領(lǐng)域,創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。但除非我們也對他們進(jìn)行崗位培訓(xùn),這些也都不會有用。(掌聲)。
And that has to start at the earliest possible age.Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road.But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program.Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool.And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives.So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America.(Applause.)That’s something we should be able to do.這必須在最早的階段實(shí)施。一次又一次的科學(xué)研究證實(shí),一個孩子越早接受教育,他或者她就越平穩(wěn)上路。但是現(xiàn)在,只有不到30%的4歲孩子可以享 受高質(zhì)量的學(xué)前教育。大多數(shù)中產(chǎn)階級父母不能支付私立學(xué)前教育每周上百美元的學(xué)費(fèi)。而對那些最需要幫助的窮孩子來說,這種缺失學(xué)前教育的狀況可以影響到他 們?nèi)蘸蟮纳?。因而今晚,我提及和各州一道,讓美國的每一個孩子都能享受到高質(zhì)量的學(xué)前教育。(掌聲)那是一些我們應(yīng)該能夠做到的事情。
Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on--by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime.In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own.We know this works.So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind.Let’s give our kids that chance.(Applause.)
我們在高質(zhì)量學(xué)前教育領(lǐng)域投入的每1美元,可以為我們節(jié)省以后在提升畢業(yè)率、降低未成年人懷孕率,甚至削減犯罪率的地方將會用到的7美元。在那 些以教育最小的兒童為優(yōu)先任務(wù)的州,比如佐治亞州或者亞拉巴馬州,研究報告稱學(xué)生長大后會更加有能力閱讀和做數(shù)學(xué)、從高中畢業(yè)、找到工作、建立他們自己更 穩(wěn)定的家庭。我們知道這如何運(yùn)轉(zhuǎn)。因而讓我們開始這么做,以確保我們,當(dāng)我們已經(jīng)在生命的領(lǐng)域落后的時候,沒有一個孩子不開始起跑。讓我們給我們的孩子提 供那樣的機(jī)會。(掌聲)
Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job.Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges.So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school.They’ve been trained for the jobs that are there.Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.讓我們確保高中學(xué)歷可以讓我們的孩子走上一條擁有好工作的道路?,F(xiàn)在,像德國這樣的國家開始在和高中生等同的我們的一個高中生的技術(shù)學(xué)位上做投 入。所以那些德國孩子們,他們在高中畢業(yè)就準(zhǔn)備好了可以工作。他們訓(xùn)練成為可以干那些工作的人。現(xiàn)在,就像那些在紐約布魯克林區(qū)的―通往早期技術(shù)的大學(xué)高 中學(xué)?!粯樱谝粋€紐約公立學(xué)校和城市大學(xué)以及IBM公司的一種新的合作辦學(xué)模式下,學(xué)生畢業(yè)后,不僅能拿到高中學(xué)歷,而且還能拿到在電腦或者工程學(xué)領(lǐng)域的專科畢業(yè)證書。
We need to give every American student opportunities like this.(Applause.)我們需要給每一個美國學(xué)生提供這樣的機(jī)會。(掌聲)And four years ago, we started Race to the Top--a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, all for about 1 percent of what we spend on education each year.Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy.And we’ll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology, engineering and math--the skills today’s employers are looking for to fill the jobs that are there right now and will be there in the future.四年前,我們開始了通往巔峰之競賽——一種讓每個州都確信可以發(fā)展智能課程表和高標(biāo)準(zhǔn)的競賽,這大約花費(fèi)我們每年用于教育領(lǐng)域投入的1%。今 晚,我宣布一個新的挑戰(zhàn),用以重新設(shè)計美國的高中,讓他們能更好地提供給畢業(yè)生一種滿足高科技經(jīng)濟(jì)需求的機(jī)會。我們將獎勵和新大學(xué)及新雇主建立伙伴關(guān)系的 高中——這些技能是當(dāng)今和未來的雇主正在尋找的。
Now, even with better high schools, most young people will need some higher education.It’s a simple fact the more education you’ve got, the more likely you are to have a good job and work your way into the middle class.But today, skyrocketing costs price too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.現(xiàn)在,即便擁有更好的高中,很多年輕人還是需要些高等教育。很簡單的事實(shí),如果你接受的教育越多,你擁有好工作且成為中產(chǎn)階級的幾率就越大。但是當(dāng)今我們看到,飆升的學(xué)費(fèi)讓太多的年輕人上不起大學(xué),或者讓他們欠有不可持續(xù)的債務(wù)。
