久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《神探夏洛克》第二季1集英漢對照臺詞(合集五篇)

時間:2019-05-15 08:31:56下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《《神探夏洛克》第二季1集英漢對照臺詞》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《神探夏洛克》第二季1集英漢對照臺詞》。

第一篇:《神探夏洛克》第二季1集英漢對照臺詞

1(前情提要)previously...2你是誰?

吉姆·莫里亞蒂 'Who are you?

Jim Moriarty.3再見 'Bye!4“咨詢罪犯” 'Consulting criminal.5我一直非常享受我們間的小游戲 'I have loved this, this little game of ours.6有人為此死了人都會死

'People have died.That's what people DO!' 7我會制止你 ' will stop you.' 8要是你繼續多管閑事 If you don't stop prying...9我讓你生不如死..I'll burn you.10讓你像掏心一般痛不欲生 I will burn the heart out of you.11回頭...再抓你 Catch you later.12想得美 No, you won't!13抱歉男孩們 Sorry, boys!14我老是那么變化無常 I'm SO changeable!15這是我的缺點

It is a weakness with me, 16可老實說是我的唯一缺點

but to be fair to myself, it is my only weakness.17不能允許你們繼續了

You can't be allowed to continue.18不許繼續了 You just can't.19我會盡量說服你

I would try to convince you, 20可我想說的你大概都已經想到了

but everything I have to say has already crossed your mind.21也許我的答案你也心知肚明

Probably my answer has crossed yours.22(“Stayin' Alive” 比吉斯)“Stayin' Alive” by the Bee Gees 23我接一下你沒意見吧? Do you mind if I get that? 24沒事請便 Oh, no, please.25盡情使用你的余生吧

You've got the rest of your life.26喂? Hello? 27廢話當然是我什么事? Yes, of course it is.What do you want? 28(不好意思哈)sorry about that 29(沒事)IT'S FINE 30你再說一遍

SAY THAT AGAIN!31再說一遍警告你要是你敢騙我

Say that again, and know that if you're lying to me, 32我會找到你活剝你的皮

I will find you, and I will skin you.33等等 Wait.34抱歉 Sorry...35今天死不成了 Wrong day to die.36你有更好的邀請了? Did you get a better offer? 37會給你消息的夏洛克

You'll be hearing from me, Sherlock.38要是你真有你說的東西我會讓你發大財

So if you have what you say you have, I will make you rich.39要是你沒有 If you don't, 40我會把你做成鞋穿 I'll make you into shoes.41這是怎么回事? What happened there? 42有人讓他改變了主意 Someone changed his mind.43問題在于...The question is...44...是誰?..who? 45你不乖了是不是殿下? Well, now, have you been wicked, Your Highness? 46是艾德勒小姐 Yes, Miss Adler.47-==破爛熊樂園傾情奉獻==-本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業用途 48-==http://www.tmdps.cn==-神探夏洛克第二季第1集 49-=破爛熊字幕組=-翻譯:tpring 人魚心臺大叉 lovekeico 校對:tpring 時間軸:愿望成真的Dot Liseahy 綠煙雨訾洲 50根據阿瑟·柯南·道爾作品改編 51貝爾戈維亞丑聞案

52(華生醫生博客五月30日生活在繼續...)53你在敲什么? What are you typing? 54博客寫什么?

寫我們 Blog.About?

Us.55是寫我吧為什么? You mean me.Why? 56看你敲了一大篇嘛 Well, you're typing a lot.57好吧 Right, then.58這回又什么事? So, what have we got? 59我妻子好像在辦公室待得太長了

My wife seems to be spending a very long time at the office.60無聊 Boring.61我覺得我丈夫有外遇對

I think my husband might be having an affair.Yes.62她不是我姨媽她被人偷換了

She's not my real aunt, she's been replaced.63我知道她被換了 I know she has.64我認識人的骨灰開路

I know human ash.Leave.65價碼由您開開多少我們都愿意出

We are prepared to offer any sum of money you care to mention 66只要能找回這些文件無聊

for the recovery of these files.Boring.67我們開了個網站來解讀漫畫書的真意

We have this website, it explains the true meaning of comic books, 68因為讀者總是不關注主題 cos people miss a lot of the themes.69可是所有的漫畫書突然就成真了

But then all the comic books started coming true.70哦有意思 Oh...interesting.71“極客譯員”(諧音“希臘譯員” 原著篇目)Geek Interpreter 72什么? what's that? 73案件標題案件要標題做什么? That's the title.What does it need a title for? 74真有人讀你的博客? Do people actually read your blog? 75你覺得客戶都是哪來的? Where do you think our clients come from? 76我有個網站啊 I have a website.77你在上面列舉了240種不同的煙灰

In which you enumerate 240 different types of tobacco ash.78誰會看你的網站啊

Nobody's reading your website.79好吧染出來的金發死因不明顯

Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, 80除了這些斑點不管它們是什么

except for these speckles, whatever they are.81天吶拜托

Oh, for God's sakes!82“斑點金發女”? What?The Speckled Blonde?!83七月13日斑點金發女案

三十出頭,染成的金發,渾身紅斑...84爺爺死了之后他們不讓我們見他

They wouldn't let us see Granddad when he was dead.85是因為他上天堂了嗎? Is that cos he'd gone to heaven? 86死人其實不會上天堂的

People don't really go to heaven when they die, 87他們被送到特殊的房間焚燒掉了 they're taken to a special room and burned.88夏洛克 Sherlock...89昨日杜塞爾多夫(德國城市)發生墜機

There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.90無人生還 Everyone dead.91懷疑恐怖分子安炸彈? Suspected terrorist bomb.92我們也看新聞 We do watch the news.93你說聲“無聊”扭頭不理了 You said “boring” and turned over.94根據航班信息

Well, according to the flight details, 95這人辦了登機手續

this man was checked in on board.96大衣里還有登機牌票根

Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, 97機上的餐巾紙

napkins from the flight, 98還有一塊特供餅干

even one of those special biscuits.99這是他的護照在柏林機場蓋章

Here's his passport, stamped at Berlin Airport.100就是說這人本該死于昨天德國的墜機

So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, 101卻跑到了薩瑟克(倫敦東南)一輛車后備箱里 but instead he's in a car boot in Southwark.102算他走運 Lucky escape.103有想法么? Any ideas? 104目前有八種 Eight so far.105好吧四種想法 OK, four ideas.106(英國護照)107(登機牌)108就算兩種吧 Maybe two ideas.109不行不行沒解決的別往上寫

No, no, no, don't mention the unsolved ones.110大家想看你人性的一面

People want to know you're human.111為什么? Why? 112因為他們感興趣 Because they're interested.113才不呢他們憑什么感興趣? No, they're not.Why are they? 114嗯你看這個 Hmm, look at that.1151895

抱歉什么? 1,895.Sorry, what? 116我昨晚重置了計數器 I reset that counter last night.117過去8小時這個博客有近2000點擊量

This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours.118這才是你的生活夏洛克 This is your living, Sherlock, 119不是240種不同的煙灰

not 240 different types of tobacco ash.120243種 243.121這個案子叫什么? So what's this one? 122“肚臍眼謀殺”? Belly Button Murders? 123“臍部治療案” The Navel Treatment? 124外面擠滿記者了伙計們

There's a lot of press outside, guys.125反正不是沖我們來的

Well, they won't be interested in us.126嗯那是你成為網絡紅人之前了

Yeah, that was before you were an internet phenomenon.127還有兩個專程來拍照的你們倆合影

A couple of them specifically wanted photographs of you two.128老天吶 God's sake!129約翰嗯? John.Hmm? 130遮住臉快點走

Cover your face and walk fast.131畢竟有助于提升公眾形象啊 Still, it's good for the public image, 132辦這種大案 big case like this.133我是個私家偵探 I'm a private detective, 134我最不需要的莫過于公眾形象 the last thing I need is a public image.135“帽子俠與羅賓網絡神探”(羅賓:蝙蝠俠助手)136“夏洛克網上科技” 137“夏洛克與約翰博客偵探” 138“夏洛克·福爾摩斯網絡紅人” 139喂 Hello.140我覺得時候到了你說呢? I think it's time, don't you? 141(貝克街西一區)142哎喲天啊 Oh, dear!143大拇指? Thumbs!? 144大門...The door was...145大門...The door was...146男孩們又一個找你們的 Boys!You've got another one!147從頭開始說別說無聊話

Tell us from the start, DON'T be boring.148(14小時前)149喂 Hey!150沒事吧你? Are you OK? 151勞駕 Excuse me!152你還好嗎? Are you all right? 153長官你的電話 Sir, phone call for you.154卡特 Carter.155聽說過夏洛克·福爾摩斯沒? 'Have you heard of Sherlock Holmes? 156誰?

你馬上就能見到他了

' Who?

Well, you're about to meet him now.157你的案子你說了算我只是...This is your case, it's entirely up to you, this is just...158...友情建議 '..friendly advice, 159給夏洛克五分鐘看看現場

but give Sherlock five minutes on your crime scene, 160聽他的一切意見

'and listen to everything that he has to say.161并且盡量...And as far as possible...' 162忍住別揍他

..try not to punch him.163好的 OK.164長官這位先生想跟您說話

Sir, this gentleman says he needs to speak to you...165對我知道 Yes, I know.166夏洛克·福爾摩斯 Sherlock Holmes.167我是約翰·華生你們架了無線網嗎? John Watson.Are you set up for wi-fi? 168你知道這多少有點丟人吧? 'You realise this is a tiny bit humiliating?' 169沒關系我不介意 It's OK, I'm fine.170現在...Now...171帶我到溪邊看看..show me to the stream.172我不是說你丟人

'I didn't really mean for you.' 173你看這案子只夠六分 Look, this is a six.174七分以下的

There's no point in my leaving the flat 175都不用我出房門我們說好的

for anything less than a seven, we agreed.176返回去 Now go back, 177給我看草地 show me the grass.178什么時候說好的? When did we agree that? 179昨天就說好了停下 We agreed it yesterday.Stop!180靠近點 'Closer.' 181我昨天都沒在家我在都柏林(愛爾蘭)I wasn't even at home yesterday.I was in Dublin.182你沒好好聽又不是我的錯

It's hardly my fault you weren't listening.183閉嘴 Shut up!184我不在家時你一直在跟我說話? 'Do you just carry on talking when I'm away? 185不知道你經常不在嗎? ' I don't know, how often are you away? 186現在 'Now...187拍那輛逆火的車

'..show me the car that backfired.188在那里 It's there.189就是它發出的響聲對嗎? 'that's the one that made the noise, yes?' 190對 Yeah.191如果你想說槍擊沒有槍

If you're thinking gunshot...'..there wasn't one.192他沒被槍擊 'He wasn't shot, 193他是從身后被鈍物一擊致命的

'he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, 194鈍物也神秘失蹤了跟殺手一起

'which then magically disappeared, along with the killer.' 195至少能算八分吧

It's got to be an eight, at least.196再給你兩分鐘

You've got two more minutes, 197他們想知道司機的信息

they want to know more about the driver.198沒他事他是個傻瓜 Oh, forget him, he's an idiot.199不然他怎么會覺得自己有嫌疑? Why else would he think himself a suspect? 200我也覺得他有嫌疑 I think he's a suspect.201把我遞過去 'Pass me over.' 202行不過這有個消音按鈕我可能會用的

All right, but there's a mute button, and I will use it.203抬高點我不要從底下說話

Up a bit!I'm not talking from down here!204好好你拿著拿著 OK.Just take it, take it.205要是他成功實施了犯罪毫無目擊者

'Having successfully committed a crime without a single witness...' 206何苦叫來警察還找偵探咨詢?..why would he call the police and consult a detective? 207為公平競爭? Fair play? 208他耍小聰明自恃過高

He's trying to be clever.It's overconfidence.209你見過他嗎? Did you see him? 210病態肥胖 Morbidly obese, 211獨居單身漢毫不掩飾的口臭

the undisguised halitosis of a single man living on his own.212右邊袖子顯示網絡色情成癮

The right sleeve of an internet porn addict, 213呼吸顯示心臟病未經治療

the breathing pattern of an untreated heart condition.214自卑智商低預期壽命有限

Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, 215你覺得他能當幕后黑手? and you think he's a criminal mastermind?!216別急是他們犯傻

Don't worry, this is just stupid.217你說什么什么心臟病? What did you say? Heart what? 218去溪那邊 Go to the stream.219溪里有什么? What's in the stream? 220去看了就知道 Go and see.221夏洛克你怎么不應門鈴

Sherlock!You weren't answering your doorbell.222他的房間在后面給他拿點衣服

His room's through the back, get him some clothes.223你們是什么人? 抱歉福爾摩斯先生 Who the hell are you? Sorry, Mr Holmes...224夏洛克怎么回事?

你跟我們走一趟

'Sherlock.what's going on?'

You're coming with us.225怎么了? 他斷線了我不知道是...'What's happening?' I've lost him.I don't know what...226華生醫生? Dr Watson? 227是我找你的

Yeah.It's for you.228哦謝謝不是直升機找你

OK, thanks.No, sir, the helicopter.229拜托福爾摩斯先生 Please, Mr Holmes, 230去那里你會希望穿好衣服的

where you're going you'll want to be dressed.231(外套700英鎊)232(無武器)233(修指甲)234(辦公室工作)235(右撇子)236(室內工作)237(養一條小狗)238(兩條小狗)239(三條小狗)240我清楚我要去哪里了

I know exactly where I'm going.241你穿褲子了嗎? You wearing any pants? 242沒好吧

No.OK.243白金漢宮啊好吧

At Buckingham Palace.Right.244我在拼命忍著

Aah, aah, I am seriously fighting an impulse 245好想偷個煙灰缸啊 to steal an ashtray.246我們到底來干什么夏洛克? What are we doing here, Sherlock, seriously, what? 247我也不知道 I don't know.248覲見女王嗎? Here to see the Queen? 249顯然就是了 Oh, apparently, yes.250你們兩個能不能偶爾有點大人樣? Just once, can you two behave like grown-ups? 251我們解決罪案我寫到博客上 We solve crimes, I blog about it, 252他連褲子都忘穿了 and he forgets his pants.253大人什么的別指望了吧

I wouldn't hold out too much hope.254我正辦案呢麥克羅夫特

I was in the middle of a case, Mycroft.255什么徒步旅行者和汽車逆火的事? What, the hiker and the backfire? 256我看了眼警方報告 I glanced at the police report, 257不覺得有點太明顯嗎? a bit obvious, surely? 258一目了然那就趕緊辦下一件吧

Transparent.Time to move on then.259我們身處白金漢宮大英帝國的中心

We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.260夏洛克·福爾摩斯把褲子穿上 Sherlock Holmes, put your trousers on!261為什么? What for? 262為你的委托人 Your client.263敢問我的委托人是...? And my client is...? 264聲名顯赫無人不知 Illustrious, in the extreme.265并且我不得不說絕對匿名

And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.266麥克羅夫特哈瑞 Mycroft.Harry.267請容我為我幼弟的狀況道歉

May I just apologise for the state of my little brother.268因為工作全天無休吧

A full-time occupation, I imagine.269這想必就是約翰·華生醫生 And this must be Dr John Watson, 270前諾桑伯蘭第五軍團成員? formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? 271你好正是我 Hello, yes.272我的雇主是你博客的忠實讀者

My employer is a tremendous fan of your blog.273你的雇主? Your employer? 274對鋁制拐杖一篇尤為喜愛

Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.275謝謝

Thank you.Ahem...276年輕的福爾摩斯先生 And Mr Holmes the Younger.277你在照片里顯得高些

You look taller in your photographs.278保險起見我有一件好大衣和一位矮個朋友 I take the precaution of a good coat and a short friend.279麥克羅夫特我不接匿名委托人 Mycroft, I don't do anonymous clients.280我習慣案件一端是謎題

I'm used to mystery at one end of my cases, 281兩端都是謎題太麻煩了早安

both ends is too much work.Good morning.282這是國家大事成熟點

This is a matter of national importance.Grow up!283放開我的床單不然呢? Get off my sheet!

Or what? 284不然我就這樣走出去 Or I'll just walk away.285我隨你便 I'll let you.286男孩們拜托別在這吵 Boys, please...Not here.287我的委托人是誰? Who is my client? 288看看你站的地方演繹推理一下

Take a look at where you're standing, and make a deduction.289你受雇于全國地位最高的人

You are to be engaged by the highest in the land, now, 290所以拜托 for God's sake!291給我把衣服穿上 Put your clothes on!292我來做媽媽吧(意為“我來做東道”)I'll be mother.293一句話概括了我們整個童年

And there is a whole childhood in a nutshell.294我的雇主遇到個麻煩 My employer has a problem.295出了一件極為敏感 A matter has come to light of an extremely delicate 296可能引發犯罪的事件 and potentially criminal nature, 297在這危急之秋親愛的弟弟我們想起了你

and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.298為什么? Why? 299我們有支算是警察的隊伍 We have a police force of sorts, 300甚至還有勉強機密的特工局 even a marginally secret service.301找我干什么? Why come to me? 302不是有很多人找你幫忙嗎福爾摩斯先生? People come to you for help, don't they, Mr Holmes? 303至今還沒遇見自家有海軍的 Not to date anyone with a navy.304事關最高機密必須找可信的人

This is a matter of the highest security, and therefore of trust.305你連你自己的特工局都信不過? You don't trust your own secret service? 306當然信不過 Naturally not.307那些人拿錢就窺探別人 They all spy on people for money.308我們有時間表要遵守的 I do think we have a timetable.309對當然呃...Yes, of course.Erm...310關于這個女人你知道什么? What do you know about this woman? 311一無所知

Nothing whatsoever.312這就是你太不留心了

Then you should be paying more attention.313去年一年她就卷進了兩起政治丑聞

She's been at the centre of two political scandals in the last year, 314最近還終結了一位著名小說家的婚姻

and recently ended the marriage of a prominent novelist 315方法是與雙方分別發生外遇

by having an affair with both participants separately.316你知道我不關心這些花邊

You know I don't concern myself with trivia.317她是誰? Who is she? 318艾琳·艾德勒 Irene Adler.319專業稱呼為“那位女人” Professionally known as “The Woman”.320專業稱呼? Professionally? 321她的職業有許多種叫法

There are many names for what she does.322她喜歡用“施虐女王” She prefers “dominatrix”.323(下載圖片)Downloading image 324“施虐女王”

不必驚慌

Dominatrix.Don't be alarmed.325是指性關系里的 It's to do with sex.326性才不會使我驚慌 Sex doesn't alarm me.327你怎么知道? How would you know? 328她提供所謂的...娛樂性責罰

She provides, shall we say, recreational scolding 329給那些有這種癖好

for those who enjoy that sort of thing 330并愿意支付報酬的人 and are prepared to pay for it.331這都是她網站的截圖 These are all from her website.332(那位女人)333那么我估計這位艾德勒女士有些不雅照片

And I assume this Adler woman has some compromising photographs.334你反應真快福爾摩斯先生 You're very quick, Mr Holmes.335這絲毫不難演繹誰的照片? Hardly a difficult deduction.Photographs of whom? 336一個對我雇主至關重要的人

A person of significance to my employer.337眼下我們寧愿少說為妙

We'd prefer not to say any more at this time.338你什么也不能告訴我們? You can't tell us anything? 339我能告訴你們這位人士非常年輕 I can tell you it's a young person.340一位年輕女士 A young female person.341多少照片? How many photographs? 342顯然為數不少

A considerable number, apparently.343艾德勒小姐和這位年輕女士

Do Miss Adler and this young female person 344一同在照片上嗎?

appear in these photographs together?

Yes.They do.345想必是在一系列不雅場景之中? I assume in a number of compromising scenarios? 346我們相信尺度匪夷所思

An imaginative range, we are assured.347約翰你還是把茶杯放到托盤上吧

John, you might want to put that cup back in your saucer now.348你能幫我們嗎福爾摩斯先生? Can you help us, Mr Holmes? 349怎么幫?

你接這起案子嗎? How?

