第一篇:奧巴馬就釣魚島問題嚴(yán)厲批評安倍
日媒:奧巴馬有關(guān)釣魚島言論實(shí)為嚴(yán)厲批評安倍
2014年05月07日 10:34 來源:環(huán)球網(wǎng)
奧巴馬訪問日本,在釣魚島及解禁集體自衛(wèi)權(quán)等問題上公開支持日本。(資料圖)據(jù)共同社5月4日報(bào)道,日本前外交官、現(xiàn)佳能全球戰(zhàn)略研究所研究主任美根慶樹,就美國總統(tǒng)奧巴馬訪日以及釣魚島問題發(fā)表觀點(diǎn)說,日本沒有領(lǐng)悟奧巴馬發(fā)言的真正用意。奧巴馬在與日本首相安倍晉三會談后的聯(lián)合記者會上表態(tài)稱,“《日美安保條約》第五條適用于包括釣魚島在內(nèi)所有處于日本管轄之下的區(qū)域”。
然而,日本決不能因這一表態(tài)而放心,實(shí)際上今后才更加麻煩。這是由于奧巴馬敦促安倍采取積極措施來解決與中國間關(guān)于釣魚島的紛爭,而且使用了非常嚴(yán)厲的措辭。
此外奧巴馬還補(bǔ)充表示:“這不是就釣魚島最終主權(quán)歸屬表明美國的觀點(diǎn)。”如果不從整體看待奧巴馬的一系列發(fā)言,就無法理解他的真正用意。非常遺憾的是,或許是受到會場內(nèi)同聲傳譯的影響,奧巴馬的部分發(fā)言內(nèi)容沒有得到準(zhǔn)確的報(bào)道。
奧巴馬在記者會上明確表示:“不開展日中對話、不構(gòu)建雙方的信任關(guān)系而任由事態(tài)升級是一個(gè)重大的錯(cuò)誤。”
報(bào)道稱,“重大的錯(cuò)誤”這一表述的原文是“a profound mistake”,但現(xiàn)場的同聲傳譯和首相官邸記錄則譯作“不正確的”或“非常令人不滿意的錯(cuò)誤”。多數(shù)媒體基于這一譯文對奧巴馬的發(fā)言進(jìn)行了報(bào)道,進(jìn)行分析時(shí)也只使用了“提醒日本”等程度的語句。幾乎沒有一家媒體對“重大的錯(cuò)誤”這一表述作出準(zhǔn)確的報(bào)道。報(bào)道認(rèn)為,“重大的錯(cuò)誤”一詞用于敵對國家尚可理解,但如此強(qiáng)硬的措辭決不應(yīng)出現(xiàn)在同盟國之間。此舉可以說是表達(dá)了美方對日本政府堅(jiān)持“沒有必要就釣魚島問題與中國對話”方針的不滿。那么日本今后應(yīng)該怎么做?不與中方對話、不采取任何行動的應(yīng)對方式將無法獲得第三國的理解。
報(bào)道表示,日本必須努力以和平方式來平息與中國的紛爭,因而應(yīng)通過國際法院來尋求解決。
第二篇:奧巴馬就利比亞問題全國電視講話全文
北京時(shí)間3月29日清晨7點(diǎn)30分,美國總統(tǒng)奧巴馬就利比亞局勢發(fā)表全國電視講話。奧巴馬在講話中為美國領(lǐng)導(dǎo)下的多國干預(yù)利比亞軍事行動進(jìn)行辯護(hù),稱阻止一場潛在的大屠殺發(fā)生符合美國的國家利益。他同時(shí)宣布,北約將于本周三正式接手利比亞軍事干預(yù)指揮權(quán)。以下是奧巴馬講話全文:
晚上好,我想在今晚就我們在利比亞所作出的國際努力向美國人民提供最新情況:我們已作了什么、我們計(jì)劃采取什么措施、以及為什么它對我們很重要。
我想在講話開始的時(shí)候向我們的男女軍人表示感謝,他們的行動再次展現(xiàn)了勇氣、職業(yè)精神、愛國主義。他們行動的速度和力量令人難以置信。由于他們和我們外交官的專注努力,一個(gè)聯(lián)盟得以組建,無數(shù)生命得以挽救。與此同時(shí),就在我們發(fā)言的時(shí)候,我們的部隊(duì)正在支援我們的盟友日本,把伊拉克交還給伊拉克人民、在阿富汗制止塔利班的攻勢、在全球范圍內(nèi)追捕基地組織成員。作為美軍總司令,我和全體美國人一起對我們的陸軍士兵、海軍士兵、空軍士兵、海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員、海岸警衛(wèi)隊(duì)隊(duì)員和他們的家人表示感謝。作為全球安全的基石和人類自由的擁護(hù)者,美國在過去數(shù)十年里一直發(fā)揮著獨(dú)特的作用。考慮到軍事行動的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,很自然的,我們不太愿意使用武力來解決世界面臨的許多挑戰(zhàn)。但是當(dāng)我們的利益和價(jià)值遇到危險(xiǎn)時(shí),我們有采取行動的責(zé)任。這就是利比亞在過去六周所發(fā)生的事情。
利比亞位于突尼斯和埃及之間,突尼斯和埃及人民站出來掌握自己命運(yùn)的行動使世界受到鼓舞。在過去四十多年里,利比亞人民一直被一個(gè)暴君統(tǒng)治著,他就是卡扎菲。他剝奪了人民的自由,剝削他們的財(cái)富,殺害國內(nèi)外的反對者、恐嚇世界各地的無辜民眾,其中包括被利比亞特工殺害的美國人。
上個(gè)月,卡扎菲的恐怖統(tǒng)治似乎將讓位于對自由的承諾。利比亞人走上全國各地城鎮(zhèn)街頭,要求獲得基本人權(quán)。正如一位利比亞人所說的那樣:“我們終于可以希望,我們四十年的惡夢將很快結(jié)束。這是我們第一次有這樣的希望。”
卡扎菲在遭遇反對后開始攻擊自己的人民。作為總統(tǒng),我立即擔(dān)心的是我們公民的安全,所以我們撤離了我們的使館工作人員和所有尋求我們幫助的美國人。我們隨后在數(shù)天內(nèi)采取了快速的行動以應(yīng)對卡扎菲的行動。我們凍結(jié)了330多億美元的卡扎菲政權(quán)資產(chǎn)。我們和聯(lián)合國安理會成員國合作擴(kuò)大了針對利比亞的制裁措施,對利比亞實(shí)施了武器禁運(yùn),使卡扎菲及其身邊人士將為他們的行為付出代價(jià)。我明確表示,卡扎菲已失去了利比亞人民的信任,失去了領(lǐng)導(dǎo)的合法性。我說,他需要下臺。
