久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

神探夏洛克劇本第二季第一集(下)(最終定稿)

時(shí)間:2019-05-15 03:33:07下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《神探夏洛克劇本第二季第一集(下)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《神探夏洛克劇本第二季第一集(下)》。

第一篇:神探夏洛克劇本第二季第一集(下)

Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你們當(dāng)然是.好吧這樣 “我沒死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有誰(shuí)真正了解夏洛克福爾摩斯?但有句說(shuō)句,如果還有人想知道,我真的不是同性戀)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我們倆吧)Irene: I don't think so, do you?(最好別追上去了,你說(shuō)呢?)

Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)

Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(別哭了,赫德森太太.子彈真要出膛眼淚也擋不住.不然世界可真是個(gè)溫柔鄉(xiāng)啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福爾摩斯先生,你手上有我們想要的東西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那為什么不來(lái)問我要呢?)

Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在問這個(gè)人,但看來(lái)她全不知情.但你明白我要什么吧,福爾摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(頸動(dòng)脈,頭骨,眼睛,動(dòng)脈,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先讓你手下走人)Killer: Why?(為什么?)

Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我討厭對(duì)方人數(shù)占優(yōu),那樣房間里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你們倆,到車旁邊去等著)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing that gun at me.(進(jìn)到車?yán)镩_走,別指望能騙得過(guò)我,你們知道我是誰(shuí),沒用的.下一步,可以不要拿槍指著我了)

Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用槍指著我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我沒有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身嗎?)

Sherlock: Oh, I insist.(請(qǐng)一定仔細(xì)搜)Sherlock: Moron.(白癡)Mrs Hudson: Oh, thank you.(謝謝你)

Sherlock: You're all right now, you're all right.(你沒事了,沒事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,發(fā)生什么了?)

Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美國(guó)人襲擊了.我在恢復(fù)宇宙的平衡)

Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你還好吧? 天哪,他們?cè)趺茨懔?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下樓好好照顧她)

Watson: It's all right, I'll have a look at that.(沒事,我來(lái)看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我沒事,我沒事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你還告不告訴我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再說(shuō),現(xiàn)在先請(qǐng)離開.雷斯垂德? 有歹徒闖進(jìn)了我貝克街的公寓.派你手下最不煩人的警官來(lái)再派輛救護(hù)車.哦不不,我們都沒事.不,是那個(gè)歹徒,他傷得挺嚴(yán)重的.肋骨骨折,頭骨碎裂,極可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.剛好砸在我垃圾桶上)

Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底從窗戶里掉出來(lái)多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(當(dāng)時(shí)場(chǎng)面太亂,探長(zhǎng).我數(shù)不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在樓上我們套房里,我們得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她沒事.)

Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得離開貝克街一段時(shí)間.可以和她的姐妹呆在一起,這是醫(yī)囑)Sherlock: Don't be absurd.(別說(shuō)笑了)

Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受驚了,看在上帝的份上,都怪那該死的拍照手機(jī).到底它在哪兒?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)

Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他們以為我在嚎啕大哭時(shí)我偷運(yùn)出來(lái)了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(謝謝.你羞愧嗎約翰華生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(讓哈德森太太離開貝克街? 英格蘭會(huì)崩潰的)

Watson: Where is it now?(它現(xiàn)在在哪兒?)Sherlock: Where no-one will look.(沒人會(huì)找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(無(wú)論手機(jī)里有什么絕不止是圖片那么簡(jiǎn)單)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她還活著.你對(duì)此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快樂,約翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你覺得你還會(huì)見到她嗎?)

Molly: Is that a phone?(這是個(gè)手機(jī)嗎?)

Sherlock: It's a camera-phone.(是個(gè)拍照手機(jī))Molly: And you're x-raying it?(你在用X光掃描它?)

Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是誰(shuí)的手機(jī)?)

Sherlock: A woman's.(一個(gè)女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你覺得她是我女友因?yàn)槲矣肵光掃她的東西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我們都會(huì)做傻事)

Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(對(duì)...他們會(huì)的,對(duì)吧? 非常傻的事.她把這個(gè)寄到了我的地址.她愛玩游戲)Molly: She does?(是嗎?)

Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我們來(lái)客戶了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你臥室里? 噢)

Sherlock: So, who's after you?(所以,是誰(shuí)在尋找你?)Irene: People who want to kill me.(想殺掉我的人)

Sherlock: Who's that?(是誰(shuí)?)Irene: Killers.(殺手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再詳細(xì)一點(diǎn) 會(huì)比較有幫助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死來(lái)?yè)屨枷葯C(jī))Irene: It worked for a while.(成功了一陣子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告訴約翰你活著也就告訴了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你會(huì)保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能確信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你確實(shí)沒說(shuō)出去不是嗎? 我的拍照手機(jī)在哪兒?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在這兒.我們不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你們把它怎樣了? 如果他們猜到在你這,會(huì)監(jiān)視你們的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他們會(huì)發(fā)現(xiàn)我?guī)讉€(gè)月前在斯莊德街一家銀行開了個(gè)保險(xiǎn)箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我們不可能直接去拿,不是嗎? 可以讓茉莉·胡帕去拿,帶回巴茲醫(yī)學(xué)院.找一個(gè)你信息網(wǎng)里的流浪漢帶回來(lái)寄存在咖啡店里.樓下的店員可以拿給我們)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好計(jì)劃,約翰,充滿智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(謝謝.不如我打電話...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(這里面到底裝了什么? 大致說(shuō)說(shuō)?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(圖片,信息,我覺得可能有用的東西.)Watson: For blackmail?(為了敲詐?)

Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(為了尋求保護(hù).我闖蕩世界,我做壞事.我需要?jiǎng)e人的時(shí)候要確保他們?cè)谖乙环?

Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么獲取這些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告訴你了,做壞事)

Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的東西比保護(hù)危險(xiǎn)得多.你明白嗎?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.給我看看.密碼)Irene: It's not working.(沒用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因?yàn)檫@是一個(gè)復(fù)制品好讓我知道你剛出入了什么密碼,1058.還以為你會(huì)設(shè)個(gè)更有意義的呢,但謝了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告訴過(guò)你這拍照手機(jī)是我的生命.在我手里時(shí)我就發(fā)現(xiàn)了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.約翰·哈密斯·華生還行.如果給小孩取名字的話)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有個(gè)來(lái)自國(guó)防部的男人,我對(duì)他了如指掌.他最喜歡的事是炫耀自己.他告訴我這封郵件可以拯救世界.我在他不知情的時(shí)候拍了下來(lái).他當(dāng)時(shí)有點(diǎn)脫不開身.屏幕太小了,你看的到嗎?)Sherlock: Yes.(看得到)

Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明顯,是密碼.我找全國(guó)最好的破譯人員看過(guò),雖然我記得他當(dāng)時(shí)倒吊著.他也無(wú)法破解.你能做什么,福爾摩斯先生?.來(lái)吧,來(lái)討女孩的歡心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能還有修正余地,但我確定有架747客機(jī)明天6:30從希斯羅機(jī)場(chǎng)飛往巴爾的摩.當(dāng)然這會(huì)拯救世界,我也不知怎么救,給我一點(diǎn)時(shí)間,我才花了八秒.得了,這不是密碼,這是航班座位號(hào).看,沒有字母I是怕被誤認(rèn)為數(shù)字1.沒有K之后的字母,因?yàn)轱w機(jī)寬度限制.這些數(shù)字大多沒有連號(hào),可字母有些短的連號(hào),家人和夫妻坐在一起.只有珍寶客機(jī)(747大客機(jī))有才有K或55

排之后的座位,所以有上下兩層.有13排說(shuō)明不是迷信的航班公司.航班號(hào)007又可以排除一部分.考慮到消息來(lái)源可以推斷從英國(guó)本土出發(fā),假定危機(jī)迫在眉睫,所以唯一和這些完全吻合的本周航班就是希斯羅明天6:30到巴爾的摩的航班.不勞你費(fèi)心夸我多厲害了.約翰為表達(dá)這個(gè)意思,已經(jīng)用盡了英國(guó)語(yǔ)言中的一切詞匯)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在這要了你,就在這桌上,直到你求饒兩次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(約翰,你能否查查航班號(hào),看我說(shuō)對(duì)了嗎?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我這輩子從沒向人求饒)Irene: Twice.(兩次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是對(duì)的,航班號(hào)007)Sherlock: What did you say?(你說(shuō)什么?)