Will you take the case? 350哪有案子? What case? 351馬上給她錢要多少給多少 Pay her, now and in full.352艾德勒小姐網頁上說了服輸認罰吧

As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.353她什么也不想要 She doesn't want anything.354她聯系了我們 She got in touch.355她告訴我們這些照片的存在

She informed us that the photographs existed.356她說她無意用它們來

She indicated that she had no intention to use them 357敲詐金錢或好處

to extort either money or favour.358哦掌控權角力 Oh, a power play.359與全英國最有權勢家族的掌控權角力

A power play with the most powerful family in Britain.360不愧是施虐女王啊 Now that is a dominatrix.361這么一來就有趣多了不是嗎 Ooh, this is getting rather fun, isn't it.362夏洛克...嗯她在哪? Sherlock...Hmm.Where is she? 363倫敦眼下她住在...In London, currently.She's staying...364細節短信我晚上我再聯系你

Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.365你覺得那時你能得到消息嗎? Do you really think you'll have news by then? 366不我覺得我能拿到照片

No, I think I'll have the photographs.367只能指望你有自己想的那么厲害了

One can only hope you're as good as you seem to think.368(愛狗)369(騎馬公立學校早起左側起床)370(父親不吸煙半威爾士人)371(愛讀書飲茶)372當然我需要些設備

I'll need some equipment, of course.373要什么盡管說我會送到...Anything you require, I'll have it sent...374能給我盒火柴嗎? Can I have a box of matches? 375抱歉什么?

點煙的

I'm sorry?

Or your cigarette lighter, 376打火機也行 either will do.377我不吸煙 I don't smoke.378我知道你不吸可你的雇主吸煙

No, I know you don't, but your employer does.379我們成功地讓許多人對這件小事

We have kept a lot of people successfully in the dark 380一無所知福爾摩斯先生 about this little fact, Mr Holmes.381我又不是整個英聯邦 I'm not the Commonwealth.382這是他最謙虛的話了 And that's as modest as he gets.383很高興見到你們 Pleasure to meet you.384回頭見 Laters!385好吧吸煙的事你怎么知道? OK, the smoking, how did you know? 386證據就在你鼻子底下約翰

The evidence was right under your nose, John, 387你又是只看不觀察

as ever you see, but do not observe.388觀察什么?

煙灰缸

Observe what?

The ashtray.389凱特? Kate? 390有人來拜訪我們了 We're going to have a visitor.391我需要點時間做準備

I'll need a bit of time to get ready.392很長時間嗎? A long time? 393漫長啊 Hmm...ages.394你在干什么? What are you doing? 395我要上戰場了約翰

I'm going to into battle, John.396我需要挑好甲胄 I need the right armour.397不 No.398不行 Nah.399我看效果不錯 Works for me.400對你全都效果不錯 Everything works on you.401好吧什么計劃? So, what's the plan? 402我們知道她的地址 We know her address.403直接按門鈴? We just ring her doorbell? 404正是就停這里謝謝 Exactly.Just here, please.405你根本沒換衣服

You didn't even change your clothes.406所以是時候掛點彩了

Then it's time to add a splash of colour.407到了嗎? Are we here? 408還有兩條街不過這里就行 Two streets away, but this will do.409行什么?

揍我的臉

For what?

Punch me in the face.410色調? Shade? 411血紅 Blood.412揍你? Punch you? 413對揍我照臉揍沒聽見嗎? Yes, punch me, in the face.Didn't you hear me? 414你說話老有“揍我”這層意思

I always hear “punch me” when you speak 415不過你一般不明說呀 but it's usually sub-text.416拜托上帝啊 Oh, for God's sakes!417多謝這就...Thank you, that was...418好了這樣就夠了約翰

OK, I think we're done now, John!419你給我記住夏洛克我是軍人會殺人的

You want to remember, Sherlock, I was a soldier.I killed people.420你是個醫生我也有不爽的時候

You were a doctor!

I had bad days!421打算穿什么? What are you going to wear? 422我的戰袍哦算這小子走運

My battle dress.Oh, lucky boy.423喂? Hello? 424真不好意思打擾呃我被人襲擊了

Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, 425呃他們好像...拿了我的錢包

um, and I think they, they took my wallet 426還有...手機也拿走了 and, um, and my phone.427呃能請你幫個忙嗎? Um, please could you help me? 428幫你打電話報警可以嗎? I can phone the police, if you want? 429多謝了可以嗎? Thank you.Could you, please? 430不介意我在這里等他們來吧? Would you mind if I just waited here, just until they come? 431謝謝真是多虧你了

Thank you, thank you so much.432謝謝哦 Thank you.Oh.433我目擊了全過程 I saw it all happen.434沒事我是醫生你有急救包嗎? It's OK, I'm a doctor.Have you got a first aid kit? 435在廚房里請進 In the kitchen.Please.436謝謝謝謝

Thank you.Thank you.437你好聽說你受傷了好遺憾

Hello, sorry to hear you've been hurt.438凱特似乎沒問你名字? I don't think Kate caught your name? 439抱歉我叫...I'm so sorry, I'm...440假名字總是一受驚就忘光了

It's always hard to remember an alias when you've had a fright.441不是嗎? Isn't it? 442沒關系的 Well, there now.443我們都剝去偽裝了...We're both defrocked...444夏洛克·福爾摩斯先生..Mr Sherlock Holmes.445艾德勒小姐對吧看看這顴骨

Miss Adler, I presume.Look at those cheekbones.446扇上去都會劃破我的手呢

I could cut myself slapping that face.447要我試試看嗎? Would you like me to try? 448嗯這些應該夠了 Right, this should do it.449我錯過什么了吧? I've missed something, haven't I? 450請落座吧想用點茶的話我可以叫女仆

Please, sit down.Or if you'd like some tea, I can call the maid.451我在王宮用過茶了 I had some at the Palace.452我知道顯然

I know.Clearly.453我也在王宮用過茶了如果有人想知道的話 I had a tea too, at the Palace.If anyone's interested.454(襯衫兩天沒換)455(電動剃須刀)456(今晚有約會)457(沒給姐姐打電話)458(新牙刷)459(晚上和斯坦佛出去玩了)460你知道化裝術的最大弱點在哪嗎

Do you know the big problem with a disguise, 461福爾摩斯先生? Mr Holmes? 462不管多么努力都只能描繪出一幅自畫像 However hard you try, it's always a self-portrait.463你覺得我是個臉上流血的牧師? You think I'm a vicar with a bleeding face? 464不我覺得你深受創傷妄自尊大 No, I think you're damaged, delusional 465崇尚某種強力對你來說那就是你自己

and believe in a higher power.In your case, it's yourself.466還有個人愛著你

Hmm, and somebody loves you.467要是讓我揍你的臉 If I had to punch that face, 468我也會避開鼻子和牙齒的 I'd avoid your nose and teeth, too.469哈哈能請你穿點東西嗎? Ha-ha!Could you put something on, please? 470

呃什么都行餐巾? Er, anything at all.A napkin? 471怎么你覺得暴露了嗎? Why? Are you feeling exposed? 472我覺得約翰眼睛沒地方看了

I don't think John knows where to look.473不我想他完全知道該往哪看 No, I think he knows exactly where.474你呢我就不好說了 I'm not sure about you.475如果我想看裸女

If I was to look at naked women, 476我會借約翰的筆記本電腦的 I'd borrow John's laptop.477你本來就愛借我的電腦 You do borrow my laptop.478我那是充公 I confiscate it.479算了換個好點的話題

Never mind, we've got better things to talk about.480現在告訴我我需要知道...Now, tell me, I need to knowhow was he killed? 484這不是我來的原因 That's not why I'm here.485不不你是來拿照片的

You're here for the photographs, 486可那辦不到所以不如聊聊天...but that's never going to happen and as we're chatting...487消息還沒披露你怎么會知道? That story's not out.How do you know about it? 488我認識一個警察

I know one of the policemen.489我知道他喜歡什么哦

Well, I know what he likes.Oh.490你...喜歡警察? And you...like policemen? 491我喜歡偵探故事還有偵探

I like detective stories.And detectives.492智慧是性感的新潮流 Brainy is the new sexy.493車和旅行者的相對位置

The position of the car relative to the hiker, 494加上打擊位置是在腦后

that and the fact that the death blow was to the back of the head, 495知道這些就夠了

that's all you need to know.496那告訴我他怎么被謀殺的? OK, tell me, how was he murdered? 497他沒被謀殺 He wasn't.498你覺得不是謀殺? You don't think it was murder? 499我知道不是 I know it wasn't.500怎么?

就像我知道 How?

The same way 501受害人是個運動員

I know the victim was a sportsman, 502剛從國外旅行回來

recently returned from foreign travel 503我要找的照片就在這房間

and that the photographs I'm looking for are in this room.504好吧怎么知道的? OK, but how? 505這么說真在這房間謝謝

So they are in this room.Thank you.506約翰守住門別放人進來 John, man the door, let no-one in.507兩個人單獨在鄉間相隔幾碼只有一輛車

Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.508哦我以為你在搜尋照片呢

Oh, I,...I thought you were looking for the photos now.509不不 No, no.510搜尋多花時間我會直接發現的

Looking takes ages, I'm just going to find them, 511可你這么聰明我們又有空

but you're clever and we've got a moment, 512不如來打發時間吧 so let's pass the time.513兩個人一輛車沒有別人 Two men, a car, nobody else.514司機想要修引擎

Driver's trying to fix his engine.515徒勞無功 Getting nowhere.516旅行者休息了一會抬頭看天

And the hiker is taking a moment, looking at the sky.517看鳥? Watching the birds?

518從現在起隨時都會發生

Any moment now, something is going to happen.519發生什么? What? 520旅行者會死

The hiker is going to die.521不那是結果到底會發生什么? No, that's the result.What's going to happen? 522我不明白哦努力想想吧

I don't understand.Oh, well try to.523為什么? Why? 524因為你會迎合那些可憐蟲的興致

Because you cater to the whims of the pathetic 525脫掉衣服來打動他們

and take your clothes off to make an impression.526別讓我無聊了思考這是性感的新潮流 Stop boring me and think.It's the new sexy.527車會回火

The car's going to backfire.528會發出一聲巨響所以呢? There's going to be a loud noise.So what? 529

聲響很重要能揭示一切比如...Noises are important.They can tell you everything.For instance...530謝謝 Thank you.531聽見火警鈴一位母親會首先看她的孩子

On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child.532火警多神奇瞬間暴露我們最珍貴的東西 Amazing how fire exposes our priorities.533真心希望你沒在里面藏個孩子

I really hope you don't have a baby in here.534好了約翰可以把警報器關了 All right, John, you can turn it off now.535我叫你快把警報器關了 I said you can turn it off now!536稍等一下 Give me a minute!537謝謝 Thank you.538用這種東西一定要戴手套下回記住了喲、You should always use gloves with these things, you know.539第一個按的鍵上總有最重的油脂殘留

Heaviest oil deposit is always on the first key used, 540是3鍵但之后 that's a 3, but after that, 541順序就很難分辨了看來是六位密碼 the sequence is impossible to read.I see it's a six digit code.542不可能是生日無意冒犯

It can't be your birthday, no disrespect, 543你明顯生于80年代但8鍵幾乎沒被碰過所以...but clearly you were born in the '80s and 8's barely used, so...544我可以現在告訴你密碼 I'd tell you the code right now, 545但是呢密碼早已透露給你了 but you know what? I already have.546思考吧 Think.547手放頭后跪下不許動

Hands behind your head, on the floor, keep it still!548抱歉夏洛克艾德勒小姐乖乖跪下

Sorry, Sherlock

Miss Adler, on the floor!549難道我不需要跪下嗎? Don't you want me on the floor, too? 550不先生我要你把密碼箱打開 No, sir, I want you to open the safe.551美國人有趣關你們什么事呢? American.Interesting.Why would you care? 552先生快開密碼箱謝謝 Sir, the safe, now, please.553我不知道密碼 I don't know the code.554她說她已經把密碼給你了我們都聽到了 We've been listening, she said she told you.555你們要是真用心聽了就知道她沒告訴我 If you've been listening, you'll know she didn't.556我是可能聽漏了但依您的名聲來說

I assume I missed something.From your reputation, 557您肯定都聽進去了福爾摩斯先生 I assume you didn't, Mr Holmes.558老天她才是設密碼的人好嗎干嘛不問她

For God sake, she's the one who knows the code, ask her!559話是沒錯但她會告訴我們 Yes, sir, she also knows the code 560那個輸入后會自動報警的密碼

that automatically calls the police and sets off the burglar alarm.561經驗告訴我這女人不能信任 I've learned not to trust her.562福爾摩斯先生并不...閉嘴!Mr Holmes doesn't...Shut up!563再多說一個字 One more word out of you, 564我就讓你腦漿涂墻

just one and I will decorate that wall with the insides of your head.565對我來說可是毫無壓力

That, for me, will not be a hardship.566亞徹先生我數到3 你就送華生醫生上西天 Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.567什么? What? 568我不知道密碼一

I don't know the code.One.569我不知道密碼 I don't know the code.570二她沒告訴我我不知道

Two.She didn't tell me, I don't know it!571我隨時準備相信你哦

I'm prepared to believe you, any second now.572三不住手

Three!

No, stop!573謝謝福爾摩斯先生打開吧

Thank you, Mr Holmes.Open it, please.574梵蒂岡雕玉(原著“巴斯克維爾獵犬”里提及的案件)Vatican cameos!575你不介意吧當然不

Do you mind?

Not at all.576這人死了 He's dead.577謝謝你看得真準

Thank you.You were very observant.578“你看得真準”? Observant? 579我深感榮幸不用

I'm flattered.Don't be.580“深感榮幸”? Flattered? 581還會有他們的人過來會監控這棟樓

There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.582得趕快報警好

We should call the police.Yes.583馬上就到我的老天

On their way.For God's sake!584哦閉嘴吧這是最快的法子了 Oh, shut up, it's quick.585四下檢查一下屋內看他們是從哪兒闖進來的 Check the rest of the house, see how they got in.586看哪一個騎士頭銜到手了

Well, that's the knighthood in the bag.587是我的

Oh, and that's mine.588我被[

]鎖住

589我猜所有的照片都在這里吧? All the photographs are on here, I presume? 590我當然都有備份存檔 I have copies, of course.591不你沒有 No, you don't.592你肯定徹底斷開了上傳功能和網絡連接

You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.593這部手機里的內容獨一無二

Unless the contents of this phone are unique, 594你才能賣個好價錢 you couldn't sell them.595誰說我要賣了? Who said I'm selling? 596

好吧那他們為何感興趣呢? Well, why would they be interested? 597這里面肯定不僅僅是照片

Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs.598這部拍照手機是我的生命福爾摩斯先生 That camera-phone is my life, Mr Holmes.599你要是拿走我就死定了它是我唯一的保命符 I'd die before I let you take it.It's my protection.600夏洛克現在不是了 Sherlock!

It was.601他們一定是從這兒進來的 Must have come in this way.602顯然 Clearly.603她沒事只是昏過去了而已 It's all right, she's just out cold.604她經常這樣的這屋有個后門

Oh, God knows she's used to that.There's a back door.605華生醫生你去看看吧 Better check it, Dr Watson.606好吧 Sure.607你很鎮定嘛 You're very calm.608你的機關剛才可是殺了人

Well, your booby trap did just kill a man.609不然死的就是我了 He would have killed me.610預先做好自我防范總沒錯 It was self defence in advance.611那是什么? 怎么? What is that?!What? 612給我 Give it to me.613快給我

Now.Give it to me.614不 No.615快給我不給

Give it to me.No.616看在老天的份上 Oh, for goodness sake!617快放下 Drop it.618我叫你快放下 I...said...drop it!619謝了親愛的 Thank you, dear.620告訴那個貴族美妞照片在我這兒很安全

ow, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me.621我無意勒索僅為保命

They're not for blackmail, just for insurance.622另外我很樂意有機會再跟她見見 Besides, I might want to see her again.623哦不不別掙扎了 Oh, no no no no no.624很高興見到你 It's been a pleasure.625別破壞情緒 Don't spoil it.626深深烙印在你腦海中我的形象 This is how I want you to remember me, 627將是“打敗你的女人” the woman who beat you.628睡吧夏洛克·福爾摩斯先生 Goodnight, Mr Sherlock Holmes.629天哪你干什么了

Jesus!What are you doing? 630他會昏睡幾個小時 He'll sleep for a few hours.631別讓他被自己的嘔吐物嗆死

Make sure he doesn't choke on his own vomit, 632那樣尸體就不帥了

it makes for a very unattractive corpse.633你給他下了什么藥? 夏洛克? What's this? What have you given him? Sherlock? 634他會沒事的 He'll be fine.635我在很多朋友身上都試過了 I've used it on loads of my friends.636夏洛克聽得見我說話嗎? Sherlock, can you hear me? 637我小看他了他很懂觀察細節

You know, I was wrong about him.He did know where to look.638觀察什么? 你在說什么? For what? What are you talking about? 639我的保險箱密碼是什么

The key-code to my safe.What was it? 640我要告訴他嗎? Shall I tell him? 641我的三圍 My measurements.642想到了 Got it!643噓不用起來我來告訴你

Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.644車的發動機馬上會逆火

So, the car's about to backfire and the hiker, 645旅行者在仰望天空 he's staring at the sky.646你說他可能在看鳥但并不是

You said he could be watching birds, but he wasn't, was he? 647他在看的是另外一種會飛的東西

He was watching another kind of flying thing.648車逆火一聲響搭車人回頭看了一眼 The car backfires and the hiker turns to look...649他犯了個大錯誤

..which was his big mistake.650司機再抬頭看時搭車人已經死了 By the time the driver looks up, the hiker is already dead.651他沒看見兇器

He doesn't see what killed him 652因為已經隨水而下了

because it's already being washed downstream.653一位熟練的運動員 An accomplished sportsman 654最近剛從國外旅行回來帶回了

recently returned from foreign travel with...655回旋鏢 a boomerang.656你只看了一眼就都想通了? You got that from one look? 657果然引領性感潮流呢 Definitely the new sexy.658我...I...659我...I...660噓安靜 Hush, now.661沒事了 It's OK.662我就是來歸還你的大衣的 I'm only returning your coat.663約翰? John? 664約翰 John!665你沒事吧?

我怎么在這兒? You OK?

How did I get here? 666你大概不記得了那時你處于半昏迷狀態

I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense.667提醒你一聲雷斯垂德用手機全拍下來了

Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.668她在哪兒?

誰? Where is she?

Where's who? 669那位女人哪位女人? The Woman!That Woman.what woman? 670那位女人那位 The Woman, woman!671哦你說艾琳·艾德勒? Oh, Irene Adler? 672她逃走了沒人看見她不在這兒夏洛克 She got away, no-one saw her.She wasn't here, Sherlock.673你在干嗎? 你...? What are you? What? 674不不不乖乖回床上躺著 No, no, no.No.Back to bed.675睡到明天早上就會好了睡吧

You'll be fine in the morning.Just sleep.676當然了我一直都很好呀好得不得了

Of course I'll be fine, I am fine.I'm absolutely fine.677是啊棒極了需要我就叫聲我在隔壁

Yes, you're great.Now, I'll be next door if you need me.678我需要你做什么? Why would I need you? 679什么也不做 No reason at all.680下次再見福爾摩斯先生 Till next time.Mr.Holmes.681照片很安全

The photographs are perfectly safe.682在一位逃亡的性工作者手中? In the hands of a fugitive sex worker? 683她沒有興趣勒索

She's not interested in blackmail.684她只是想要...保障出于某些原因 She wants...protection, for some reason.685是你攔下了對她住宅里 I take it you've stood down 686那起槍擊案的調查吧

the police investigation into the shooting at her house? 687她仍持有照片我們怎么調查? How can we do anything while she has the photographs? 688我們手被捆住了 Our hands are tied.689她肯定喜歡你的用詞

She'd applaud your choice of words.690你還不懂么

You see how this works? 691那拍照手機是她免受牢獄之災的保障 The camera-phone is her get out of jail free card.692讓她去吧把她跟皇室同等看待麥克羅夫特

You have to leave her alone.Treat her like royalty, Mycroft.693別像她對待皇室那樣就好了 Though not the way she treats royalty.694剛才是什么? What was that? 695短信那是什么聲音? Text.But what was that noise? 696你知道還有別人在追殺她嗎麥克羅夫特? Did you know there were other people after her too, Mycraft 697在你讓我和約翰去找她之前? before you sent John and I in there? 698我認為是美國中情局職業殺手 CIA trained killers, I think.699多謝提醒啊麥克 Thanks for that.700羞不羞啊讓親弟弟去冒這種險

It's a disgrace, sending your little brother into danger like that.701人生一世家人是唯一的依靠 Family is all we have in the end, 702麥克羅夫特·福爾摩斯!Mycroft Holmes!703閉嘴吧赫德森太太 Oh, shut up, Mrs Hudson!704麥克羅夫特 Mycroft!705我道歉謝謝

Apologies.Thank you.706但還是請閉嘴

Though do in fact shut up.707這鈴聲真是不太雅觀呢

Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it? 708你什么也不能做她什么也不會做

There's nothing you can do and nothing she will do, 709我覺得是這樣 as far as I can see.710我可以下令全面監視她

I can put maximum surveillance on her.711干嘛那么麻煩? 在微博上粉她就好了 Why bother? You can follow her on Twitter.712我記得她賬戶名是“鞭臨天下” I believe her user name is The Whip Hand.713對哦 Yes.714很有趣抱歉失陪喂? Most amusing.Excuse me.Hello? 715你的手機為什么會發出那種聲音? Why does your phone make that noise? 716什么聲音?

