第一篇:奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問(wèn)題發(fā)表講話
奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問(wèn)題發(fā)表講話
難度:適中 來(lái)源:英文巴士
收藏 9
Remarks by the President on Immigration Reform 奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問(wèn)題發(fā)表講話 East Room 東廳
October 24, 2013 2013年10月24日
THE PRESIDENT: Thank you very much.Please have a seat, everybody.Good morning, and welcome to the White House.Today I’m here with leaders from business, from labor, from faith communities who are united around one goal—finishing the job of fixing a broken immigration system.總統(tǒng):非常感謝大家。諸位請(qǐng)入座。早上好,歡迎來(lái)到白宮。今天我在這里與工商業(yè)、勞工界、宗教社區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)人一起,大家都有一個(gè)共同的目標(biāo)—完成對(duì)破損的移民體制進(jìn)行修補(bǔ)的工作。
This is not just an idea whose time has come;this is an idea whose time has been around for years now.Leaders like all of you have worked together with Republicans and Democrats in this town in good faith for years to try to get this done.And this is the moment when we should be able to finally get the job done.這不是一個(gè)現(xiàn)在冒出的想法,這個(gè)想法已經(jīng)存在多年。和諸位一樣的領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)與共和黨人及民主黨人在這個(gè)城市為完成這項(xiàng)工作進(jìn)行了多年真誠(chéng)的努力。現(xiàn)在正是我們應(yīng)該最后完成這項(xiàng)工作的時(shí)候。Now, it’s no secret that the American people haven’t seen much out of Washington that they like these days.The shutdown and the threat of the first default in more than 200 years inflicted real pain on our businesses and on families across the country.And it was a completely unnecessary, self-inflicted wound with real costs to real people, and it can never happen again.在這些日子,美國(guó)人民沒(méi)有看到華盛頓市完成多少他們希望完成的工作,這已經(jīng)不是什么秘密。政府關(guān)閉和200多年來(lái)第一次違約的危險(xiǎn)對(duì)我們?nèi)珖?guó)各地的工商業(yè)和家家戶戶造成了真正的痛苦。完全沒(méi)有必要自己制造這樣的創(chuàng)傷,現(xiàn)實(shí)生活中的人們?yōu)榇顺惺芰藢?shí)際的代價(jià)。這種情況永遠(yuǎn)不能再發(fā)生。
Even with the shutdown over, and the threat of default eliminated, Democrats and Republicans still have some really big disagreements—there are some just fundamentally different views about how we should move forward on certain issues.On the other hand, as I said the day after the shutdown ended, that’s no reason that we shouldn’t be able to work together on the things that we do agree on.即使政府關(guān)閉的問(wèn)題已經(jīng)過(guò)去,違約的危險(xiǎn)已被消除,民主黨人和共和黨人仍然有一些的確十分重大的分歧——對(duì)于我們應(yīng)該如何在某些問(wèn)題上取得進(jìn)展存在一些根本不同的觀點(diǎn)。另一方面,我在政府關(guān)閉問(wèn)題解決后第二天曾說(shuō)過(guò),對(duì)于我們意見(jiàn)一致的問(wèn)題,我們沒(méi)有任何理由不能共同進(jìn)行努力。
We should be able to work together on a responsible budget that invests in the things that we need to grow our economy and create jobs even while we maintain fiscal discipline.We should be able to pass a farm bill that helps rural communities grow and protects vulnerable Americans in hard times.我們應(yīng)該能夠共同努力解決負(fù)責(zé)任的預(yù)算問(wèn)題,對(duì)我們需要促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)造工作崗位的方面投入資金,盡管我們同時(shí)需要維護(hù)財(cái)政紀(jì)律。我們應(yīng)該能夠通過(guò)農(nóng)業(yè)法案,幫助農(nóng)村社區(qū)成長(zhǎng)壯大,保護(hù)面臨艱難處境的美國(guó)弱勢(shì)群體。
And we should pass immigration reform.(Applause.)We should pass immigration reform.It’s good for our economy.It’s good for our national security.It’s good for our people.And we should do it this year.我們也應(yīng)該完成移民改革。(掌聲)我們應(yīng)該完成移民改革。這有利于我國(guó)經(jīng)濟(jì)。這有利于我國(guó)安全。這有利于我國(guó)人民。我們應(yīng)該今年完成這項(xiàng)工作。Everybody knows that our current immigration system is broken.Across the political spectrum, people understand that.We’ve known it for years.It’s not smart to invite some of the brightest minds from around the world to study here and then not let them start businesses here –we send them back to their home countries to start businesses and create jobs and invent new products someplace else.眾所周知,我們當(dāng)前的移民體制已經(jīng)破損。政治領(lǐng)域各方面的人士都了解這一點(diǎn)。我們了解這一點(diǎn)已有多年。如果歡迎全世界各地一些最聰明的人來(lái)這里學(xué)習(xí),但不允許他們?cè)谶@里創(chuàng)業(yè),這不是明智的做法—我們往往讓他們返回原籍,在其他地方創(chuàng)辦企業(yè),創(chuàng)造工作崗位,發(fā)明新產(chǎn)品。
It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules.That doesn’t make sense.我們?nèi)绻试S試圖違法亂紀(jì)的公司在影子經(jīng)濟(jì)中運(yùn)行,壓低工資雇用人員或不提供福利,不付加班費(fèi),從而可以因破壞法紀(jì)獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),這對(duì)遵紀(jì)守法的工商業(yè)和中產(chǎn)家庭就沒(méi)有公平可言。這毫無(wú)合理之處。