在面對世界的譴責(zé)時(shí),卡扎菲選擇升級他的攻擊行動,對利比亞人民采取了軍事打擊行動。無辜人士遭到故意殺害,醫(yī)院和救護(hù)車遭到攻擊,記者們遭到逮捕、性侵犯和殺害。食品和燃料的供應(yīng)被切斷,供應(yīng)米蘇拉塔數(shù)十萬居民的水設(shè)施被關(guān)掉。城鎮(zhèn)遭到炮擊,清真寺被毀,公寓樓變成一片廢墟。卡扎菲動用軍用飛機(jī)和武裝直升機(jī)來攻擊那些沒有辦法保護(hù)自身免遭空中襲擊的平民。
在出現(xiàn)這種殘暴的鎮(zhèn)壓,一場人道主義危機(jī)也隱約出現(xiàn)的時(shí)候,我下令海軍艦只進(jìn)入地中海。歐洲盟國表示愿意提供資源以制止殺戮。利比亞反對派和阿拉伯聯(lián)盟呼吁世界采取行動以挽救利比亞的生命。在我的指示下,美國和我們在聯(lián)合國安理會的盟國一起促使安理會通過一項(xiàng)具有歷史意義的決議案。決議案授權(quán)在利比亞建立禁飛區(qū)以制止卡扎菲政權(quán)從空中發(fā)動襲擊,它還進(jìn)一步授權(quán)采取所有必要措施以保護(hù)利比亞人民。
在十天前,曾試圖通過不動用武力來結(jié)束暴力的國際社會向卡扎菲提供了停止殺戮行動或者面臨嚴(yán)峻后果的最后機(jī)會。卡扎菲的部隊(duì)不但沒有停止行動,而且還繼續(xù)推進(jìn),逼近班加西。班加西有近70萬男人、女人和兒童,他們試圖獲得免受恐懼的自由。
在這個(gè)時(shí)刻,美國和世界面臨一個(gè)選擇。卡扎菲宣布,他將對自己的人民“毫不留情”。他把他們比作老鼠,威脅要挨家挨戶地進(jìn)行懲罰。我們在過去曾目睹他在大街上吊死平民,在一天之內(nèi)就殺死了一千多人。現(xiàn)在,我們看到卡扎菲政府軍出現(xiàn)在班加西郊外。我們知道,如果我們再多等待一天,在班加西-這個(gè)幾乎與夏洛特面積相等的城市將會發(fā)生大屠殺事件,大屠殺事件將會對整個(gè)地區(qū)產(chǎn)生影響,使世界的良知蒙上污點(diǎn)。
讓那樣的事情發(fā)生不符合我們的國家利益,我拒絕讓那樣的事情發(fā)生。所以在九天前,在與國會兩黨領(lǐng)導(dǎo)層進(jìn)行磋商后,我授權(quán)對利比亞采取軍事行動以制止殺戮,強(qiáng)制執(zhí)行聯(lián)合國安理會第1973號決議案。我們打擊了逼近班加西的卡扎菲政府軍,保護(hù)了班加西和班加西的居民。我們在鄰近的艾季達(dá)比耶打擊了卡扎菲的部隊(duì),使反對派武裝能夠把他們驅(qū)逐出去。我們打擊了利比亞的防空系統(tǒng),為建立禁飛區(qū)鋪平了道路。我們打擊了一直在封鎖城鎮(zhèn)的利比亞坦克和軍事目標(biāo),我們切斷了卡扎菲政府軍的大部分后勤供應(yīng)。今晚,我可以報(bào)告稱,我們已制止了卡扎菲部隊(duì)的推進(jìn)。
美國不是獨(dú)自進(jìn)行這一努力的。相反,我們有一個(gè)強(qiáng)大而且不斷壯大的聯(lián)盟,它包括與我們關(guān)系最為密切的盟國-諸如英國、法國、加拿大、丹麥、挪威、意大利、西班牙、希臘、土耳其等國。所有這些國家在過去數(shù)十年里一直與我們并肩作戰(zhàn)。聯(lián)盟中也包括像卡塔爾和阿聯(lián)酋這樣的阿拉伯盟友,它們選擇擔(dān)負(fù)起保護(hù)利比亞人民的責(zé)任。
讓我們總結(jié)一下:僅僅用了一個(gè)月的時(shí)間,美國和我們的國際盟友就合作動員了一個(gè)范圍擴(kuò)大的聯(lián)盟,獲得了保護(hù)平民的國際授權(quán),制止了一支正在推進(jìn)的軍隊(duì),防止了大屠殺,和我們的盟國和伙伴建立了禁飛區(qū)。為了讓人們了解這一軍事和外交行動是如此的迅速,我們可以回憶一下二十世紀(jì)九十年代的波斯尼亞。當(dāng)波斯尼亞的人民生活在恐怖狀態(tài)時(shí),國際社會花了一年多的時(shí)間才決定動用空中力量來進(jìn)行干涉以保護(hù)平民。
此外,這些目標(biāo)是與我在軍事行動開始時(shí)向美國人民的承諾相一致的情況下實(shí)現(xiàn)的。我當(dāng)時(shí)稱,美國在軍事行動中的作用將是有限的,我們將不會向利比亞派地面部隊(duì),我們將把我們的獨(dú)特能力聚焦于行動的開始階段,我們將向我們的盟友和伙伴移交責(zé)任。今晚,我們正在兌現(xiàn)這些承諾。
我們最有效的聯(lián)盟北約已接管了強(qiáng)制執(zhí)行武器禁運(yùn)和禁飛區(qū)任務(wù)的指揮權(quán)。北約昨晚決定進(jìn)一步承擔(dān)保護(hù)利比亞平民的責(zé)任。美國將于周三向北約移交指揮權(quán)。執(zhí)行禁飛區(qū)、保護(hù)地面平民的主導(dǎo)權(quán)將轉(zhuǎn)交給我們的盟國和伙伴。我完全相信,我們的聯(lián)盟將加大對卡扎菲殘余部隊(duì)的壓力。美國將在這一方面發(fā)揮支持性作用,其中包括情報(bào)、后勤支援、搜索和營救援助、干擾卡扎菲政權(quán)通訊的能力。由于行動已轉(zhuǎn)交給一個(gè)更為廣泛、基于北約的聯(lián)盟,對于我們的軍隊(duì)和美國納稅人來說,軍事行動的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用將大大降低。
對于那些曾懷疑我們執(zhí)行這一行動能力的人,我想明確表示:美國已兌現(xiàn)了它的承諾。
這并不是說我們的工作已經(jīng)完成。除了我們的北約責(zé)任外,我們將繼續(xù)與國際社會合作,以便向利比亞人民提供援助。饑餓的利比亞人需要食品,傷者需要得到醫(yī)治。我們將確保卡扎菲政權(quán)遭凍結(jié)的330多億美元的資金安全,以使其能夠用于重建利比亞。畢竟,這筆錢不屬于卡扎菲或者我們,它屬于利比亞人民。我們將確保他們能得到那筆錢。