Through tax credits, grants and better loans, we’ve made college more affordable for millions of students and families over the last few years.But taxpayers can’t keep on subsidizing higher and higher and higher costs for higher education.Colleges must do their part to keep costs down, and it’s our job to make sure that they do.(Applause.)通過稅款減免、補(bǔ)助及更好的貸款,我們在過去幾年已經(jīng)讓大學(xué)變得讓數(shù)百萬的學(xué)生和家庭能夠承擔(dān)得起。但是納稅人不可能繼續(xù)自助越來越高的高等教育的經(jīng)費(fèi)。大學(xué)必須想辦法控制自己的經(jīng)費(fèi),而這也是我們的職責(zé)以確保他們這樣做。(掌聲)
So tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid.(Applause.)And tomorrow, my administration will release a new ―College Scorecard‖ that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria--where you can get the most bang for your educational buck.因此今晚,我向國會提議,修改高等教育法案。這樣,哪些大學(xué)的可支付學(xué)費(fèi)以及它們各自的價值就能被包含在聯(lián)邦資助中。(掌聲)明天我的政府班子 將會發(fā)布一個新的―大學(xué)記分卡‖,這樣家長和學(xué)生就能拿它用簡單的標(biāo)準(zhǔn)來比較學(xué)校了。而這簡單標(biāo)準(zhǔn)是——在哪個學(xué)校你用學(xué)費(fèi)可以得到最多的快樂。
Now, to grow our middle class, our citizens have to have access to the education and training that today’s jobs require.But we also have to make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work--everybody who’s willing to work hard has the chance to get ahead.現(xiàn)在,為了擴(kuò)大我們的中產(chǎn)階層,我們的公民必須接受教育和當(dāng)今從事工作所必備的技能培訓(xùn)。同時我們也要確保,在美國的每一個人只要辛勤肯干,就能獲得出人頭地的機(jī)會。
Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful immigrants.(Applause.)And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, faith communities--they all agree that the time has come to pass comprehensive immigration reform.(Applause.)Now is the time to do it.Now is the time to get it done.Now is the time to get it done.(Applause.)
當(dāng)我們充分發(fā)揮了人才和創(chuàng)新的作用,我們的經(jīng)濟(jì)才能更加強(qiáng)大,外來移民在這方面是大有希望的。(掌聲)如今,來自商業(yè)、勞工、執(zhí)法、宗教等領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,他們都認(rèn)為是進(jìn)行移民制度全面改革的時候了。(掌聲)是時候做這件事了。是時候去完成這件事了。是時候去完成了。(掌聲)
Real reform means strong border security, and we can build on the progress my administration has already made--putting more boots on the Southern border than at any time in our history and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.真正的改革意味著需要更強(qiáng)有力的邊境安全保障,我們能夠繼續(xù)推進(jìn)這項(xiàng)政府早已在做的工作——史無前例地增加南部邊境的安保力量,將非法越境事件降到40年來最低。
Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship--a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally.(Applause.)
真正的改革意味著需要建立一個負(fù)責(zé)人的公民權(quán)獲取途徑,包括身份背景審核、納稅及受罰情況、英語言學(xué)習(xí)情況,還要先來后到、依序依法等候。(掌聲)
And real reform means fixing the legal immigration system to cut waiting periods and attract the highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our economy.(Applause.)
真正的改革還意味著修正移民法律體系,以便縮短申請等候的時間,以及吸引那些能夠創(chuàng)造就業(yè)崗位、帶來經(jīng)濟(jì)增長的高技能創(chuàng)業(yè)家和工程技術(shù)人員。(掌聲)
In other words, we know what needs to be done.And as we speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a bill, and I applaud their efforts.So let’s get this done.Send me a comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign it right away.And America will be better for it.(Applause.)Let’s get it done.Let’s get it done.換言之,我們知道自己需要做些什么。正如之前已經(jīng)提到的,國會參眾兩院的有關(guān)團(tuán)體正在勉力草擬一個法案,我對他們的努力表示贊賞。那么,讓我們做好這件事吧。幾個月以后請把移民制度全面改革的草案交給我,我會立即予以簽署。美國將會因此變得剛好。(掌聲)讓我們做好這件事。讓我們做好它。
But we can’t stop there.We know our economy is stronger when our wives, our mothers, our daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence.Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden originally wrote almost 20 years ago.And I now urge the House to do the same.(Applause.)Good job, Joe.And I ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year.(Applause.)