It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead.It’s not smart.It’s not fair.It doesn’t make sense.We have kicked this particular can down the road for too long.在這個(gè)國(guó)家非法居留的1,100萬(wàn)人如果沒(méi)有任何積極性或途徑走出陰影,得到合法身份,履行自己的責(zé)任,然后興家立業(yè),這也毫無(wú)合理之處。這并不明智。這并不公平。這并不合理。我們?cè)谶@個(gè)特定的問(wèn)題上拖延已久。
Now, the good news is, this year the Senate has already passed an immigration reform bill by a wide, bipartisan majority that addressed all of these issues.It’s a bill that would continue to strengthen our borders.It would level the playing field by holding unscrupulous employers accountable if they knowingly hire undocumented workers.好消息是,今年參議院已經(jīng)以懸殊的兩黨多數(shù)優(yōu)勢(shì)通過(guò)了一項(xiàng)移民改革提案,涉及了所有這些問(wèn)題。它是一個(gè)能不斷加強(qiáng)邊境的法案,一個(gè)向明知雇員無(wú)身份卻仍舊招雇的不守規(guī)則的雇主追究責(zé)任從而實(shí)現(xiàn)公平化競(jìng)爭(zhēng)的法案。
It would modernize our legal immigration system, so that even as we train American workers for the jobs of the future, we’re also attracting highly-skilled entrepreneurs from beyond our borders to join with us to create jobs here in the United States.它將使我們的合法移民制度現(xiàn)代化,在讓美國(guó)勞工得到未來(lái)職業(yè)培訓(xùn)的同時(shí),也吸引境外的高技術(shù)實(shí)業(yè)人員來(lái)和我們一道在美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)崗位。
It would make sure that everybody plays by the same rules by providing a pathway to earned citizenship for those who are here illegally—one that includes passing a background check, learning English, paying taxes, paying a penalty, getting in line behind everyone who is trying to come here the right way.它將通過(guò)為非法在這里的人提供一條爭(zhēng)取公民身份的出路——其中包括完成和通過(guò)背景調(diào)查,學(xué)習(xí)英語(yǔ),交稅,付罰款以及站到努力通過(guò)正當(dāng)程序來(lái)美的人的后面排隊(duì),來(lái)確保讓規(guī)則一視同仁。
So it had all the component parts.It didn’t have everything that I wanted;it didn’t have everything that anybody wanted;but it addressed the core challenges of how we create a immigration system that is fair, that’s just, that is true to our traditions as a nation of laws and a nation of immigrants.And that’s passed the Senate by a bipartisan majority.(Applause.)所以,它包含了所有成分。它沒(méi)有我想要的所有內(nèi)容;它沒(méi)有所有人想要的所有內(nèi)容;但它處理了我們?nèi)绾谓⒁粋€(gè)公平、公正、符合我們作為法制國(guó)家和移民國(guó)家傳統(tǒng)的移民體制的核心問(wèn)題。而且它在參議院獲兩黨多數(shù)通過(guò)。(掌聲)
第二篇:奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng)發(fā)表講話
奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng)發(fā)表講話
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE Rose Garden October 9, 2009
奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng)發(fā)表講話 玫瑰園 2009年10月8日
Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.早上好,我沒(méi)有料到今早醒來(lái)是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進(jìn)來(lái)說(shuō):“爸爸,你獲諾貝爾獎(jiǎng)了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說(shuō):“還有,我們就要過(guò)三天長(zhǎng)周末了。”所以,有孩子幫助保持清醒是好事。
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)的決定令我既驚訝又深受感動(dòng)。我要說(shuō)明:我不認(rèn)為這是表彰我個(gè)人的成就,而是對(duì)為實(shí)現(xiàn)所有國(guó)家人民的愿望發(fā)揮美國(guó)帶頭作用的肯定。
To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize--men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說(shuō),我認(rèn)為自己沒(méi)有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對(duì)和平的勇敢追求激勵(lì)了我和整個(gè)世界。
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build--a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action--a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個(gè)獎(jiǎng)反映出這些男女志士及全體美國(guó)人民都想建立的那種世界——一個(gè)將我國(guó)建國(guó)綱領(lǐng)的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的世界。我知道,諾貝爾和平獎(jiǎng)在歷史上從來(lái)不是僅用來(lái)表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動(dòng)力的手段。因此,我將把接受這個(gè)獎(jiǎng)視為行動(dòng)的召喚——一個(gè)呼吁所有國(guó)家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動(dòng)召喚。
These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.這些挑戰(zhàn)無(wú)法由任何一位領(lǐng)袖或任何一個(gè)國(guó)家應(yīng)對(duì)。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個(gè)交往接觸的新時(shí)代——一個(gè)所有國(guó)家必須為我們所向往的世界承擔(dān)責(zé)任的時(shí)代。我們不能容忍一個(gè)核武器向更多國(guó)家擴(kuò)散的世界,不能容忍一個(gè)核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因?yàn)槿绱耍覀円呀?jīng)開(kāi)始為爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)沒(méi)有核武器世界而采取具體步驟,因?yàn)椋m然所有國(guó)家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國(guó)家也都有責(zé)任表明他們的和平意圖。