明天,國務(wù)卿希拉里-克林頓將抵達(dá)倫敦;在那里,她將與利比亞反對派,并與超過30個(gè)國家一同商討之后的方案。他們的會談將聚焦對卡扎菲施壓必須采取何種外交努力,同時(shí)在利比亞人民能夠承受的條件下在未來平穩(wěn)過渡。我們的軍事任務(wù)的目標(biāo)是保護(hù)平民的生命;而利比亞不屬于一個(gè)獨(dú)裁者,屬于利比亞全體人民,所以我們將為了這一更遠(yuǎn)大的目標(biāo)繼續(xù)努力。
盡管,我們在過去幾周的努力獲得了成功,但我知道還有一個(gè)美國人會對于我們在利比亞的努力產(chǎn)生疑問。卡扎菲還沒有下臺,而在他下臺之前,利比亞將仍然面臨危險(xiǎn)。而且即使卡扎菲卸任,他長達(dá)40年的統(tǒng)治已經(jīng)使利比亞支離破碎,缺乏強(qiáng)有力的公民體系。對于利比亞人民來說,合法政權(quán)的過渡將是一個(gè)艱難的任務(wù)。美國將盡我們所能提供幫助,因?yàn)檫@同時(shí)是國際社會的責(zé)任;而更重要的,這是利比亞人民自己的任務(wù)。
實(shí)際上,華盛頓大多數(shù)的爭論集中在針對利比亞的錯(cuò)誤選擇上。一方面,有些人質(zhì)疑為什么美國應(yīng)該干涉——甚至是有限的方式來干涉這個(gè)遙遠(yuǎn)的國家。他們爭論,世界上有許多地方都存在類似的問題,無辜百姓面對政府的殘忍暴力統(tǒng)治;美國不應(yīng)該被期望成為“世界警察”,特別是當(dāng)我們自己仍面臨許多壓力。
確實(shí),美國不可能在所有鎮(zhèn)壓發(fā)生的地方使用我們的軍隊(duì);并且,考慮到武力干涉的花費(fèi)和風(fēng)險(xiǎn),我們應(yīng)該總是先衡量利益而不是需要。但是,為了正確的目標(biāo)而行動,永遠(yuǎn)不應(yīng)該遭遇爭論。在這個(gè)特殊的國家——利比亞;在這個(gè)特殊的時(shí)刻,我們面對的暴力已經(jīng)達(dá)到了令人毛骨悚然的程度。我們擁有停止這種暴力的特殊能力:得到國際授權(quán)的行動,多國部隊(duì)的加入,阿拉伯國家的支持,以及利比亞人民提出的請求。同時(shí),我們也有能力在不派出美軍士兵進(jìn)入利比亞的前提下,阻止卡扎菲及其部隊(duì)前進(jìn)的步伐。
對美國作為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者的責(zé)任置之不理,更為深遠(yuǎn)的是,對處于危險(xiǎn)情況下的其他人所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任置之不理,將是對我們自已的背叛。也許有些國家可以對其它國家的暴行視而不見,但美國不同。作為總統(tǒng),我拒絕等待,必須在出現(xiàn)殺戮和集體墓地之前采取行動。
另外,防止卡扎菲過度凌駕于反對者之上,對于美國來說也有重要的戰(zhàn)略利益。大屠殺將導(dǎo)致成千上萬的難民越過利比亞邊境,將對和平造成極大的威脅:它將對埃及和突尼斯原本脆弱的過渡產(chǎn)生不利,讓該地區(qū)剛剛出現(xiàn)的民主進(jìn)程被黑暗遮蓋;而鎮(zhèn)壓反對意見的那些領(lǐng)導(dǎo)人們則會確信,使用暴力是穩(wěn)定政權(quán)最好的策略;聯(lián)合國安理會的法令也將基本成為一紙空文,不足以在未來支持全球和平和安全。所以,我不會將涉入軍事行動的花費(fèi)實(shí)現(xiàn)最小化,我深信如果在利比亞的行動失敗,將對美國造成更大的影響。
現(xiàn)在,在那些據(jù)理反對干涉利比亞的人之外,也有其他人建議我們擴(kuò)大軍事行動,將任務(wù)不僅僅局限在保護(hù)利比亞人民;盡一切所能罷免卡扎菲,開辟一個(gè)新的政府。
當(dāng)然,卡扎菲的下臺對利比亞和全世界來說都是一件好事,這是毋庸置疑的。我和許多其它國家領(lǐng)導(dǎo)人一起在努力,并將用非軍事手段積極的追求這一目標(biāo)。但是,為了實(shí)現(xiàn)政權(quán)更迭而擴(kuò)大我們的軍事任務(wù)將是一個(gè)錯(cuò)誤。
我委派美國部隊(duì)的任務(wù)是保護(hù)利比亞民眾遠(yuǎn)離直接的危險(xiǎn),在聯(lián)合國授權(quán)和國際支持的條件下建立禁飛區(qū)。這也是利比亞反對派要求我們做的。如果我們試圖以武力推翻卡扎菲,我們的聯(lián)合將出現(xiàn)分裂。我們可能將不得不派美國軍隊(duì)進(jìn)入地面,或者冒著從空中殺死許多無辜平民的風(fēng)險(xiǎn)。這對于我們的男女軍人,我們的花費(fèi),以及我們接下來將分擔(dān)的責(zé)任都將面臨更大的危險(xiǎn)。
老實(shí)說,我們走了伊拉克那條路,感謝我們軍隊(duì)士兵的巨大犧牲和我們外交官的決心;我們可以期望伊拉克的未來。但是,政權(quán)的轉(zhuǎn)變花費(fèi)了長達(dá)8年的時(shí)間,損失了成千上萬美國人和伊拉克人的生命,以及將近一萬億美元的代價(jià)。這不是我們能夠在利比亞再次負(fù)擔(dān)的事情。
隨著我們大多數(shù)軍事努力逐漸減少,我們能做的,以及我們將做的,是支持利比亞人民的愿望。我們已經(jīng)干涉阻止了屠殺,我們還將在伙伴的領(lǐng)導(dǎo)下共同保障民眾的安全。我們將打擊卡扎菲政權(quán)的武裝,切斷他們的資金供給;幫助反對派,協(xié)助其他國家加速卡扎菲的卸任。這也許不會在一夜之間發(fā)生,但我們會最大程度的阻止卡扎菲把握權(quán)力的努力。但是,卡扎菲身邊的人應(yīng)該清楚,所有利比亞人也應(yīng)該明白,歷史不會在他的左右。隨著我們向利比亞人民提供的時(shí)間和空間,他們將決定自己的命運(yùn)。
讓我更詳細(xì)的解釋一下此次行動關(guān)于美國軍事力量的使用,以及在我的領(lǐng)導(dǎo)下,美國在世界范圍更加廣闊的領(lǐng)導(dǎo)力。