不過我們也不能就此止步。我們清楚,只有當(dāng)我們的妻子、母親、女兒能夠免于在職場受歧視,免于家庭暴力,我們的經(jīng)濟(jì)才會更加強(qiáng)大。今天,參議院通過了最初由現(xiàn)任副總統(tǒng)喬·拜登將近20年前草擬的防止對婦女施暴法案,我希望眾議院接下來也會予以批準(zhǔn)。(掌聲)干得好,喬。我還要請求國會宣布,女性應(yīng)該得到與之付出相配的回報,并在今年內(nèi)最終通過工資公平法案。(掌聲)
We know our economy is stronger when we reward an honest day’s work with honest wages.But today, a full-time worker making the minimum wage earns $14,500 a year.Even with the tax relief we put in place, a family with two kids that earns the minimum wage still lives below the poverty line.That’s wrong.That’s why, since the last time this Congress raised the minimum wage, 19 states have chosen to bump theirs even higher.我們知道,只有當(dāng)我們辛勤的工作獲得體面的報酬時,我們的經(jīng)濟(jì)才會更加強(qiáng)大。但現(xiàn)在的情況是,一個全職工人每年最低工資僅為1.45萬美元。即使把免稅算上,一個擁有兩個孩子的家庭最低工資仍處于貧困線以下。那是不對勁的。這就是為什么上次國會提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)后,有19個州又在此基礎(chǔ)上額外提高了標(biāo)準(zhǔn)。
Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise the federal minimum wage to $9.00 an hour.(Applause.)We should be able to get that done.(Applause.)今晚,讓我們在這個世上最富有的國家里宣告,沒有一個全職工作者會被迫生活在貧困中,宣告將聯(lián)邦最低工資標(biāo)準(zhǔn)提高至每小時9美元。(掌聲)我們一定能夠做好這件事。(掌聲)
This single step would raise the incomes of millions of working families.It could mean the difference between groceries or the food bank;rent or eviction;scraping by or finally getting ahead.For businesses across the country, it would mean customers with more money in their pockets.And a whole lot of folks out there would probably need less help from government.In fact, working folks shouldn’t have to wait year after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher.So here’s an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year--let’s tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes a wage you can live on.(Applause.)這一步驟將提高幾百萬個工作家庭的收入。這可能意味著,原來靠救濟(jì)券領(lǐng)取食品的人能夠自己購買生活用品,原來被逐出房子的人能夠租住下去,原來被生活拋棄的講出人頭地。對于全國的企業(yè)來說,這意味著擁有更多錢包滿滿的消費(fèi)者。而對窮困人群來說,可能更少依賴于政府的救濟(jì)。實(shí)際上,勞動者不必要一年又一年地等待最低工資標(biāo)準(zhǔn)的上升,而只需限制企業(yè)高管們的報酬上漲。這就是羅姆尼州長和我去年就已達(dá)成的共識,讓我們將最低工資標(biāo)準(zhǔn)與生活成本掛鉤,這樣一來,你的最低標(biāo)準(zhǔn)總是能夠支撐你的生活所需。(掌聲)
Tonight, let’s also recognize that there are communities in this country where no matter how hard you work, it is virtually impossible to get ahead.Factory towns decimated from years of plants packing up.Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still fighting for their first job.America is not a place where the chance of birth or circumstance should decide our destiny.And that’s why we need to build new ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb them.今晚,也讓我們承認(rèn),這個國家確有一些人群他們無論怎么苦干都難以出人頭地。一些工廠長期停工衰敗。不可避免的貧困,無論城鄉(xiāng),年輕勞動力依舊為掙得第一份工作爭破頭。人們的命運(yùn)不應(yīng)該被他的出生狀況和環(huán)境所決定,美國不是這樣一個地方。這就是為什么我們要搭建新的機(jī)會的階梯,讓所有愿意攀登的人步入中產(chǎn)階層的行列。
Let’s offer incentives to companies that hire Americans who’ve got what it takes to fill that job opening, but have been out of work so long that no one will give them a chance anymore.Let’s put people back to work rebuilding vacant homes in run-down neighborhoods.And this year, my administration will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get these communities back on their feet.We’ll work with local leaders to target resources at public safety, and education, and housing.讓我們對那些為長期失業(yè)人群提供就業(yè)崗位的公司進(jìn)行獎勵。讓我們引導(dǎo)人們重新建設(shè)那些衰敗小區(qū)里冷落的家。今年,我的政府將幫助全國20個遭受貧困打擊最嚴(yán)重的城鎮(zhèn)重建家園。我們將與當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人一起,為他們爭取公共安全、教育以及住房方面的資源。