We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children--sowing conflict and famine;destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長(zhǎng)——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國(guó)家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions;one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來(lái)界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個(gè)新開(kāi)端,一個(gè)以互利和互尊為基礎(chǔ)的開(kāi)端。
And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來(lái)導(dǎo)致無(wú)數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅(jiān)定不移地致力于最后實(shí)現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國(guó)家平安生活的權(quán)利。
We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for--the ability to get an education and make a decent living;the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個(gè)使更多人被剝奪機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)的世界——這種人人渴望的機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過(guò)像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無(wú)望過(guò)活。And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the Commander-in-Chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.即便在努力尋求一個(gè)和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時(shí),我們也必須面對(duì)今天我們眼前的世界。我是一國(guó)之最高統(tǒng)帥,而這個(gè)國(guó)家有責(zé)任結(jié)束一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)并在另一戰(zhàn)場(chǎng)抗擊直接威脅美國(guó)人民和盟國(guó)的無(wú)情的敵人。我也清楚,我們正在應(yīng)對(duì)導(dǎo)致數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)的沖擊。這些是我必須為美國(guó)人民的利益每天迎戰(zhàn)的問(wèn)題。
Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration--it's about the courageous efforts of people around the world.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會(huì)完成。但我深信,只要我們認(rèn)識(shí)到這些挑戰(zhàn)不可能由一個(gè)人或一個(gè)國(guó)家來(lái)獨(dú)自應(yīng)對(duì),則最終問(wèn)題會(huì)得到解決。這份獎(jiǎng)勵(lì)針對(duì)的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無(wú)畏努力。
And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity--for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.因此,這份獎(jiǎng)勵(lì)必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個(gè)人分享——其中包括為爭(zhēng)取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險(xiǎn)默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的安全、自由甚至生命的所有 男男女女。
That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.這一直是美國(guó)的事業(yè),一直是世界對(duì)美國(guó)矚以厚望的原因,也是我認(rèn)為美國(guó)將繼續(xù)走在最前列的原因。
Thank you very much.謝謝各位。
第三篇:雙語(yǔ)新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話
雙語(yǔ)新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比島國(guó)海地本月12日發(fā)生強(qiáng)烈地震后,國(guó)際社會(huì)紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭遇強(qiáng)震發(fā)表講話,承諾美國(guó)將迅速積極反應(yīng),全力幫助海地救災(zāi)。以下是他講話的全文。
Here are President Obama’s remarks Wednesday morning on the earthquake in Haiti and rescue efforts, as released by the White House.Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強(qiáng)烈地震。在此我想對(duì)海地人民表達(dá)最深的問(wèn)候,美國(guó)人民將堅(jiān)定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開(kāi)始了解到地震所造成破壞的嚴(yán)重程度,我們從新聞報(bào)道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們?cè)诮稚咸е軅泥従樱瑘?chǎng)面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場(chǎng)災(zāi)難尤為無(wú)情、讓人感到不可思議。美國(guó)各地還有一些美籍海地人不知道遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國(guó)將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災(zāi)民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災(zāi)物資,以滿足海地人民未來(lái)幾天的需要。美國(guó)政府,尤其是美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署、國(guó)務(wù)院和國(guó)防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實(shí)施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動(dòng)主要集中于以下幾個(gè)緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國(guó)駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國(guó)公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國(guó)國(guó)務(wù)院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復(fù)一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調(diào)動(dòng)了人力和物資,支持救援。