剛才那聲 What noise?

That noise, the one it just made.717短信鈴聲表示我有新短信 It's a text alert, means I've got a text.718嗯但你短信一般不是這聲啊

Hmm.Your texts don't usually make that noise.719顯然是有人拿了我的手機玩笑性地

Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, 720把她的個人短信鈴聲改成了這個 personalised their text alert noise.721哦就是說每次那個人短信你...Hmm, so every time they text you...722看來是的 It would seem so.723你能把鈴音開小聲點嗎

Could you turn that phone down a bit? 724在我那個年代可是...At my time of life it's...725我很好奇誰會拿到你的手機

See I'm wondering who could have got hold of your phone.726它不是一直在你大衣口袋里嗎? It would've been in your coat.727你自己演繹推理吧

I'll leave you to your deductions.728我可不是傻子

I'm not stupid, you know.729你怎么會有這樣的想法呢? Where do you get that idea? 730邦德直升機(救生直升機)按原計劃出發 Bond Air is go, that's decided.731再跟考文垂組協商一下 Check with the Coventry lot.732再見 Talk later.733她還藏著什么? What else does she have? 734艾琳·艾德勒美國人不會因為幾張不雅圖片

Irene Adler.The Americans wouldn't be interested in her 735就對她那么感興趣的

for a couple of compromising photographs.736有很多比那多太多了 There's more.Much more.737有大事要發生了是不是 Something big's coming, isn't it? 738艾琳·艾德勒的事跟你不再相干了 Irene Adler is no longer any concern of yours.739從現在起你不許再管這事

From now on, you will stay out of this.740是么?

是的夏洛克

Oh, will I?

Yes, Sherlock.741你必須服從 You will.742抱歉我必須離開了 Now if you'll excuse me, 743要去給個老朋友道個誠摯的歉

I have a long and arduous apology to make to a very old friend.744代我向她問好 Do give her my love.745(英國國歌“天佑女王”)HE PLAYS 'GOD SAVE THE QUEEN' 746(“祝你圣誕快樂”)we wish you a merry christmas 747真好聽夏洛克拉得太好聽了 Lovely, Sherlock.That was lovely.748嗯很贊是啊確實好聽

Hmm, marvellous.Yes, very good.749你要肯戴那對鹿角就好了

I wish you could have worn the antlers.750有些事還是想象一下就好了赫德森太太

Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.751赫太太? Mrs H? 752謝了不用莎拉 No thank you, Sarah.753不不他總是記不住名字

Er, no, no, he's not good with names.754不我一定能回憶起來 No, I can get this.755莎拉是醫生然后是那個臉上有斑的

Sarah was the doctor, then there was the one with the spots, 756然后是個大鼻子然后...then the one with the nose and then, 757無聊的老師后面是誰來著? who was after the boring teacher? 758沒了 Nobody.759珍妮特逐個排除錯誤答案的結果 Jeanette!Ah, process of elimination.760哦天哪救命 Oh, dear Lord.761大家好抱歉門上寫著直接進所以我就...Hello, everyone.It said on the door to come up.762你好啊茉莉!Hello, Molly!763大家都在打招呼寒暄多美好啊

Everybody saying hello to each other, how wonderful!764我來拿...我滴神!

哇哦!Let me, er...Holy Mary!

Wow!765看來都在圣誕小酌嘛

So we're having Christmas drinkies? 766他們盼好久了

No stopping them, apparently.767一年中就這么一天這倆娃能溫柔些待我

It's the one day of the year where the boys have to be nice to me, 768還是很值得的 so it's almost worth it.769約翰?

嗯? John?

Hmm? 770你博客的點擊量還是1895 The counter on your blog still says 1895.771不是吧圣誕節都沒勁了 Oh, no, Christmas is cancelled(!)772你還把我帶那個帽子的照片發上去了

And you've got a photograph of me wearing that hat!773網友們可喜歡了 People like it.774不可能什么網友? No, they don't.What people? 775髖骨好些了嗎? How's the hip? 776折磨死人了謝謝關心

Oh, it's atrocious, but thanks for asking.777我見過更嚴重的也許因為我在停尸房工作 I've seen much worse, but then I do post-mortems.778天哪真對不起 Oh, God, sorry.779別講笑話了茉莉 Don't make jokes, Molly.780好對不起給你

No, sorry.Here you are.781謝謝沒想到你也來了

Thank you.I wasn't expecting to see you.782你不是去多賽特過節了嗎? I thought you were in Dorset for Christmas? 783明天一早就去跟老婆團圓一切問題解決

First thing in the morning, me and the wife, back together, sorted.784別想了她跟個體育老師睡覺呢 No, she's sleeping with a PE teacher.785約翰我聽說你要去你姐姐家? And John, I hear you're off to your sister's? 786是嗎?

是啊

is that right?

Yeah.787夏洛克跟我抱怨...說起來著 Sherlock was complaining.Saying.788她終于首次戒了酗酒的毛病

First time ever, she's cleaned up her act, off the booze.789才沒閉嘴夏洛克

Nope.Shut up, Sherlock!790看來你找了個新男友茉莉

I see you've got a new boyfriend, Molly.791對他挺真心啊什么? You're serious about him.Sorry, what? 792你今晚要去見他給他圣誕禮物

You're seeing him tonight, giving him a gift.793推理全年無休啊閉嘴喝點酒吧

Take a day off.Shut up.Have a drink.794拜托你們肯定都看到 Come on, surely you see

795包里那個包裝精美的禮物了還打蝴蝶結 the perfectly wrapped present in the bag.796其他的都是隨手一裹 The others are slapdash.797看來是給心儀的人的 It's for someone special.798紅色包裝跟唇彩色相同要不是下意識統一

The shade of red echoes her lipstick-either an unconscious association, 799要不就是想鼓勵對方有進一步舉動 or one she's deliberately trying to encourage.800無論如何胡帕小姐是有了心上人

Either way, Miss Hooper has love on her mind.801顯然她對他是真心的

That she's serious about him is clear 802從她想到送禮就能看出來 from the fact she's giving him a gift.803寄托著長期交往的美好愿望 It suggests long-term hopes.804她的妝容和服飾證明他們今晚要見面

That she's seeing him tonight is evident from her make-up and clothes.805她精心打扮努力想掩蓋大嘴平胸的缺陷

Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts.806最最親愛的夏洛克愛你的茉莉親親 Dearest Sherlock Love Molly xxx 807你總會說這種刻薄的話

You always say such horrible things.808每次都是總這樣 Every time.Always.809總這樣 Always.810對不起請原諒我 I am sorry.Forgive me.811圣誕快樂茉莉·胡帕

Merry Christmas, Molly Hooper.812不不剛才那聲不是我我沒有...Oh, no!That wasn't, I didn't...813不是我天吶開玩笑吧? No, it was me.My God, really? 814什么?

是我的手機鈴聲 What?

My phone.815五十七?

你說什么? Fifty seven?

Sorry, what? 816我聽到整整五十七次短信了

Fifty seven of those texts, the ones I've heard.817你一直在數啊真驚喜

Thrilling that you've been counting.818失陪一下 Excuse me.819怎么了夏洛克? What's up, Sherlock? 820說了失陪一下你回復過嗎? I said excuse me.Do you ever reply? 821老天千萬別告訴我你是打電話來祝圣誕的

dear Lord, we're not going to have Christmas phone calls now, are we? 822通過什么新法律了嗎? Have they passed a new law? 823你們今晚應該會找到艾琳·艾德勒

I think you're going to find Irene Adler tonight.824我們已經知道她在哪兒了 We already know where she is.825你也很好心地提示過了基本無害 As you were kind enough to point out, it hardly matters.826不我是說你們會找到她的尸體 No, I mean you're going to find her dead.827你沒事吧?

嗯 You OK?

Yes.828(圣巴塞洛繆醫院)BARTHOLOMEW'S HOSPITAL 829(停尸房)Morgue 830唯一一具符合描述的尸體

The only one who fitted the description.831讓他們送來這里你的另一個家

Had her brought here, your home from home.832你沒必要也來的茉莉

You didn't need to come in, Molly.833沒事啦其他人都在忙著...過圣誕

It's OK, everyone else is busy with...Christmas.834面部遭到重擊很難辨認了

The face is a bit sort of bashed-up, so it might be a bit difficult.835是她吧?

給我看全身

That's her, isn't it?

Show me the rest of her.836是她 That's her.837謝謝胡帕小姐

Thank you, Miss Hooper.838她是誰? 為什么夏洛克可以從...Who is she? How did Sherlock recognise her from...839面部以下認出她來? not her face? 840就這一支為什么? Just the one.Why? 841圣誕快樂 Merry Christmas.842在室內抽煙不是有條法律什么的嗎? Smoking indoors, isn't there one of those...one of those law things? 843我們在停尸房 We're in a morgue.844你也造不成多大傷害的

There's only so much damage you can do.845你怎么知道她死了? How did you know she was dead? 846她手上有個東西說是生命攸關的

She had an item in her possession, one she said her life depended on.847她選擇了放棄 She chose to give it up.848那東西現在在哪兒? Where is this item now? 849看看他們 Look at them.850他們有那么多在意的事 They all care so much.851你懷疑過我們是否有些不對勁嗎? Do you ever wonder if there's something wrong with us? 852生命終有盡頭人心也都已破碎 All lives end, all hearts are broken.853太在意可不是什么優點 Caring is not an advantage, 854 夏洛克 Sherlock.855這是低焦油煙啊 This is low tar.856因為你和她也不太熟嘛 Well, you barely knew her.857圣誕快樂麥克羅夫特 Merry Christmas, Mycroft.858新年也快樂

And a happy new year.859他在回去的路上了你們找到什么了嗎? He's on his way.Have you found anything? 860沒有他接下那支煙了么?

嗯 No.Did he take the cigarette?

Yes.861要死 Shit!862他還有10分鐘到家了 He's coming, ten minutes.863臥室里什么都沒有

There's nothing in the bedroom.864看來他真沒藏平常的地方我們都找了

It looks like he's clean, we've tried all the usual places.865你確定今晚他有這個危險? Are you sure tonight's a danger night? 866不但我也從沒確定過你得留下陪他約翰

No, but then I never am.You have to stay with him, John.867我有約了啊 I've got plans.868別去了 No.869麥克羅夫特 Mycroft? 870真抱歉

I am really sorry.871我的朋友們對你的看法真是大錯特錯

You know my friends are so wrong about you.Hmm? 872你是個很體貼的男朋友 You're a great boyfriend.873好吧謝謝夸獎 OK, that's good.874我也這么覺著的

I always thought I was great.875夏洛克·福爾摩斯很幸運

Sherlock Holmes is a very lucky man.876哦珍妮特別這樣 Oh, Jeanette, please.877不我真心的太令人感動了 No, I mean it.It's heart-warming.878你愿意為他做任何事 You'll do anything for him.879而他連你的女朋友們都分不清楚

And he can't even tell your girlfriends apart!880我也會為你做任何事的 I'll do anything for you, 881告訴我我有什么沒做到

just tell me what it is I'm not doing.882別逼我跟夏洛克·福爾摩斯爭男人

Don't make me compete with Sherlock Holmes!883我可以幫你遛狗說出口了

I'll walk your dog.There, I've said it, 884連給你遛狗我都肯干我沒養狗

I'll even walk your dog.I don't have a dog!885對了那是上個女朋友

No, because that was the last one.886老天爺我再打電話約你 Jesus!

I'll call you.887不必了好吧 No!

OK.888

剛才真尷尬呀對吧? That really wasn't very good, was it? 889哦嗨 Oh, hi.890你沒事吧 You OK? 891希望你這回沒弄亂我編好順序的襪子

I hope you didn't mess up my sock index this time!892很好聽的曲子夏洛克之前沒聽過呢

Lovely tune, Sherlock, haven't heard that one before.893作曲呢? Composing? 894幫助思考 Helps me to think.895你在思考些什么呢? What are you thinking about? 896你博客上的計數器依舊卡在1895上 The count on your blog is still stuck at 1895.897是的程序出錯調不回來 Yes.Faulty, can't seem to fix it.898程序出錯或是你的網站被黑了這是條線索 Faulty, or you've been hacked and it's a message.899只是程序出錯 Just faulty.900好吧 Right.901好吧 Right.902那我出去一下

Well, I'm going out for a bit.903問你啊他曾經交過女朋友

Listen, has he ever had any kind of girlfriend, 904或者男朋友談過戀愛嗎? boyfriend, a relationship, ever? 905我不知道 I don't know.906我們怎么都不知道呢? How can we not know? 907他是夏洛克呀 He's Sherlock.908我們怎能猜不透他的小腦瓜里想什么? How will we ever know what goes on in that funny old head? 909好吧再見 Right.See you.910約翰?

嗯? 你好? John?

Yeah? Hello? 911你好今晚新年夜有約么? Hello.So, any plans for new year tonight? 912呃...還沒完全決定 Um, er...nothing fixed.913沒有不能狠下心放鴿子的人 Nothing I couldn't heartlessly abandon.914你有建議?

有一條 You have any ideas?

One.915麥克羅夫特其實可以打電話叫我的 You know, Mycroft could just phone me, 916要是他沒這種無聊的控制欲的話

if he didn't have this bloody stupid power complex.917就不能去咖啡館聊么? Couldn't we just go to a cafe? 918夏洛克又沒一天到晚跟著我

Sherlock doesn't follow me everywhere.919從這進去 Through there.920他馬上就到 He's on his way.921你說的沒錯他以為是麥克羅夫特 You were right, he thinks it's Mycroft.922他在寫斷腸曲 He's writing sad music.923食不下咽幾乎不開口說話 Doesn't eat, barely talks, 924除了挑電視的邏輯錯誤 only to correct the television.925我想說他心碎了但話說回來他是夏洛克

I'd say he was heart-broken, but, er, well he's Sherlock.926沒事時他也一直這樣的 He does all that anyway.927你好啊華生醫生 Hello, Dr Watson.928告訴他你還活著 Tell him you're alive.929他會追查我到天涯海角的 He'd come after me.930你要是不告訴他我也會這么做的 I'll come after you if you don't.931我相信你

Hmm, I believe you.932你不是都躺在停尸房了嗎 You were dead on a slab.933肯定是你啊 It was definitely you.934要想DNA測試準確除非你保留正確的樣本 DNA tests are only as good as the records you keep.935你肯定認識管檔案的人

And I bet you know the record keeper.936我知道他的喜好 I know what he likes.937而我需要在世上消失 And I needed to disappear.938那為什么要讓我來見你? 我可不情愿呢

Then how come I can see you and I don't even want to? 939聽著我犯了個錯誤 Look, I made a mistake, 940我寄了個東西給夏洛克保管現在我想要回來

I sent something to Sherlock for safekeeping, now I need it back.941需要你的幫助不干

I need your help.No.942為他的人身安全著想 It's for his own safety.943那這么辦告訴他你還活著 So is this.Tell him you're alive.944我不能那好我來告訴他 I can't.Fine, I'll tell him 945而且我還是不會幫你 and I still won't help you.946我要說什么好呢? What do I say? 947你平時都說什么了呢 What do you normally say?!948你經常給他發短信呀 You've texted him a lot!949就日常問候啊 Just the usual stuff.950這事兒沒什么日常可言 There is no usual in this case.951“早上好我喜歡你戴帽子的滑稽樣” “Good morning.I like your funny hat.952”心情不好一起吃晚飯吧“ ”I'm sad tonight, let's have dinner.953“你在'罪案偵查'上真性感” “Hmm, you look sexy on Crimewatch, 954”一起吃晚餐吧“ let's have dinner.955”我一點也不餓“ ”I'm not hungry.956“一起吃晚餐吧” “Let's have dinner”.957你跟夏洛克·福爾摩斯調情? You flirted with Sherlock Holmes? 958是我跟他調情他從不回復 At him.He never replies.959不夏洛克每條消息必回

No, Sherlock always replies to everything.960他是語不驚人死不休先生 He's Mr Punchline.961他甚至愿意活過上帝 He will outlive God 962就為了說最后一句話 trying to have the last word.963意思是我很特別了? Does that make me special? 964我不知道也許吧你吃醋了? I don't know, maybe.Are you jealous? 965我們不是一對兒你們當然是

We're not a couple.Yes, you are.966好吧這樣 “我沒死” There, “I'm not dead.967”一起吃晚餐吧“ ”Let's have dinner“.968天曉得夏洛克·福爾摩斯怎樣? 但有句說句

Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, 969如果還有人想知道我真的不是同性戀

If anyone out there still cares, I'm not actually gay.970可我是 Well, I am.971看看我們倆吧 Look at us both.972最好別追上去了你說呢? I don't think so, do you? 973住手住手 Stop it!Stop it!974夏洛克 Sherlock!975哦夏洛克...Oh, Sherlock, Sherlock...976別哭了赫德森太太 Don't snivel, Mrs Hudson, 977子彈真要出膛眼淚也擋不住啊

it'll do nothing to impede the flight of a bullet.978不然世界可真是個溫柔鄉啊 What a tender world that would be.979求你了夏洛克...Oh, please, Sherlock...980福爾摩斯先生你手上有我們想要的東西

I believe that you have something that we want, Mr Holmes.981那為什么不來問我要呢? Then why don't you ask for it? 982我一直在問這個人但看來她全不知情

Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.983但你明白我要什么吧福爾摩斯先生

But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes? 984頸動脈頭骨眼睛

Carotid Artery, Skull, Eyes 985動脈肺肋骨 Artery, Lungs, Ribs 986我很明白 I believe I do.987求你了救我 Please, help.988先讓你手下走人 First get rid of your boys.989為什么?

我討厭對方人數占優 Why?

I dislike being outnumbered, 990那樣房間里笨蛋就太多了

it makes for too much stupid in the room.991你們倆到車旁邊去等著 You two, go to the car.992進到車里開走

Then get into the car and drive away.993別指望能騙得過我你們知道我是誰沒用的

Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.994下一步可以不要拿槍指著我了

Next, you can stop pointing that gun at me.995然后你就可以反用槍指著我了? So you can point a gun at me? 996我沒有武器 I'm unarmed.997介意我搜身嗎?

請一定仔細搜 Mind if I check?