Watson: You're right.(你是對(duì)的)

Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后說(shuō)了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班號(hào)007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)

“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升機(jī)起飛,已經(jīng)決定了.與考文垂方面核實(shí))Sherlock: Coventry.(考文垂)

Irene: I've never been.Is it nice?(沒去過(guò).那里很美嗎?)Sherlock: Where's John?(約翰去哪兒了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他幾個(gè)小時(shí)之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他說(shuō)話)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他說(shuō)你會(huì)這樣.考文垂和事情有什么聯(lián)系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一個(gè)故事,不一定是真的.二戰(zhàn)期間,同盟國(guó)知道考文垂會(huì)被轟炸,他們破譯了德軍的密碼,但是不想讓德軍知道所以就任其發(fā)生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和誰(shuí)有親密接觸嗎?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我說(shuō)的有過(guò)露骨的那種)Sherlock: I don't understand.(我不明白)

Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就優(yōu)雅一點(diǎn).一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(為什么?)Irene: You might be hungry.(你也許餓了)Sherlock: I'm not.(我沒有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(為什么我想...要吃晚餐.如果我不餓的話)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you have

dinner with me?(福爾摩斯先生,如果這是世界末日,如果這是最后一晚,你會(huì)和我共進(jìn)晚餐嗎?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太遲了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,這人在門外,門鈴還是不響嗎? 他拿槍打壞的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要來(lái)把我?guī)ё邌?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福爾摩斯先生)

Sherlock: Well, I decline.(我拒絕)Man: I don't think you do.(我覺得你不會(huì)的)

Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客機(jī)上有炸彈要爆炸,英國(guó)和美國(guó)都知道,可為了不暴露情報(bào)來(lái)源,他們?nèi)纹浒l(fā)生,飛機(jī)會(huì)被炸開花.考文垂事件再度重演.局勢(shì)如車輪轉(zhuǎn)動(dòng),天下沒有新鮮事)

Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起來(lái)狀態(tài)不錯(cuò).感覺如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感覺想朝你頭上開一槍,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)

Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真開槍,他們會(huì)給我發(fā)獎(jiǎng)?wù)碌南壬?Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂難題.你覺得我的解決辦法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飛機(jī)在半空中爆炸,恐怖主義者的任務(wù)完成,上百人的事故,但是沒人會(huì)死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for you...late, in every sense of the word.(干凈利落,對(duì)吧? 你在整件事邊緣繞了這么久,還是你覺得太無(wú)聊了沒注意到規(guī)律? 我們之前和德國(guó)人有過(guò)類似的合作,但我想有一個(gè)乘客沒趕上飛機(jī).就是你那件案子的死者.遲了,各種意義上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飛機(jī)怎么起飛? 當(dāng)然了,無(wú)人駕駛,一點(diǎn)不新鮮)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we know about the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不會(huì)起飛.永遠(yuǎn)不會(huì)起飛.整個(gè)計(jì)劃被取消.有人告訴恐怖分子我們知道炸彈的事了.現(xiàn)在無(wú)法欺騙他們了.我們滿盤皆輸。一封郵件中的一段話,成年累月的計(jì)劃,化為泡影)Sherlock: Your MOD man.(你們國(guó)防部的人)

Mycroft: That's all it takes.One lonely, naive man, desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special.(就這一個(gè)原因.一個(gè)孤獨(dú)天真,急于炫耀的男人,一個(gè)聰明到能讓他自以為特別的女人)Sherlock: You should screen your defence people more carefully.(你該更嚴(yán)格審查你的國(guó)防人員了)

Mycroft: I'm not talking about the MOD man, Sherlock, I'm talking about you!The damsel in distress.In the end, are you really so obvious? Because this was textbook.The promise of love, the pain of loss, the joy of redemption.Then give him a puzzle and watch him dance.(我沒在說(shuō)國(guó)防部那人,夏洛克,我是說(shuō)你!落難弱女子.到頭來(lái),你的觀察力還那么敏銳嗎? 簡(jiǎn)直是教科書式的經(jīng)典案例.愛的承諾,失去的苦楚,贖罪的歡愉.然后給他一個(gè)難題,看他起舞)Sherlock: Don't be absurd!(別開玩笑了)Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute? Or were you really eager to impress?(開玩笑?你花了多少時(shí)間為她解讀這封郵件?有一分鐘嗎? 你就真么渴望取悅她嗎?)Irene: I think it was less than five seconds.(我想還不到5秒)Mycroft: I drove you into her path.I'm sorry, I didn't know.(我把你送進(jìn)了她的陷阱.對(duì)不起,我也不知道)Irene: Mr Holmes, I think we need to talk.(福爾摩斯先生,我們得談?wù)?Sherlock: So do I, there are a number of aspects I'm still not clear on.(我同意,還有很多部分我還沒弄清楚)Irene: Not you, Junior, you're done now.There's more, loads more.On this phone I've got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world.You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me.Unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother.(不是你,小福,你的部分結(jié)束了.還有很多,很多.這部手機(jī)里還有很多秘密,圖片,足以讓你們整個(gè)世界顛覆的丑聞.你不知道我能鬧到多大,只一個(gè)辦法能阻止我.除非你想告訴你主子們你最大的安全漏洞是你年輕的親弟弟)

Mycroft: We have people who can get into this.(我們有人可以破解它)

Irene: I tested that theory for you.I let Sherlock Holmes try it for six months.Sherlock, dear, tell him what you found when you x-rayed my camera-phone.(我?guī)湍泸?yàn)證過(guò)了.我讓夏洛克·福爾摩斯研究了6個(gè)月.親愛的夏洛克,告訴他,給手機(jī)照X光時(shí)發(fā)現(xiàn)了什么)

Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive.Any attempt to open the casing will burn the hard drive.(內(nèi)部加裝了4個(gè)金屬線連接,里面大概是強(qiáng)酸或小型炸藥.一旦強(qiáng)制打開硬盤就會(huì)燒毀)Irene: Explosive.It's more me.(是炸藥.這比較像我)

Mycroft: Some data is always recoverable.(有些數(shù)據(jù)還可以修復(fù)的)Irene: Take that risk.(冒險(xiǎn)試試)

Mycroft: You have a passcode to open this.I deeply regret to say, we have people who can extract it from you.(你有一個(gè)密碼就能打開手機(jī),我深表遺憾的說(shuō),我們有人能逼你說(shuō)出來(lái))

Irene: Sherlock?(夏洛克?)

Sherlock: There will be two passcodes, one to open the phone, one to burn the drive.Even under duress, you can't know which one she's given and there would be no point in second attempt.(有兩個(gè)密碼,一個(gè)打開手機(jī),一個(gè)燒掉硬件.就算脅迫她,你也不知道她會(huì)給你哪一個(gè),沒有第二次輸入的機(jī)會(huì))Irene: He's good, isn't he? I should have him on a leash.In fact, I might.(他很棒,對(duì)吧?我該拿皮帶栓走他.也許我真的會(huì)呢)Mycroft: We destroy this, then.No-one has the information.(那我們毀了它,就沒人能得到這些信息)Irene: Fine, good idea.Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(好,很好的想法.但你毀掉的信息可是關(guān)系著英國(guó)人民的生死)

Mycroft: Are there?(有嗎?)

Irene: Telling you would be playing fair.I'm not playing any more.A list of my requests, find some ideas about my protection once they're granted.I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation, but then I'd be lying.I imagine you'd like to sleep on it.(要是告訴你就是公平游戲.我已經(jīng)不玩游戲了.這是我的要求和一些確保我安全的想法.如果我說(shuō)這不會(huì)花國(guó)家多少錢那就是撒謊.你有可以考慮一下)Mycroft: Thank you, yes.(謝謝,是的)Irene: Too bad.Off you pop and talk to people.(太糟了.快去跟人們談條件吧)Mycroft: You've been very...thorough.I wish our lot were half as good as you.(你真是...滴水不漏.真希望我們的人有你一半?yún)柡?Irene: I can't take all the credit, I had a bit of help.Jim Moriarty sends his love.(功勞也不是我一個(gè)人的,我得到了一點(diǎn)幫助.吉姆·莫里亞蒂讓我轉(zhuǎn)達(dá)致意)Mycroft: Yes, he's been in touch.Seems desperate for my attention, which I'm sure can be arranged.(是的,他一直不消停.急著想得到我的注意,這我當(dāng)然可以安排)Irene: I had all this stuff and never knew what to do with it.Thank God for the consultant criminal.Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.Do you know what he calls you? The Ice Man, and the Virgin.Didn't even ask for anything, I think he just likes to cause trouble, now that's my kind of man.(我有這么多東西卻不知道該怎么做.謝天謝地,有這個(gè)咨詢罪犯.給我很多建議,如何與福爾摩斯兄弟玩游戲.你知道他怎么叫你們嗎? 冰霜人,和小處男.他不索取什么,只是想制造麻煩,正是我愛的類型)Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees.Nicely played.(這就成全你,讓國(guó)家屈膝的施虐女王.真精彩)Sherlock: No.(不)