空軍已對(duì)海地的受災(zāi)情況做出了估計(jì),今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達(dá)災(zāi)區(qū)。來(lái)自佛羅里達(dá)、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達(dá)。更多的救援和醫(yī)療設(shè)備,以及緊急救護(hù)人員正在籌備之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災(zāi)難中,最初的幾個(gè)小時(shí)和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關(guān)鍵。我已命令我們的救援組在抵達(dá)災(zāi)區(qū)后及時(shí)開(kāi)展援助,并與國(guó)際救援人員進(jìn)行合作實(shí)施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國(guó)政府統(tǒng)一行動(dòng)。我們的國(guó)家安全人員連夜帶頭開(kāi)展部際合作。為確保救援行動(dòng)協(xié)調(diào)、順利進(jìn)行,我已任命美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署署長(zhǎng)拉吉夫 夏哈擔(dān)任美國(guó)政府救災(zāi)行動(dòng)總指揮。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災(zāi)和災(zāi)后重建工作將非常復(fù)雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運(yùn)送救災(zāi)人員和物資的過(guò)程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國(guó)海地穩(wěn)定特派團(tuán)以及我們?cè)谠摰貐^(qū)和世界各地的合作機(jī)構(gòu)等等。這是一次真正的國(guó)際合作行動(dòng)。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說(shuō)明一點(diǎn),這次災(zāi)難提醒了我們共同擁有的人性。美國(guó)和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國(guó)聯(lián)系在一起。海地人民是美國(guó)人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時(shí)刻,我們要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國(guó)國(guó)內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵(lì)那些有意進(jìn)行緊急人道主義援助的美國(guó)人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈(zèng)。在了解到災(zāi)害的嚴(yán)重程度之后,我們必須提前為今后救災(zāi)的種種困難做好準(zhǔn)備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅(jiān)決果敢的姿態(tài)實(shí)施救援行動(dòng)。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國(guó)都是你們的朋友和伙伴。May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。Thank you very much.非常感謝。
第四篇:奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng)發(fā)表講話
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE
Rose Garden October 9, 2009 奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng)發(fā)表講話
玫瑰園 2009年10月8日
Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.早上好,我沒(méi)有料到今早醒來(lái)是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進(jìn)來(lái)說(shuō):“爸爸,你獲諾貝爾獎(jiǎng)了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說(shuō):“還有,我們就要過(guò)三天長(zhǎng)周末了。”所以,有孩子幫助保持清醒是好事。
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)的決定令我既驚訝又深受感動(dòng)。我要說(shuō)明:我不認(rèn)為這是表彰我個(gè)人的成就,而是對(duì)為實(shí)現(xiàn)所有國(guó)家人民的愿望發(fā)揮美國(guó)帶頭作用的肯定。To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize--men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說(shuō),我認(rèn)為自己沒(méi)有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對(duì)和平的勇敢追求激勵(lì)了我和整個(gè)世界。
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build--a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action--a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個(gè)獎(jiǎng)反映出這些男女志士及全體美國(guó)人民都想建立的那種世界——一個(gè)將我國(guó)建國(guó)綱領(lǐng)的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的世界。我知道,諾貝爾和平獎(jiǎng)在歷史上從來(lái)不是僅用來(lái)表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動(dòng)力的手段。因此,我將把接受這個(gè)獎(jiǎng)視為行動(dòng)的召喚——一個(gè)呼吁所有國(guó)家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動(dòng)召喚。
These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.這些挑戰(zhàn)無(wú)法由任何一位領(lǐng)袖或任何一個(gè)國(guó)家應(yīng)對(duì)。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個(gè)交往接觸的新時(shí)代——一個(gè)所有國(guó)家必須為我們所向往的世界承擔(dān)責(zé)任的時(shí)代。我們不能容忍一個(gè)核武器向更多國(guó)家擴(kuò)散的世界,不能容忍一個(gè)核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因?yàn)槿绱耍覀円呀?jīng)開(kāi)始為爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)沒(méi)有核武器世界而采取具體步驟,因?yàn)椋m然所有國(guó)家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國(guó)家也都有責(zé)任表明他們的和平意圖。
We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children--sowing conflict and famine;destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長(zhǎng)——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國(guó)家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions;one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來(lái)界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個(gè)新開(kāi)端,一個(gè)以互利和互尊為基礎(chǔ)的開(kāi)端。And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來(lái)導(dǎo)致無(wú)數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅(jiān)定不移地致力于最后實(shí)現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國(guó)家平安生活的權(quán)利。