Oh, I insist.998白癡 Moron.999謝謝你你沒事了沒事了

Oh, thank you.You're all right now, you're all right.1000犯罪進行中歡迎打擾 Crime in progress, PLEASE DISTURB 1001出什么事了? what's going on? 1002天哪發生什么了? Jeez, what the hell is happening? 1003赫德森太太被美國人襲擊了

Mrs Hudson has been attacked by an American, 1004我在恢復宇宙的平衡

I am restoring balance to the universe.1005赫德森太太天哪你還好吧

Mrs Hudson, my God, are you all right? 1006天哪他們怎么你了? Jesus, what have they done to you? 1007哦我真傻

Oh, I'm just being so silly.1008扶她下樓好好照顧她

Take her downstairs and look after her.1009沒事我來看看

It's all right, I'll have a look at that.1010我沒事我沒事 I'm fine, I'm fine.1011你還告不告訴我到底怎么回事? Are you going to tell me what's going on? 1012以后再說現在先請離開 I expect so, now go.1013雷斯垂德? Lestrade? 1014有歹徒闖進了我貝克街的公寓 We've had a break-in at Baker Street.1015派你手下最不煩人的警官來再派輛救護車 Send your least irritating officers and an ambulance.1016哦不不我們都沒事 Oh, no, no, no, we're fine.1017不是那個歹徒他傷得挺嚴重的

No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.1018肋骨骨折頭骨碎裂極可能有肺穿孔

Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung...1019他跌出窗口了 He fell out of a window.1020噢好疼 Oh, it stings.1021剛好砸在我垃圾桶上 Oh, that was right on my bins.1022他到底從窗戶里掉出來多少次? And exactly how many times did he fall out the window? 1023當時場面太亂探長

It's all a bit of a blur, Detective Inspector.1024我數不清了 I lost count.1025今晚她得睡在樓上我們套房里

She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, 1026我們得照看她 we need to look after her.1027不她沒事她有事你看她

No...She's fine.No, she's not, look at her.1028她得離開貝克街一段時間

She's got to take some time away from Baker Street.1029可以和她的姐妹呆在一起這是醫囑 She can stay with her sister, doctor's orders.1030別說笑了

Don't be absurd.1031她受驚了看在上帝的份上 She's in shock, for God's sake, 1032都怪那該死的拍照手機到底它在哪兒? and all over some stupid camera-phone.where is it anyway? 1033我所知道的最安全的地方 Safest place I know.1034你放在你第二好的浴袍口袋里了

You left it in the pocket of your second best dressing gown,1035傻瓜 you clot!1036我偷運出來了

I managed to sneak it out1037他們還以為我在嚎啕大哭呢 when they thought I was having a cry.1038謝謝你 Thank you.1039你羞愧嗎約翰華生我羞愧? Shame on you, John Watson.Shame on me?1040讓哈德森太太離開貝克街? Mrs Hudson leave Baker Street? 1041英格蘭會崩潰的 England would fall.1042它現在在哪兒? Where is it now? 1043沒人會找的地方 Where no-one will look.1044無論手機里有什么絕不止是圖片那么簡單 Whatever's on that phone is more than just pictures.1045是的 Yes, it is.1046所以她還活著 So, she's alive then.1047你對此有什么感受? How are we feeling about that? 1048新年快樂約翰 Happy New Year, John.1049你覺得你還會見到她嗎? Do you think you'll be seeing her again? 1050(”友誼地久天長")1051(新年快樂夏福)1052這是個手機嗎?

是個拍照手機 Is that a phone?

It's a camera-phone.1053你在用X光掃描它?

是的 And you're x-raying it?

Yes, I am.1054是誰的手機?

一個女人的 Whose phone is it?

A woman's.1055你的女朋友? Your girlfriend? 1056你覺得她是我女友

She's my girlfriend1057因為我用X光掃她的東西? because I'm x-raying her possessions? 1058嗯我們都會做傻事

Well, we all do silly things!

1059對...Yes...1060他們會的對吧?..they do, don't they? 1061非常傻的事 Very silly.1062她把這個寄到了我的地址 She sent this to my address.1063她愛玩游戲是嗎? She loves to play games.She does? 1064嘿夏洛克 Hey, Sherlock...1065我們來客戶了 We have a client.1066什么在你臥室里? What, in your bedroom? 1067噢 Oh.1068所以是誰在尋找你? So, who's after you? 1069想殺掉我的人是誰? People who want to kill me.Who's that? 1070殺手 Killers.1071如果可以再詳細一點會比較有幫助

It would help if you were a tiny bit more specific.1072所以你用假死來搶占先機

So you faked your own death to get ahead of them?

1073有一陣挺有用 It worked for a while.1074可你告訴約翰你活著也就告訴了我

Except you let John know you're alive, therefore me.1075我知道你會保守秘密

I knew you'd keep my secret.1076你不能確信 You couldn't.1077你保守了不是嗎? But you did, didn't you? 1078我的拍照手機在哪兒? Where's my camera-phone? 1079不在這兒 It's not here.1080我們不笨 We're not stupid.1081你們把它怎樣了? What have you done with it?1082如果他們猜到了會監視你們的 If they've guessed, they'll be watching you.1083然后他們會發現我幾個月前

Then they'll know I took a safety deposit box 1084在斯莊德街一家銀行開了個保險箱 at a bank on the Strand a few months ago.1085我需要它 I need it.1086我們不可能直接去拿不是嗎? Well, we can't just go and get it, can we? 1087可以讓茉莉·胡帕去拿帶回巴茲醫學院 Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.1088找一個你信息網里的流浪漢帶回來

Then one of your homeless network could bring it here,1089寄存在咖啡店里 leave it in the cafe, 1090樓下的店員可以拿給我們

one of the boys downstairs could bring it up the back.1091好計劃約翰充滿智慧又周密

Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.1092謝謝不如我打電話....Thank you.So, why don't I phone...1093這里面到底裝了什么? So, what do you keep on here? 1094大致說說? In general, I mean? 1095圖片信息我覺得可能有用的東西

Pictures, information, anything I might find useful.1096為了敲詐?

為了尋求保護 For blackmail?

For protection.1097我闖蕩世界我做壞事

I make my way in the world, I misbehave.1098我需要別人的時候

I like to know people will be on my side1099要確保他們在我一方 exactly when I need them to be.1100那你是怎么獲取這些信息的? So how do you acquire this information?

1101我告訴你了做壞事 I told you-I misbehave.1102但你得到的東西比保護危險得多

But you've acquired something more danger than protection.1103知道是什么嗎?

是的

Do you know what it is?

Yes...1104可我也不明白

..but I don't understand it.1105我猜到了給我看看 I assumed.Show me.1106密碼 The passcode.1107沒用

It's not working.1108是的因為這是一個復制品

No, because it's a duplicate I had made 1109你剛輸入了密碼1058 into which you just entered the numbers 1058.1110還以為你會設個更有意義的呢

I assumed you'd choose something more specific than that,1111不過謝了 but thanks, anyway.1112我被[1058]鎖住

密碼錯誤還有一次嘗試機會

1113我告訴過你這拍照手機是我的生命 I told you that camera-phone was my life.1114在我手里時我就發現了 I know when it's in my hand.1115哦你可真棒

Oh, you're rather good.1116你也不太差 You're not so bad.1117哈密斯

第二篇:神探夏洛克電影臺詞

51talk無憂英語 “平價英語培訓”領跑者

經過一年還是兩年(記不清了)的等待,sherlock第三季回歸,這一季有許多經典臺詞,卷

福的伴郎致辭就不用多說了,還有其他非常經典的語句,大家可以欣賞一下。歡迎有更多補充,也歡迎大家提出自己的翻譯想法~ the thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.追尋罪犯的快感令人血脈噴張,我們兩人對陣整個世界。

如果給你解釋,像是在侮辱你的智商嗎?

marriage changes you as a person in ways that you cant imagine.婚姻會用一種你無法想象的方式改變你。you are married, and then you just let your old friends slip away.你結婚了,舊的友誼會慢慢淡去。most.在他眼中那個對我來說最無足輕重的人,其實是對我最重要的人。

john, i am a ridiculous man.redeemed only by the warmth and constancy of your 約翰,我是個荒謬的人,卻被你的熱情和對友誼的忠貞拯救了

(john to mary)

你的過去我不愿過問,那是你的事情;你的未來我希望參與,這是我的榮幸。(樓主覺得這句實在是寫得好。。)to the very best of times, john.致那些最好的時光,約翰

真人外教一對一 徐小平老師鼎力推薦篇二:《神探夏洛克》經典語錄臺詞

《神探夏洛克》簡介:

《神探夏洛克》是英國的一部偵探系列電視劇,改編自柯南·道爾的小說《福爾摩斯探案集》,講述了一個叫夏洛克·福爾摩斯的偵探和他的朋友華生經歷一個個不同的案件,每個案件都非常危險、刺激、疑點重重的故事。從2010年到2015年,《神探夏洛克》已經播出了四季,在艾美獎上奪得了多個獎項和提名,在全球多個國家和地區播出,男主角夏洛克被叫做“卷福”,華生被叫做“花生”。

《神探夏洛克》經典語錄幽默臺詞:

你,不要說話,你拉低了整條街的智商。你,轉過去,你影響我思考了。

——《神探夏洛克》經典語錄

普通人讓自己的腦中裝滿垃圾,所以學習有用的東西就很難。

——《神探夏洛克》經典語錄

我就不給你解釋了,省得說我侮辱你智商。

——《神探夏洛克》經典語錄

是不是說我這輩子遇到的所有人就沒有一個正常的?

——《神探夏洛克》經典語錄

《神探夏洛克》經典語錄人生感悟臺詞:

你的過去我不愿過問,那是你的事情。你的未來我希望參與,這是我的榮幸。

——《神探夏洛克》經典語錄

愛是種危險的劣勢。

——《神探夏洛克》經典語錄

眼淚是擋不住子彈的,否則那該是個多么溫柔的世界啊。

——《神探夏洛克》經典語錄 愛的承諾,失去的苦楚,贖罪的歡愉。

——《神探夏洛克》經典語錄

生命終有盡頭,人心終要破碎,太在意可不是什么優點!

——《神探夏洛克》經典語錄

每個童話都需要一個經典大反派。

——《神探夏洛克》經典語錄

感情用事是失敗者的生理缺陷。

如果想隱藏一棵樹,森林就是絕佳的地點。

——《神探夏洛克》經典語錄

勇敢是愚蠢最好聽的代替詞。

——《神探夏洛克》經典語錄

你在撒謊,你的脈搏跳動速度在加快,你的瞳孔在張大。——《神探夏洛克》經典語錄

沒有我他哪來的新生活?

——《神探夏洛克》經典語錄

聰明又不像水龍頭有開關。

——《神探夏洛克》經典語錄-我只有孤獨作伴。孤獨能保護我。-不對,保護我們的是朋友。

——《神探夏洛克》經典語錄

世界上沒有完美的犯罪。

——《神探夏洛克》經典語錄

偽裝是一副自畫像。

——《神探夏洛克》經典語錄

別搞英雄崇拜,英雄從來都不存在,即使有,也不包括我。——《神探夏洛克》經典語錄

時間在流淌,生活會改變,沒什么是永恒。

——《神探夏洛克》經典語錄篇三:《神探夏洛克》經典臺詞

《神探夏洛克》經典臺詞

《神探夏洛克》經典臺詞

1、the thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.追尋罪犯的快感令人血脈噴張,我們兩人對陣整個世界。

2、every fairy tale nees a good old-fashioned villain.每個童話都需要一個經典大反派。

3、you are married, and then you just let your old friends slip away.你結婚了,舊的友誼會慢慢淡去。

4、in the light of this, these incidents are now being treated as linked.據此,我們認為這些案件是相互關聯起來的。

5、im a consulting detective.only one in the world, i invented the job.means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是個“咨詢偵探” 世界唯一的。這工作是我發明的。每當警察找不到方向 他們經常都這樣,他們會咨詢我。

6、im a private detective, the last thing i need is a public image.我是個私家偵探,我最不需要的就是公眾形象。

7、brainy is the new sexy 智慧是性感的新潮流

8、most people? blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.when you walk with sherlock holmes, you see the battlefield.這城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁華街肆 車來人往。與夏洛克·福爾摩斯同行,你卻能看到戰場。

9、i cant turn it on and off like a tap.聰明又沒有龍頭可開關。

10、anderson, dont talk out loud.you lower the iq of the whole street.安德森,別大聲說話,你拉低了整條街的智商

11、anderson, face the other way.you are putting me off.安德森,轉過臉去。你妨礙我(思考)了。

12、to the very best of times, john.致那些最好的時光,約翰。

13、listen.this is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful.really useful.聽著,(大腦)這是我的硬盤,只有放入非常有用的東西才有意義。

14、do you know the big problem with a disguise,mr holmes? however hard you try, its always a self-portrait.i think youre damaged, delusional and believe in a higher power.in your case, its yourself.你知道化裝術的最大弱點在哪嗎?不管多么努力都只能描繪出一幅自畫像。我覺得你深受創傷妄自尊大,崇尚某種強力。對你來說,那就是你自己。

15、did he offer you money to spy on me?yes.did you take it? no.pity, we could have split the fee.think it through next time.他有沒出錢讓你監視我?沒錯。收了嗎?沒有。真遺憾,我們本可以平分。下次想清楚點。

16、i wont insult your intelligence by explaining it to you.如果給你解釋,像是在侮辱你的智商嗎?

17、marriage changes you as a person in ways that you cant imagine.婚姻會用一種你無法想象的方式改變你。

18、well, your arch-enemy, according to him.do people have arch-enemies? 據他說,是你的宿敵。人真會有頭號敵人?

19、the one person he thought didnt matter at all to me was the one person that mattered the most.在他眼中那個對我來說最無足輕重的人,其實是對我最重要的人。

20、john, i am a ridiculous man.redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.約翰,我是個荒謬的人,卻被你的熱情和對友誼的忠貞拯救了。

21、the problems of your past are your business.the problems of your future are my privilege.你的過去我不愿過問,那是你的事情;你的未來我希望參與,這是我的榮幸。

22、ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.that makes it hard to get at the stuff that matters.do you see? 普通人讓自己的腦中裝滿垃圾,所以學習有用的東西就很難。

第三篇:神探夏洛克-第二季第一集整理劇本(完整版)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Moriaty: Do you mind if I get that?(我接一下你沒意見吧?)

Sherlock: Oh, no, please.You've got the rest of your life.(沒事,請便.盡情使用你的余生吧.)Moriaty: Hello? Yes, of course it is.What do you want? Sorry!(喂? 是的,當然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine.(沒事)

Moriaty: say that again!Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you.Wait!Sorry.Wrong day to die.(你再說一遍!再說一遍,警告你,要是你敢騙我, 我會找到你,活剝你的皮.等著!抱歉.今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer?(你有更好的邀請了?)

Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock.So if you have what you say you have, I will make you rich.If you don't, I'll make you into shoes.(會給你消息的夏洛克.要是你真有你說的東西,我會讓你發大財.要是你沒有, 我會把你做成鞋穿.)Watson: What happened there?(這是怎么回事?)

Sherlock: Someone changed his mind.The question is...who?(有人讓他改變了主意.問題在于...是誰?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness?(你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler.(是,艾德勒小姐)

Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog.(博客)

Sherlock: About?(寫什么?)

Watson: Us.(寫我們)

Sherlock: You mean me.(是寫我吧)

Watson: Why?(為什么?)

Sherlock: Well, you're typing a lot.(看你敲了一大篇)Watson: Right, then.(好吧)

Sherlock: So, what have we got?(看看我們有什么新案子)

Man: My wife seems to be spending a very long time at the office.(我的妻子好像在辦公室待的時間太長了)Sherlock: Boring.(無聊)

Woman: I think my husband might be having an affair.(我覺得我丈夫有外遇)

Sherlock: Yes.(對)

Man: She's not my real aunt, she's been replaced.I know she has.I know human ash.(她不是我姨媽,她被人偷換了.我知道她被換了.我認識人的骨灰)Sherlock: Leave.(開路)

Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files.(價碼由您開,開多少我們都愿意出, 只要能找回這些文件)Sherlock: Boring.(無聊)

Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes.But then all the comic books started coming true.(我們開了個網站,來解讀漫畫書的真意, 因為讀者總是不關注主題.可是所有的漫畫書突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting.(哦,有意思)

Sherlock: “Geek Interpreter”.What's that?(“希臘譯員”.這是什么?)Watson: That's the title.(標題)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: What does it need a title for?(要標題做什么?)

Sherlock: Do people actually read your blog?(真有人讀你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from?(你覺得客戶都是哪來的?)Sherlock: I have a website.(我有個網站啊)

Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash.Nobody's reading your website.Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are.(你在上面列舉了240種不同的煙灰, 誰會看你的網站啊.好吧,染出來的金發,死因不明顯, 除了這些斑點,不管它們是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes!What?The Speckled Blonde?!(天吶,拜托!“斑點金發女”?)

Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead.Is that cos he'd gone to heaven?(爺爺死了之后,他們不讓我們見他.是因為他上天堂了嗎?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned.(死人其實不會上天堂的, 他們被送到特殊的房間焚燒掉了)Watson: Sherlock...(夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.Everyone dead.(昨日杜塞爾多夫(德國城市)發生墜機.無人生還.)Sherlock: Suspected terrorist bomb.We do watch the news.(懷疑恐怖分子安炸彈? 我們也看新聞)Watson: You said “boring” and turned over.(你說聲“無聊”扭頭不理了)

Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board.Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits.Here's his passport, stamped at Berlin Airport.So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark.(根據航班信息,這人辦了登機手續.大衣里還有登機牌票根,機上的餐巾紙, 還有一塊特供餅干.這是他的護照,在柏林機場蓋章.就是說這人本該死于昨天德國的墜機,卻跑到了薩瑟克(倫敦東南)一輛車后備箱里)

Watson: Lucky escape.(算他走運)

Lestrade: Any ideas? Eight so far?(有想法么?八種?)

Sherlock: OK, four ideas.Maybe two ideas.(好吧,四種想法.就算兩種吧)

Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones.(不行不行不行,沒解決的別往上寫)Watson: People want to know you're human.(大家想看你人性的一面)Sherlock: Why?(為什么?)

Watson: Because they're interested.(因為他們感興趣)

Sherlock: No, they're not.Why are they?(才不呢.他們憑什么感興趣?)Watson: Hmm, look at that.(嗯,你看這個)Sherlock: Sorry, what?(抱歉,什么?)

Watson: I reset that counter last night.This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours.This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash.(我昨晚重臵了計數器.過去8小時這個博客有近2000點擊量.這才是你的生活,夏洛克, 不是240種不同的煙灰)Sherlock: 243.(243種)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders?(這個案子叫什么? “肚臍眼謀殺”?)Watson: The Navel Treatment?(“臍部治療案”)

Lestrade: There's a lot of press outside, guys.(外面擠滿記者了,伙計們)Sherlock: Well, they won't be interested in us.(反正不是沖我們來的)

Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon.A couple of them specifically wanted photographs of you two.(嗯,那是你成為網絡紅人之前,還有專程來拍你們倆合影的)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: God's sake!John.(老天吶!約翰)Watson: Hmm?(嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast.(遮住臉,快點走)

Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(畢竟有助于提升公眾形象啊.辦這種大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image.(我是個私家偵探, 我最不需要的就是公眾形象)Irene Adler: Hello.I think it's time, don't you?(喂.我覺得時候到了,你說呢?)

Mrs.Hudson: Oh, dear!Thumbs!?(哎喲,天啊!大拇指!?)Driver: The door was...The door was...(大門...大門...)

Mrs.Hudson: Boys!You've got another one!(男孩們,又一個找你們的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring.(從頭開始說,別說無聊話)

Driver: Hey!Are you OK? Excuse me!Are you all right?(喂!沒事吧你? 對不起!你還好嗎?)Police: Sir, phone call for you.(長官,你的電話)Carter: Carter.(我是卡特)

Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes?(聽說過夏洛克·福爾摩斯嗎?)Carter: Who?(誰?)

Lestrade: Well, you're about to meet him now.This is your case, it's entirely up to you, this is just...friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say.And as far as possible...try not to punch him.(你馬上就能見到他了.你的案子你說了算,我只是...友情建議, 給夏洛克五分鐘看看現場, 聽他的一切意見.并且盡量...忍住別揍他.)Carter: OK.(好的)

Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you.(長官,這位先生想跟您說話)Carter: Yes, I know.Sherlock Holmes?(對,我知道.夏洛克·福爾摩斯?)

Watson: John Watson.Are you set up for wi-fi?(我是約翰·華生.你們架了無線網嗎?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道這多少有點丟人吧?)