Irene: Sorry?(你說(shuō)什么?)Sherlock: I said no.Very, very close, but no.You got carried away.The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much.(我說(shuō)不是的.就差一點(diǎn),但還不成功.你也被沖昏了頭腦.這個(gè)有游戲太精益求精了,你玩的太開心了)

Irene: There's no such thing as too much.(沒有”太開心”這種事)

Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.Craving the distraction of the game, I sympathise entirely, but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(享受追獵的快樂當(dāng)然可以.渴望用這游戲作為消遣,我理解,可是感情用事?感情用事是失敗者的催化劑)Irene: Sentiment? What are you talking about?(感情用事?你在說(shuō)什么?)Sherlock: You.(說(shuō)你)Irene: Oh, dear God.Look at the poor man.You don't actually think I was interested in you? Why? Because you're the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat?(上帝啊.看看這個(gè)可憐的男人.你不會(huì)真以為我對(duì)你有興趣吧?為什么?因?yàn)槟闶莻ゴ蟮南穆蹇恕じ柲λ?帶著搞笑帽子的聰明偵探?)Sherlock: No.Because I took your pulse.Elevated.Your pupils dilated.I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive.When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait,how true of you.The combination to your safe, your measurements,but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head.You could have chosen any number and walked out of here with everything you work for.But you just couldn't resist it, could you? I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.Thank you for the final proof.(不.因?yàn)槲覝y(cè)了你的脈.脈搏加快.瞳孔放

大.約翰·華生大概以為愛對(duì)于我是個(gè)謎團(tuán),但那些化學(xué)反應(yīng)非常簡(jiǎn)單,充滿破壞性.我們第一次見面時(shí)你告訴我化裝通常像自畫像,說(shuō)的太對(duì)了.你保險(xiǎn)箱的密碼,是你的三圍,可這個(gè),還要私密得多,這是你的內(nèi)心,你絕不該讓它控制你的頭腦.你本可以隨便選一組數(shù)字帶著一切戰(zhàn)利品走出這里.可你就是沒法抗拒,對(duì)吧?.我一直覺得愛是種危險(xiǎn)的弱點(diǎn),謝謝你最終證明)

Irene: Everything I said, it's not real.I was just playing the game.(我說(shuō)的一切,都不是真的.我只是在玩游戲)Sherlock: I know.And this is just losing.There you are, Brother, hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight.(我知道.而你剛剛輸?shù)袅?給你,哥哥.希望里面的內(nèi)容可以彌補(bǔ)我今晚給你帶來(lái)的麻煩)Mycroft: I'm certain they will.(我想會(huì)的)

Sherlock: If you're feeling kind, lock her up, otherwise let her go and I doubt she'll survive long without of her pretection.(想發(fā)善心的話,把她關(guān)起來(lái).如果放她走我覺得她失去保護(hù),活不了太久)Irene: Are you expecting me to beg?(你想讓我求饒?)

Sherlock: Yes.(是的)Irene: Please.You're right.I won't even last six months.(求你.你說(shuō)的對(duì).我活不了6個(gè)月)Sherlock: Sorry about dinner.(晚餐的事很抱歉)

Watson: You don't smoke.(你不抽煙的)

Mycroft: I also don't frequent cafes.(我也不去咖啡館)

Watson: This the file on Irene Adler?(這是艾琳·艾德勒的檔案?)

Mycroft: Closed forever.I am about to go and inform my brother, or, if you prefer, you are, that she somehow got herself into a witness protection scheme in America.New name, new identity.She will survive and thrive, but he will never see her again.(永遠(yuǎn)結(jié)案.我正要去告訴我弟弟,如果你想的話,你去,不知怎的她擠進(jìn)了美國(guó)證人保護(hù)計(jì)劃.新名字,新身份.她會(huì)活下來(lái),有聲有色,但是他不會(huì)再見到她了)Watson: Why would he care? He despised her at the end.Won't even mention her by name, just 'The Woman'.(他為什么會(huì)在意? 他最后摒棄了她.從不提她的名字,只是說(shuō)”那位女人“)Mycroft: Is that loathing or a salute? One of a kind, the one woman who matters.(這是厭惡還是致敬? 獨(dú)一無(wú)二,唯一讓人在意的女人)Watson: He's not like that.He doesn't feel things that way, I don't think.(他不是那種人.他沒有那種感覺,我覺得不會(huì))Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective.What might we deduce about his heart?(我的弟弟有著科學(xué)家或者哲學(xué)家的頭腦,可他選擇成為一個(gè)偵探.誰(shuí)能演繹推理他的心靈?)Watson: I don't know.(我不知道)Mycroft: Neither do I.But, initially, he wanted to be a pirate.(我也不知道.可最開始,他想成為一個(gè)海盜)Watson: He'll be OK with this, witness protection, never seeing her again,he'll be fine.(他對(duì)這些應(yīng)該滿意,保護(hù)證人,不再相見,他沒問題的)Mycroft: I agree.That's why I decided to tell him that.(我同意,所以我才決定這樣告訴他)

Watson: Instead of what?(而不是告訴他什么?)Mycroft: She's dead.She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded.(她已經(jīng)死了.兩個(gè)月前被卡拉奇--巴基斯坦,的恐怖組織抓獲,已經(jīng)被斬首)

Watson: It was definitely her? She's done this before.(確定是她嗎? 她之前也曾假死)Mycroft: I was thorough this time.It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don't think he was on hand, do you? So...What shall we tell Sherlock?(我這次很確定.除非夏洛克才能騙過(guò)我,我不覺得是他安排的,你覺得呢? 所以…我們?cè)趺锤嬖V夏洛克?)

Sherlock: Clearly you've got news.If it's about the Leeds triple murder, it was the gardener.Nobody notice the earring?(顯然你有消息要說(shuō).如果是利茲發(fā)生的三重謀殺案,兇手是園丁.沒人注意耳環(huán)嗎?)Watson: Hi.Er no, it's, um...it's about Irene Adler.(嗨.不,是關(guān)于艾琳·艾德勒)Sherlock: Well? Something happened? Has she come back?(什么?發(fā)生什么事了?她回來(lái)了嗎?)Watson: No, she's...I just bumped into Mycroft downstairs, he had to take a call.(不是,她...我在樓下碰到了麥克羅夫特,他在接電話)Sherlock: Is she back in London?(她回倫敦了嗎?)Watson: No...She's er...She's in America.(沒有…她在...她在美國(guó))Sherlock: America?(美國(guó)?)Watson: Got herself on a witness protection scheme, apparently.Don't know how she swung it, but...well, you know.(加入了美國(guó)證人保護(hù)計(jì)劃.不知道她怎么擠進(jìn)去的,但是,你明白的)Sherlock: I know what?(明白什么?)Watson: You won't be able to see her again.(你再也無(wú)法見到她了)Sherlock: Why would I want to see her again?(我為什么想再見到她?)Watson: Didn't say you did.(沒說(shuō)嗎?)Sherlock: Is that her file?(這是她的檔案?)Watson: Yes, I was going to take it back to Mycroft.Do you want to...(是的,我正要帶回給麥克羅夫特.你是不是想要...)Sherlock: No.(不)Watson: Listen, actually...(聽著,事實(shí)上…)Sherlock: But I will have the camera-phone though.(但我想要里面的拍照手機(jī))Watson: There's nothing on it anymore, it's been stripped...(里面什么都沒存,已經(jīng)被清空了)Sherlock: I know, but I...I'll still have it.(我知道,可我...我還是想要)Watson: I've got to give this back to Mycroft, you can't keep it.Sherlock, I have to give this to Mycroft, it's the government's now...(我得還給麥克羅夫特,你不能留著.夏洛克,我必須給麥克羅夫特,它現(xiàn)在屬于政府)

Sherlock: Please.Thank you.(拜托.謝謝)Watson: Well, I'd better take this back.(我最好把這個(gè)拿回去)Sherlock: Yes.(是的)Watson: Did she ever text you again, after all that?(事情過(guò)后,她還給你發(fā)過(guò)短信嗎?)Sherlock: Once, a few months ago.(只有一次,幾個(gè)月前)Watson: What did she say?(她說(shuō)什么?)Sherlock: ”Goodbye, Mr Holmes."(再見,福爾摩斯先生)Sherlock: when I say run...Run.(我說(shuō)跑的時(shí)候...跑)

Sherlock: The Woman.THE Woman.(那位女人.那位女人)

第二篇:神探夏洛克-第二季第一集整理劇本(完整版)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Moriaty: Do you mind if I get that?(我接一下你沒意見吧?)