We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for--the ability to get an education and make a decent living;the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個(gè)使更多人被剝奪機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)的世界——這種人人渴望的機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過(guò)像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無(wú)望過(guò)活。
And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the Commander-in-Chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.即便在努力尋求一個(gè)和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時(shí),我們也必須面對(duì)今天我們眼前的世界。我是一國(guó)之最高統(tǒng)帥,而這個(gè)國(guó)家有責(zé)任結(jié)束一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)并在另一戰(zhàn)場(chǎng)抗擊直接威脅美國(guó)人民和盟國(guó)的無(wú)情的敵人。我也清楚,我們正在應(yīng)對(duì)導(dǎo)致數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)的沖擊。這些是我必須為美國(guó)人民的利益每天迎戰(zhàn)的問(wèn)題。
Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration--it's about the courageous efforts of people around the world.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會(huì)完成。但我深信,只要我們認(rèn)識(shí)到這些挑戰(zhàn)不可能由一個(gè)人或一個(gè)國(guó)家來(lái)獨(dú)自應(yīng)對(duì),則最終問(wèn)題會(huì)得到解決。這份獎(jiǎng)勵(lì)針對(duì)的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無(wú)畏努力。
And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity--for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.因此,這份獎(jiǎng)勵(lì)必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個(gè)人分享——其中包括為爭(zhēng)取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險(xiǎn)默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的安全、自由甚至生命的所有 男男女女。
That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.這一直是美國(guó)的事業(yè),一直是世界對(duì)美國(guó)矚以厚望的原因,也是我認(rèn)為美國(guó)將繼續(xù)走在最前列的原因。Thank you very much.謝謝各位。
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)在英國(guó)議會(huì)發(fā)表講話
奧巴馬總統(tǒng)在英國(guó)議會(huì)發(fā)表講話(全文)
2011.05.25 白宮
新聞秘書(shū)辦公室 2011年5月25日
奧巴馬總統(tǒng)在英國(guó)議會(huì)發(fā)表講話 威斯敏斯特廳(Westminster Hall)英國(guó) 倫敦(London, England)英國(guó)夏令時(shí)間下午3:47
奧巴馬總統(tǒng):謝謝。非常感謝諸位。謝謝你們。(掌聲)
尊敬的大法官先生、議長(zhǎng)先生、首相先生、上議院和下議院各位議員:
我知道,能有機(jī)會(huì)在威斯敏斯特廳向議會(huì)之母發(fā)表講演是我無(wú)尚的榮譽(yù)。我聽(tīng)說(shuō)此前來(lái)這里發(fā)表講演的三位是教皇(the Pope)、女王陛下(Her Majesty the Queen)和納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)--這說(shuō)明規(guī)格之高非同一般,也可能讓人因此成為笑柄。(笑聲)
我今天來(lái)到這里,再次肯定全世界有史以來(lái)最古老、最牢固的聯(lián)盟關(guān)系之一。人們很早就說(shuō),美國(guó)和英國(guó)有著特殊的關(guān)系。而且,由于我們都有特別活躍的記者團(tuán),這種關(guān)系往往被分析來(lái)分析去,試圖發(fā)現(xiàn)說(shuō)明關(guān)系緊張和異樣的極為微小的蛛絲馬跡。
當(dāng)然,所有的關(guān)系都有起有落。誠(chéng)然,我們的關(guān)系出師不利,為了茶葉和稅務(wù)撕破了一點(diǎn)臉皮。(笑聲)當(dāng)白宮在1812年戰(zhàn)爭(zhēng)期間被大火焚燒的時(shí)候,感情也可能受到一些傷害。(笑聲)但幸運(yùn)的是,從此以后就一帆風(fēng)順了。
建立這種親密的友誼,原因并不僅僅因?yàn)槲覀冇泄餐臍v史、共同的傳統(tǒng);我們的語(yǔ)言和文化聯(lián)系,甚至也包括我們政府之間牢固的伙伴關(guān)系。我們的關(guān)系是特殊的,因?yàn)橛袑⑽覀兪朗来娜嗣駡F(tuán)結(jié)在一起的價(jià)值觀和信仰。
幾個(gè)世紀(jì)前,當(dāng)國(guó)王、皇帝和軍閥主宰世界大部分地區(qū)的時(shí)候,是英國(guó)人在《大憲章》(Magna Carta)里首先闡明了人的權(quán)利和自由。正是在這里,在這個(gè)大廳里,法治首建其功,法庭得以建立,糾紛獲得解決,公民前來(lái)向他們的領(lǐng)導(dǎo)人請(qǐng)?jiān)浮?/p>
隨著時(shí)間的推移,這個(gè)國(guó)家的人民發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)長(zhǎng)期、有時(shí)血腥的斗爭(zhēng),以擴(kuò)大和保證他們與王權(quán)抗?fàn)帿@得的自由。在啟蒙運(yùn)動(dòng)(Enlightenment)的理想推動(dòng)下,他們經(jīng)過(guò)千辛萬(wàn)苦最終制定了英國(guó)《權(quán)利法案》(English Bill of Rights),把治理的權(quán)利交給了延續(xù)至今在此舉行會(huì)議的民選議會(huì)。
在這個(gè)島上開(kāi)創(chuàng)的事業(yè)激勵(lì)了整個(gè)歐洲大陸乃至全世界的億萬(wàn)人民。但從這些自由的概念中獲取了最大靈感的或許莫過(guò)于大西洋彼岸那些發(fā)動(dòng)民眾的英國(guó)殖民地居民。正如溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)所說(shuō),“...大憲章、權(quán)利法案、人身保護(hù)令(Habeas Corpus)、陪審團(tuán)制度和英國(guó)普通法都可以在美國(guó)《獨(dú)立宣言》(Declaration of Independence)中找到了最經(jīng)典的表述。”