We’ll give new tax credits to businesses that hire and invest.And we’ll work to strengthen families by removing the financial deterrents to marriage for low-income couples, and do more to encourage fatherhood--because what makes you a man isn’t the ability to conceive a child;it’s having the courage to raise one.And we want to encourage that.We want to help that.(Applause.)我們將通過減稅鼓勵企業(yè)用工和投資。我們將通過消除夫妻結(jié)婚的資金門檻來鞏固家庭,并且進(jìn)一步激勵父親的支撐力——因?yàn)槟腥酥詾槟腥瞬⒉皇撬猩⒆拥哪芰?,而是有養(yǎng)育孩子的勇氣。而我們就是想要對此有所激勵,有所幫助。(掌聲)
Stronger families.Stronger communities.A stronger America.It is this kind of prosperity--broad, shared, built on a thriving middle class--that has always been the source of our progress at home.It’s also the foundation of our power and influence throughout the world.更強(qiáng)有力的家庭,更強(qiáng)有力的社區(qū),然后才是一個更強(qiáng)有力的美國。正是這樣的繁榮——包容、共享、建構(gòu)于一個勤奮向上的中產(chǎn)階層——才一直成為我們國內(nèi)進(jìn)步的來源。這也是我們的力量以及對整個世界的影響力的基礎(chǔ)。
Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us.Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda.(Applause.)今晚,我們共同肅立,向?yàn)楸Pl(wèi)我們而每天都在作出犧牲的軍人和平民致敬。因?yàn)橛兴麄?,我們能夠充滿信心地說,美國將完成在阿富汗的使命并達(dá)到挫敗基地組織核心的目標(biāo)。(掌聲)
Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women.This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead.Tonight, I can announce that over the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan.This drawdown will continue and by the end of next year, our war in Afghanistan will be over.(Applause.)
我們早已從阿富汗撤回3.3萬名英勇的男女軍人。今年春天,我們的駐軍將轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)助的角色,而由阿富汗政府軍將擔(dān)當(dāng)主角。今晚,我宣布另外3.4萬美國軍人明年內(nèi)將從阿富汗回家。這一撤軍進(jìn)程將持續(xù)到明年底,到那時阿富汗戰(zhàn)爭將會結(jié)束。(掌聲)
Beyond 2014, America’s commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change.We’re negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions--training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counterterrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.2014年以后,美國關(guān)于幫助重建一個統(tǒng)一、主權(quán)完整的阿富汗的承諾將會繼續(xù),但我們承諾的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容將會改變。我們正在與阿富汗政府商談一個協(xié)議,主要集中于兩項(xiàng)任務(wù):訓(xùn)練和裝備阿富汗軍隊(duì),以使其不再陷入混亂;開展反恐行動,以追剿基地組織殘余及分支機(jī)構(gòu)。
Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self.(Applause.)It’s true, different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged--from the Arabian Peninsula to Africa.The threat these groups pose is evolving.But to meet this threat, we don’t need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad or occupy other nations.Instead, we’ll need to help countries like Yemen, and Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali.And where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to Americans.(Applause.)今天,在911事件中襲擊我們的組織已經(jīng)成為一個從前的影子。(掌聲)然而,另外的基地組織分支以及極端組織已經(jīng)崛起,從阿拉伯半島到非洲。這些組織所構(gòu)成的威脅正在增加。但應(yīng)對這些威脅,我們不需要派遣幾萬兒女到海外占領(lǐng)別的國家,而只需要幫助諸如也門、利比亞、索馬里這些國家加強(qiáng)自己的安保,以及幫助盟友打擊恐怖分子,如前不久協(xié)助法國進(jìn)軍馬里。但如果有需要,只要能力所及,我們還會繼續(xù)采取直接行動,以對付那些對美國構(gòu)成最嚴(yán)重威脅的恐怖分子。(掌聲)
Now, as we do, we must enlist our values in the fight.That’s why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts.Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts.I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we’re doing things the right way.So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world.(Applause.)