最為最高指揮官,我最大的責(zé)任便是保證這個(gè)國家的安全。對我來說,沒有什么比將國家的男女分派到軍中服役更加令我煩惱的事。我想說明的是,當(dāng)需要保護(hù)我們的人民、國土、盟國和核心利益時(shí),我將絕對不會猶豫使用我們的軍隊(duì);這也正是為什么有基地組織據(jù)點(diǎn)的地方就有我們士兵的足跡。這就是即便我們已經(jīng)完成在伊拉克的作戰(zhàn)任務(wù),從那里撤出10萬部隊(duì)之后,還要在阿富汗繼續(xù)戰(zhàn)斗的原因。
然而,也有很多次,我們的安全雖然并未受到直接的威脅,但我們的利益和價(jià)值遭到挑戰(zhàn)。有時(shí),歷史的進(jìn)程會形成挑戰(zhàn),對我們共同人類和共同安全造成威脅,例如自然災(zāi)害,或者阻止種族滅絕和維持和平。確保地區(qū)安全,維持商業(yè)的流動性。這也許不僅僅是美國獨(dú)自的問題,但它們對我們非常重要;也是值得去解決的問題。在這種環(huán)境之下,我們知道美國作為世界上最強(qiáng)大的國家,將被經(jīng)常要求提供幫助。
在這種情況下,我們不應(yīng)懼怕行動——行動責(zé)任也不應(yīng)屬于美國一家。正如在利比亞,我們的任務(wù)轉(zhuǎn)而成為調(diào)動國際社會集體行動。因?yàn)榕c一些人要求的相反,美國的領(lǐng)導(dǎo)不是簡單的單打獨(dú)斗,自己承受所有的責(zé)任和負(fù)擔(dān)。真正的領(lǐng)導(dǎo)力是創(chuàng)造條件,聯(lián)合其他人,更好地達(dá)成目標(biāo);與同盟及伙伴一起努力,所以也一同承擔(dān)責(zé)任,共同支付花費(fèi);能夠看到一個(gè)公平的原則,并且人類的尊嚴(yán)也得到了上升。
這就是我們在利比亞顯示出的領(lǐng)導(dǎo)力。當(dāng)然,即使當(dāng)我們的地位是多國部隊(duì)之一,任何軍事行動都存在高風(fēng)險(xiǎn);當(dāng)我們的飛機(jī)在利比亞上空出現(xiàn)故障,我們認(rèn)識到了這種風(fēng)險(xiǎn)。然而,當(dāng)我們的飛行員跳傘降落到地面,來到這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常妖魔化美國的國家——這個(gè)對我們國家來說擁有如此艱難的歷史的地區(qū)——我們的美國飛行員并沒有發(fā)現(xiàn)敵人。相反,他遇到的人們歡迎他的到來。一個(gè)幫助他的利比亞年輕人說:“我們是你的朋友,我們非常感謝你們保衛(wèi)天空。”
這種聲音只是該地區(qū)許多聲音中的一個(gè),該地區(qū)新的一代人拒絕繼續(xù)被剝奪權(quán)利和機(jī)會。是的,這種變化將使世界更為復(fù)雜。進(jìn)展將是不平衡的,變革在不同國家的表現(xiàn)方式也不同。在埃及這樣的地方,變革將會使我們受到鼓舞,提升我們的希望。在伊朗那樣的地方,變革遭到殘酷的壓制。人們必須避免內(nèi)部沖突和教派戰(zhàn)爭這樣的黑暗力量,應(yīng)對困難的政治和經(jīng)濟(jì)問題。
美國將不能決定變革的節(jié)奏和范圍,只有該地區(qū)人民可以作到這一點(diǎn),但我們可以發(fā)揮作用,我認(rèn)為,變革運(yùn)動不能被逆轉(zhuǎn),我們必須與那些相信同樣原則的人們站在一起,這些原則曾指引我們度過風(fēng)暴:我們反對針對自己國家公民的暴力、支持一系列普世權(quán)利,其中包括自由表達(dá)權(quán)和選擇自己領(lǐng)導(dǎo)人的權(quán)利,我們支持對人民的愿望作出回應(yīng)的政府。
作為渴望自由人士所推動革命的產(chǎn)物,我們美國對正在發(fā)生的事實(shí)——正在變化中的中東和北非歷史,以及在這一變化中發(fā)揮主導(dǎo)作用的年輕人——表示歡迎。因?yàn)椴还芸释杂傻娜耸悄男┤耍麄兌紝⒃诿绹业脚笥选W罱K,是信念——那些理想——是美國領(lǐng)導(dǎo)能力的真正考量標(biāo)準(zhǔn)。
我的美國同胞,我知道當(dāng)海外形勢發(fā)生動蕩時(shí),當(dāng)新聞里充斥著沖突和變革時(shí),人們會很容易地選擇把視線從海外移開。正如我之前所說的那樣,我們在海外的力量基于我們國內(nèi)的實(shí)力。這必須一直是我們的北極星-我們的人民實(shí)現(xiàn)他們潛能的能力、明智地使用我們的資源、擴(kuò)大作為我們能力源泉的繁榮局面、按照我們所珍視的價(jià)值觀生活。
但也請我們記住,在過去數(shù)十年里,我們?yōu)楸Wo(hù)自己的人民和全球各地的數(shù)以百萬計(jì)的人們作了艱苦的工作。我們這樣作是因?yàn)槲覀冎溃绻嗟娜松钤谧杂珊妥饑?yán)的明亮陽光下,我們自己的未來將會更加安全和光明。今晚,讓我們感謝那些在艱苦時(shí)代服務(wù)的美國人和正在讓我們的努力取得進(jìn)展的盟友。讓我們抱著信心和希望來展望未來,不僅是為我們自己的國家,也是為那些世界各地渴望自由的人們。感謝你,上帝保佑你,愿上帝保佑美國。(完)
第三篇:奧巴馬就曼德拉辭世發(fā)表聲明
THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary December 5, 2013 STATEMENT BY THE PRESIDENT ON THE DEATH OF NELSON MANDELA
James S.Brady Press Briefing Room 5:25 P.M.EST THE PRESIDENT: At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.” I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.To Gra?a Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, and reconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.