對(duì)我們兩國(guó)來(lái)說(shuō),要實(shí)現(xiàn)莊嚴(yán)地載入這些建國(guó)文獻(xiàn)中的理想有時(shí)是困難的,這歷來(lái)是一個(gè)不斷進(jìn)步的過(guò)程。道路從來(lái)不可能總是平坦的通途。但是通過(guò)奴隸和移民、婦女和少數(shù)族裔、前殖民地和受迫害的各類宗教的艱苦奮斗,我們比大多數(shù)人都更了解,對(duì)自由和尊嚴(yán)的渴望并不專屬于英國(guó)人或美國(guó)人或西方——這是舉世皆然的要求,敲擊著每一個(gè)人的心靈。也許這就是為什么沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家能像美國(guó)和英國(guó)那樣能以如此堅(jiān)定的立場(chǎng)、如此洪亮的聲音、如此艱苦奮斗的精神在全世界各地捍衛(wèi)民主的價(jià)值。
我們是在奧馬哈(Omaha)和戈?duì)柕拢℅old)灘頭登陸的盟友,我們以獻(xiàn)身的精神并肩戰(zhàn)斗,從暴政的鐵蹄下解救了整個(gè)大陸,幫助人們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)的廢墟上建設(shè)繁榮。隨著北約的創(chuàng)立--根據(jù)英國(guó)的建議--我們聯(lián)合成了一個(gè)跨大西洋聯(lián)盟,半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)確保了我們的安全。同我們的盟友一起,我們經(jīng)歷了冷戰(zhàn),締造了持久和平。當(dāng)鐵幕被打破的時(shí)候,我們擴(kuò)大了我們的聯(lián)盟,納入了東歐和中歐國(guó)家,建立了與俄羅斯和前蘇聯(lián)加盟共和國(guó)交往的新橋梁。在巴爾干地區(qū)燃起戰(zhàn)火的時(shí)候,我們共同努力維持和平。
今天,在經(jīng)歷了從戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始到以衰退為終點(diǎn)的艱難的10年后,我們兩國(guó)又再次進(jìn)入了一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻。曾經(jīng)瀕臨蕭條的全球經(jīng)濟(jì)現(xiàn)已趨于穩(wěn)定并正在復(fù)蘇。經(jīng)過(guò)多年的戰(zhàn)事,美國(guó)從伊拉克撤出了10萬(wàn)軍隊(duì),英國(guó)也撤出了自己的軍隊(duì),我們?cè)谝晾说淖鲬?zhàn)任務(wù)已經(jīng)結(jié)束。在阿富汗,我們遏阻了塔利班的擴(kuò)張勢(shì)頭,不久將向由阿富汗主導(dǎo)的方向過(guò)渡。在 9.11 事件發(fā)生將近10年后,我們瓦解了恐怖主義網(wǎng)絡(luò),擊斃了恐怖主義頭子烏薩馬?本?拉丹(Osama bin Laden),給予“基地”組織沉重的打擊。
我們共同應(yīng)對(duì)了重大的挑戰(zhàn)。但在我們掀開(kāi)兩國(guó)共同歷史這一新篇章的時(shí)刻,各種嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)展現(xiàn)在我們的面前。
在一個(gè)各國(guó)的繁榮已不可分割地緊密相連的世界,必須開(kāi)創(chuàng)合作的新時(shí)代確保全球經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和穩(wěn)定。隨著新的威脅跨越國(guó)界和海洋四處蔓延,我們必須摧毀恐怖主義網(wǎng)絡(luò),制止核武器擴(kuò)散;應(yīng)對(duì)氣候變化,抗擊饑餓和疾病。當(dāng)革命浪潮席卷中東和北非各國(guó)的街頭之時(shí),這一代人渴望自己決定命運(yùn)的呼聲與全世界息息相關(guān)。
這些挑戰(zhàn)產(chǎn)生于一個(gè)新世紀(jì)的國(guó)際秩序已被重新塑造的時(shí)期。中國(guó)、印度和巴西等國(guó)家正在突飛猛進(jìn)地發(fā)展。我們應(yīng)該歡迎這一發(fā)展,因?yàn)樗谷騼|萬(wàn)人民擺脫了貧困,并為我們自己的國(guó)家開(kāi)拓了新市場(chǎng)和新機(jī)會(huì)。
然而,隨著快速變化的發(fā)生,在某些地方出現(xiàn)了一些已成為時(shí)髦的質(zhì)疑,聲稱伴隨著這些國(guó)家崛起,美歐在全世界影響力是否會(huì)走向衰落。這種論點(diǎn)認(rèn)為,也許這些國(guó)家代表著未來(lái),我們發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。
但這種論點(diǎn)是錯(cuò)誤的。現(xiàn)在正是我們發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的時(shí)候。正是美國(guó)、英國(guó)和我們的民主同盟國(guó)家塑造了新興國(guó)家得以崛起和個(gè)人得以發(fā)展的世界。即便在更多國(guó)家能夠承擔(dān)全球領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任之時(shí),為了使這個(gè)世紀(jì)實(shí)現(xiàn)更和平、更繁榮和更公正的目標(biāo),我們的同盟依然必不可少。
在威脅與挑戰(zhàn)要求各國(guó)必須攜手努力,相互協(xié)調(diào)之時(shí),我們依然是全球行動(dòng)最大的推動(dòng)力量。在一個(gè)以商務(wù)和信息的迅速流通為特征的時(shí)代,我們的自由市場(chǎng)傳統(tǒng)、我們的開(kāi)放性,同時(shí)我們承諾保障我們公民的基本安全,以此作為堅(jiān)強(qiáng)的后盾,為強(qiáng)大的共同繁榮創(chuàng)造了最好的機(jī)會(huì)。由于億萬(wàn)人民因他們的身份、他們的信仰或統(tǒng)治他們的政府的屬性而被剝奪了基本人權(quán),我們這些國(guó)家最積極地要求維護(hù)有助于實(shí)現(xiàn)和平與尊嚴(yán)的包容和自決的價(jià)值觀。
這不意味著我們可以停步不前。我們的領(lǐng)導(dǎo)作用的性質(zhì)需順應(yīng)時(shí)代的要求。如我首次作為總統(tǒng)前來(lái)倫敦出席20國(guó)集團(tuán)(G20)峰會(huì)時(shí)所說(shuō),羅斯福(Roosevelt)和丘吉爾(Churchill)可以坐在房間里喝著白蘭地解決世界上存在的問(wèn)題,這個(gè)時(shí)代已經(jīng)過(guò)去——盡管我想卡梅倫(Cameron)首相一定會(huì)同意,什么時(shí)候我們也可以來(lái)點(diǎn)烈性酒。在這個(gè)世紀(jì),我們的共同領(lǐng)導(dǎo)作用將要求我們建立新的伙伴關(guān)系,適應(yīng)新的情況,為符合新時(shí)代的要求調(diào)整我們自己。首先談?wù)勎覀冊(cè)诮?jīng)濟(jì)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)作用。
亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的核心見(jiàn)解在今天仍然是正確的:一個(gè)能夠全部發(fā)揮男性和女性的個(gè)人潛能的自由企業(yè)制度是帶來(lái)財(cái)富和創(chuàng)新的最有力的引擎。正是它引發(fā)了在曼徹斯特(Manchester)的工廠中興起的工業(yè)革命(Industrial Revolution)。正是它催發(fā)了從硅谷(Silicon Valley)的辦公園區(qū)開(kāi)始的信息時(shí)代的黎明。中國(guó)、印度和巴西等國(guó)正在如此迅猛地發(fā)展的原因恰恰在于,他們時(shí)斷時(shí)續(xù)地在向美國(guó)和英國(guó)一貫推行的以市場(chǎng)為導(dǎo)向的原則邁進(jìn)。
換言之,我們現(xiàn)在的全球經(jīng)濟(jì)基本上是由我們自己所為。今天,思想自由、向前看的國(guó)家在競(jìng)爭(zhēng)最好的工作和產(chǎn)業(yè)時(shí)處于有利地位,這些國(guó)家擁有最具創(chuàng)造力、創(chuàng)新性和創(chuàng)業(yè)精神的公民。
這使美國(guó)和英國(guó)等國(guó)享有一種內(nèi)在的優(yōu)勢(shì)。因?yàn)槲覀円晕覀儗?duì)科學(xué)和尖端研究、對(duì)開(kāi)發(fā)新藥和新技術(shù)的全力投入引領(lǐng)世界:從牛頓(Newton)和達(dá)爾文(Darwin)到愛(ài)迪生(Edison)和愛(ài)因斯坦(Einstein),從阿蘭·圖靈(Alan Turing)到史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)。我們?cè)诘厍蛏献詈玫母叩仍盒V凶屛覀兊墓袷艿浇逃屛覀兊膭趧?dòng)者得到培訓(xùn)。但要在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的世界里保持這種優(yōu)勢(shì),我們必須加倍投資于科學(xué)和工程領(lǐng)域,并重新推動(dòng)國(guó)家培訓(xùn)勞動(dòng)大軍的努力。