Sherlock: Oh, no, please.You've got the rest of your life.(沒事,請(qǐng)便.盡情使用你的余生吧.)Moriaty: Hello? Yes, of course it is.What do you want? Sorry!(喂? 是的,當(dāng)然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine.(沒事)

Moriaty: say that again!Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you.Wait!Sorry.Wrong day to die.(你再說(shuō)一遍!再說(shuō)一遍,警告你,要是你敢騙我, 我會(huì)找到你,活剝你的皮.等著!抱歉.今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer?(你有更好的邀請(qǐng)了?)

Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock.So if you have what you say you have, I will make you rich.If you don't, I'll make you into shoes.(會(huì)給你消息的夏洛克.要是你真有你說(shuō)的東西,我會(huì)讓你發(fā)大財(cái).要是你沒有, 我會(huì)把你做成鞋穿.)Watson: What happened there?(這是怎么回事?)

Sherlock: Someone changed his mind.The question is...who?(有人讓他改變了主意.問題在于...是誰(shuí)?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness?(你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler.(是,艾德勒小姐)

Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog.(博客)

Sherlock: About?(寫什么?)

Watson: Us.(寫我們)

Sherlock: You mean me.(是寫我吧)

Watson: Why?(為什么?)

Sherlock: Well, you're typing a lot.(看你敲了一大篇)Watson: Right, then.(好吧)

Sherlock: So, what have we got?(看看我們有什么新案子)

Man: My wife seems to be spending a very long time at the office.(我的妻子好像在辦公室待的時(shí)間太長(zhǎng)了)Sherlock: Boring.(無(wú)聊)

Woman: I think my husband might be having an affair.(我覺得我丈夫有外遇)

Sherlock: Yes.(對(duì))

Man: She's not my real aunt, she's been replaced.I know she has.I know human ash.(她不是我姨媽,她被人偷換了.我知道她被換了.我認(rèn)識(shí)人的骨灰)Sherlock: Leave.(開路)

Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files.(價(jià)碼由您開,開多少我們都愿意出, 只要能找回這些文件)Sherlock: Boring.(無(wú)聊)

Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes.But then all the comic books started coming true.(我們開了個(gè)網(wǎng)站,來(lái)解讀漫畫書的真意, 因?yàn)樽x者總是不關(guān)注主題.可是所有的漫畫書突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting.(哦,有意思)

Sherlock: “Geek Interpreter”.What's that?(“希臘譯員”.這是什么?)Watson: That's the title.(標(biāo)題)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: What does it need a title for?(要標(biāo)題做什么?)

Sherlock: Do people actually read your blog?(真有人讀你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from?(你覺得客戶都是哪來(lái)的?)Sherlock: I have a website.(我有個(gè)網(wǎng)站啊)

Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash.Nobody's reading your website.Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are.(你在上面列舉了240種不同的煙灰, 誰(shuí)會(huì)看你的網(wǎng)站啊.好吧,染出來(lái)的金發(fā),死因不明顯, 除了這些斑點(diǎn),不管它們是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes!What?The Speckled Blonde?!(天吶,拜托!“斑點(diǎn)金發(fā)女”?)

Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead.Is that cos he'd gone to heaven?(爺爺死了之后,他們不讓我們見他.是因?yàn)樗咸焯昧藛?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned.(死人其實(shí)不會(huì)上天堂的, 他們被送到特殊的房間焚燒掉了)Watson: Sherlock...(夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.Everyone dead.(昨日杜塞爾多夫(德國(guó)城市)發(fā)生墜機(jī).無(wú)人生還.)Sherlock: Suspected terrorist bomb.We do watch the news.(懷疑恐怖分子安炸彈? 我們也看新聞)Watson: You said “boring” and turned over.(你說(shuō)聲“無(wú)聊”扭頭不理了)

Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board.Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits.Here's his passport, stamped at Berlin Airport.So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark.(根據(jù)航班信息,這人辦了登機(jī)手續(xù).大衣里還有登機(jī)牌票根,機(jī)上的餐巾紙, 還有一塊特供餅干.這是他的護(hù)照,在柏林機(jī)場(chǎng)蓋章.就是說(shuō)這人本該死于昨天德國(guó)的墜機(jī),卻跑到了薩瑟克(倫敦東南)一輛車后備箱里)

Watson: Lucky escape.(算他走運(yùn))

Lestrade: Any ideas? Eight so far?(有想法么?八種?)

Sherlock: OK, four ideas.Maybe two ideas.(好吧,四種想法.就算兩種吧)

Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones.(不行不行不行,沒解決的別往上寫)Watson: People want to know you're human.(大家想看你人性的一面)Sherlock: Why?(為什么?)

Watson: Because they're interested.(因?yàn)樗麄兏信d趣)

Sherlock: No, they're not.Why are they?(才不呢.他們憑什么感興趣?)Watson: Hmm, look at that.(嗯,你看這個(gè))Sherlock: Sorry, what?(抱歉,什么?)

Watson: I reset that counter last night.This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours.This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash.(我昨晚重臵了計(jì)數(shù)器.過(guò)去8小時(shí)這個(gè)博客有近2000點(diǎn)擊量.這才是你的生活,夏洛克, 不是240種不同的煙灰)Sherlock: 243.(243種)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders?(這個(gè)案子叫什么? “肚臍眼謀殺”?)Watson: The Navel Treatment?(“臍部治療案”)

Lestrade: There's a lot of press outside, guys.(外面擠滿記者了,伙計(jì)們)Sherlock: Well, they won't be interested in us.(反正不是沖我們來(lái)的)

Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon.A couple of them specifically wanted photographs of you two.(嗯,那是你成為網(wǎng)絡(luò)紅人之前,還有專程來(lái)拍你們倆合影的)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: God's sake!John.(老天吶!約翰)Watson: Hmm?(嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast.(遮住臉,快點(diǎn)走)

Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(畢竟有助于提升公眾形象啊.辦這種大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image.(我是個(gè)私家偵探, 我最不需要的就是公眾形象)Irene Adler: Hello.I think it's time, don't you?(喂.我覺得時(shí)候到了,你說(shuō)呢?)

Mrs.Hudson: Oh, dear!Thumbs!?(哎喲,天啊!大拇指!?)Driver: The door was...The door was...(大門...大門...)

Mrs.Hudson: Boys!You've got another one!(男孩們,又一個(gè)找你們的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring.(從頭開始說(shuō),別說(shuō)無(wú)聊話)

Driver: Hey!Are you OK? Excuse me!Are you all right?(喂!沒事吧你? 對(duì)不起!你還好嗎?)Police: Sir, phone call for you.(長(zhǎng)官,你的電話)Carter: Carter.(我是卡特)

Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes?(聽說(shuō)過(guò)夏洛克·福爾摩斯嗎?)Carter: Who?(誰(shuí)?)

Lestrade: Well, you're about to meet him now.This is your case, it's entirely up to you, this is just...friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say.And as far as possible...try not to punch him.(你馬上就能見到他了.你的案子你說(shuō)了算,我只是...友情建議, 給夏洛克五分鐘看看現(xiàn)場(chǎng), 聽他的一切意見.并且盡量...忍住別揍他.)Carter: OK.(好的)

Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you.(長(zhǎng)官,這位先生想跟您說(shuō)話)Carter: Yes, I know.Sherlock Holmes?(對(duì),我知道.夏洛克·福爾摩斯?)

Watson: John Watson.Are you set up for wi-fi?(我是約翰·華生.你們架了無(wú)線網(wǎng)嗎?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道這多少有點(diǎn)丟人吧?)

Sherlock: It's OK, I'm fine.Now...show me to the stream.(沒關(guān)系,我不介意.現(xiàn)在...帶我到溪邊看看)Watson: I didn't really mean for you.(我不是說(shuō)你丟人)

Sherlock: Look, this is a six.There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed.Now go back, show me the grass.(你看,這案子只夠六分.七分以下的都不用我出房門, 我們說(shuō)好的.現(xiàn)在往后退, 給我看草地.)Watson: When did we agree that?(什么時(shí)候說(shuō)好的?)

Sherlock: We agreed it yesterday.Stop!Closer.(昨天就說(shuō)好了.停下!靠近點(diǎn))

Watson: I wasn't even at home yesterday.I was in Dublin.(我昨天都沒在家.我在都柏林)

Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening.Shut up!(你沒好好聽又不是我的錯(cuò).閉嘴!)Watson: Do you just carry on talking when I'm away?(我不在家你還一個(gè)人叨叨?)