第四篇:奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問題發(fā)表講話
奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問題發(fā)表講話
難度:適中 來源:英文巴士
收藏 9
Remarks by the President on Immigration Reform 奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問題發(fā)表講話 East Room 東廳
October 24, 2013 2013年10月24日
THE PRESIDENT: Thank you very much.Please have a seat, everybody.Good morning, and welcome to the White House.Today I’m here with leaders from business, from labor, from faith communities who are united around one goal—finishing the job of fixing a broken immigration system.總統(tǒng):非常感謝大家。諸位請入座。早上好,歡迎來到白宮。今天我在這里與工商業(yè)、勞工界、宗教社區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)人一起,大家都有一個(gè)共同的目標(biāo)—完成對破損的移民體制進(jìn)行修補(bǔ)的工作。
This is not just an idea whose time has come;this is an idea whose time has been around for years now.Leaders like all of you have worked together with Republicans and Democrats in this town in good faith for years to try to get this done.And this is the moment when we should be able to finally get the job done.這不是一個(gè)現(xiàn)在冒出的想法,這個(gè)想法已經(jīng)存在多年。和諸位一樣的領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)與共和黨人及民主黨人在這個(gè)城市為完成這項(xiàng)工作進(jìn)行了多年真誠的努力。現(xiàn)在正是我們應(yīng)該最后完成這項(xiàng)工作的時(shí)候。Now, it’s no secret that the American people haven’t seen much out of Washington that they like these days.The shutdown and the threat of the first default in more than 200 years inflicted real pain on our businesses and on families across the country.And it was a completely unnecessary, self-inflicted wound with real costs to real people, and it can never happen again.在這些日子,美國人民沒有看到華盛頓市完成多少他們希望完成的工作,這已經(jīng)不是什么秘密。政府關(guān)閉和200多年來第一次違約的危險(xiǎn)對我們?nèi)珖鞯氐墓ど虡I(yè)和家家戶戶造成了真正的痛苦。完全沒有必要自己制造這樣的創(chuàng)傷,現(xiàn)實(shí)生活中的人們?yōu)榇顺惺芰藢?shí)際的代價(jià)。這種情況永遠(yuǎn)不能再發(fā)生。
Even with the shutdown over, and the threat of default eliminated, Democrats and Republicans still have some really big disagreements—there are some just fundamentally different views about how we should move forward on certain issues.On the other hand, as I said the day after the shutdown ended, that’s no reason that we shouldn’t be able to work together on the things that we do agree on.即使政府關(guān)閉的問題已經(jīng)過去,違約的危險(xiǎn)已被消除,民主黨人和共和黨人仍然有一些的確十分重大的分歧——對于我們應(yīng)該如何在某些問題上取得進(jìn)展存在一些根本不同的觀點(diǎn)。另一方面,我在政府關(guān)閉問題解決后第二天曾說過,對于我們意見一致的問題,我們沒有任何理由不能共同進(jìn)行努力。
We should be able to work together on a responsible budget that invests in the things that we need to grow our economy and create jobs even while we maintain fiscal discipline.We should be able to pass a farm bill that helps rural communities grow and protects vulnerable Americans in hard times.我們應(yīng)該能夠共同努力解決負(fù)責(zé)任的預(yù)算問題,對我們需要促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)增長和創(chuàng)造工作崗位的方面投入資金,盡管我們同時(shí)需要維護(hù)財(cái)政紀(jì)律。我們應(yīng)該能夠通過農(nóng)業(yè)法案,幫助農(nóng)村社區(qū)成長壯大,保護(hù)面臨艱難處境的美國弱勢群體。
And we should pass immigration reform.(Applause.)We should pass immigration reform.It’s good for our economy.It’s good for our national security.It’s good for our people.And we should do it this year.我們也應(yīng)該完成移民改革。(掌聲)我們應(yīng)該完成移民改革。這有利于我國經(jīng)濟(jì)。這有利于我國安全。這有利于我國人民。我們應(yīng)該今年完成這項(xiàng)工作。Everybody knows that our current immigration system is broken.Across the political spectrum, people understand that.We’ve known it for years.It’s not smart to invite some of the brightest minds from around the world to study here and then not let them start businesses here –we send them back to their home countries to start businesses and create jobs and invent new products someplace else.眾所周知,我們當(dāng)前的移民體制已經(jīng)破損。政治領(lǐng)域各方面的人士都了解這一點(diǎn)。我們了解這一點(diǎn)已有多年。如果歡迎全世界各地一些最聰明的人來這里學(xué)習(xí),但不允許他們在這里創(chuàng)業(yè),這不是明智的做法—我們往往讓他們返回原籍,在其他地方創(chuàng)辦企業(yè),創(chuàng)造工作崗位,發(fā)明新產(chǎn)品。
It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules.That doesn’t make sense.我們?nèi)绻试S試圖違法亂紀(jì)的公司在影子經(jīng)濟(jì)中運(yùn)行,壓低工資雇用人員或不提供福利,不付加班費(fèi),從而可以因破壞法紀(jì)獲得競爭優(yōu)勢,這對遵紀(jì)守法的工商業(yè)和中產(chǎn)家庭就沒有公平可言。這毫無合理之處。
It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead.It’s not smart.It’s not fair.It doesn’t make sense.We have kicked this particular can down the road for too long.在這個(gè)國家非法居留的1,100萬人如果沒有任何積極性或途徑走出陰影,得到合法身份,履行自己的責(zé)任,然后興家立業(yè),這也毫無合理之處。這并不明智。這并不公平。這并不合理。我們在這個(gè)特定的問題上拖延已久。
Now, the good news is, this year the Senate has already passed an immigration reform bill by a wide, bipartisan majority that addressed all of these issues.It’s a bill that would continue to strengthen our borders.It would level the playing field by holding unscrupulous employers accountable if they knowingly hire undocumented workers.好消息是,今年參議院已經(jīng)以懸殊的兩黨多數(shù)優(yōu)勢通過了一項(xiàng)移民改革提案,涉及了所有這些問題。它是一個(gè)能不斷加強(qiáng)邊境的法案,一個(gè)向明知雇員無身份卻仍舊招雇的不守規(guī)則的雇主追究責(zé)任從而實(shí)現(xiàn)公平化競爭的法案。