我們也在最近幾年中再次認(rèn)識(shí)到,市場(chǎng)有時(shí)會(huì)失靈。上個(gè)世紀(jì),我們兩國(guó)都建立了應(yīng)對(duì)這類市場(chǎng)失靈的框架——例如,在大蕭條(Great Depression)過(guò)后建立的保護(hù)銀行系統(tǒng)的保障措施,以及1970年代確立的保護(hù)我們的空氣和水不受污染的監(jiān)管措施。
但在當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,上述威脅已不可能被遏制在任何一國(guó)的國(guó)境之內(nèi)。市場(chǎng)失靈的情況可能波及全球并迅速蔓延,必須采取國(guó)際性舉措予以應(yīng)對(duì)。從華爾街開(kāi)始的金融危機(jī)波及幾乎各大洲,因此,我們必須通過(guò)G20這樣的論壇繼續(xù)努力,確立全球性的通行規(guī)則,以防今后再出現(xiàn)過(guò)度行為和濫用現(xiàn)象。沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家能夠躲過(guò)碳污染之害,因此,我們必須鞏固在哥本哈根(Copenhagen)和坎昆(Cancun)取得的成果,讓我們的子孫擁有一個(gè)更安全、更清潔的星球。
此外,即使是在自由市場(chǎng)正常運(yùn)轉(zhuǎn)的時(shí)候,我們兩國(guó)也都認(rèn)識(shí)到,不論我們?cè)谏钪卸嗝凑J(rèn)真盡責(zé),任何人都可能遇到困境或不幸,都可能被疾病纏身或遭到解雇。因此,我們的一個(gè)共同傳統(tǒng)體現(xiàn)在這樣一個(gè)信念之中:每位公民都應(yīng)享有基本的安全保障——生病時(shí)有醫(yī)療服務(wù),失業(yè)時(shí)有失業(yè)保險(xiǎn),在畢生辛勤工作后有體面的退休生活。我們對(duì)公民的這一承諾也是我們能在全世界發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的原因之一。
現(xiàn)在,在經(jīng)歷了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退后,我們今天的挑戰(zhàn)是履行這些義務(wù),同時(shí)確保我們的消費(fèi)不會(huì)導(dǎo)致債務(wù)纏身,以致可能削弱我們的經(jīng)濟(jì)力量與活力。這將需要我們做出艱難的抉擇并要求我們兩國(guó)都采取不同的路線。但是我們過(guò)去曾面對(duì)過(guò)這樣的挑戰(zhàn),并始終能夠兼顧財(cái)政責(zé)任的需要與我們相互承擔(dān)的責(zé)任。
我認(rèn)為,我們能夠再次這么做。在這樣做的時(shí)候,我們自身成功與失敗的經(jīng)歷能夠成為新興經(jīng)濟(jì)體的借鑒——實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)而不造成污染是可能的;持久的繁榮并非來(lái)自于一個(gè)國(guó)家的消費(fèi),而是來(lái)自于它的產(chǎn)出,來(lái)自于它對(duì)自己的人民和基礎(chǔ)建設(shè)進(jìn)行的投資。
正如我們必須為我們公民的繁榮發(fā)展發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用一樣,我們也必須為他們提供保障。
我們兩國(guó)都懂得與世上邪惡作斗爭(zhēng)的意味。如果不是我們?cè)诤┖偷顷扅c(diǎn)、在田野或街巷與希特勒的軍隊(duì)作戰(zhàn),他們是不會(huì)停止殺戮的。我們絕不能忘記我們?cè)谀菆?chǎng)可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)中獲勝并非必然——?jiǎng)倮强课覀內(nèi)嗣竦挠職夂推犯癫炮A得的。
恰恰因?yàn)槲覀冊(cè)敢獬袚?dān)戰(zhàn)爭(zhēng)的重負(fù),我們因此深知戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。正因?yàn)槿绱耍覀兘⒘俗阋院葱l(wèi)這個(gè)大陸并同時(shí)遏制我們的敵人的強(qiáng)大聯(lián)盟。建立北約(NATO)的核心基礎(chǔ)是第五條款(Article Five)的簡(jiǎn)明理念:任何北約國(guó)家都無(wú)需孤立自衛(wèi);所有盟國(guó)將始終互相支持。歷經(jīng)60年,北約是人一直類歷史上最成功的聯(lián)盟。
今天,我們要抗擊一個(gè)不同的敵人。恐怖主義分子在紐約和倫敦奪去了我們公民的生命。雖然“基地”組織謀求與西方展開(kāi)一場(chǎng)宗教戰(zhàn)爭(zhēng),但我們必須記住,他們?cè)谌蚋鞯貧⒑α藬?shù)以千計(jì)的穆斯林——男子、婦女和兒童。我們兩國(guó)并沒(méi)有、也絕不會(huì)同伊斯蘭教交戰(zhàn)。我們作戰(zhàn)的重點(diǎn)是擊敗基地組織及其極端主義同伙。在這場(chǎng)努力中,我們絕不會(huì)手軟,正如本·拉丹及其追隨者已經(jīng)看到的那樣。在我們打擊無(wú)視戰(zhàn)爭(zhēng)法則的敵人之時(shí),我們將繼續(xù)以更高的標(biāo)準(zhǔn)要求自己——堅(jiān)持我們的價(jià)值觀和法治以及我們?nèi)绱藞?jiān)決維護(hù)的正當(dāng)程序。
近十年來(lái),阿富汗一直是這些努力的一道中心戰(zhàn)線。這些年里,你們,英國(guó)人民,同許多與我們并肩戰(zhàn)斗的人一道,始終是忠實(shí)堅(jiān)定的盟友。讓我們共同向過(guò)去幾年來(lái)所有奉獻(xiàn)服務(wù)和付出犧牲的我們的男女志士致敬,因?yàn)樗麄兌际乔捌秃罄^為我們的自由而承擔(dān)起最沉重的責(zé)任的英雄。由于有他們,我們遏制了塔利班的勢(shì)頭。由于有他們,我們建設(shè)起阿富汗安全部隊(duì)的能力。由于有他們,我們現(xiàn)在正準(zhǔn)備在阿富汗實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)折,完成由阿富汗發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的過(guò)渡。在此過(guò)渡階段,我們將與脫離了“基地”組織而且尊重阿富汗憲法并放下武器的人謀求持久的和平。我們還將確保,阿富汗絕不再是恐怖分子的藏匿所,而是一個(gè)強(qiáng)大的、享有主權(quán)的、能夠自立的國(guó)家。的確,在這個(gè)新生的世紀(jì),我們的努力為北約提出了新概念,這將賦予我們必須的能力抗擊新出現(xiàn)的威脅:諸如恐怖主義和海盜、網(wǎng)絡(luò)攻擊和彈道導(dǎo)彈等威脅。但是,重振的北約將繼續(xù)遵循其創(chuàng)始人最初的設(shè)想,讓我們齊心協(xié)力采取集體行動(dòng),保衛(wèi)我們的人民,同時(shí)傳承羅斯福和丘吉爾的博大信念,即所有的國(guó)家都擁有權(quán)利與責(zé)任,所有的國(guó)家在維護(hù)和平的國(guó)際架構(gòu)中擁有共同利益。
我們?cè)谥浦购宋淦鲾U(kuò)散問(wèn)題上也具有共同利益。放眼全球,各國(guó)在嚴(yán)加保護(hù)自己的核材料,不讓它們落入壞人之手。由于我們發(fā)揮了領(lǐng)導(dǎo)作用,從北韓到伊朗,我們都已對(duì)其發(fā)出信息,如拒不履行自己的義務(wù),必將面臨后果——這就是為什么美國(guó)和歐洲聯(lián)盟最近剛剛加強(qiáng)了對(duì)伊朗的制裁,這在很大程度上是由于英國(guó)和美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)作用。我們?cè)谝髣e人負(fù)責(zé)的同時(shí),我們將履行自己對(duì)《不擴(kuò)散核武器條約》(Non-Proliferation Treaty)承擔(dān)的義務(wù),為實(shí)現(xiàn)無(wú)核武器的世界而努力。
我們?cè)诮鉀Q沖突的領(lǐng)域也存在共同利益,那些沖突造成持續(xù)的人間苦難并有可能使整個(gè)地區(qū)四分五裂。在蘇丹,多年的戰(zhàn)爭(zhēng)已造成數(shù)千人死亡,我們呼吁南北雙方從暴力的邊緣撤回,選擇和平的道路。在中東,我們團(tuán)結(jié)一致,支持一個(gè)安全的以色列和享有主權(quán)的巴勒斯坦。
我們?cè)谟兄诖龠M(jìn)尊嚴(yán)與安全的發(fā)展問(wèn)題上擁有共同利益。為了取得成功,我們必須拋開(kāi)沖動(dòng),不再視世界貧窮地區(qū)為從事慈善事業(yè)的場(chǎng)所。相反,我們應(yīng)該發(fā)揮曾經(jīng)幫助我們本國(guó)人民實(shí)現(xiàn)繁榮的同樣的力量——我們應(yīng)該幫助饑餓的人們養(yǎng)活自己,幫助照顧病人的醫(yī)生們;我們應(yīng)該支持反腐敗的國(guó)家,歡迎本國(guó)人民的創(chuàng)新;我們應(yīng)該傳播這樣一個(gè)真理,即只有讓婦女和女孩充分發(fā)揮其潛力的國(guó)家才能繁榮。