Sherlock: I don't know, how often are you away? Now...show me the car that backfired.(不知道,你經(jīng)常不在嗎? 現(xiàn)在, 拍那輛逆火的車)Watson: It's there.(在那里)

Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它發(fā)出的響聲,對(duì)嗎?)

Watson: Yeah.If you're thinking gunshot...there wasn't one.He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

killer.It's got to be an eight, at least.You've got two more minutes, they want to know more about the driver.(對(duì).如果你想說(shuō)槍擊,沒有槍.他沒被槍擊, 他是從身后被鈍物一擊致命的, 鈍物也神秘失蹤了,跟殺手一起.至少能算八分吧.再給你兩分鐘, 他們想知道司機(jī)的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot.Why else would he think himself a suspect?(沒他事,他是個(gè)傻瓜.不然他怎么會(huì)覺得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect.(我也覺得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把電腦遞過(guò)去)

Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果這有個(gè)消音按鈕,我可能會(huì)用的)Sherlock: Up a bit!I'm not talking from down here!(抬高點(diǎn),我不要從底下說(shuō)話)Watson: OK.Just take it, take it.(好好,你拿著,拿著)

Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play?(要是他成功實(shí)施了犯罪毫無(wú)目擊者,何苦叫來(lái)警察還找偵探咨詢? 為公平競(jìng)爭(zhēng)?)Carter: He's trying to be clever.It's overconfidence.(他耍小聰明,自恃過(guò)高)

Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own.The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition.Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?!Don't worry, this is just stupid.(你見過(guò)他嗎? 病態(tài)肥胖,獨(dú)居單身漢毫不掩飾的口臭.右邊袖子顯示網(wǎng)絡(luò)色情成癮,呼吸顯示心臟病未經(jīng)治療.自卑,智商低,預(yù)期壽命有限, 你覺得他能當(dāng)幕后黑手? 別急,是他們犯傻.)Driver: What did you say? Heart what?(你說(shuō)什么?什么心臟病?)Sherlock: Go to the stream.(去溪那邊)Carter: What's in the stream?(溪里有什么?)Sherlock: Go and see.(去看了就知道)

Mrs.Hudson: Sherlock!You weren't answering your doorbell.(夏洛克,你怎么不應(yīng)門鈴)Man1: His room's through the back, get him some clothes.(他的房間在后面,給他拿點(diǎn)衣服.)Sherlock: Who the hell are you?(你們是什么人?)

Man1: Sorry, Mr Holmes...You're coming with us.(抱歉,福爾摩斯先生.你跟我們走一趟)Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him.I don't know what...(夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他斷線了,我不知道…)

Police: Dr Watson?(華生醫(yī)生?)Watson: Yeah.(我是)

Police: It's for you.(找你的)

Watson: OK, thanks.(哦,謝謝)

Police: No, sir, the helicopter.(不,是直升機(jī)找你)

Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed.(拜托,福爾摩斯先生,去那里你會(huì)希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going.(我清楚我要去哪里了)

Watson: You wearing any pants?(你穿褲子了嗎?)Sherlock: No.(沒)

Watson: OK.At Buckingham Palace.Right.Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray.What are we doing here, Sherlock, seriously, what?(好吧.白金漢宮啊.好吧.我在拼命忍 The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

著好想偷個(gè)煙灰缸.我們到底來(lái)干什么,夏洛克?)

Sherlock: I don't know.(我也不知道)

Watson: Here to see the Queen?(覲見女王嗎?)Sherlock: Oh, apparently, yes.(顯然就是了)

Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups?(你們兩個(gè),能不能偶爾有點(diǎn)大人樣?)

Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants.I wouldn't hold out too much hope.(我們解決罪案,我寫到博客上, 他連褲子都忘穿了.大人什么的別指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft.(我正辦案呢,麥克羅夫特)

Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?(什么,徒步旅行者和汽車逆火的事? 我看了眼警方報(bào)告, 不覺得有點(diǎn)太明顯嗎?)

Sherlock: Transparent.(一目了然)

Mycroft: Time to move on then.We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.Sherlock Holmes, put your trousers on!(那就趕緊辦下一件吧.我們身處白金漢宮,大英帝國(guó)的中心.夏洛克·福爾摩斯,把褲子穿上.)Sherlock: What for?(為什么?)

Mycroft: Your client.(為你的委托人)

Sherlock: And my client is...?(敢問我的委托人是...?)

Harry: Illustrious, in the extreme.And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.Mycroft.(聲名顯赫,無(wú)人不知.并且我不得不說(shuō), 絕對(duì)匿名.麥克羅夫特)

Mycroft: Harry.May I just apologise for the state of my little brother.(哈瑞.請(qǐng)容我為我幼弟的狀況道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine.And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?(我猜因?yàn)楣ぷ魅鞜o(wú)休吧.這想必就是約翰·華生醫(yī)生, 前諾桑伯蘭第五軍團(tuán)成員?)Watson: Hello, yes.(你好,正是我)

Harry: My employer is a tremendous fan of your blog.(我的雇主是你博客的忠實(shí)讀者)Watson: Your employer?(你的雇主?)

Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.(對(duì)鋁制拐杖一篇尤為喜愛)Watson: Thank you.Ahem...(謝謝)

Harry: And Mr Holmes the Younger.You look taller in your photographs.(年輕的福爾摩斯先生.你在照片里顯得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend.Mycroft, I don't do anonymous clients.I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work.Good morning.(保險(xiǎn)起見我有一件好大衣和一位矮個(gè)朋友.麥克羅夫特,我不接匿名委托人.我習(xí)慣案件一端是謎題, 兩端都是謎題太麻煩了.早安)

Mycroft: This is a matter of national importance.Grow up!(這是國(guó)家大事.成熟點(diǎn))Sherlock: Get off my sheet!(放開我的床單)

Mycroft: Or what?(不然呢?)

Sherlock: Or I'll just walk away.(不然我就這樣走出去)Mycroft: I'll let you.(我隨你便)

Watson: Boys, please...Not here.(男孩們,拜托,別在這吵)Sherlock: Who is my client?(我的委托人是誰(shuí)?)

Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction.You are to be engaged by the highest in the land, now.For God's sake!Put your clothes on!(看看你站的地方,演繹推理一下.The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

你受雇于全國(guó)地位最高的人.所以拜托給我把衣服穿上)

Mycroft: I'll be mother.(我來(lái)做東道)

Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell.(一句話概括了我們整個(gè)童年)Harry: My employer has a problem.(我的雇主遇到個(gè)麻煩)

Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.(出了一件極為敏感可能引發(fā)犯罪的事件, 在這危急之秋,親愛的弟弟,我們想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service.Why come to me?(為什么? 我們有支算是警察的隊(duì)伍, 甚至還有勉強(qiáng)機(jī)密的特工局.找我干什么?)

Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes?(不是有很多人找你幫忙嗎,福爾摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy.(至今還沒遇見自家有海軍的)

Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust.(事關(guān)最高機(jī)密,必須找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service?(你連你自己的特工局都不信?)

Mycroft: Naturally not.They all spy on people for money.(當(dāng)然不信, 那些人窺探別人就為了拿錢)Harry: I do think we have a timetable.(我們有時(shí)間表要遵守的)

Mycroft: Yes, of course.Erm...What do you know about this woman?(對(duì),當(dāng)然,呃...關(guān)于這個(gè)女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever.(一無(wú)所知)

Mycroft: Then you should be paying more attention.She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately.(這你就要格外留心了.去年一年她就卷進(jìn)了兩起政治丑聞, 最近還終結(jié)了一位著名小說(shuō)家的婚姻,方法是與雙方分別發(fā)生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia.Who is she?(你知道我不關(guān)心這些花邊.她是誰(shuí)?)Harry: Irene Adler.Professionally known as “The Woman”.(艾琳·艾德勒.專業(yè)稱呼為“那位女人”)Watson: Professionally?(專業(yè)稱呼?)Mycroft: There are many names for what she does.She prefers “dominatrix”.(她的職業(yè)有許多種叫法.她喜歡用“施虐女王”)Sherlock: Dominatrix.(“施虐女王”)

Mycroft: Don't be alarmed.It's to do with sex.(不必驚慌,是指性關(guān)系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me.(性才不會(huì)使我驚慌)

Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it.These are all from her website.(你怎么知道? 她提供所謂的...娛樂性責(zé)罰, 給那些有這種癖好并愿意支付報(bào)酬的人.這都是她網(wǎng)站的截圖)

Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs.(那么我估計(jì)這位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes.(你反應(yīng)真快,福爾摩斯先生)

Sherlock: Hardly a difficult deduction.Photographs of whom?(這絲毫不難演繹.誰(shuí)的照片?)