現(xiàn)在,正如我們所做的,我們必須在戰(zhàn)斗中遵循我們的價值觀。這就是為什么我的政府不懈地構(gòu)建一個持久的法律與政策框架,來指導(dǎo)我們的反恐斗爭。我們已經(jīng)讓國會普遍知道這一努力。我認(rèn)為,在我們的民主體制下,沒有人可以武斷地說我們在做的事情一定是正確的。因此在未來幾個月里,我將繼續(xù)與國會緊密接觸,以確保不但我們對于恐怖分子的調(diào)查、拘禁和起訴是符合法律及制衡體系的,而且我們的作為對于美國人民以及全世界將更為透明。(掌聲)
Of course, our challenges don’t end with al Qaeda.America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons.The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations.Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.當(dāng)然,我們面臨的挑戰(zhàn)不會止于基地組織。美國將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)防止危險武器擴(kuò)散的努力。朝鮮政權(quán)必須認(rèn)識到,他們只有通過履行自己的國際義務(wù)才能實(shí)現(xiàn)安全與繁榮。我們在昨晚見到的那種挑釁行為只會進(jìn)一步孤立他們,而我們將與盟友一起,加強(qiáng)自己的導(dǎo)彈防御系統(tǒng),并領(lǐng)導(dǎo)國際社會采取堅決措施回應(yīng)此類威脅。
Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon.(Applause.)同樣,伊朗領(lǐng)導(dǎo)人必須認(rèn)識到,達(dá)成核問題外交方案的時機(jī)現(xiàn)在已經(jīng)到了。因?yàn)槎鄠€國家聯(lián)合起來要求他們履行他們的義務(wù),而我們將采用必要手段防止他們擁有核武器。(掌聲)
At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands--because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.同時,我們將與俄羅斯保持緊密接觸,尋求進(jìn)一步削減雙方的核武器數(shù)量,繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)世界確保核物質(zhì)安全,防止它們落入錯誤之手。因?yàn)槲覀儗λ说挠绊懥ΓQ于我們領(lǐng)導(dǎo)和履行自身義務(wù)的意愿。
America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks.(Applause.)Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails.We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets.Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems.We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.美國還必須對面日益增長的網(wǎng)絡(luò)攻擊威脅。(掌聲)現(xiàn)在我們已經(jīng)知道,黑客盜取個人身份信息并滲入私人郵件,一些外國和公司偷走我們的商業(yè)機(jī)密,我們的敵人還試圖獲得破壞我國電網(wǎng)、金融機(jī)構(gòu)和空管系統(tǒng)的能力?;厥走^去幾年,我們禁不住要問,為什么我們的安全和經(jīng)濟(jì)面臨如此真切的威脅卻什么也沒做。
And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy.(Applause.)這就是為什么今天早些時候我簽署了一個旨在加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)防衛(wèi)的行政命令。這項(xiàng)行政命令將通過強(qiáng)化情報共享、完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)來保護(hù)我們的國家安全、工作崗位以及個人隱私。(掌聲)But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks.This is something we should be able to get done on a bipartisan basis.(Applause.)
但國會也應(yīng)該立即行動,通過立法授予政府更大的權(quán)限來保衛(wèi)我們的網(wǎng)絡(luò)并挫敗攻擊。這件事情,我們通過兩黨合作能夠做好。(掌聲)Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities.To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership.And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union--because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs.(Applause.)
即使是在保護(hù)自己人民的時候,我們也應(yīng)該清楚,今天的世界不僅僅存在危險、威脅,它也產(chǎn)生機(jī)遇。為了增強(qiáng)美國的出口,支持美國的就業(yè)以及提升不斷增長的亞洲市場的水準(zhǔn),我們要建立泛太平洋伙伴關(guān)系。今晚,我要宣布,我們將與歐盟開展全面的跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴關(guān)系會談,因?yàn)楣阶杂傻目绱笪餮筚Q(mào)易將有利于增加美國數(shù)百萬個優(yōu)質(zhì)就業(yè)崗位。(掌聲)
We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all--not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do.In many places, people live on little more than a dollar a day.So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy;by empowering women;by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves;by saving the world’s children from preventable deaths;and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach.(Applause.)