我們從事這些工作,因?yàn)槲覀儾粌H僅相信國(guó)家的權(quán)利,而且相信公民的權(quán)利。這是一盞指路明燈,曾經(jīng)指引我們打擊法西斯主義,指引我們與共產(chǎn)主義決戰(zhàn),迎來(lái)黎明的曙光。今天,這個(gè)信念正在中東和北非接受考驗(yàn)。在一個(gè)又一個(gè)的國(guó)家,人們動(dòng)員起來(lái),要求擺脫鐵碗統(tǒng)治。雖然這些要求變革的運(yùn)動(dòng)只有六個(gè)月之久,但我們?cè)H眼目睹他們的聲勢(shì)——從東歐到美洲;從南非到東南亞。
歷史告訴我們,民主并非易事。這些革命需要多年才能取得結(jié)果,過(guò)程中將會(huì)遇到艱辛險(xiǎn)阻。權(quán)力的割舍極少不經(jīng)過(guò)斗爭(zhēng),在具有部落和宗派分裂的地區(qū)更是如此。我們也知道,民粹主義可能發(fā)生危險(xiǎn)的轉(zhuǎn)化──從利用民主來(lái)否決少數(shù)族群權(quán)利的極端主義,到20世紀(jì)在這塊大陸上留下許多傷痕的民族主義。可是不要誤解:我們過(guò)去和當(dāng)前在德黑蘭(Tehran)、突尼斯(Tunis)和解放廣場(chǎng)(Tahrir Square)看到的景象,是人民渴望我們?cè)谧约杭覉@視為理所當(dāng)然的同樣自由。它反駁了認(rèn)為世界上某些地區(qū)的人民不需要自由或者需要將民主強(qiáng)加于他們的觀點(diǎn),也駁斥了“基地”組織扼殺個(gè)人權(quán)利、使人們永遠(yuǎn)深陷貧窮和暴力的世界觀。這一點(diǎn)不容置疑:美國(guó)和英國(guó)堅(jiān)定地站在渴望自由者的旁邊。
現(xiàn)在我們必須將言詞化為行動(dòng)。這意味著為正在轉(zhuǎn)向民主的國(guó)家的未來(lái)做出投資,從突尼西斯和埃及開(kāi)始──通過(guò)加深貿(mào)易與商業(yè)的紐帶;通過(guò)幫助他們證明自由會(huì)帶來(lái)繁榮。這也意味著支持普世權(quán)利──通過(guò)制裁實(shí)施壓制的人、強(qiáng)化公民社會(huì),以及支持少數(shù)族群的權(quán)利。
我們這樣做時(shí)深知,西方世界必須克服中東和北非許多人的懷疑和不信任──這種不信任源于艱難的歷史。多年來(lái),我們一再面臨那些聽(tīng)到我們擁護(hù)自由但他們無(wú)法享受自由的人指責(zé)我們虛偽。因此,我們必須對(duì)他們坦然承認(rèn),我們對(duì)該地區(qū)具有持久的利益──與或許不總是十分理想的伙伴共同打擊恐怖主義和防止世界能源供應(yīng)受到干擾。但是我們也必須堅(jiān)持表明,我們認(rèn)為那種只能在自身的利益和理想之間,在穩(wěn)定和民主之間作出選擇的觀點(diǎn)是謬誤的。因?yàn)槲覀兊睦硐胫髁x是基于歷史的真情──鎮(zhèn)壓只會(huì)提供穩(wěn)定的假象;公民自由的社會(huì)更為成功;民主體制是我們最密切的同盟。
正是這種真理指引著我們?cè)诶葋喌男袆?dòng)。在利比亞實(shí)施鎮(zhèn)壓之初我們本可輕易地說(shuō),此事與我們無(wú)關(guān),一國(guó)的主權(quán)比其境內(nèi)公民遭到屠殺來(lái)得重要。一些人確實(shí)信從這種論點(diǎn)。可是我們不然。我們接受更廣泛的責(zé)任。雖然我們無(wú)法制止每一種不義,但是有些情況要求我們不能謹(jǐn)小慎微──當(dāng)一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人揚(yáng)言屠殺自己的人民,國(guó)際社會(huì)在呼吁采取行動(dòng)之時(shí)。那就是為什么我們制止了利比亞的大屠殺。在利比亞的人民受到保護(hù)、暴政的陰影消散之前,我們不會(huì)松懈。
我們會(huì)以虛懷繼續(xù)前進(jìn),并且知道我們不可能主導(dǎo)國(guó)外的每一種結(jié)局。最終,自由必須由人們自己來(lái)爭(zhēng)取,而不是從外部強(qiáng)加。但是我們可以,也必須和那些如此奮斗的人站在一起。因?yàn)槲覀円回炏嘈农ぉ闹Z曼底(Normandy)到巴爾干(Balkans)到班加西(Benghazi)──如果其他人的子孫更富足自由,我們自己的子孫也會(huì)有更美好的未來(lái)。那就是我們的利益和理想。如果我們無(wú)法實(shí)現(xiàn)那份責(zé)任,誰(shuí)能取而代之?我們將會(huì)傳下什么樣的世界? 我們的行動(dòng)──我們的領(lǐng)導(dǎo)作用──對(duì)于人類尊嚴(yán)的事業(yè)至關(guān)重要。因此我們必須采取行動(dòng)——并且發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用——懷著對(duì)我們的理想的信心以及對(duì)今天讓我們來(lái)到此地的我們?nèi)嗣竦钠犯竦男判摹?/p>
因?yàn)槲艺J(rèn)為有一個(gè)最終的特質(zhì)使美國(guó)和英國(guó)在這一歷史時(shí)刻責(zé)無(wú)旁貸。那就是我們對(duì)自己國(guó)家的定義。
不同于世界上多數(shù)國(guó)家,我們不是以種族或族裔來(lái)界定公民身份。做美國(guó)人或英國(guó)人不意味著屬于某個(gè)團(tuán)體,而是意味著相信一套理念──個(gè)人權(quán)利,以及法治。這就是我們兩國(guó)境內(nèi)人口如此多元的原因。這就是為什么世界上現(xiàn)在有些人相信如果他們來(lái)到美國(guó),如果他們來(lái)到紐約,如果他們來(lái)到倫敦,勤奮工作,就能宣誓效忠我們的國(guó)旗,稱自己為美國(guó)人。也有人相信如果他們來(lái)到英國(guó)開(kāi)始新生活,他們可以像其他公民一樣高唱《天佑女王》(God Save the Queen)。
確實(shí),我們的多元化有可能引發(fā)矛盾。在我們兩國(guó)歷史上都曾發(fā)生過(guò)關(guān)于移民和同化的激烈爭(zhēng)論。但即便有這種可能非常艱難的爭(zhēng)論,我們從根本上認(rèn)識(shí)到,我們百衲而成的傳統(tǒng)是一種巨大的力量——在這個(gè)只會(huì)變得越來(lái)越小、相互聯(lián)系越來(lái)越緊密的世界里,我們兩個(gè)國(guó)家的例子表明,人們能夠被理想連接在一起,而不是被差異所分隔;人心可以改變,舊仇能夠消除;昔日殖民地的兒女能作為這個(gè)偉大議會(huì)的成員在這里占有席位;一個(gè)曾在英國(guó)軍隊(duì)當(dāng)過(guò)廚師的肯尼亞人的孫子能作為美國(guó)總統(tǒng)站在你們面前。(掌聲)這就是我們的特征。這就是為什么在大馬士革和開(kāi)羅街頭的男女青年即使有時(shí)不同意我們的政策卻仍然在爭(zhēng)取我國(guó)公民所享有的權(quán)利。躋身于歷史最強(qiáng)大的國(guó)家之列,我們兩國(guó)必須永遠(yuǎn)牢記:我們影響力的真正來(lái)源不僅是因?yàn)槲覀兊慕?jīng)濟(jì)規(guī)模,我們的軍事能力,或我們所擁有的土地。它來(lái)源于我們?cè)谌澜绫仨毢敛粍?dòng)搖地捍衛(wèi)的價(jià)值觀——所有人都被賦予某些無(wú)法剝奪的權(quán)利。
這就是在戰(zhàn)火中鑄造了我們緊密關(guān)系的理念——這種緊密關(guān)系體現(xiàn)為我們兩國(guó)最偉大的兩位領(lǐng)導(dǎo)人丘吉爾和羅斯福之間的友誼。丘吉爾和羅斯福兩人各有不同。如果說(shuō)他們并不總是清楚自己的盲點(diǎn)和缺點(diǎn),他們卻都能敏銳地觀察到對(duì)方的問(wèn)題,他們對(duì)自己重塑世界的能力都有清醒的頭腦。但在那特殊的歷史時(shí)刻將這兩人的命運(yùn)聯(lián)系在一起的并不僅僅是在戰(zhàn)場(chǎng)上取勝的共同利益,也因?yàn)樗麄儗?duì)人類自由與尊嚴(yán)必將取得最后勝利的共同信念——堅(jiān)信我們對(duì)這一段歷史的結(jié)局有發(fā)言權(quán)。
今天,兩國(guó)人民繼承了這一信念。我們面臨的挑戰(zhàn)是巨大的,擺在我們面前的工作是艱巨的。但我們已經(jīng)歷了困難的10年,無(wú)論前面的考驗(yàn)和磨難有多么巨大、多么繁多,讓我們學(xué)習(xí)他們的榜樣,牢記丘吉爾在歐洲獲得自由的那一天講的話:
“在未來(lái)的歲月里,不僅是這個(gè)島國(guó)的人民,而且……還有全世界,無(wú)論何處只要自由之鳥(niǎo)在人類心底啼鳴,回顧我們所做的一切,他們會(huì)說(shuō):?不要絕望,不要屈服……奮勇向前?。”
讓我們?cè)跔?zhēng)取全世界更和平、更繁榮、更正義的事業(yè)中,作為永恒的盟友,勇敢堅(jiān)定、謙恭謹(jǐn)慎、滿懷希望、堅(jiān)定對(duì)未來(lái)前途的信心,共同奮勇向前。非常感謝諸位。(掌聲)結(jié)束 英國(guó)夏令時(shí)間下午4:12(完)
Read 3.html#ixzz1b7ClYL00
more: http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2011/05/20110525192952x0.572593