Harry: A person of significance to my employer.We'd prefer not to say any more at this time.(一個(gè)對(duì)我雇主至關(guān)重要的人.眼下我們寧愿少說(shuō)為妙)Watson: You can't tell us anything?(你什么也不能告訴我們?)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Mycroft: I can tell you it's a young person.A young female person.(我能告訴你們這位人士非常年輕.一位年輕女士)Sherlock: How many photographs?(多少照片?)

Mycroft: A considerable number, apparently.(顯然為數(shù)不少)

Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?(艾德勒小姐和這位年輕女士一同在照片上嗎?)Mycroft: Yes.They do.(對(duì))

Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios?(想必是在一系列不雅場(chǎng)景之中?)Mycroft: An imaginative range, we are assured.(照我們的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now.(約翰,你還是把茶杯放到托盤上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes?(你能幫我們嗎,福爾摩斯先生?)Sherlock: How?(怎么幫?)

Harry: Will you take the case?(你接這起案子嗎?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full.As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.(哪有案子? 馬上給她錢,要多少給多少.等艾德勒小姐公布了照片,你們就能領(lǐng)教她的厲害了)Mycroft: She doesn't want anything.She got in touch.She informed us that the photographs existed.She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour.(她什么也不想要.她聯(lián)系了我們.她告訴我們這些照片的存在.她說(shuō)她無(wú)意用它們來(lái)敲詐金錢或好處)Sherlock: Oh, a power play.A power play with the most powerful family in Britain.Now that is a dominatrix.Ooh, this is getting rather fun, isn't it.(哦,炫耀力量.向全英國(guó)最有權(quán)勢(shì)家族炫耀力量.不愧是施虐女王啊.這么一來(lái)就有趣多了不是嗎.)

Watson: Sherlock...(夏洛克...)

Sherlock: Hmm.Where is she?(嗯,她在哪?)

Mycroft: In London, currently.She's staying...(倫敦,眼下她住在...)

Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.(細(xì)節(jié)短信我,晚上我再聯(lián)系你)Harry: Do you really think you'll have news by then?(你覺得那時(shí)你能得到消息嗎?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs.(不,我覺得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think.(只能指望你有自己想的那么厲害了)Sherlock: I'll need some equipment, of course.(當(dāng)然,我需要些設(shè)備)

Mycroft: Anything you require, I'll have it sent...(要什么盡管說(shuō),我會(huì)送到...)Sherlock: Can I have a box of matches?(能給我盒火柴嗎?)Harry: I'm sorry?(抱歉,什么?)

Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do.(點(diǎn)煙的打火機(jī)也行)Harry: I don't smoke.(我不吸煙)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does.(我知道你不吸,可你的雇主吸煙)Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes.(我們成功地讓許多人對(duì)這件小事一無(wú)所知,福爾摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth.(我又不是整個(gè)英聯(lián)邦)

Watson: And that's as modest as he gets.Pleasure to meet you.(這是他最謙虛的話了.很高興見到你們)Sherlock: Laters!(回頭見)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸煙的事,你怎么知道?)

Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe.(證據(jù)就在你鼻子底下,約翰, 你又是只看不觀察)Watson: Observe what?(觀察什么?)

Sherlock: The ashtray.(煙灰缸)

Irene: Kate!We're going to have a visitor.I'll need a bit of time to get ready.(凱特!有人來(lái)拜訪我們了.我需要點(diǎn)時(shí)間做準(zhǔn)備)Kate: A long time?(很長(zhǎng)時(shí)間嗎?)Irene: Hmm...ages.(漫長(zhǎng)啊)

Watson: What are you doing?(你在干什么?)

Sherlock: I'm going to into battle, John.I need the right armour.No.(我要上戰(zhàn)場(chǎng)了,約翰.我需要挑好甲胄.不)

Irene: Nah.(不行)

Kate: Works for me.(我看效果不錯(cuò))

Irene: Everything works on you.(對(duì)你全都效果不錯(cuò))

Watson: So, what's the plan?(好吧,什么計(jì)劃?)Sherlock: We know her address.(我們知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell?(直接按門鈴?)Sherlock: Exactly.Just here, please.(正是.就停這里,謝謝)Watson: You didn't even change your clothes.(你根本沒換衣服)

Sherlock: Then it's time to add a splash of colour.(所以是時(shí)候甜點(diǎn)顏色了)Watson: Are we here?(到了?)

Sherlock: Two streets away, but this will do.(還有兩條街但這里就行)Watson: For what?(干什么?)

Sherlock: Punch me in the face.(揍我的臉)

Kate: Shade?(色調(diào)?)Irene: Blood.(血紅)

Watson: Punch you?(揍你?)

Sherlock: Yes, punch me, in the face.Didn't you hear me?(對(duì),揍我,照臉揍.沒聽見嗎?)Watson: I always hear “punch me” when you speak but it's usually sub-text.(你說(shuō)話老有“揍我”這層意思但你一般不明說(shuō)呀)Sherlock: Oh, for God's sakes!Thank you, that was...OK, I think we're done now, John!(上帝啊!多謝,這就...好了,這樣就夠了,約翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier.I killed people.(你給我記住,夏洛克,我是軍人,會(huì)殺人的)Sherlock: You were a doctor!(你是個(gè)醫(yī)生)

Watson: I had bad days!(我也有不爽的時(shí)候)Kate: What are you going to wear?(打算穿什么?)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Irene: My battle dress.(我的戰(zhàn)袍)

Kate: Oh, lucky boy.(哦,算這小子走運(yùn))

Kate: Hello?(喂?)

Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone.Um, please could you help me?(真不好意思打擾,呃,我被人襲擊了, 呃,他們好像...拿了我的錢包, 還有...手機(jī)也拿走了.呃,能請(qǐng)你幫個(gè)忙嗎?)Kate: I can phone the police, if you want?(幫你打電話報(bào)警可以嗎?)Sherlock: Thank you.Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much.Thank you.Oh.(多謝了.可以嗎? 不介意我在這里等他們來(lái)吧? 謝謝,真是多虧你了.謝謝,哦.)Watson: I saw it all happen.It's OK, I'm a doctor.Have you got a first aid kit?(我目擊了全過(guò)程.沒事,我是醫(yī)生.你有急救包嗎?)Kate: In the kitchen.Please.(在廚房里,請(qǐng)進(jìn))Sherlock: Thank you.(謝謝)

Watson: Thank you.(謝謝)

Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt.I don't think Kate caught your name?(你好,聽說(shuō)你受傷了,好遺憾.凱特似乎沒問你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm...(抱歉,我叫...)

Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright.Isn't it? Well, there now.We're both defrocked.Mr Sherlock Holmes.(假名字總是一受驚就忘光了.不是嗎? 沒關(guān)系.我們都剝?nèi)窝b了.夏洛克·福爾摩斯先生)

Sherlock: Miss Adler, I presume.(艾德勒小姐,對(duì)吧)

Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face.Would you like me to try?(看看這顴骨,扇上去都會(huì)劃破我的手呢.要我試試看嗎?)

Watson: Right, this should do it.I've missed something, haven't I?(嗯,這些應(yīng)該夠了.我錯(cuò)過(guò)什么了吧?)Irene: Please, sit down.Or if you'd like some tea, I can call the maid.(請(qǐng)座吧.想用點(diǎn)茶的話,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace.(我在王宮用過(guò)茶了)Irene: I know.(我知道)

Sherlock: Clearly.(顯然)Watson: I had a tea too, at the Palace.If anyone's interested.(我也在王宮用過(guò)茶了.如果有人想知道的話)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait.(你知道化裝術(shù)的最大弱點(diǎn)在哪嗎福爾摩斯先生? 不管多么努力,都只能描繪出一幅自畫像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face?(你覺得我是個(gè)臉上流血的牧師?)

Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power.In your case, it's yourself.Hmm, and somebody loves you.If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我覺得你深受創(chuàng)傷,妄自尊大崇尚某種強(qiáng)力.對(duì)你來(lái)說(shuō),那就是你自己.還有個(gè)人愛著你.要是讓我揍你的臉, 我也會(huì)避開鼻子和牙齒的)Watson: Ha-ha!Could you put something on, please? Er, anything at all.A napkin?(哈哈.能請(qǐng)你穿點(diǎn)東西嗎? 呃,什么都行.餐巾?)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Irene: Why? Are you feeling exposed?(怎么?你覺得暴露了嗎?)