Sherlock: It's OK, I'm fine.Now...show me to the stream.(沒關系,我不介意.現在...帶我到溪邊看看)Watson: I didn't really mean for you.(我不是說你丟人)

Sherlock: Look, this is a six.There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed.Now go back, show me the grass.(你看,這案子只夠六分.七分以下的都不用我出房門, 我們說好的.現在往后退, 給我看草地.)Watson: When did we agree that?(什么時候說好的?)

Sherlock: We agreed it yesterday.Stop!Closer.(昨天就說好了.停下!靠近點)

Watson: I wasn't even at home yesterday.I was in Dublin.(我昨天都沒在家.我在都柏林)

Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening.Shut up!(你沒好好聽又不是我的錯.閉嘴!)Watson: Do you just carry on talking when I'm away?(我不在家你還一個人叨叨?)

Sherlock: I don't know, how often are you away? Now...show me the car that backfired.(不知道,你經常不在嗎? 現在, 拍那輛逆火的車)Watson: It's there.(在那里)

Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它發出的響聲,對嗎?)

Watson: Yeah.If you're thinking gunshot...there wasn't one.He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

killer.It's got to be an eight, at least.You've got two more minutes, they want to know more about the driver.(對.如果你想說槍擊,沒有槍.他沒被槍擊, 他是從身后被鈍物一擊致命的, 鈍物也神秘失蹤了,跟殺手一起.至少能算八分吧.再給你兩分鐘, 他們想知道司機的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot.Why else would he think himself a suspect?(沒他事,他是個傻瓜.不然他怎么會覺得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect.(我也覺得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把電腦遞過去)

Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果這有個消音按鈕,我可能會用的)Sherlock: Up a bit!I'm not talking from down here!(抬高點,我不要從底下說話)Watson: OK.Just take it, take it.(好好,你拿著,拿著)

Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play?(要是他成功實施了犯罪毫無目擊者,何苦叫來警察還找偵探咨詢? 為公平競爭?)Carter: He's trying to be clever.It's overconfidence.(他耍小聰明,自恃過高)

Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own.The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition.Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?!Don't worry, this is just stupid.(你見過他嗎? 病態肥胖,獨居單身漢毫不掩飾的口臭.右邊袖子顯示網絡色情成癮,呼吸顯示心臟病未經治療.自卑,智商低,預期壽命有限, 你覺得他能當幕后黑手? 別急,是他們犯傻.)Driver: What did you say? Heart what?(你說什么?什么心臟病?)Sherlock: Go to the stream.(去溪那邊)Carter: What's in the stream?(溪里有什么?)Sherlock: Go and see.(去看了就知道)

Mrs.Hudson: Sherlock!You weren't answering your doorbell.(夏洛克,你怎么不應門鈴)Man1: His room's through the back, get him some clothes.(他的房間在后面,給他拿點衣服.)Sherlock: Who the hell are you?(你們是什么人?)

Man1: Sorry, Mr Holmes...You're coming with us.(抱歉,福爾摩斯先生.你跟我們走一趟)Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him.I don't know what...(夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他斷線了,我不知道…)

Police: Dr Watson?(華生醫生?)Watson: Yeah.(我是)

Police: It's for you.(找你的)

Watson: OK, thanks.(哦,謝謝)

Police: No, sir, the helicopter.(不,是直升機找你)

Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed.(拜托,福爾摩斯先生,去那里你會希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going.(我清楚我要去哪里了)

Watson: You wearing any pants?(你穿褲子了嗎?)Sherlock: No.(沒)

Watson: OK.At Buckingham Palace.Right.Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray.What are we doing here, Sherlock, seriously, what?(好吧.白金漢宮啊.好吧.我在拼命忍 The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

著好想偷個煙灰缸.我們到底來干什么,夏洛克?)

Sherlock: I don't know.(我也不知道)

Watson: Here to see the Queen?(覲見女王嗎?)Sherlock: Oh, apparently, yes.(顯然就是了)

Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups?(你們兩個,能不能偶爾有點大人樣?)

Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants.I wouldn't hold out too much hope.(我們解決罪案,我寫到博客上, 他連褲子都忘穿了.大人什么的別指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft.(我正辦案呢,麥克羅夫特)

Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?(什么,徒步旅行者和汽車逆火的事? 我看了眼警方報告, 不覺得有點太明顯嗎?)

Sherlock: Transparent.(一目了然)

Mycroft: Time to move on then.We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.Sherlock Holmes, put your trousers on!(那就趕緊辦下一件吧.我們身處白金漢宮,大英帝國的中心.夏洛克·福爾摩斯,把褲子穿上.)Sherlock: What for?(為什么?)

Mycroft: Your client.(為你的委托人)

Sherlock: And my client is...?(敢問我的委托人是...?)

Harry: Illustrious, in the extreme.And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.Mycroft.(聲名顯赫,無人不知.并且我不得不說, 絕對匿名.麥克羅夫特)

Mycroft: Harry.May I just apologise for the state of my little brother.(哈瑞.請容我為我幼弟的狀況道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine.And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?(我猜因為工作全天無休吧.這想必就是約翰·華生醫生, 前諾桑伯蘭第五軍團成員?)Watson: Hello, yes.(你好,正是我)

Harry: My employer is a tremendous fan of your blog.(我的雇主是你博客的忠實讀者)Watson: Your employer?(你的雇主?)

Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.(對鋁制拐杖一篇尤為喜愛)Watson: Thank you.Ahem...(謝謝)

Harry: And Mr Holmes the Younger.You look taller in your photographs.(年輕的福爾摩斯先生.你在照片里顯得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend.Mycroft, I don't do anonymous clients.I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work.Good morning.(保險起見我有一件好大衣和一位矮個朋友.麥克羅夫特,我不接匿名委托人.我習慣案件一端是謎題, 兩端都是謎題太麻煩了.早安)

Mycroft: This is a matter of national importance.Grow up!(這是國家大事.成熟點)Sherlock: Get off my sheet!(放開我的床單)

Mycroft: Or what?(不然呢?)

Sherlock: Or I'll just walk away.(不然我就這樣走出去)Mycroft: I'll let you.(我隨你便)

Watson: Boys, please...Not here.(男孩們,拜托,別在這吵)Sherlock: Who is my client?(我的委托人是誰?)

Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction.You are to be engaged by the highest in the land, now.For God's sake!Put your clothes on!(看看你站的地方,演繹推理一下.The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

你受雇于全國地位最高的人.所以拜托給我把衣服穿上)

Mycroft: I'll be mother.(我來做東道)

Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell.(一句話概括了我們整個童年)Harry: My employer has a problem.(我的雇主遇到個麻煩)

Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.(出了一件極為敏感可能引發犯罪的事件, 在這危急之秋,親愛的弟弟,我們想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service.Why come to me?(為什么? 我們有支算是警察的隊伍, 甚至還有勉強機密的特工局.找我干什么?)

Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes?(不是有很多人找你幫忙嗎,福爾摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy.(至今還沒遇見自家有海軍的)

Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust.(事關最高機密,必須找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service?(你連你自己的特工局都不信?)

Mycroft: Naturally not.They all spy on people for money.(當然不信, 那些人窺探別人就為了拿錢)Harry: I do think we have a timetable.(我們有時間表要遵守的)

Mycroft: Yes, of course.Erm...What do you know about this woman?(對,當然,呃...關于這個女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever.(一無所知)

Mycroft: Then you should be paying more attention.She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately.(這你就要格外留心了.去年一年她就卷進了兩起政治丑聞, 最近還終結了一位著名小說家的婚姻,方法是與雙方分別發生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia.Who is she?(你知道我不關心這些花邊.她是誰?)Harry: Irene Adler.Professionally known as “The Woman”.(艾琳·艾德勒.專業稱呼為“那位女人”)Watson: Professionally?(專業稱呼?)Mycroft: There are many names for what she does.She prefers “dominatrix”.(她的職業有許多種叫法.她喜歡用“施虐女王”)Sherlock: Dominatrix.(“施虐女王”)

Mycroft: Don't be alarmed.It's to do with sex.(不必驚慌,是指性關系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me.(性才不會使我驚慌)

Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it.These are all from her website.(你怎么知道? 她提供所謂的...娛樂性責罰, 給那些有這種癖好并愿意支付報酬的人.這都是她網站的截圖)

Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs.(那么我估計這位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes.(你反應真快,福爾摩斯先生)

Sherlock: Hardly a difficult deduction.Photographs of whom?(這絲毫不難演繹.誰的照片?)

Harry: A person of significance to my employer.We'd prefer not to say any more at this time.(一個對我雇主至關重要的人.眼下我們寧愿少說為妙)Watson: You can't tell us anything?(你什么也不能告訴我們?)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Mycroft: I can tell you it's a young person.A young female person.(我能告訴你們這位人士非常年輕.一位年輕女士)Sherlock: How many photographs?(多少照片?)

Mycroft: A considerable number, apparently.(顯然為數不少)

Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?(艾德勒小姐和這位年輕女士一同在照片上嗎?)Mycroft: Yes.They do.(對)

Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios?(想必是在一系列不雅場景之中?)Mycroft: An imaginative range, we are assured.(照我們的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now.(約翰,你還是把茶杯放到托盤上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes?(你能幫我們嗎,福爾摩斯先生?)Sherlock: How?(怎么幫?)

Harry: Will you take the case?(你接這起案子嗎?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full.As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.(哪有案子? 馬上給她錢,要多少給多少.等艾德勒小姐公布了照片,你們就能領教她的厲害了)Mycroft: She doesn't want anything.She got in touch.She informed us that the photographs existed.She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour.(她什么也不想要.她聯系了我們.她告訴我們這些照片的存在.她說她無意用它們來敲詐金錢或好處)Sherlock: Oh, a power play.A power play with the most powerful family in Britain.Now that is a dominatrix.Ooh, this is getting rather fun, isn't it.(哦,炫耀力量.向全英國最有權勢家族炫耀力量.不愧是施虐女王啊.這么一來就有趣多了不是嗎.)

Watson: Sherlock...(夏洛克...)

Sherlock: Hmm.Where is she?(嗯,她在哪?)

Mycroft: In London, currently.She's staying...(倫敦,眼下她住在...)

Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.(細節短信我,晚上我再聯系你)Harry: Do you really think you'll have news by then?(你覺得那時你能得到消息嗎?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs.(不,我覺得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think.(只能指望你有自己想的那么厲害了)Sherlock: I'll need some equipment, of course.(當然,我需要些設備)

Mycroft: Anything you require, I'll have it sent...(要什么盡管說,我會送到...)Sherlock: Can I have a box of matches?(能給我盒火柴嗎?)Harry: I'm sorry?(抱歉,什么?)

Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do.(點煙的打火機也行)Harry: I don't smoke.(我不吸煙)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does.(我知道你不吸,可你的雇主吸煙)Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes.(我們成功地讓許多人對這件小事一無所知,福爾摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth.(我又不是整個英聯邦)

Watson: And that's as modest as he gets.Pleasure to meet you.(這是他最謙虛的話了.很高興見到你們)Sherlock: Laters!(回頭見)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸煙的事,你怎么知道?)

Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe.(證據就在你鼻子底下,約翰, 你又是只看不觀察)Watson: Observe what?(觀察什么?)

Sherlock: The ashtray.(煙灰缸)

Irene: Kate!We're going to have a visitor.I'll need a bit of time to get ready.(凱特!有人來拜訪我們了.我需要點時間做準備)Kate: A long time?(很長時間嗎?)Irene: Hmm...ages.(漫長啊)

Watson: What are you doing?(你在干什么?)

Sherlock: I'm going to into battle, John.I need the right armour.No.(我要上戰場了,約翰.我需要挑好甲胄.不)

Irene: Nah.(不行)

Kate: Works for me.(我看效果不錯)

Irene: Everything works on you.(對你全都效果不錯)

Watson: So, what's the plan?(好吧,什么計劃?)Sherlock: We know her address.(我們知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell?(直接按門鈴?)Sherlock: Exactly.Just here, please.(正是.就停這里,謝謝)Watson: You didn't even change your clothes.(你根本沒換衣服)

Sherlock: Then it's time to add a splash of colour.(所以是時候甜點顏色了)Watson: Are we here?(到了?)

Sherlock: Two streets away, but this will do.(還有兩條街但這里就行)Watson: For what?(干什么?)

Sherlock: Punch me in the face.(揍我的臉)

Kate: Shade?(色調?)Irene: Blood.(血紅)

Watson: Punch you?(揍你?)

Sherlock: Yes, punch me, in the face.Didn't you hear me?(對,揍我,照臉揍.沒聽見嗎?)Watson: I always hear “punch me” when you speak but it's usually sub-text.(你說話老有“揍我”這層意思但你一般不明說呀)Sherlock: Oh, for God's sakes!Thank you, that was...OK, I think we're done now, John!(上帝啊!多謝,這就...好了,這樣就夠了,約翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier.I killed people.(你給我記住,夏洛克,我是軍人,會殺人的)Sherlock: You were a doctor!(你是個醫生)

Watson: I had bad days!(我也有不爽的時候)Kate: What are you going to wear?(打算穿什么?)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Irene: My battle dress.(我的戰袍)

Kate: Oh, lucky boy.(哦,算這小子走運)

Kate: Hello?(喂?)

Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone.Um, please could you help me?(真不好意思打擾,呃,我被人襲擊了, 呃,他們好像...拿了我的錢包, 還有...手機也拿走了.呃,能請你幫個忙嗎?)Kate: I can phone the police, if you want?(幫你打電話報警可以嗎?)Sherlock: Thank you.Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much.Thank you.Oh.(多謝了.可以嗎? 不介意我在這里等他們來吧? 謝謝,真是多虧你了.謝謝,哦.)Watson: I saw it all happen.It's OK, I'm a doctor.Have you got a first aid kit?(我目擊了全過程.沒事,我是醫生.你有急救包嗎?)Kate: In the kitchen.Please.(在廚房里,請進)Sherlock: Thank you.(謝謝)

Watson: Thank you.(謝謝)

Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt.I don't think Kate caught your name?(你好,聽說你受傷了,好遺憾.凱特似乎沒問你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm...(抱歉,我叫...)

Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright.Isn't it? Well, there now.We're both defrocked.Mr Sherlock Holmes.(假名字總是一受驚就忘光了.不是嗎? 沒關系.我們都剝去偽裝了.夏洛克·福爾摩斯先生)

Sherlock: Miss Adler, I presume.(艾德勒小姐,對吧)

Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face.Would you like me to try?(看看這顴骨,扇上去都會劃破我的手呢.要我試試看嗎?)

Watson: Right, this should do it.I've missed something, haven't I?(嗯,這些應該夠了.我錯過什么了吧?)Irene: Please, sit down.Or if you'd like some tea, I can call the maid.(請座吧.想用點茶的話,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace.(我在王宮用過茶了)Irene: I know.(我知道)

Sherlock: Clearly.(顯然)Watson: I had a tea too, at the Palace.If anyone's interested.(我也在王宮用過茶了.如果有人想知道的話)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait.(你知道化裝術的最大弱點在哪嗎福爾摩斯先生? 不管多么努力,都只能描繪出一幅自畫像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face?(你覺得我是個臉上流血的牧師?)

Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power.In your case, it's yourself.Hmm, and somebody loves you.If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我覺得你深受創傷,妄自尊大崇尚某種強力.對你來說,那就是你自己.還有個人愛著你.要是讓我揍你的臉, 我也會避開鼻子和牙齒的)Watson: Ha-ha!Could you put something on, please? Er, anything at all.A napkin?(哈哈.能請你穿點東西嗎? 呃,什么都行.餐巾?)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Irene: Why? Are you feeling exposed?(怎么?你覺得暴露了嗎?)

Sherlock: I don't think John knows where to look.(我覺得約翰眼睛沒地方看了)

Irene: No, I think he knows exactly where.I'm not sure about you.(不,我想他完全知道該往哪看.你呢,我就不好說了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop.(如果我想看裸女, 我會借約翰的筆記本電腦的)Watson: You do borrow my laptop.(你本來就愛借我的電腦)Sherlock: I confiscate it.(我那是充公)

Irene: Never mind, we've got better things to talk about.Now, tell me, I need to know, how was it done?(算了,換個好點的話題.現在告訴我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What?(什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed?(腦漿迸裂的旅行者,他怎么死的?)Sherlock: That's not why I'm here.(這不是我來的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway.(不不不,你是來拿照片的.可那辦不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out.How do you know about it?(消息還沒披露.你怎么會知道?)Irene: I know one of the policemen.Well, I know what he likes.(我認識一個警察.我知道他喜歡什么)Watson: Oh.And you...like policemen?(哦.你...喜歡警察?)

Irene: I like detective stories.And detectives.Brainy is the new sexy.(我喜歡偵探故事.還有偵探.智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know.(車和旅行者的相對位臵,加上打擊位臵是在腦后,知道這些就夠了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered?(那告訴我,他怎么被謀殺的?)Sherlock: He wasn't.(他沒被謀殺)Irene: You don't think it was murder?(你覺得不是謀殺?)Sherlock: I know it wasn't.(我知道不是)Irene: How?(怎么?)

Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.(就像我知道受害人是個出色的運動員,剛從國外旅行回來,我要找的照片就在這房間)Irene: OK, but how?(好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room.Thank you.John, man the door, let no-one in.Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.(這么說真在這房間.謝謝.約翰,守住門,別放人進來.兩個人單獨在鄉間,相隔幾碼,只有一輛車.)Irene: Oh, I,...I thought you were looking for the photos now.(哦,我以為你在搜尋照片呢)Sherlock: No, no.Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time.Two men, a car, nobody else.Driver's trying to fix his engine.Getting nowhere.And the hiker is taking a moment, looking at the sky.Watching the birds? Any moment now, something is going to happen.What?(不,不.搜尋多花時間,我會直接發現的, 可你這么聰明,我們又有空, 不如來打發時間吧.兩個人,一輛車,沒有別人.司機想要修引擎.徒勞無功.旅行者休息了一會,抬頭看天.看鳥? 從現在起,隨時都會發生.發生什么?)

Irene: The hiker is going to die.(旅行者會死)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: No, that's the result.What's going to happen?(不,那是結果.到底會發生什么?)Irene: I don't understand.(我不明白)Sherlock: Oh, well try to.(哦,努力想想吧)Irene: Why?(為什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression.Stop boring me and think.It's the new sexy.(因為你會迎合那些可憐蟲的興致, 脫掉衣服來打動他們.別讓我無聊了,思考.這是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire.(車會回火)Sherlock: There's going to be a loud noise.(會發出一聲巨響)Irene: So what?(所以呢?)Sherlock: Noises are important.They can tell you everything.For instance...Thank you.On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child.Amazing how fire exposes our priorities.I really hope you don't have a baby in here.All right, John, you can turn it off now.I said you can turn it off now!(聲響很重要.能揭示一切.比如...謝謝.聽見火警鈴,一位母親會首先看她的孩子.火警多神奇,瞬間暴露我們最珍貴的東西.真心希望你沒在里面藏個孩子.好了,約翰,可以把警報器關了.我叫你快把警報器關了)Watson: Give me a minute!Thank you.(稍等一下!謝謝)

Sherlock: You should always use gloves with these things, you know.Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read.I see it's a six digit code.It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so...(下回記住了用這種東西一定要戴手套.第一個按的鍵上總有最重的油脂殘留.是3鍵,但之后順序就很難分辨了,看來是六位密碼.不可能是生日,無意冒犯,你明顯生于80年代但8鍵幾乎沒被碰,所以...)

Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have.Think.(我可以現在告訴你密碼,但是呢,密碼早已透露給你了.思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still!(手放頭后,跪下,不許動!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)

Man: Miss Adler, on the floor!(艾德勒小姐,乖乖跪下)

Sherlock: Don't you want me on the floor, too?(難道我不需要跪下嗎?)Man: No, sir, I want you to open the safe.(不,先生,我要你把密碼箱打開.)