It would modernize our legal immigration system, so that even as we train American workers for the jobs of the future, we’re also attracting highly-skilled entrepreneurs from beyond our borders to join with us to create jobs here in the United States.它將使我們的合法移民制度現(xiàn)代化,在讓美國勞工得到未來職業(yè)培訓(xùn)的同時(shí),也吸引境外的高技術(shù)實(shí)業(yè)人員來和我們一道在美國創(chuàng)造就業(yè)崗位。
It would make sure that everybody plays by the same rules by providing a pathway to earned citizenship for those who are here illegally—one that includes passing a background check, learning English, paying taxes, paying a penalty, getting in line behind everyone who is trying to come here the right way.它將通過為非法在這里的人提供一條爭取公民身份的出路——其中包括完成和通過背景調(diào)查,學(xué)習(xí)英語,交稅,付罰款以及站到努力通過正當(dāng)程序來美的人的后面排隊(duì),來確保讓規(guī)則一視同仁。
So it had all the component parts.It didn’t have everything that I wanted;it didn’t have everything that anybody wanted;but it addressed the core challenges of how we create a immigration system that is fair, that’s just, that is true to our traditions as a nation of laws and a nation of immigrants.And that’s passed the Senate by a bipartisan majority.(Applause.)所以,它包含了所有成分。它沒有我想要的所有內(nèi)容;它沒有所有人想要的所有內(nèi)容;但它處理了我們?nèi)绾谓⒁粋€(gè)公平、公正、符合我們作為法制國家和移民國家傳統(tǒng)的移民體制的核心問題。而且它在參議院獲兩黨多數(shù)通過。(掌聲)
第五篇:2011奧巴馬就美國信用評級問題發(fā)表的講話
US President Obama’s Remarks on U.S.Credit Rating
August 8, 2011
美國總統(tǒng)奧巴馬就美國信用評級問題發(fā)表的講話
2011年8月8日
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
Good afternoon, everybody.On Friday, we learned that the United States received a downgrade by one of the credit rating agencies — not so much because they doubt our ability to pay our debt if we make good decisions, but because after witnessing a month of wrangling over raising the debt ceiling, they doubted our political system’s ability to act.The markets, on the other hand, continue to believe our credit status is AAA.In fact, Warren Buffett, who knows a thing or two about good investments, said, “If there were a quadruple-A rating, I’d give the United States that.” I, and most of the world’s investors, agree.諸位下午好。上星期五,我們獲悉某信用評級機(jī)構(gòu)下調(diào)了美國的等級——并非主要因?yàn)樗麄儜岩晌覀冊谧鞒隽己脹Q策的情況下償付債務(wù)的能力,而是因?yàn)榭吹接嘘P(guān)提高債務(wù)上限問題的爭論持續(xù)了一個(gè)月,他們懷疑我們的政治制度付諸行動的能力。另一方面,市場繼續(xù)相信我們的信用等級為AAA。事實(shí)上,在何謂好的投資問題上頗有見地的沃倫?巴菲特說:“如果有4A這一等級的話,我會將美國評為4A。”我,以及全世界大多數(shù)投資者都同意。
That doesn’t mean we don’t have a problem.The fact is, we didn’t need a rating agency to tell us that we need a balanced, long-term approach to deficit reduction.That was true last week.That was true last year.That was true the day I took office.And we didn’t need a rating agency to tell us that the gridlock in Washington over the last several months has not been constructive, to say the least.We knew from the outset that a prolonged debate over the debt ceiling — a debate where the threat of default was used as a bargaining chip — could do enormous damage to our economy and the world’s.That threat, coming after a string of economic disruptions in Europe, Japan and the Middle East, has now roiled the markets and dampened consumer confidence and slowed the pace of recovery.這并不是說我們沒有問題。事實(shí)是,我們并不需要評級機(jī)構(gòu)告訴我們,降低赤字必須采取平衡、長期的做法。上個(gè)星期是這樣,去年是這樣,在我就職的時(shí)候就是這樣。我們并不需要評級機(jī)構(gòu)告訴我們,華盛頓過去幾個(gè)月的僵持局面至少談不上具有建設(shè)性。我們從一開始就知道圍繞債務(wù)上限問題的長時(shí)間爭論——以債務(wù)違約相威脅作為籌碼——可能對美國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)帶來巨大的破壞。這種威脅緊隨歐洲、日本和中東一系列經(jīng)濟(jì)混亂之后,現(xiàn)在已經(jīng)造成市場的不安,降低了消費(fèi)者的信心,減緩了經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的步伐。
So all of this is a legitimate source of concern.But here’s the good news: Our problems are imminently [eminently] solvable.And we know what we have to do to solve them.With respect to debt, our problem is not confidence in our credit — the markets continue to reaffirm our credit as among the world’s safest.Our challenge is the need to tackle our deficits over the long term.因此,這些情況都是引發(fā)憂慮的合理根源。但有一條好消息:很明顯,我們面臨的各種問題完全是可以解決的。我們知道,為了解決這些問題,我們必須做些什么。在債務(wù)問題上,我們面臨的問題并非對我們信用的信心——市場繼續(xù)確認(rèn)我們的信用屬全世界最安全之列。我們面臨的挑戰(zhàn)是需要長期解決我們的赤字問題。
Last week, we reached an agreement that will make historic cuts to defense and domestic spending.But there’s not much further we can cut in either of those categories.What we need to do now is combine those spending cuts with two additional steps: tax reform that will ask those who can afford it to pay their fair share and modest adjustments to health care programs like Medicare.上星期,我們達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議,對我們的防務(wù)和國內(nèi)開支實(shí)施歷史性的削減。但這兩個(gè)方面已經(jīng)沒有多少可削減的余地了。我們現(xiàn)在需要做的是,把這些方面的開支削減與另外兩個(gè)步驟相結(jié)合:稅務(wù)改革,要求有能力承擔(dān)稅負(fù)的人公平地分擔(dān)自己的一份責(zé)任;以及對聯(lián)邦醫(yī)療照顧計(jì)劃之類的醫(yī)保項(xiàng)目作出適度的調(diào)整。