我們也知道,那些世界上最貧困國家的進(jìn)步有利于我們自身,不單單因?yàn)樗鼊?chuàng)造了新的市場、數(shù)量更穩(wěn)定的訂單,而且它本身就是值得去做的正確的事情。在許多地方,人們靠每天一美元多一點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)生活。為此,美國將與盟友們一起,在未來20年里根除這種極端貧困。而我們的采取的舉措是:將更多的人納入全球經(jīng)濟(jì);拓展女性力量;向年輕有才能的人提供施展抱負(fù)的新機(jī)會;幫助社區(qū)自食其力、自我壯大和自我教育;在全球范圍防止兒童不必要的死亡;實(shí)現(xiàn)―沒有艾滋病的一代‖的承諾。這些都是我們做能做到的。(掌聲)
You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change.I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years;when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, ―There is justice and law in the United States.I want our country to be like that.‖ 你們知道,美國必須在這一歷史性轉(zhuǎn)變時期,為所有尋求自由的人們留一盞明燈。去年我去緬甸的仰光時看到了這一希望的力量。當(dāng)時昂山素季將我引入她曾被軟禁在那里好多年的家鄉(xiāng),幾千名緬甸人站在街道兩旁,揮舞著美國國旗,有個人說:―美國有正義和法律,我們的國家也要這樣。‖
In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa;from Europe to Asia.In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy.(Applause.)
為了保衛(wèi)自由,我們將繼續(xù)擔(dān)當(dāng)從美洲到非洲、從歐洲到亞洲的強(qiáng)大聯(lián)盟的中堅力量。在中東,我們將與那些爭取普世權(quán)利的人站在一起,支持向民主制度的穩(wěn)定過渡。(掌聲)
We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can--and will--insist on respect for the fundamental rights of all people.We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian.And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace.(Applause.)
我們知道,轉(zhuǎn)型的過程會帶著混亂。我們不能假設(shè)轉(zhuǎn)型的過程一定像埃及等國那樣,但我們能夠、也一定會堅持對人的基本權(quán)利的尊重。我們將對謀殺自己人民的敘利亞政權(quán)保持壓力,并支持那些尊重每個敘利亞人權(quán)利的反對派領(lǐng)導(dǎo)人。我們也會堅定地同追求安全與持久和平的以色列站在一起。(掌聲)
These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month.And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –-our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces.As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known.(Applause.)
下月我去中東訪問時,將傳遞上述信息。所有這些工作,有賴于那些冒著巨大的個人風(fēng)險在危險的崗位上工作的人們所付出的勇氣和犧牲,他們有外交人員、情報人員和美國武裝部隊(duì)男女官兵。只要我還是總司令,我們將采取所有必要的手段來保護(hù)那些在海外執(zhí)行任務(wù)的人,我們將保持一支世界上最好的軍隊(duì)。(掌聲)
We’ll invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending.We will ensure equal treatment for all servicemembers, and equal benefits for their families--gay and straight.(Applause.)We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters and moms, because women have proven under fire that they are ready for combat.盡管減少了浪費(fèi)和戰(zhàn)時支出,我們還是會加大能力建設(shè)方面的投入。我們將確?,F(xiàn)役人員的同等待遇以及給予他們家庭的同等利益,不論同性戀或異性戀。(掌聲)我們信賴姐妹、女兒和母親們的勇氣和技能,因?yàn)榕砸呀?jīng)被證明做好了進(jìn)入戰(zhàn)場的準(zhǔn)備。
We will keep faith with our veterans, investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors--(applause)--supporting our military families;giving our veterans the benefits and education and job opportunities that they have earned.And I want to thank my wife, Michelle, and Dr.Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they have served us.Thank you, honey.Thank you, Jill.(Applause.)