Sherlock: American.Interesting.Why would you care?(美國人.有趣.關你們什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please.(先生,快開密碼箱,謝謝)Sherlock: I don't know the code.(我不知道密碼)

Man: We've been listening, she said she told you.(她說她已經把密碼給你了,我們都聽到了)

Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't.(你們要是真用心聽就知道她沒告訴我)Man: I assume I missed something.From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes.(我是可能聽漏了.但依您的名聲來說您肯定都聽進去了, 福爾摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her!(老天,她才是設密碼的人好嗎,干嘛不問她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm.I've learned not to trust her.(話是沒錯,但她會告訴我們那個輸入后會自動報警的密碼.經驗告訴我這女人不能信任)

Irene: Mr Holmes doesn't...(福爾摩斯先生并不...)

Man: Shut up!One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

of your head.That, for me, will not be a hardship.Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.(閉嘴!再多說一個字,我就讓你腦漿涂墻.對我來說可是毫無壓力.亞徹先生,我數到3 你就送華生醫生上西天.)

Watson: What?(什么?)

Sherlock: I don't know the code.(我不知道密碼)

Man: One.(一)

Sherlock: I don't know the code.(我不知道密碼)Man: Two.(二)

Sherlock: She didn't tell me, I don't know it!(她沒告訴我,我不知道)

Man: I'm prepared to believe you, any second now.Three!(我隨時準備相信你.三)Sherlock: No, stop!(不,住手)

Man: Thank you, Mr Holmes.Open it, please.(謝謝,福爾摩斯先生.打開吧)Sherlock: Vatican cameos!(梵蒂岡雕玉—好戲上演—提醒華生)Sherlock: Do you mind?(你不介意吧)

Irene: Not at all.(當然不)

Watson: He's dead.(這人死了)

Irene: Thank you.You were very observant.(謝謝.你看得真準)Watson: Observant?(真準?)

Irene: I'm flattered.(我深感榮幸)

Sherlock: Don't be.(不用)Watson: Flattered?(深感榮幸?)

Sherlock: There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.(還會有他們的人過來,會監控這棟樓)Watson: We should call the police.(得趕快報警)

Sherlock: Yes.On their way.(好.馬上就到)Watson: For God's sake!(我的老天)

Sherlock: Oh, shut up, it's quick.Check the rest of the house, see how they got in.Well, that's the knighthood in the bag.(哦,閉嘴吧,這是最快的法子了.四下檢查一下屋內,看他們是從哪兒闖進來的.看哪,一個騎士頭銜到手了)

Irene: Oh, and that's mine.(是我的)

Sherlock: All the photographs are on here, I presume?(我猜所有的照片都在這里吧?)Irene: I have copies, of course.(我當然都有備份存檔)

Sherlock: No, you don't.You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.Unless the contents of this phone to be unique, you couldn't sell them.(不,你沒有.你肯定徹底斷開了上傳功能和網絡連接.這部手機里的內容獨一無二,你才能賣個好價錢)Irene: Who said I'm selling?(誰說我要賣了?)

Sherlock: Well, why would they be interested? Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs.(好吧,那他們為何感興趣呢?這里面肯定不僅僅是照片)Irene: That camera-phone is my life, Mr Holmes.I'd die before I let you take it.It's my protection.(這部拍照手機是我的生命,福爾摩斯先生.你要是拿走除非我死了.它是我唯一的保命符)Watson: Sherlock!(夏洛克)

Sherlock: It was.(現在不是了)

Watson: Must have come in this way.(他們一定是從這兒進來的)Sherlock: Clearly.(顯然)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: It's all right, she's just out cold.(她沒事,只是昏過去了而已)

Irene: Oh, God knows she's used to that.There's a back door.Better check it, Dr Watson.(她經常這樣的.這屋有個后門.華生醫生你最好去看看吧)Watson: Sure.(好吧)

Sherlock: You're very calm.Well, your booby trap did just kill a man.(你很鎮定嘛.你的機關剛才可是殺了人)Irene: He would have killed me.It was self defence in advance.(不然死的就是我了.預先做好自我防范總沒錯)Sherlock: What is that?!What?(那是什么?怎么?)

Irene: Give it to me.Now.Give it to me.(給我.快給我)Sherlock: No.(不)

Irene: Give it to me.(快給我)

Sherlock: No.(不)Irene: Oh, for goodness sake!Drop it.I said drop it!Thank you, dear.Ow, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me.They're not for blackmail, just for insurance.Besides, I might want to see her again.Oh, no no no no no.It's been a pleasure.Don't spoil it.This is how I want you to remember me, the woman who beat you.Goodnight, Mr Sherlock Holmes.(看在老天的份上!快放下.我叫你快放下!謝了,親愛的.告訴那個貴族美妞,照片在我這兒很安全.我無意勒索,僅為保命.另外,我很樂意有機會再跟她見見.哦不不,別掙扎了.很高興見到你.別破壞情緒.深深烙印在你腦海中我的形象將是“打敗你的女人”.睡吧,夏洛克·福爾摩斯先生)

Watson: Jesus!What are you doing?(天哪!你干了什么)

Irene: He'll sleep for a few hours.Make sure he doesn't choke on his own vomit, it makes for a very unattractive corpse.(他會昏睡幾個小時.別讓他被自己的嘔吐物嗆死,那樣尸體就不帥了)Watson: What's this? What have you given him? Sherlock?(你給他下了什么藥? 夏洛克?)

Irene: He'll be fine.I've used it on loads of my friends.(他會沒事的.我在很多朋友身上都試過了)Watson: Sherlock, can you hear me?(夏洛克,聽得見我說話嗎?)

Irene: You know, I was wrong about him.He did know where to look.(我小看他了.他很懂該往哪看)Watson: For what? What are you talking about?(觀察什么? 你在說什么?)Irene: The key-code to my safe.(我的保險箱密碼)

Watson: What was it?(是什么)

Irene: Shall I tell him? My measurements.(我要告訴他嗎? 我的三圍)

Irene: Got it!Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.So, the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky.Now you said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing.The car backfires and the hiker turns to look, which was his big mistake.By the time the driver looks up, the hiker is already dead.He doesn't see what killed him because it's already being washed downstream.An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with...a boomerang.You got that from one look? Definitely the new sexy.(想到了!噓,不用起來,我來告訴你.車的發動機馬上會逆火,旅行者在仰望天空.你說他可能在看鳥,但并不是.他在看的是另外一種會飛的東西.車逆火一聲響,旅行者回頭看了一眼,他犯了個大錯誤.司機再抬頭看時旅行者已經死了.他沒看見兇器因為已經隨水而下了.一位熟練的運動員最近剛從國外旅行回來帶回了…回旋鏢.你只看了一眼就都想通了? 果然引領性感潮流呢)

Sherlock: I...I...(我...我...)

Irene: Hush, now.It's OK.I'm only returning your coat.(噓,安靜.沒事了.我就是來歸還你的大衣的)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: John? John!(約翰?約翰!)Watson: You OK?(你沒事吧?)

Sherlock: How did I get here?(我怎么在這兒?)

Watson: I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense.Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.(你大概不記得了,那時你處于半昏迷狀態.提醒你一聲,雷斯垂德用手機全拍下來了)

Sherlock: Where is she?(她在哪兒?)

Watson: Where's who?(誰?)

Sherlock: The Woman!That Woman.(那位女人)

Watson: What woman?(哪位女人?)

Sherlock: The Woman, woman!(那位女人,那位)

Watson: Oh, Irene Adler? She got away, no-one saw her.She wasn't here, Sherlock.What are you? What? No, no, no.No.Back to bed.You'll be fine in the morning.Just sleep.(哦,你說艾琳·艾德勒? 她逃走了,沒人看見.她不在這兒,夏洛克.你在干嗎? 你...? 不不不.乖乖回床上躺著.睡到明天早上就會好了.睡吧)

Sherlock: Of course I'll be fine, I am fine.I'm absolutely fine.(當然了.我一直都很好呀.好得不得了)Watson: Yes, you're great.Now, I'll be next door if you need me.(是啊,棒極了.需要我就叫聲,我在隔壁)Sherlock: Why would I need you?(我需要你做什么?)Watson: No reason at all.(我也不知道)

Sherlock: The photographs are perfectly safe.(照片很安全.)

Mycroft: In the hands of a fugitive sex worker?(在一位逃亡的性工作者手中?)

Sherlock: She's not interested in blackmail.She wants...protection, for some reason.I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?(她沒有興趣勒索.她只是想要...保障,出于某些原因.是你攔下了對她住宅里那起槍擊案的調查吧)

Mycroft: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.(她仍持有照片我們怎么調查? 我們手被捆住了)Sherlock: She'd applaud your choice of words.Do you see how this works? The camera-phone is her get out of jail free card.You have to leave her alone.Treat her like royalty, Mycroft.(她肯定喜歡你的用詞.你還不懂么? 那拍照手機是她免受牢獄之災的保障.讓她去吧.把她跟皇室同等看待,麥克羅夫特)Watson: Though not the way she treats royalty.(別像她對待皇室那樣就好了)Watson: What was that?(剛才是什么?)Sherlock: Text.(短信)

Watson: But what was that noise?(那是什么聲音?)

Sherlock: Did you know there were other people after her too, Mycraft? Before you sent John and I in there?(你知道還有別人在追殺她嗎,麥克羅夫特? 在你讓我和約翰去找她之前?)Mycroft: CIA trained killers, I think.(我認為是美國中情局職業殺手)Sherlock: Excellent gangs.(真不賴)Watson: Yeah.Thanks for that, Mycraft.(是啊.多謝提醒了,麥克羅夫特)Mrs Hudson: It's a disgrace, sending your little brother into danger like that..Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!(羞不羞啊,讓親弟弟去冒這種險.人生一世家人是唯一的依靠,麥克羅 The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

夫特·福爾摩斯!)Mycroft: Oh, shut up, Mrs Hudson!(閉嘴吧,赫德森太太)Sherlock and Watson: Mycroft!(麥克羅夫特)Mycroft: Apologies.(我道歉)

Mrs Hudson: Thank you.(謝謝)Sherlock: Though do in fact shut up.(但事實上還是請閉嘴)

Mrs Hudson: Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?(這鈴聲,真是不太雅觀呢)

Sherlock: There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see.(你什么也不能做她什么也不會做,我覺得是這樣)Mycroft: I can put maximum surveillance on her.(我可以下令全面監視她)

Sherlock: Why bother? You can follow her on Twitter.I believe her user name is The Whip Hand.(干嘛那么麻煩? 在微博上粉她就好了.我記得她賬戶名是“鞭臨天下”)

Mycroft: Yes.Most amusing.Excuse me.Hello?(對.很有趣.抱歉失陪.喂?)

Watson: Why does your phone make that noise?(你的手機為什么會發出那種聲音?)Sherlock: What noise?(什么聲音?)

Watson: That noise, the one it just made.(剛才那種聲音)

Sherlock: It's a text alert, means I've got a text.(短信鈴聲,表示我有新短信)

Watson: Hmm.Your texts don't usually make that noise.(嗯.但你短信一般不是這聲啊)Sherlock: Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise.(顯然是有人拿了我的手機開了個玩笑,把短信鈴音個性化了)

Watson: Hmm, so every time they text you...(哦,就是說每次那個人短信你...)Sherlock: It would seem so.(看來是的)

Mrs Hudson: Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's...(你能把鈴音開小聲點嗎? 在我那個年代可是...)Watson: See I'm wondering who could have got hold of your phone.It would've been in your coat.(我很好奇誰會拿到你的手機.它不是一直在你大衣口袋里嗎?)

Sherlock: I'll leave you to your deductions.(你自己演繹推理吧)Watson: I'm not stupid, you know.(我可不是傻子)

Sherlock: Where do you get that idea?(你怎么會有這樣的想法呢?)

Mycroft: Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.Talk later.(邦德直升機--救生直升機,按原計劃出發.再跟考文垂組協商一下.回頭再說)Sherlock: What else does she have? Irene Adler.The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs.There's more.Much more.Something big's coming, isn't it?(她還藏著什么?艾琳·艾德勒.美國人不會因為幾張不雅圖片就對她那么感興趣的.她還有東西,比那更多.有大事要發生了,是不是)

Mycroft: Irene Adler is no longer any concern of yours.From now on, you will stay out of this.(艾琳·艾德勒的事跟你不再相干了.從現在起,你不許再管這事)

Sherlock: Oh, will I?(是么?)

Mycroft: Yes, Sherlock.You will.Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.(是的,夏洛克.你必須服從.抱歉我必須離開了,要去給個老朋友道個誠摯的歉)Sherlock: Do give her my love.(代我向她問好)

Mrs Hudson: Lovely, Sherlock.That was lovely.(真好聽,夏洛克,拉得太好聽了)Lestrade: Hmm, marvellous.(嗯,很贊)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: Yes, very good.(是啊,確實好聽)

Mrs Hudson: I wish you could have worn the antlers.(你要肯戴那對鹿角就好了)

Sherlock: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.No thank you, Sarah.(有些事還是想象一下就好了,赫德森太太.謝了,不用,莎拉)Watson: Er, no, no, he's not good with names.(不不,他總是記不住名字)

Sherlock: No, I can get this.Sarah was the doctor, then there was the one with the spots, then the one with the nose and then…who was after the boring teacher?(不,我一定能回憶起來.莎拉是醫生,然后是那個臉上有斑的,然后是個大鼻子,然后...無聊的老師后面是誰來著?)

Jeanette: Nobody?(沒了?)

Sherlock: Jeanette!Ah, process of elimination.Oh, dear Lord.(珍妮特!逐個排除錯誤答案的結果.哦,天哪救命)Molly: Hello, everyone.Sorry, hello.It said on the door to come up.(大家好,抱歉.門上寫著直接進所以我就...)Mrs Hudson: Hello, Molly!(你好,茉莉!)

Sherlock: Everybody saying hello to each other, how wonderful!(大家都在打招呼寒暄,多美好啊)Watson: Let me, er...Holy Mary!Wow!(我來拿...我的天哪!哇哦!)

Molly: So we're having Christmas drinkies?(那我們現在要喝圣誕特飲了嗎?)Sherlock: No stopping them, apparently.(他們盼好久了)

Mrs Hudson: It's the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it's almost worth it.(一年中就這么一天這倆娃能溫柔些待我,還是很值得的)Sherlock: John?(約翰?)

Watson: Hmm?(嗯?)Sherlock: The counter on your blog still says 1895.(你博客的點擊量還是1895)Watson: Oh, no, Christmas is cancelled!(不是吧,圣誕節都沒勁了)Sherlock: And you've got a photograph of me wearing that hat!(你還把我帶那個帽子的照片發上去了)Watson: People like it.(網友們喜歡.)

Sherlock: No, they don't.What people?(不可能.什么網友?)Molly: How's the hip?(髖骨好些了嗎?)Mrs Hudson: Oh, it's atrocious, but thanks for asking.(折磨死人了,謝謝關心)Molly: I've seen much worse, but then I do post-mortems.Oh, God, sorry.(我見過更嚴重的,后來被我解剖了.天哪,真對不起)Sherlock: Don't make jokes, Molly.(別講笑話了,茉莉)Molly: No, sorry.(好,對不起)

Lestrade: Here you are.(給你)Molly: Thank you.I wasn't expecting to see you.I thought you were in Dorset for Christmas?(謝謝.沒想到你也來了.你不是去多賽特過節了嗎?)Lestrade: First thing in the morning, me and the wife, back together, sorted.(明天一早就去,跟老婆團圓.一切問題解決)Sherlock: No, she's sleeping with a PE teacher.(別想了,她跟個體育老師睡覺呢)Molly: And John, I hear you're off to your sister's? Is that right?(約翰,我聽說你要去你姐姐家? 是嗎?)Watson: Yeah.(是啊)Molly: Sherlock was complaining.Saying.(夏洛克跟我抱怨...說起來著)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: First time ever, she's cleaned up her act, off the booze.(她終于首次戒了酗酒的毛病)Sherlock: Nope.(才沒)

Watson: Shut up, Sherlock!(閉嘴,夏洛克)Sherlock: I see you've got a new boyfriend, Molly.You're serious about him.(看來你找了個新男友,茉莉.對他挺認真)Molly: Sorry, what?(什么?)

Sherlock: You're seeing him tonight, giving him a gift.(你今晚要去見他,給他圣誕禮物)Watson: Take a day off.(消停一天)

Lestrade: Shut up.Have a drink.(閉嘴,喝點酒吧)Sherlock: Come on, surely you see the present on the top of the bag.Perfectly wrapped with a bow.The others are slapdash.It's for someone special.The shade of red echoes her lipstick, either an unconscious association, or one she's deliberately trying to encourage.Either way, Miss Hooper has love on her mind.That she's serious about him is clear from the fact she's giving him a gift at all.It suggests long-term hopes asolutely for long.That she's seeing him tonight is evident from her make-up and what she is wearing.Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts.(拜托,你們肯定都看到包里那個包裝精美的禮物了,還打蝴蝶結.其他的都是隨手一裹.看來是給心儀的人的.紅色包裝跟唇彩色相同,要不是下意識統一,要不就是想鼓勵對方有進一步舉動.無論如何,胡帕小姐是有了心上人.顯然她對他是真心的從她想到送禮就能看出來.寄托著長期交往的美好愿望.她的妝容和服飾證明他們今晚要見面.她精心打扮,努力想掩蓋大嘴平胸的缺陷)Molly: You always say such horrible things.Every time.Always.Always.(你總會說這種刻薄的話.每次都是.一而再再而三)Sherlock: I am sorry.Forgive me.Merry Christmas, Molly Hooper.(對不起.原諒我.圣誕快樂,茉莉·胡帕)Molly: Oh, no!That wasn't, I didn't...(不不!剛才那聲不是我,我沒有...)Sherlock: No, it was me.(不,是我)

Lestrade: My God, really?(天吶,開玩笑吧?)Molly: What?(什么?)

Sherlock: My phone.(是我的手機鈴聲)Watson: Fifty seven?(五十七?)

Sherlock: Sorry, what?(你說什么?)Watson: Fifty seven of those texts, the ones I've heard.(我聽到整整五十七次短信了)Sherlock: Thrilling that you've been counting.Excuse me.(你一直在數啊,真驚喜.失陪一下)Watson: What's up, Sherlock?(怎么了,夏洛克?)Sherlock: I said excuse me.(我說失陪一下)

Watson: Do you ever reply?(你回復過嗎?)Mycroft: Dear Lord, we're not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law?(老天,千萬別告訴我,你該不會是打電話來祝圣誕快樂的? 難道我們國家頒布新法律了嗎?)Sherlock: I think you're going to find Irene Adler tonight.(你們今晚應該會找到艾琳·艾德勒)Mycroft: We already know where she is.As you were kind enough to point out, it hardly matters.(我們已經知道她在哪兒了,雖然你好意提點,可惜這跟你沒關系.)Sherlock: No, I mean you're going to find her dead.(不,我是說你們會找到她的尸體)Watson: You OK?(你沒事吧?)

Sherlock: Yes.(沒事)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Mycroft: The only one who fitted the description.Had her brought here, your home from home.(唯一一具符合描述的尸體.讓他們送來這里,你的另一個家)Sherlock: You didn't need to come in, Molly.(你沒必要也來的,茉莉)Molly: It's OK, everyone else is busy with...Christmas.The face is a bit sort of bashed-up, so it might be a bit difficult.(沒事,其他人都在忙著...過圣誕.面部遭到重擊,很難辨認了)Mycroft: That's her, isn't it?(是她吧?)