Making these reforms doesn’t require any radical steps.What it does require is common sense and compromise.There are plenty of good ideas about how to achieve long-term deficit reduction that doesn’t hamper economic growth right now.Republicans and Democrats on the bipartisan fiscal commission that I set up put forth good proposals.Republicans and Democrats in the Senate’s Gang of Six came up with some good proposals.John Boehner and I came up with some good proposals when we came close to agreeing on a grand bargain.進(jìn)行這些改革不要求采取任何激進(jìn)的步驟。所要求的是常識和妥協(xié)。對于如何在不妨礙目前經(jīng)濟(jì)增長的情況下長期降低赤字的問題,有很多好的設(shè)想。我建立的兩黨財(cái)政委員會的共和黨人和民主黨人提出了良好的建議。參議院“六人幫”的共和黨人和民主黨人提出了一些良好的建議。在我們接近達(dá)成重大協(xié)議時(shí),約翰·博納和我提出了一些良好的建議。
So it’s not a lack of plans or policies that’s the problem here.It’s a lack of political will in Washington.It’s the insistence on drawing lines in the sand, a refusal to put what’s best for the country ahead of self-interest or party or ideology.And that’s what we need to change.所以這里的問題不是因?yàn)闆]有計(jì)劃和政策,而是因?yàn)槿A盛頓缺乏政治意愿,是因?yàn)閳?jiān)持以人為的方式畫地為牢,拒絕把國家最高利益置于自身利益或政黨或意識形態(tài)之上。這就是我們需要改變的。
I realize that after what we just went through, there’s some skepticism that Republicans and Democrats on the so-called super committee, this joint committee that’s been set up, will be able to reach a compromise, but my hope is that Friday’s news will give us a renewed sense of urgency.I intend to present my own recommendations over the coming weeks on how we should proceed.And that committee will have this administration’s full cooperation.And I assure you, we will stay on it until we get the job done.我認(rèn)識到,在我們剛剛經(jīng)歷了這些事態(tài)之后,有些人懷疑,在這個(gè)所謂的超級委員會里,成立這個(gè)聯(lián)合委員會,共和黨人和民主黨人能否達(dá)成妥協(xié)。但我的希望是,周五的新聞將給我們一種新的緊迫感。我打算在未來幾周內(nèi),對我們應(yīng)該如何推進(jìn)提出我自己的建議。委員會將得到本屆政府的充分合作。我向你們保證,我們會堅(jiān)持不懈,直到這項(xiàng)工作完成。
Of course, as worrisome as the issues of debt and deficits may be, the most immediate concern of most Americans, and of concern to the marketplace as well, is the issue of jobs and the slow pace of recovery coming out of the worst recession in our lifetimes.當(dāng)然,盡管債務(wù)和赤字問題令人擔(dān)憂,大多數(shù)美國人最直接的憂慮,也是市場的憂慮,是就業(yè)問題和我們有生以來最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退復(fù)蘇緩慢。
And the good news here is that by coming together to deal with the long-term debt challenge, we would have more room to implement key proposals that can get the economy to grow faster.Specifically, we should extend the payroll tax cut as soon as possible, so that workers have more money in their paychecks next year and businesses have more customers next year.其中的好消息是,通過我們共同應(yīng)對長期債務(wù)的挑戰(zhàn),我們將有更大的空間實(shí)施可加速經(jīng)濟(jì)增長的重大建議。具體來說,我們應(yīng)盡快延長工資所得稅減稅措施,明年員工的工資支票上就能有更多的錢,明年工商業(yè)也能得到更多的顧客。
We should continue to make sure that if you’re one of the millions of Americans who’s out there looking for a job, you can get the unemployment insurance that your tax dollars contributed to.That will also put money in people’s pockets and more customers in stores.我們應(yīng)該繼續(xù)保證,如果你是數(shù)以百萬計(jì)到處尋找工作的美國人中的一員,你可以得到你用稅款繳納的失業(yè)保險(xiǎn)。這也會讓人們的口袋里有錢,使更多的顧客走進(jìn)商店。
In fact, if Congress fails to extend the payroll tax cut and the unemployment insurance benefits that I’ve called for, it could mean 1 million fewer jobs and half a percent less growth.This is something we can do immediately, something we can do as soon as Congress gets back.事實(shí)上,如果國會不延長我呼吁的工資所得稅減稅措施和失業(yè)保險(xiǎn)福利,那可能意味著喪失1百萬個(gè)就業(yè)機(jī)會和半個(gè)百分點(diǎn)的增長率。這是我們可以馬上進(jìn)行的工作,是國會一復(fù)會我們就可以做的事。
We should also help companies that want to repair our roads and bridges and airports, so that thousands of construction workers who’ve been without a job for the last few years can get a paycheck again.That will also help to spur economic growth.我們也應(yīng)該幫助希望參加修復(fù)道路、橋梁和機(jī)場的公司,使過去幾年成千上萬失業(yè)的建筑工人可以再次拿到工資支票。這也有助于刺激經(jīng)濟(jì)增長。
These aren’t Democratic proposals.These aren’t big government proposals.These are all ideas that traditionally Republicans have agreed to, have agreed to countless times in the past.There’s no reason we shouldn’t act on them now.None.這些不是民主黨的建議。這些不是大政府的建議。這些都是共和黨人傳統(tǒng)上表示同意的想法,過去曾無數(shù)次表示同意。現(xiàn)在,我們沒有任何理由不采取這些行動。絕對沒有任何理由。