我們將信守對退伍軍人的承諾,為了經(jīng)歷創(chuàng)傷的戰(zhàn)士提供世界級的醫(yī)護(hù),包括精神護(hù)理;(掌聲)援助軍人家庭;給予退伍軍人贏得的福利,以及受教育和工作的機(jī)會。在此,我也要感謝我的妻子米歇爾,和吉爾·拜登(副總統(tǒng)喬·拜登的妻子——譯者注)博士,感謝她們長期致力于為軍人家庭提供服務(wù),當(dāng)然她們也為我們服務(wù)。謝謝你,親愛的。謝謝你,吉爾。(掌聲)
Defending our freedom, though, is not just the job of our military alone.We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home.That includes one of the most fundamental right of a democracy: the right to vote.(Applause.)When any American, no matter where they live or what their party, are denied that right because they can’t afford to wait for five or six or seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals.(Applause.)
然而,保衛(wèi)我們自由并不僅僅是軍隊(duì)的職責(zé)。我們必須從我做起,在國內(nèi)保衛(wèi)我們的天賦權(quán)利。其中最重要的基本民主權(quán)利之一是:投票權(quán)。(掌聲)如果任何美國人——無論住在何處或?qū)儆谀膫€政黨——因?yàn)榈炔黄?個、6個或7個小時來投票而舍棄了這項(xiàng)權(quán)利,那么我們就被判了自己的理想。(掌聲)
So tonight, I’m announcing a nonpartisan commission to improve the voting experience in America.And it definitely needs improvement.I’m asking two long-time experts in the field--who, by the way, recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney’s campaign--to lead it.We can fix this, and we will.The American people demand it, and so does our democracy.(Applause.)因此,今晚我將宣布一個無黨派的委員會,來改進(jìn)美國的投票體驗(yàn)。當(dāng)然,這最終需要通過國會批準(zhǔn)。這個委員會將由兩位實(shí)踐領(lǐng)域的資深專家來領(lǐng)導(dǎo),他們分別是我與羅姆尼州長競選期間的最高法律顧問。我們可以解決這個問題。美國人要求解決這個問題,我們的民主制度也要去解決這個問題。(掌聲)
Of course, what I’ve said tonight matters little if we don’t come together to protect our most precious resource: our children.It has been two months since Newtown.I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence.But this time is different.Overwhelming majorities of Americans--Americans who believe in the Second Amendment--have come together around common-sense reform, like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a gun.(Applause.)Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals.Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because these police chiefs, they’re tired of seeing their guys and gals being outgunned.當(dāng)然,如果我們不齊心協(xié)力保護(hù)我們最珍貴的資源——我們的孩子們,我今晚所說的這些就都沒有意義。紐鎮(zhèn)校園槍擊事件已經(jīng)過去兩個月了。我知道這不是美國第一次就緩解涉槍暴力展開辯論,但這次有所不同。數(shù)量龐大的美國人——他們信賴第二修正案——聯(lián)合起來希望改變常識,諸如設(shè)立持槍者背景情況調(diào)查,以使犯罪分子難以獲得槍支。(掌聲)來自兩黨的參議員聯(lián)合起來草擬新的嚴(yán)格法律,以防止槍支轉(zhuǎn)售給犯罪分子。警方要求我們立法禁止戰(zhàn)爭武器和大容量彈匣槍支攜帶上街,因?yàn)樗麄冊僖彩懿涣司旆幢粚Ψ交鹆褐啤?/p>
Each of these proposals deserves a vote in Congress.(Applause.)Now, if you want to vote no, that’s your choice.But these proposals deserve a vote.Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun--more than a thousand.這些提案,每一個都都有理由交國會投票表決。(掌聲)現(xiàn)在,如果你想投反對票,這是你的權(quán)利。但這些提案有理由提交表決。因?yàn)榫驮诩~鎮(zhèn)槍擊事件兩個月后,又有1000多個生日慶祝、畢業(yè)典禮、紀(jì)念被從我們的生活中偷走了,所用的是一支槍、一顆子彈。
One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton.She was 15 years old.She loved Fig Newtons and lip gloss.She was a majorette.She was so good to her friends they all thought they were her best friend.Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration.And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house.其中有一個失去生命的叫海迪亞·潘德爾頓的小女孩。她才15歲。她喜歡無花果酥和唇膏。她是學(xué)校的樂隊(duì)指揮。她對朋友們很好,他們都把她當(dāng)最好的朋友。就在三周以前,她還在華盛頓,和同學(xué)們一起在我的就職典禮上演奏。一周以后放學(xué)時,她在芝加哥一個公園里遭槍擊身亡,那里離我家不過一英里。
Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence.They deserve a vote.They deserve a vote.(Applause.)Gabby Giffords deserves a vote.(Applause.)The families of Newtown deserve a vote.(Applause.)The families of Aurora deserve a vote.(Applause.)The families of Oak Creek and Tucson and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence –-they deserve a simple vote.(Applause.)They deserve a simple vote.海迪亞的父母內(nèi)特和克里歐今晚就在會場,同時在場還有20多名被涉槍暴力奪去親人的美國人。他們有理由要求一個表決。他們有理由要求一個表決。(掌聲)嘉比·吉福德有理由要求表決。(掌聲)紐鎮(zhèn)槍擊案受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)奧羅拉電影院槍擊案家庭有理由要求表決。(掌聲)奧克里克、圖森和布萊克斯堡的受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)無數(shù)被涉槍暴力摧毀的社區(qū)有理由要求表決——他們有理由要求一個簡單的表決。(掌聲)他們有理由要求一個簡單的表決。
Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country.In fact, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight.But we were never sent here to be perfect.We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.我們的行動不可能防止這個國家所有無意義的暴力行為。事實(shí)上,沒有哪個法律、倡議、行政行為能夠完全完美地解決所有以上提到的挑戰(zhàn)。但我們不是來尋求完美的。我們是來尋求力所能及的改變的,來保護(hù)國家、拓展機(jī)會,在困難且經(jīng)常是令人沮喪的境況下堅持我們的理想,進(jìn)行絕對必要的自我管理。
We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country.We should follow their example.我們是來為美國同胞尋求解決辦法的,正如他們?nèi)諒?fù)一日、默默無聞地相互為同胞尋找著解決辦法。我們應(yīng)該以他們?yōu)榘駱印?/p>
We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez.When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring.Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.我們應(yīng)該以紐約市護(hù)士曼楚·桑切斯為榜樣。當(dāng)桑迪颶風(fēng)籠罩她所在的醫(yī)院時,她想到的不是自己的家,而是通過精心照料和施救,保全了醫(yī)院里20個珍貴的新生兒。
We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor.When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours.And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say.And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her--because Desiline is 102 years old.(Applause.)And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, ―I voted.‖(Applause.)
我們應(yīng)該以北邁阿密女性德斯琳·維克多為榜樣。她到投票點(diǎn)的時候,有人告訴她需要等6個小時,而她想到的不是身體的疲憊和腳的酸痛,而是像她一樣的人能夠投下自己的一票。時間一點(diǎn)點(diǎn)過去,一大群人在支持著她,因?yàn)榈滤沽找呀?jīng)102歲了。(掌聲)當(dāng)她最終投下一票時,人群中爆發(fā)出熱烈的歡呼聲。(掌聲)
We should follow the example of a police officer named Brian Murphy.When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety.He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds.And when asked how he did that, Brian said, ―That’s just the way we’re made.‖ 我們應(yīng)該以警官布萊恩·墨菲為榜樣。當(dāng)一名槍手在威斯康辛州一個錫克教神廟開槍時,布萊恩第一個趕到,他不顧安危保護(hù)正在廟里參拜的公民,直到后援趕到。而他身中12槍,倒在地上流血不止。事后有人問他是如何做到的,布萊恩說:―我們就是干這些事的。‖
That’s just the way we’re made.We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us.But as Americans, we all share the same proud title--we are citizens.It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status.It describes the way we’re made.It describes what we believe.It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others;and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.我們就是干這些事的。我們可能干著不同的工作,穿著不同的制服,懷著不同于身邊人的想法。但作為美國人,我們共同擁有一個自豪的頭銜:我們是公民。這個詞不僅僅描述了我們的國籍或法律地位。它描述了我們是如何被造就的。它描述了我們所深信的。它體現(xiàn)了一個經(jīng)久不變的信念,那就是:只有當(dāng)我們接受對彼此、對后代的特定義務(wù)時,這個國家才會運(yùn)轉(zhuǎn);我們自己的權(quán)利是通同他人的權(quán)利密不可分的;面向建國以來的第三個世紀(jì),作為美利堅合眾國公民的我們依舊面臨一項(xiàng)任務(wù),去書寫美國傳奇的下一個偉大篇章。
Thank you.God bless you, and God bless these United States of America.(Applause.)謝謝你們。上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)