Sherlock: I don't think John knows where to look.(我覺得約翰眼睛沒地方看了)

Irene: No, I think he knows exactly where.I'm not sure about you.(不,我想他完全知道該往哪看.你呢,我就不好說(shuō)了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop.(如果我想看裸女, 我會(huì)借約翰的筆記本電腦的)Watson: You do borrow my laptop.(你本來(lái)就愛借我的電腦)Sherlock: I confiscate it.(我那是充公)

Irene: Never mind, we've got better things to talk about.Now, tell me, I need to know, how was it done?(算了,換個(gè)好點(diǎn)的話題.現(xiàn)在告訴我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What?(什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed?(腦漿迸裂的旅行者,他怎么死的?)Sherlock: That's not why I'm here.(這不是我來(lái)的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway.(不不不,你是來(lái)拿照片的.可那辦不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out.How do you know about it?(消息還沒披露.你怎么會(huì)知道?)Irene: I know one of the policemen.Well, I know what he likes.(我認(rèn)識(shí)一個(gè)警察.我知道他喜歡什么)Watson: Oh.And you...like policemen?(哦.你...喜歡警察?)

Irene: I like detective stories.And detectives.Brainy is the new sexy.(我喜歡偵探故事.還有偵探.智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know.(車和旅行者的相對(duì)位臵,加上打擊位臵是在腦后,知道這些就夠了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered?(那告訴我,他怎么被謀殺的?)Sherlock: He wasn't.(他沒被謀殺)Irene: You don't think it was murder?(你覺得不是謀殺?)Sherlock: I know it wasn't.(我知道不是)Irene: How?(怎么?)

Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.(就像我知道受害人是個(gè)出色的運(yùn)動(dòng)員,剛從國(guó)外旅行回來(lái),我要找的照片就在這房間)Irene: OK, but how?(好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room.Thank you.John, man the door, let no-one in.Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.(這么說(shuō)真在這房間.謝謝.約翰,守住門,別放人進(jìn)來(lái).兩個(gè)人單獨(dú)在鄉(xiāng)間,相隔幾碼,只有一輛車.)Irene: Oh, I,...I thought you were looking for the photos now.(哦,我以為你在搜尋照片呢)Sherlock: No, no.Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time.Two men, a car, nobody else.Driver's trying to fix his engine.Getting nowhere.And the hiker is taking a moment, looking at the sky.Watching the birds? Any moment now, something is going to happen.What?(不,不.搜尋多花時(shí)間,我會(huì)直接發(fā)現(xiàn)的, 可你這么聰明,我們又有空, 不如來(lái)打發(fā)時(shí)間吧.兩個(gè)人,一輛車,沒有別人.司機(jī)想要修引擎.徒勞無(wú)功.旅行者休息了一會(huì),抬頭看天.看鳥? 從現(xiàn)在起,隨時(shí)都會(huì)發(fā)生.發(fā)生什么?)

Irene: The hiker is going to die.(旅行者會(huì)死)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: No, that's the result.What's going to happen?(不,那是結(jié)果.到底會(huì)發(fā)生什么?)Irene: I don't understand.(我不明白)Sherlock: Oh, well try to.(哦,努力想想吧)Irene: Why?(為什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression.Stop boring me and think.It's the new sexy.(因?yàn)槟銜?huì)迎合那些可憐蟲的興致, 脫掉衣服來(lái)打動(dòng)他們.別讓我無(wú)聊了,思考.這是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire.(車會(huì)回火)Sherlock: There's going to be a loud noise.(會(huì)發(fā)出一聲巨響)Irene: So what?(所以呢?)Sherlock: Noises are important.They can tell you everything.For instance...Thank you.On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child.Amazing how fire exposes our priorities.I really hope you don't have a baby in here.All right, John, you can turn it off now.I said you can turn it off now!(聲響很重要.能揭示一切.比如...謝謝.聽見火警鈴,一位母親會(huì)首先看她的孩子.火警多神奇,瞬間暴露我們最珍貴的東西.真心希望你沒在里面藏個(gè)孩子.好了,約翰,可以把警報(bào)器關(guān)了.我叫你快把警報(bào)器關(guān)了)Watson: Give me a minute!Thank you.(稍等一下!謝謝)

Sherlock: You should always use gloves with these things, you know.Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read.I see it's a six digit code.It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so...(下回記住了用這種東西一定要戴手套.第一個(gè)按的鍵上總有最重的油脂殘留.是3鍵,但之后順序就很難分辨了,看來(lái)是六位密碼.不可能是生日,無(wú)意冒犯,你明顯生于80年代但8鍵幾乎沒被碰,所以...)

Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have.Think.(我可以現(xiàn)在告訴你密碼,但是呢,密碼早已透露給你了.思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still!(手放頭后,跪下,不許動(dòng)!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)

Man: Miss Adler, on the floor!(艾德勒小姐,乖乖跪下)

Sherlock: Don't you want me on the floor, too?(難道我不需要跪下嗎?)Man: No, sir, I want you to open the safe.(不,先生,我要你把密碼箱打開.)

Sherlock: American.Interesting.Why would you care?(美國(guó)人.有趣.關(guān)你們什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please.(先生,快開密碼箱,謝謝)Sherlock: I don't know the code.(我不知道密碼)

Man: We've been listening, she said she told you.(她說(shuō)她已經(jīng)把密碼給你了,我們都聽到了)

Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't.(你們要是真用心聽就知道她沒告訴我)Man: I assume I missed something.From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes.(我是可能聽漏了.但依您的名聲來(lái)說(shuō)您肯定都聽進(jìn)去了, 福爾摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her!(老天,她才是設(shè)密碼的人好嗎,干嘛不問她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm.I've learned not to trust her.(話是沒錯(cuò),但她會(huì)告訴我們那個(gè)輸入后會(huì)自動(dòng)報(bào)警的密碼.經(jīng)驗(yàn)告訴我這女人不能信任)

Irene: Mr Holmes doesn't...(福爾摩斯先生并不...)

Man: Shut up!One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

of your head.That, for me, will not be a hardship.Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.(閉嘴!再多說(shuō)一個(gè)字,我就讓你腦漿涂墻.對(duì)我來(lái)說(shuō)可是毫無(wú)壓力.亞徹先生,我數(shù)到3 你就送華生醫(yī)生上西天.)

Watson: What?(什么?)

Sherlock: I don't know the code.(我不知道密碼)

Man: One.(一)

Sherlock: I don't know the code.(我不知道密碼)Man: Two.(二)

Sherlock: She didn't tell me, I don't know it!(她沒告訴我,我不知道)

Man: I'm prepared to believe you, any second now.Three!(我隨時(shí)準(zhǔn)備相信你.三)Sherlock: No, stop!(不,住手)

Man: Thank you, Mr Holmes.Open it, please.(謝謝,福爾摩斯先生.打開吧)Sherlock: Vatican cameos!(梵蒂岡雕玉—好戲上演—提醒華生)Sherlock: Do you mind?(你不介意吧)

Irene: Not at all.(當(dāng)然不)

Watson: He's dead.(這人死了)

Irene: Thank you.You were very observant.(謝謝.你看得真準(zhǔn))Watson: Observant?(真準(zhǔn)?)

Irene: I'm flattered.(我深感榮幸)

Sherlock: Don't be.(不用)Watson: Flattered?(深感榮幸?)

Sherlock: There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.(還會(huì)有他們的人過(guò)來(lái),會(huì)監(jiān)控這棟樓)Watson: We should call the police.(得趕快報(bào)警)

Sherlock: Yes.On their way.(好.馬上就到)Watson: For God's sake!(我的老天)

Sherlock: Oh, shut up, it's quick.Check the rest of the house, see how they got in.Well, that's the knighthood in the bag.(哦,閉嘴吧,這是最快的法子了.四下檢查一下屋內(nèi),看他們是從哪兒闖進(jìn)來(lái)的.看哪,一個(gè)騎士頭銜到手了)

Irene: Oh, and that's mine.(是我的)

Sherlock: All the photographs are on here, I presume?(我猜所有的照片都在這里吧?)Irene: I have copies, of course.(我當(dāng)然都有備份存檔)

Sherlock: No, you don't.You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.Unless the contents of this phone to be unique, you couldn't sell them.(不,你沒有.你肯定徹底斷開了上傳功能和網(wǎng)絡(luò)連接.這部手機(jī)里的內(nèi)容獨(dú)一無(wú)二,你才能賣個(gè)好價(jià)錢)Irene: Who said I'm selling?(誰(shuí)說(shuō)我要賣了?)