Sherlock: Show me the rest of her.That's her.(給我看全身.是她)Mycroft: Thank you, Miss Hooper.(謝謝,胡帕小姐)Molly: Who is she? How did Sherlock recognise her from...not her face?(她是誰?為什么夏洛克可以從...面部以下認出她來?)Mycroft: Just the one.(就這一支)

Sherlock: Why?(為什么?)Mycroft: Merry Christmas.(圣誕快樂)Sherlock: Smoking indoors, isn't there one of those...one of those law things?(在室內抽煙,不是有條法律什么的嗎?)Mycroft: We're in a morgue.There's only so much damage you can do.How did you know she was dead?(我們在停尸房.你也造不成多大傷害的.你怎么知道她死了?)Sherlock: She had an item in her possession, one she said her life depended on.She chose to give it up.(她手上有個東西,說是生命攸關的.她選擇了放棄)Mycroft: Where is this item now?(那東西現在在哪兒?)Sherlock: Look at them.They all care so much.Do you ever wonder if there's something wrong with us?(看看他們.他們有那么多在意的事.你懷疑過我們是否有些不對勁嗎?)Mycroft: All lives end, all hearts are broken.Caring is not an advantage, Sherlock.(生命終有盡頭,人心也都已破碎.太在意可不是什么優點,夏洛克)Sherlock: This is low tar.(這是低焦油煙啊)Mycroft: Well, you barely knew her.(你和她也不太熟)Sherlock: Merry Christmas, Mycroft.(圣誕快樂麥克羅夫特)Mycroft: And a happy new year.(新年也快樂)Mycroft: He's on his way.Have you found anything?(他在回去的路上了.你們找到什么了嗎?)Watson: No.Did he take the cigarette?(沒有.他接下那支煙了么?)

Mycroft: Yes.(嗯)

Watson: Shit!He's coming, ten minutes.(要死.他還有10分鐘到家了.)Mrs Hudson: There's nothing in the bedroom.(臥室里什么都沒有)Watson: It looks like he's clean, we've tried all the usual places.Are you sure tonight's a danger night?(看來他真沒藏,平常的地方我們都找了.你確定今晚他有這個危險?)Mycroft: No, but then I never am.You have to stay with him, John.(不,但我向來如此.你得留下陪他,約翰)Watson: I've got plans.(我有約)Mycroft: No.(別去)Watson: Mycroft? I am really sorry.(麥克羅夫特?真抱歉)Jeanette: You know my friends are so wrong about you.You're a great boyfriend.(我的朋友們對你的看法真是大錯特錯.你是個很棒的男朋友)Watson: OK, that's good.I always thought I was great.(好吧,謝謝夸獎.我也這么覺著的)Jeanette: Sherlock Holmes is a very lucky man.(夏洛克·福爾摩斯很幸運)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: Oh, Jeanette, please.(哦,珍妮特,別這樣)Jeanette: No, I mean it.It's heart-warming.You'll do anything for him.And he can't even tell your girlfriends apart!(不,我真心的.太令人感動了.你愿意為他做任何事.而他連你的女朋友們都分不清楚)Watson: I'll do anything for you, just tell me what it is I'm not doing.Tell me!(我也會為你做任何事的,告訴我我有什么沒做到.告訴我!)Jeanette: Don't make me compete with Sherlock Holmes!(別逼我跟夏洛克·福爾摩斯爭男人)Watson: I'll walk your dog.There, I've said it, I'll even walk your dog.(我可以幫你遛狗.我說到做到,連給你遛狗我都肯干)Jeanette: I don't have a dog!(我沒養狗)

Watson: No, because that was the last one.(對了,那是上個女朋友)Jeanette: Jesus!(老天爺)

Watson: I'll call you.(我再打電話約你)Jeanette: No!(不必了)

Watson: OK.(好吧)Mrs Hudson: That really wasn't very good, was it?(剛才真尷尬呀,對吧?)Watson: Oh, hi.You OK?(哦,嗨.你沒事吧)Sherlock: I hope you didn't mess up my sock index this time!(希望你這回沒弄亂我編好順序的襪子)

Mrs Hudson: Lovely tune, Sherlock, haven't heard that one before.(很好聽的曲子,夏洛克,之前沒聽你拉過)Watson: Composing?(作曲?)

Sherlock: Helps me to think.(幫助思考)

Watson: What are you thinking about?(你在思考些什么呢?)

Sherlock: The count on your blog is still stuck at 1895.(你博客上的計數器依舊卡在1895上)Watson: Yes.Faulty, can't seem to fix it.(是的.程序出錯了,調不回來)

Sherlock: Faulty, or you've been hacked and it's a message.Just faulty.(程序出錯,或是你的網站被黑了,這是條線索.只是程序出錯)Watson: Right.Right.Well, I'm going out for a bit.Listen, has he ever had any kind of girlfriend, boyfriend, a relationship, ever?(好吧.好吧.那我出去一下.問你啊,他曾經有女朋友,男朋友,或者走得近的人嗎?)Mrs Hudson: I don't know.(我不知道)

Watson: How can we not know?(我們怎么都不知道?)

Mrs Hudson: He's Sherlock.How will we ever know what goes on in that funny old head?(他是夏洛克我們怎能猜不透他的小腦瓜里想什么?)Watson: Right.See you.(好吧.再見)

Woman: John?(約翰?)

Watson: Yeah? Hello? Hello.(嗯? 你好? 你好)

Woman: So, any plans for new year tonight?(今晚新年夜有約么?)

Watson: Um, er...nothing fixed.Nothing I couldn't heartlessly abandon.You have any ideas?(呃...還沒完全決定.沒什么非做不可的事.你有建議?)Woman: One.(有一條)Watson: You know, Mycroft could just phone me, if he didn't have this bloody stupid power The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

complex.Couldn't we just go to a cafe? Sherlock doesn't follow me everywhere.(麥克羅夫特其實可以打電話叫我的,他就不能別每次都搞得這么神秘兮兮的.就不能去咖啡館聊么? 夏洛克又沒一天到晚跟著我)Woman:Through there.He's on his way.You were right, he thinks it's Mycroft.(從這進去.他馬上就到.你說的沒錯,他以為是麥克羅夫特)Watson: He's writing sad music.Doesn't eat, barely talks, only to correct the television.I'd say he was heart-broken, but, er, well he's Sherlock.He does all that anyway.(他在寫斷腸曲.食不下咽,幾乎不開口說話,除了挑電視的邏輯錯誤.我想說他心碎了,但話說回來,他是夏洛克.沒事時他也一直這樣的)Irene: Hello, Dr Watson.(你好,華生醫生)

Watson: Tell him you're alive.(告訴他你還活著)Irene: He'd come after me.(他會追查我到天涯海角)Watson: I'll come after you if you don't.(你要是不告訴他我也會這么做)Irene: Hmm, I believe you.(我相信你)Watson: You were dead on a slab.It was definitely you.(你不是都躺在停尸房了嗎.肯定是你)Irene: DNA tests are only as good as the records you keep…(DNA測試結果與你們手上掌握的一致…)Watson: And I bet you know the record keeper.(你肯定認識管檔案的人)Irene: I know what he likes.And I needed to disappear.(我知道他的喜好.而我需要在世上消失)Watson: Then how come I can see you and I don't even want to.(那為什么要讓我來見你?我可不情愿)Irene: Look, I made a mistake, I sent something to Sherlock for safekeeping, now I need it back.I need your help.(聽著,我犯了個錯誤,我寄了個東西給夏洛克保管,現在我想要回來.需要你的幫助)Watson: No.(不干)Irene: It's for his own safety.(為他的人身安全著想)Watson: No.So is this.Tell him you're alive.(那這么辦.告訴他你還活著)Irene: I can't.(我不能)

Watson: Fine, I'll tell him and I still won't help you.(那好,我來告訴他而且我還是不會幫你)Irene: What do I say?(我要說什么好?)Watson: What do you normally say?!You've texted him a lot!(你平時都說什么了?你經常給他發短信)Irene: Just the usual stuff.(就日常問候)Watson: There is no usual in this case.(你跟他有什么可聊的)Irene: “Good morning.I like your funny hat.I'm sad tonight, let's have dinner.Hmm, you look sexy on Crimewatch, let's have dinner.I'm not hungry.Let's have dinner”.(“早上好,我喜歡你戴帽子的滑稽樣.” “心情不好,一起吃晚飯吧.” “你在'罪案偵查'上真性感.一起吃晚餐吧”“我一點也不餓.一起吃晚餐吧”)Watson: You flirted with Sherlock Holmes?(你跟夏洛克·福爾摩斯調情?)Irene: At him.He never replies.(單方面,他從不回復)Watson: No, Sherlock always replies to everything.He's Mr Punchline.He will outlive God trying to have the last word.(不,夏洛克每條消息必回.他是妙語連珠大師.他就是憋著一口氣不死也要說贏對方)Irene: Does that make me special?(意思是我很特別了)Watson: I don't know, maybe.(我不知道,也許吧)

Irene: Are you jealous?(你吃醋了?)Watson: We're not a couple.(我們不是一對兒)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你們當然是.好吧這樣 “我沒死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有誰真正了解夏洛克福爾摩斯?但有句說句,如果還有人想知道,我真的不是同性戀)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我們倆吧)Irene: I don't think so, do you?(最好別追上去了,你說呢?)

Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)

Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(別哭了,赫德森太太.子彈真要出膛眼淚也擋不住.不然世界可真是個溫柔鄉啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福爾摩斯先生,你手上有我們想要的東西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那為什么不來問我要呢?)

Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在問這個人,但看來她全不知情.但你明白我要什么吧,福爾摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(頸動脈,頭骨,眼睛,動脈,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先讓你手下走人)Killer: Why?(為什么?)

Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我討厭對方人數占優,那樣房間里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你們倆,到車旁邊去等著)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing that gun at me.(進到車里開走,別指望能騙得過我,你們知道我是誰,沒用的.下一步,可以不要拿槍指著我了)

Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用槍指著我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我沒有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身嗎?)

Sherlock: Oh, I insist.(請一定仔細搜)Sherlock: Moron.(白癡)Mrs Hudson: Oh, thank you.(謝謝你)

Sherlock: You're all right now, you're all right.(你沒事了,沒事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,發生什么了?)

Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美國人襲擊了.我在恢復宇宙的平衡)

Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你還好吧? 天哪,他們怎么你了?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下樓好好照顧她)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: It's all right, I'll have a look at that.(沒事,我來看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我沒事,我沒事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你還告不告訴我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再說,現在先請離開.雷斯垂德? 有歹徒闖進了我貝克街的公寓.派你手下最不煩人的警官來再派輛救護車.哦不不,我們都沒事.不,是那個歹徒,他傷得挺嚴重的.肋骨骨折,頭骨碎裂,極可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.剛好砸在我垃圾桶上)

Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底從窗戶里掉出來多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(當時場面太亂,探長.我數不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在樓上我們套房里,我們得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她沒事.)

Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得離開貝克街一段時間.可以和她的姐妹呆在一起,這是醫囑)Sherlock: Don't be absurd.(別說笑了)

Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受驚了,看在上帝的份上,都怪那該死的拍照手機.到底它在哪兒?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)

Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他們以為我在嚎啕大哭時我偷運出來了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(謝謝.你羞愧嗎約翰華生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(讓哈德森太太離開貝克街? 英格蘭會崩潰的)

Watson: Where is it now?(它現在在哪兒?)Sherlock: Where no-one will look.(沒人會找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(無論手機里有什么絕不止是圖片那么簡單)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她還活著.你對此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快樂,約翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你覺得你還會見到她嗎?)

Molly: Is that a phone?(這是個手機嗎?)

Sherlock: It's a camera-phone.(是個拍照手機)Molly: And you're x-raying it?(你在用X光掃描它?)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是誰的手機?)

Sherlock: A woman's.(一個女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你覺得她是我女友因為我用X光掃她的東西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我們都會做傻事)

Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(對...他們會的,對吧? 非常傻的事.她把這個寄到了我的地址.她愛玩游戲)Molly: She does?(是嗎?)

Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我們來客戶了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你臥室里? 噢)

Sherlock: So, who's after you?(所以,是誰在尋找你?)

Irene: People who want to kill me.(想殺掉我的人)

Sherlock: Who's that?(是誰?)Irene: Killers.(殺手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再詳細一點 會比較有幫助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死來搶占先機)Irene: It worked for a while.(成功了一陣子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告訴約翰你活著也就告訴了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你會保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能確信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你確實沒說出去不是嗎? 我的拍照手機在哪兒?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在這兒.我們不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你們把它怎樣了? 如果他們猜到在你這,會監視你們的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他們會發現我幾個月前在斯莊德街一家銀行開了個保險箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我們不可能直接去拿,不是嗎? 可以讓茉莉·胡帕去拿,帶回巴茲醫學院.找一個你信息網里的流浪漢帶回來寄存在咖啡店里.樓下的店員可以拿給我們)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好計劃,約翰,充滿智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(謝謝.不如我打電話...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(這里面到底裝了什么? 大致說說?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(圖片,信息,我覺得可能有用的東西.)Watson: For blackmail?(為了敲詐?)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(為了尋求保護.我闖蕩世界,我做壞事.我需要別人的時候要確保他們在我一方)

Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么獲取這些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告訴你了,做壞事)

Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的東西比保護危險得多.你明白嗎?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.給我看看.密碼)Irene: It's not working.(沒用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因為這是一個復制品好讓我知道你剛出入了什么密碼,1058.還以為你會設個更有意義的呢,但謝了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告訴過你這拍照手機是我的生命.在我手里時我就發現了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.約翰·哈密斯·華生還行.如果給小孩取名字的話)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有個來自國防部的男人,我對他了如指掌.他最喜歡的事是炫耀自己.他告訴我這封郵件可以拯救世界.我在他不知情的時候拍了下來.他當時有點脫不開身.屏幕太小了,你看的到嗎?)Sherlock: Yes.(看得到)

Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明顯,是密碼.我找全國最好的破譯人員看過,雖然我記得他當時倒吊著.他也無法破解.你能做什么,福爾摩斯先生?.來吧,來討女孩的歡心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能還有修正余地,但我確定有架747客機明天6:30從希斯羅機場飛往巴爾的摩.當然這會拯救世界,我也不知怎么救,給我一點時間,我才花了八秒.得了,這不是密碼,這是航班座位號.看,沒有字母I是怕被誤認為數字1.沒有K之后的字母,因為飛機寬度限制.這些數字大多沒有連號,可字母有些短的連號,家人和夫妻坐在一起.只有珍寶客機(747大客機)有才有K或55 The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

排之后的座位,所以有上下兩層.有13排說明不是迷信的航班公司.航班號007又可以排除一部分.考慮到消息來源可以推斷從英國本土出發,假定危機迫在眉睫,所以唯一和這些完全吻合的本周航班就是希斯羅明天6:30到巴爾的摩的航班.不勞你費心夸我多厲害了.約翰為表達這個意思,已經用盡了英國語言中的一切詞匯)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在這要了你,就在這桌上,直到你求饒兩次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(約翰,你能否查查航班號,看我說對了嗎?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我這輩子從沒向人求饒)Irene: Twice.(兩次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是對的,航班號007)Sherlock: What did you say?(你說什么?)

Watson: You're right.(你是對的)

Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后說了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班號007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)

“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升機起飛,已經決定了.與考文垂方面核實)Sherlock: Coventry.(考文垂)

Irene: I've never been.Is it nice?(沒去過.那里很美嗎?)Sherlock: Where's John?(約翰去哪兒了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他幾個小時之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他說話)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他說你會這樣.考文垂和事情有什么聯系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一個故事,不一定是真的.二戰期間,同盟國知道考文垂會被轟炸,他們破譯了德軍的密碼,但是不想讓德軍知道所以就任其發生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和誰有親密接觸嗎?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我說的有過露骨的那種)Sherlock: I don't understand.(我不明白)

Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就優雅一點.一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(為什么?)Irene: You might be hungry.(你也許餓了)Sherlock: I'm not.(我沒有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(為什么我想...要吃晚餐.如果我不餓的話)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you have The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

dinner with me?(福爾摩斯先生,如果這是世界末日,如果這是最后一晚,你會和我共進晚餐嗎?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太遲了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,這人在門外,門鈴還是不響嗎? 他拿槍打壞的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要來把我帶走嗎?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福爾摩斯先生)

Sherlock: Well, I decline.(我拒絕)Man: I don't think you do.(我覺得你不會的)

Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客機上有炸彈要爆炸,英國和美國都知道,可為了不暴露情報來源,他們任其發生,飛機會被炸開花.考文垂事件再度重演.局勢如車輪轉動,天下沒有新鮮事)

Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起來狀態不錯.感覺如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感覺想朝你頭上開一槍,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)

Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真開槍,他們會給我發獎章的先生)Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂難題.你覺得我的解決辦法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飛機在半空中爆炸,恐怖主義者的任務完成,上百人的事故,但是沒人會死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for you...late, in every sense of the word.(干凈利落,對吧? 你在整件事邊緣繞了這么久,還是你覺得太無聊了沒注意到規律? 我們之前和德國人有過類似的合作,但我想有一個乘客沒趕上飛機.就是你那件案子的死者.遲了,各種意義上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飛機怎么起飛? 當然了,無人駕駛,一點不新鮮)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we know about the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不會起飛.永遠不會起飛.整個計劃被取消.有人告訴恐怖分子我們知道炸彈的事了.現在無法欺騙他們了.我們滿盤皆輸。一封郵件中的一段話,成年累月的計劃,化為泡影)Sherlock: Your MOD man.(你們國防部的人)

Mycroft: That's all it takes.One lonely, naive man, desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special.(就這一個原因.一個孤獨天真,急于炫耀的男人,一個聰明到能讓他自以為特別的女人)Sherlock: You should screen your defence people more carefully.(你該更嚴格審查你的國防人員了)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Mycroft: I'm not talking about the MOD man, Sherlock, I'm talking about you!The damsel in distress.In the end, are you really so obvious? Because this was textbook.The promise of love, the pain of loss, the joy of redemption.Then give him a puzzle and watch him dance.(我沒在說國防部那人,夏洛克,我是說你!落難弱女子.到頭來,你的觀察力還那么敏銳嗎? 簡直是教科書式的經典案例.愛的承諾,失去的苦楚,贖罪的歡愉.然后給他一個難題,看他起舞)Sherlock: Don't be absurd!(別開玩笑了)Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute? Or were you really eager to impress?(開玩笑?你花了多少時間為她解讀這封郵件?有一分鐘嗎? 你就真么渴望取悅她嗎?)Irene: I think it was less than five seconds.(我想還不到5秒)Mycroft: I drove you into her path.I'm sorry, I didn't know.(我把你送進了她的陷阱.對不起,我也不知道)Irene: Mr Holmes, I think we need to talk.(福爾摩斯先生,我們得談談)Sherlock: So do I, there are a number of aspects I'm still not clear on.(我同意,還有很多部分我還沒弄清楚)Irene: Not you, Junior, you're done now.There's more, loads more.On this phone I've got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world.You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me.Unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother.(不是你,小福,你的部分結束了.還有很多,很多.這部手機里還有很多秘密,圖片,足以讓你們整個世界顛覆的丑聞.你不知道我能鬧到多大,只一個辦法能阻止我.除非你想告訴你主子們你最大的安全漏洞是你年輕的親弟弟)

Mycroft: We have people who can get into this.(我們有人可以破解它)

Irene: I tested that theory for you.I let Sherlock Holmes try it for six months.Sherlock, dear, tell him what you found when you x-rayed my camera-phone.(我幫你驗證過了.我讓夏洛克·福爾摩斯研究了6個月.親愛的夏洛克,告訴他,給手機照X光時發現了什么)

Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive.Any attempt to open the casing will burn the hard drive.(內部加裝了4個金屬線連接,里面大概是強酸或小型炸藥.一旦強制打開硬盤就會燒毀)

Irene: Explosive.It's more me.(是炸藥.這比較像我)

Mycroft: Some data is always recoverable.(有些數據還可以修復的)Irene: Take that risk.(冒險試試)

Mycroft: You have a passcode to open this.I deeply regret to say, we have people who can extract it from you.(你有一個密碼就能打開手機,我深表遺憾的說,我們有人能逼你說出來)Irene: Sherlock?(夏洛克?)

Sherlock: There will be two passcodes, one to open the phone, one to burn the drive.Even under duress, you can't know which one she's given and there would be no point in second attempt.(有兩個密碼,一個打開手機,一個燒掉硬件.就算脅迫她,你也不知道她會給你哪一個,沒有第二次輸入的機會)Irene: He's good, isn't he? I should have him on a leash.In fact, I might.(他很棒,對吧?我該拿皮帶栓走他.也許我真的會呢)Mycroft: We destroy this, then.No-one has the information.(那我們毀了它,就沒人能得到這些信息)Irene: Fine, good idea.Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(好,很好的想法.但你毀掉的信息可是關系著英國人民的生死)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Mycroft: Are there?(有嗎?)