I know we’re going through a tough time right now.We’ve been going through a tough time for the last two and a half years.And I know a lot of people are worried about the future.But here’s what I also know: There will always be economic factors that we can’t control — earthquakes, spikes in oil prices, slowdowns in other parts of the world.But how we respond to those tests — that’s entirely up to us.我知道我們目前正在經(jīng)歷艱難的時(shí)期。過去兩年半,我們面臨艱難的時(shí)日。我知道很多人都擔(dān)心未來。我也知道,總會出現(xiàn)我們無法控制的經(jīng)濟(jì)因素——地震、油價(jià)上漲、世界其他地區(qū)的增長放緩等。但是,我們?nèi)绾谓?jīng)受這些考驗(yàn)——完全取決于我們自己。
Markets will rise and fall, but this is the United States of America.No matter what some agency may say, we’ve always been and always will be a AAA country.For all of the challenges we face, we continue to have the best universities, some of the most productive workers, the most innovative companies, the most adventurous entrepreneurs on Earth.What sets us apart is that we’ve always not just had the capacity, but also the will to act — the determination to shape our future;the willingness in our democracy to work out our differences in a sensible way and to move forward, not just for this generation but for the next generation.市場有起有伏,但這里是美利堅(jiān)合眾國。不管某些機(jī)構(gòu)會怎末說,我們歷來是,并將始終是AAA國家。盡管我們面臨諸多挑戰(zhàn),我們?nèi)岳^續(xù)有最好的大學(xué)、一些生產(chǎn)力最強(qiáng)的工人、最具有創(chuàng)新能力的公司、全球最有膽識的企業(yè)家。我們與眾不同的是,我們不僅始終有這份能力,也有采取行動的意愿——決定我們未來的意志;我們的民主制度要求以理性的方式消弭我們的分歧并取得進(jìn)展,不僅為我們這一代,而且也為了下一代。
And we’re going to need to summon that spirit today.The American people have been through so much over the last few years, dealing with the worst recession, the biggest financial crisis since the 1930s, and they’ve done it with grace.And they’re working so hard to raise their families, and all they ask is that we work just as hard, here in this town, to make their lives a little easier.That’s not too much to ask.And ultimately, the reason I am so hopeful about our future — the reason I have faith in these United States of America — is because of the American people.It’s because of their perseverance, and their courage, and their willingness to shoulder the burdens we face — together, as one nation.我們今天需要發(fā)揚(yáng)這種精神。過去幾年來,美國人民經(jīng)歷了如此多的艱辛,需要應(yīng)對最嚴(yán)重的蕭條,經(jīng)歷了自上世紀(jì)30年代以來最大的金融危機(jī),他們有尊嚴(yán)地面對這一切。為了贍養(yǎng)家庭,他們?nèi)绱诵燎诘毓ぷ鳌K麄兾┮坏囊笫牵覀円矐?yīng)該在這座城市同樣盡心盡力,使他們的日子好過一些。這個(gè)要求并不過分。歸根結(jié)底,我對我國的未來如此充滿希望—我對美利堅(jiān)合眾國充滿信心,原因就在于美國人民,是因?yàn)樗麄儓?jiān)韌不拔,他們勇敢堅(jiān)定,他們希望全國萬眾一心,共同肩負(fù)我們的重?fù)?dān)。
One last thing.There is no one who embodies the qualities I mentioned more than the men and women of the United States Armed Forces.And this weekend, we lost 30 of them when their helicopter crashed during a mission in Afghanistan.And their loss is a stark reminder of the risks that our men and women in uniform take every single day on behalf of their county.Day after day, night after night, they carry out missions like this in the face of enemy fire and grave danger.And in this mission — as in so many others — they were also joined by Afghan troops, seven of whom lost their lives as well.最后一點(diǎn),沒有人比美國武裝部隊(duì)的男女成員更能體現(xiàn)我所提到的那些品質(zhì)。這個(gè)周末,我們失去30名軍人,他們乘坐的直升機(jī)在阿富汗執(zhí)行任務(wù)時(shí)不幸墜毀。他們的犧牲很尖銳地提醒我們,男女軍人們?yōu)榱藝颐刻於济媾R著危險(xiǎn)。他們冒著敵人的炮火和極大的危險(xiǎn),日日夜夜都在這樣執(zhí)行任務(wù)。如同執(zhí)行其他許多任務(wù)一樣,阿富汗部隊(duì)也與他們一起參加了這次行動,其中7人也不幸犧牲。
So I’ve spoken to our generals in the field, as well as President Karzai.And I know that our troops will continue the hard work of transitioning to a stronger Afghan government and ensuring that Afghanistan is not a safe haven for terrorists.We will press on.And we will succeed.我已與我們的戰(zhàn)地將領(lǐng)以及卡爾扎伊總統(tǒng)通了話。我知道,我們的軍隊(duì)將繼續(xù)從事艱巨的工作,向能力更強(qiáng)的阿富汗政府進(jìn)行移交,保證阿富汗不再成為恐怖主義分子的庇護(hù)所。我們將勇往直前。我們必定成功。
But now is also a time to reflect on those we lost, and the sacrifices of all who serve, as well as their families.These men and women put their lives on the line for the values that bind us together as a nation.They come from different places, and their backgrounds and beliefs reflect the rich diversity of America.然而,此時(shí)此刻,我們也緬懷我們失去的這些人員,追憶所有為國效力的人及其家屬作出的犧牲。這些男女軍人出生入死,捍衛(wèi)使全國團(tuán)結(jié)一心的價(jià)值觀。他們來自四面八方,他們的背景和信仰體現(xiàn)了美國豐富的多樣性。
But no matter what differences they might have as individuals, they serve this nation as a team.They meet their responsibilities together.And some of them — like the 30 Americans who were lost this weekend — give their lives for their country.Our responsibility is to ensure that their legacy is an America that reflects their courage, their commitment, and their sense of common purpose.無論他們個(gè)人有多大的差異,他們都同心同德為國效力。他們共同承擔(dān)責(zé)任。有些人,如本周末剛犧牲的30名美國人,為自己的國家獻(xiàn)出了生命。我們的責(zé)任是堅(jiān)決完成他們的遺愿,讓美國繼續(xù)弘揚(yáng)他們的勇敢精神、他們的堅(jiān)定意志、他們肩負(fù)共同使命的責(zé)任感。
Thank you very much.非常感謝諸位。