Irene: Telling you would be playing fair.I'm not playing any more.A list of my requests, find some ideas about my protection once they're granted.I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation, but then I'd be lying.I imagine you'd like to sleep on it.(要是告訴你就是公平游戲.我已經不玩游戲了.這是我的要求和一些確保我安全的想法.如果我說這不會花國家多少錢那就是撒謊.你有可以考慮一下)Mycroft: Thank you, yes.(謝謝,是的)Irene: Too bad.Off you pop and talk to people.(太糟了.快去跟人們談條件吧)Mycroft: You've been very...thorough.I wish our lot were half as good as you.(你真是...滴水不漏.真希望我們的人有你一半厲害)Irene: I can't take all the credit, I had a bit of help.Jim Moriarty sends his love.(功勞也不是我一個人的,我得到了一點幫助.吉姆·莫里亞蒂讓我轉達致意)Mycroft: Yes, he's been in touch.Seems desperate for my attention, which I'm sure can be arranged.(是的,他一直不消停.急著想得到我的注意,這我當然可以安排)Irene: I had all this stuff and never knew what to do with it.Thank God for the consultant criminal.Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.Do you know what he calls you? The Ice Man, and the Virgin.Didn't even ask for anything, I think he just likes to cause trouble, now that's my kind of man.(我有這么多東西卻不知道該怎么做.謝天謝地,有這個咨詢罪犯.給我很多建議,如何與福爾摩斯兄弟玩游戲.你知道他怎么叫你們嗎? 冰霜人,和小處男.他不索取什么,只是想制造麻煩,正是我愛的類型)Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees.Nicely played.(這就成全你,讓國家屈膝的施虐女王.真精彩)Sherlock: No.(不)

Irene: Sorry?(你說什么?)

Sherlock: I said no.Very, very close, but no.You got carried away.The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much.(我說不是的.就差一點,但還不成功.你也被沖昏了頭腦.這個有游戲太精益求精了,你玩的太開心了)

Irene: There's no such thing as too much.(沒有”太開心”這種事)

Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.Craving the distraction of the game, I sympathise entirely, but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(享受追獵的快樂當然可以.渴望用這游戲作為消遣,我理解,可是感情用事?感情用事是失敗者的催化劑)Irene: Sentiment? What are you talking about?(感情用事?你在說什么?)Sherlock: You.(說你)Irene: Oh, dear God.Look at the poor man.You don't actually think I was interested in you? Why? Because you're the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat?(上帝啊.看看這個可憐的男人.你不會真以為我對你有興趣吧?為什么?因為你是偉大的夏洛克·福爾摩斯,帶著搞笑帽子的聰明偵探?)Sherlock: No.Because I took your pulse.Elevated.Your pupils dilated.I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive.When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait,how true of you.The combination to your safe, your measurements,but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head.You could have chosen any number and walked out of here with everything you work for.But you just couldn't resist it, could you? I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.Thank you for the final proof.(不.因為我測了你的脈.脈搏加快.瞳孔放 The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

大.約翰·華生大概以為愛對于我是個謎團,但那些化學反應非常簡單,充滿破壞性.我們第一次見面時你告訴我化裝通常像自畫像,說的太對了.你保險箱的密碼,是你的三圍,可這個,還要私密得多,這是你的內心,你絕不該讓它控制你的頭腦.你本可以隨便選一組數字帶著一切戰利品走出這里.可你就是沒法抗拒,對吧?.我一直覺得愛是種危險的弱點,謝謝你最終證明)

Irene: Everything I said, it's not real.I was just playing the game.(我說的一切,都不是真的.我只是在玩游戲)Sherlock: I know.And this is just losing.There you are, Brother, hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight.(我知道.而你剛剛輸掉了.給你,哥哥.希望里面的內容可以彌補我今晚給你帶來的麻煩)Mycroft: I'm certain they will.(我想會的)

Sherlock: If you're feeling kind, lock her up, otherwise let her go and I doubt she'll survive long without of her pretection.(想發善心的話,把她關起來.如果放她走我覺得她失去保護,活不了太久)Irene: Are you expecting me to beg?(你想讓我求饒?)

Sherlock: Yes.(是的)Irene: Please.You're right.I won't even last six months.(求你.你說的對.我活不了6個月)Sherlock: Sorry about dinner.(晚餐的事很抱歉)

Watson: You don't smoke.(你不抽煙的)

Mycroft: I also don't frequent cafes.(我也不去咖啡館)

Watson: This the file on Irene Adler?(這是艾琳·艾德勒的檔案?)

Mycroft: Closed forever.I am about to go and inform my brother, or, if you prefer, you are, that she somehow got herself into a witness protection scheme in America.New name, new identity.She will survive and thrive, but he will never see her again.(永遠結案.我正要去告訴我弟弟,如果你想的話,你去,不知怎的她擠進了美國證人保護計劃.新名字,新身份.她會活下來,有聲有色,但是他不會再見到她了)Watson: Why would he care? He despised her at the end.Won't even mention her by name, just 'The Woman'.(他為什么會在意? 他最后摒棄了她.從不提她的名字,只是說”那位女人“)Mycroft: Is that loathing or a salute? One of a kind, the one woman who matters.(這是厭惡還是致敬? 獨一無二,唯一讓人在意的女人)Watson: He's not like that.He doesn't feel things that way, I don't think.(他不是那種人.他沒有那種感覺,我覺得不會)Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective.What might we deduce about his heart?(我的弟弟有著科學家或者哲學家的頭腦,可他選擇成為一個偵探.誰能演繹推理他的心靈?)Watson: I don't know.(我不知道)Mycroft: Neither do I.But, initially, he wanted to be a pirate.(我也不知道.可最開始,他想成為一個海盜)Watson: He'll be OK with this, witness protection, never seeing her again,he'll be fine.(他對這些應該滿意,保護證人,不再相見,他沒問題的)Mycroft: I agree.That's why I decided to tell him that.(我同意,所以我才決定這樣告訴他)

Watson: Instead of what?(而不是告訴他什么?)Mycroft: She's dead.She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded.(她已經死了.兩個月前被卡拉奇--巴基斯坦,的恐怖組織抓獲,已經被斬首)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: It was definitely her? She's done this before.(確定是她嗎? 她之前也曾假死)Mycroft: I was thorough this time.It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don't think he was on hand, do you? So...What shall we tell Sherlock?(我這次很確定.除非夏洛克才能騙過我,我不覺得是他安排的,你覺得呢? 所以…我們怎么告訴夏洛克?)

Sherlock: Clearly you've got news.If it's about the Leeds triple murder, it was the gardener.Nobody notice the earring?(顯然你有消息要說.如果是利茲發生的三重謀殺案,兇手是園丁.沒人注意耳環嗎?)Watson: Hi.Er no, it's, um...it's about Irene Adler.(嗨.不,是關于艾琳·艾德勒)Sherlock: Well? Something happened? Has she come back?(什么?發生什么事了?她回來了嗎?)Watson: No, she's...I just bumped into Mycroft downstairs, he had to take a call.(不是,她...我在樓下碰到了麥克羅夫特,他在接電話)Sherlock: Is she back in London?(她回倫敦了嗎?)Watson: No...She's er...She's in America.(沒有…她在...她在美國)Sherlock: America?(美國?)Watson: Got herself on a witness protection scheme, apparently.Don't know how she swung it, but...well, you know.(加入了美國證人保護計劃.不知道她怎么擠進去的,但是,你明白的)Sherlock: I know what?(明白什么?)Watson: You won't be able to see her again.(你再也無法見到她了)Sherlock: Why would I want to see her again?(我為什么想再見到她?)Watson: Didn't say you did.(沒說嗎?)Sherlock: Is that her file?(這是她的檔案?)Watson: Yes, I was going to take it back to Mycroft.Do you want to...(是的,我正要帶回給麥克羅夫特.你是不是想要...)Sherlock: No.(不)Watson: Listen, actually...(聽著,事實上…)Sherlock: But I will have the camera-phone though.(但我想要里面的拍照手機)Watson: There's nothing on it anymore, it's been stripped...(里面什么都沒存,已經被清空了)Sherlock: I know, but I...I'll still have it.(我知道,可我...我還是想要)Watson: I've got to give this back to Mycroft, you can't keep it.Sherlock, I have to give this to Mycroft, it's the government's now...(我得還給麥克羅夫特,你不能留著.夏洛克,我必須給麥克羅夫特,它現在屬于政府)

Sherlock: Please.Thank you.(拜托.謝謝)Watson: Well, I'd better take this back.(我最好把這個拿回去)Sherlock: Yes.(是的)Watson: Did she ever text you again, after all that?(事情過后,她還給你發過短信嗎?)Sherlock: Once, a few months ago.(只有一次,幾個月前)Watson: What did she say?(她說什么?)Sherlock: ”Goodbye, Mr Holmes."(再見,福爾摩斯先生)Sherlock: when I say run...Run.(我說跑的時候...跑)

Sherlock: The Woman.THE Woman.(那位女人.那位女人)

第四篇:神探夏洛克觀后感

神探夏洛克觀后感

神探夏洛克>觀后感

(一)最近大熱的英劇《神探夏洛克》讓人欲罷不能,福爾摩斯和華生的關系尤其引人入勝,不過,第一季第二集中講到中國的段落實在荒誕到死,唐人街黑蓮教,慈禧的玉簪,雜技殺人,沙漏奪魂,現代倫敦穿越到黃飛鴻時代,這么潮的福爾摩斯遇到這么假的中國,當然很難看,搞得網上很多人感嘆,英美編劇的中國功課太差!

不過,因為這功課實在太差,讓人又覺得,在這么摩登的英劇中把中國表現得這么黑,不是編劇太不懂中國,而是新一輪的妖魔化中國又在發育。

這不是半個世紀前,中國人跑到歐美,藍眼睛白皮膚的要問我們,皇帝還在紫禁城?中國現在是互聯網上最熱的詞,很多最高級在中國,很多超大腕在中國,中國人到處走,孔子學院到處開,中國是新的令人害怕的力量,所以,不知道中國已經不可能,但可能的是,歐美聯手重新妖魔中國,像上個世紀六七十年代那樣。

于是,各種國家的黑幫嘍嘍身上,我們看到'武'這樣的中國字文身;偷渡的集裝箱里,我們看到中國人的尸首;恐怖分子的聯絡名單里,我們聽到中文發音,一切,就像史蒂文·索德伯格的新電影《傳染病》,隱隱約約,中國似乎成了傳染源。

而且,這一輪影像抹黑比上個世紀更甚的地方在于,這次歐美上下出動,大牌小牌一起上了,情形也像《傳染病》。索德伯格在這部意思不大的電影中,出動了'建國大業'似的明星班底,格溫妮絲剛出場就死翹翹,其他奧斯卡影后影帝也沒什么好下場,換言之,他們的美人帥哥死越多,傳染病源也就越可恨。這跟日本人拍太平洋戰爭一個邏輯,中國人殺了那么多日本人,日本人就只能報仇了。嘿嘿,神探夏洛克在中國人手里吃苦頭,福爾摩斯的粉絲能喜歡中國人嗎?

這是新世代的影像戰爭嗎?我不知道。只是,最近香港大陸頗有一些摩擦,我想說的是,在新的國際環境里,咱先團結起來吧。《主席》這樣的電影中,美國人對香港的情色想象和對大陸的政治想象,不過是一體兩面,這就像,美國人演我們的《紅色娘子軍》,迫害吳瓊花的,是共產黨。所以,歐美影像中,有時候我們聽到廣東話有時候聽到普通話有時候聽到臺灣腔,意思一樣,類似《殊途同歸》中,一個死了兒子的女人打了很久的官司都沒結果,女人氣急之下燒了工場,老板問責問不到,只好叫道:'誰的責任?都是中國人的責任!'

新一年,我們會有更多機會聽到諸如此類的臺詞,大陸香港逃不開,臺灣也一樣,比如《天地大沖撞》中,我們就聽到:'什么美國的蘇聯的,都是臺灣造的!

神探夏洛克觀后感

(二)夏洛克·福爾摩斯,一個家喻戶曉的名字,他曾經無數次的被搬上銀屏,全世界一次又一次為這個聰明,倨傲,不可一世卻又很寂寞的天才偵探所折服。Doc.華生,是和福爾摩斯一樣的人,同樣寂寞,沒有人理解的他們成為了一生的朋友。

相對于以前看的福爾摩斯,新版的給了我不一樣的感受。同樣的人物,卻搬到了21世紀的今天。不得不說,編劇和導演將這種關系處理得很好,所以我并沒有覺得福爾摩斯在現代有什么樣的不合適的地方。

現代版的福爾摩斯同樣具有令人折服的魅力。他與Doc.華生強強聯手,破解了一件又一件奇案。雖然他與華生志同道合,但是雙方相處的過程中總是有很多的矛盾,但是這樣的矛盾卻使得雙方越走越近,成為終身不變的好朋友。華生總是在不停地陷入與不同女孩的交往中,那是因為他渴望一個家庭,但卻總是因為夏洛克的要求而放棄與女孩子的約會或者是在約會過程中尋找線索,往往鬧出很多的笑話,最后與女友不歡而散。

每每這時,夏洛克就是一副幸災樂禍的表情,而華生總是很苦惱地看著夏洛克。有些時候華生真的很生氣了,但是卻又無可奈何,每當夏洛克告訴他哪里有新案情的時候,他還是會義無反顧地前往。這或許就是華生能夠與夏洛克一直做好朋友的原因吧,兩個人都有強烈的想要破解謎底的意識,即使表現不一樣。夏洛克也不是沒有感情的動物,只是過分的理智讓他常常不會輕易表露感情。這點只有華生才明白他。

但是在面對艾琳·艾德勒的時候我不清楚夏洛克是怎樣的情感,畢竟對方是個難得的美貌又聰明的女人。艾琳的魅力幾乎無人能敵,福爾摩斯對她的情感誰也看不出來。夏洛克似乎對誰都不傷心,甚至對自己,他所關心的只是如何破案。但是,不難看出,他對華生的友誼是真的,要不也不會再華生遇險的時候慌了陣腳。華生對夏洛克也是如此,他們兩個在危險時刻總是能夠互相幫助,總是能夠想著對方。

我想,華生對夏洛克應該是又愛又恨,他佩服夏洛克的才華,欣賞他的破案能力,他是唯一認同夏洛克并相信他的人,夏洛克對華生應該是以真正的朋友來看待他的,他對華生是100%的信任和依賴,他在危險的時候總是想著不讓華生一起去,自己去面對。所以,夏洛克和華生是難得的真朋友,好兄弟。

看完這部電視劇,總覺得是一種精神上的享受,英國式的幽默時常讓我哈哈大笑,緊張的案情發展又常常讓我屏住呼吸。真的很喜歡夏洛克和華生,真的希望現實中也能夠有這樣的人存在,更加希望的是我能夠像夏洛克一樣找到華生那樣的好朋友。

第五篇:《神探夏洛克》觀后感

《神探夏洛克》觀后感

看多了名人自傳、青春偶像,偶爾看一下懸疑刺激的偵探小說也是極好的。要說到福爾摩斯,想必無人不知,但是對于這個身形頎長,長著鷹鉤鼻的男人,我對他的認識僅僅停留在了表面,但是直到我看了電視劇《神探夏洛克》之后,才對他有了更深一步的認識。

劇中,最讓我感嘆的是夏洛克機敏的觀察力和推測能力。他僅僅需要他人的一個眼神,一個動作便能推斷出他的身份、學歷、家庭背景以及人生經歷。當夏洛克與華生相遇的那一刻,就兩三秒,夏洛克就知道,眼前的這個“瘸子”大兵就是他要找的人。為華生的一通解釋,宣告了這一角色核心精神的首次亮相,相信會有人和我一樣,聽完他那令人“發指”的分析后,在驚訝之余,便馬上喜歡上了他。而華生也對夏洛克充滿了信任。相信在劇中兩個人的微妙關系無不吸引著每一個人。

人類的心理是一種很奇妙的東西。而在電視劇《神探夏洛克》之中,斷案就是需要抓住這種巧妙的變化,對其進行分析。僅僅只有專業的心理分析知識是明顯不夠的,更重要的是要有豐富的人生社會閱歷和解決經驗。可以說夏洛克的反應能力是超強的,在一宗案件面前,他的沉著、冷靜、細心是我所要學習的榜樣。

我們所學的課程名為中學生發展與學習,作為一名教師,在將來的工作中會面臨著各種各樣的問題,我們不僅要重視如何恰到好處的解決該問題,更重要的是關注學生們的身心健康發展。然而人心難測,想要真正的讀懂它,還需要很長的一段路要走。

心理就像是一顆種子,長在人心,開各式的花,結各樣的果,而我們所要做的便是追求心理上的那一縷陽光,悉心培育,使之茁壯成長!

下載《神探夏洛克》第二季1集英漢對照臺詞(合集五篇)word格式文檔
下載《神探夏洛克》第二季1集英漢對照臺詞(合集五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    神探夏洛克讀后感

    這個寒假,我看了《神探夏洛克》這本書,它讓我懂得了很多。夏洛克是一個天才,他判案總是很快,那是因為他有敏捷的觀察力,能觀察到別人觀察不到的地方,如袖口、衣襟、身材等。他的腦......

    神探夏洛克劇本第二季第一集(下)(最終定稿)

    Irene: Yes, you are. There, "I'm not dead. Let's have dinner" (你們當然是.好吧這樣 "我沒死,一起吃晚餐吧"") Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But......

    神探夏洛克英文演講稿

    Ladies and gentlemen,I’m glad to stand here to make a simple presentation.Today I’m going to talk about an famous English detective TV series.I think some of......

    神探夏洛克英文演講稿

    Ladies and gentlemen,I’m glad to stand here to make a simple presentation.Today I’m going to talk about an famous English detective TV series.I think some of......

    神探夏洛克劇本S01E01

    You lower the IQ of the whole street. 整條街的智商都被你拉低了 —— Sherlock Holmes SHERLOCK Season One Episode One — A Study in Pink You lower the IQ of......

    sherlock神探夏洛克劇本201

    1 00:00:00,000 --> 00:00:01,160 (前情提要) previously... 2 00:00:01,160 --> 00:00:04,140 你是誰? 吉姆·莫里亞蒂 'Who are you? Jim Moriarty. 3 00:00:04,760 -->......

    《神探夏洛克》第一季學習筆記

    《神探夏洛克》第一季學習筆記: 《神探夏洛克》學習筆記1.1 地道英式罵人話 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根據阿瑟柯南道爾爵士作品改編; ——這是開......

    《神探夏洛克》的文本解讀

    《神探夏洛克》的文本解讀 【摘要】作為文化傳播的載體,電視劇這一藝術傳播形式本身就有著不可小覷的文化研究價值。英劇的特點可以“制作精良”和“風格本土化”這兩點來概......

主站蜘蛛池模板: 欲色影视天天一区二区三区色香欲| 精品人妻中文字幕有码在线| 中文字幕精品一区二区2021年| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 国产精品亚洲第一区焦香味| 国产成人无码精品久久久小说| 亚洲三级在线中文字幕| 精品九九人人做人人爱| 寡妇被老头舔到高潮的视频| 国产在线精品一区二区中文| 三级在线看中文字幕完整版| av区无码字幕中文色| 草草浮力影院| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 国产专业剧情av在线| 国产成人三级在线视频网站观看| 久久久久免费看成人影片| 日韩爆乳一区二区无码| 国产av无码一区二区二三区j| 国产高清一国产av| 国产无遮挡乱子伦免费精品| 欧美 日韩 亚洲 精品二区| 国产一区二区三区四区精华| 成人免费视频在线观看地区免下载| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 妖精色av无码国产在线看| 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 久久综合网丁香五月| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲欧美综合精品成人网| 色欲人妻aaaaaaa无码| 日韩av高清无码| 麻豆av一区二区三区| 久久精品人人看人人爽| 免费国产成人高清在线视频| 亚洲欧美一区二区三区日产| 女同亚洲一区二区无线码| 少妇被粗大猛进去69影院| 毛片大全真人在线|