Sherlock: Well, why would they be interested? Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs.(好吧,那他們?yōu)楹胃信d趣呢?這里面肯定不僅僅是照片)Irene: That camera-phone is my life, Mr Holmes.I'd die before I let you take it.It's my protection.(這部拍照手機(jī)是我的生命,福爾摩斯先生.你要是拿走除非我死了.它是我唯一的保命符)Watson: Sherlock!(夏洛克)

Sherlock: It was.(現(xiàn)在不是了)

Watson: Must have come in this way.(他們一定是從這兒進(jìn)來(lái)的)Sherlock: Clearly.(顯然)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: It's all right, she's just out cold.(她沒事,只是昏過(guò)去了而已)

Irene: Oh, God knows she's used to that.There's a back door.Better check it, Dr Watson.(她經(jīng)常這樣的.這屋有個(gè)后門.華生醫(yī)生你最好去看看吧)Watson: Sure.(好吧)

Sherlock: You're very calm.Well, your booby trap did just kill a man.(你很鎮(zhèn)定嘛.你的機(jī)關(guān)剛才可是殺了人)Irene: He would have killed me.It was self defence in advance.(不然死的就是我了.預(yù)先做好自我防范總沒錯(cuò))Sherlock: What is that?!What?(那是什么?怎么?)

Irene: Give it to me.Now.Give it to me.(給我.快給我)Sherlock: No.(不)

Irene: Give it to me.(快給我)

Sherlock: No.(不)Irene: Oh, for goodness sake!Drop it.I said drop it!Thank you, dear.Ow, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me.They're not for blackmail, just for insurance.Besides, I might want to see her again.Oh, no no no no no.It's been a pleasure.Don't spoil it.This is how I want you to remember me, the woman who beat you.Goodnight, Mr Sherlock Holmes.(看在老天的份上!快放下.我叫你快放下!謝了,親愛的.告訴那個(gè)貴族美妞,照片在我這兒很安全.我無(wú)意勒索,僅為保命.另外,我很樂意有機(jī)會(huì)再跟她見見.哦不不,別掙扎了.很高興見到你.別破壞情緒.深深烙印在你腦海中我的形象將是“打敗你的女人”.睡吧,夏洛克·福爾摩斯先生)

Watson: Jesus!What are you doing?(天哪!你干了什么)

Irene: He'll sleep for a few hours.Make sure he doesn't choke on his own vomit, it makes for a very unattractive corpse.(他會(huì)昏睡幾個(gè)小時(shí).別讓他被自己的嘔吐物嗆死,那樣尸體就不帥了)Watson: What's this? What have you given him? Sherlock?(你給他下了什么藥? 夏洛克?)

Irene: He'll be fine.I've used it on loads of my friends.(他會(huì)沒事的.我在很多朋友身上都試過(guò)了)Watson: Sherlock, can you hear me?(夏洛克,聽得見我說(shuō)話嗎?)

Irene: You know, I was wrong about him.He did know where to look.(我小看他了.他很懂該往哪看)Watson: For what? What are you talking about?(觀察什么? 你在說(shuō)什么?)Irene: The key-code to my safe.(我的保險(xiǎn)箱密碼)

Watson: What was it?(是什么)

Irene: Shall I tell him? My measurements.(我要告訴他嗎? 我的三圍)

Irene: Got it!Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.So, the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky.Now you said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing.The car backfires and the hiker turns to look, which was his big mistake.By the time the driver looks up, the hiker is already dead.He doesn't see what killed him because it's already being washed downstream.An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with...a boomerang.You got that from one look? Definitely the new sexy.(想到了!噓,不用起來(lái),我來(lái)告訴你.車的發(fā)動(dòng)機(jī)馬上會(huì)逆火,旅行者在仰望天空.你說(shuō)他可能在看鳥,但并不是.他在看的是另外一種會(huì)飛的東西.車逆火一聲響,旅行者回頭看了一眼,他犯了個(gè)大錯(cuò)誤.司機(jī)再抬頭看時(shí)旅行者已經(jīng)死了.他沒看見兇器因?yàn)橐呀?jīng)隨水而下了.一位熟練的運(yùn)動(dòng)員最近剛從國(guó)外旅行回來(lái)帶回了…回旋鏢.你只看了一眼就都想通了? 果然引領(lǐng)性感潮流呢)

Sherlock: I...I...(我...我...)

Irene: Hush, now.It's OK.I'm only returning your coat.(噓,安靜.沒事了.我就是來(lái)歸還你的大衣的)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: John? John!(約翰?約翰!)Watson: You OK?(你沒事吧?)

Sherlock: How did I get here?(我怎么在這兒?)

Watson: I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense.Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.(你大概不記得了,那時(shí)你處于半昏迷狀態(tài).提醒你一聲,雷斯垂德用手機(jī)全拍下來(lái)了)

Sherlock: Where is she?(她在哪兒?)

Watson: Where's who?(誰(shuí)?)

Sherlock: The Woman!That Woman.(那位女人)

Watson: What woman?(哪位女人?)

Sherlock: The Woman, woman!(那位女人,那位)

Watson: Oh, Irene Adler? She got away, no-one saw her.She wasn't here, Sherlock.What are you? What? No, no, no.No.Back to bed.You'll be fine in the morning.Just sleep.(哦,你說(shuō)艾琳·艾德勒? 她逃走了,沒人看見.她不在這兒,夏洛克.你在干嗎? 你...? 不不不.乖乖回床上躺著.睡到明天早上就會(huì)好了.睡吧)

Sherlock: Of course I'll be fine, I am fine.I'm absolutely fine.(當(dāng)然了.我一直都很好呀.好得不得了)Watson: Yes, you're great.Now, I'll be next door if you need me.(是啊,棒極了.需要我就叫聲,我在隔壁)Sherlock: Why would I need you?(我需要你做什么?)Watson: No reason at all.(我也不知道)

Sherlock: The photographs are perfectly safe.(照片很安全.)

Mycroft: In the hands of a fugitive sex worker?(在一位逃亡的性工作者手中?)

Sherlock: She's not interested in blackmail.She wants...protection, for some reason.I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?(她沒有興趣勒索.她只是想要...保障,出于某些原因.是你攔下了對(duì)她住宅里那起槍擊案的調(diào)查吧)

Mycroft: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.(她仍持有照片我們?cè)趺凑{(diào)查? 我們手被捆住了)Sherlock: She'd applaud your choice of words.Do you see how this works? The camera-phone is her get out of jail free card.You have to leave her alone.Treat her like royalty, Mycroft.(她肯定喜歡你的用詞.你還不懂么? 那拍照手機(jī)是她免受牢獄之災(zāi)的保障.讓她去吧.把她跟皇室同等看待,麥克羅夫特)Watson: Though not the way she treats royalty.(別像她對(duì)待皇室那樣就好了)Watson: What was that?(剛才是什么?)Sherlock: Text.(短信)

Watson: But what was that noise?(那是什么聲音?)

Sherlock: Did you know there were other people after her too, Mycraft? Before you sent John and I in there?(你知道還有別人在追殺她嗎,麥克羅夫特? 在你讓我和約翰去找她之前?)Mycroft: CIA trained killers, I think.(我認(rèn)為是美國(guó)中情局職業(yè)殺手)Sherlock: Excellent gangs.(真不賴)Watson: Yeah.Thanks for that, Mycraft.(是啊.多謝提醒了,麥克羅夫特)Mrs Hudson: It's a disgrace, sending your little brother into danger like that..Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!(羞不羞啊,讓親弟弟去冒這種險(xiǎn).人生一世家人是唯一的依靠,麥克羅 The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

夫特·福爾摩斯!)Mycroft: Oh, shut up, Mrs Hudson!(閉嘴吧,赫德森太太)Sherlock and Watson: Mycroft!(麥克羅夫特)Mycroft: Apologies.(我道歉)

Mrs Hudson: Thank you.(謝謝)Sherlock: Though do in fact shut up.(但事實(shí)上還是請(qǐng)閉嘴)

Mrs Hudson: Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?(這鈴聲,真是不太雅觀呢)

Sherlock: There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see.(你什么也不能做她什么也不會(huì)做,我覺得是這樣)Mycroft: I can put maximum surveillance on her.(我可以下令全面監(jiān)視她)

Sherlock: Why bother? You can follow her on Twitter.I believe her user name is The Whip Hand.(干嘛那么麻煩? 在微博上粉她就好了.我記得她賬戶名是“鞭臨天下”)

Mycroft: Yes.Most amusing.Excuse me.Hello?(對(duì).很有趣.抱歉失陪.喂?)

Watson: Why does your phone make that noise?(你的手機(jī)為什么會(huì)發(fā)出那種聲音?)Sherlock: What noise?(什么聲音?)

Watson: That noise, the one it just made.(剛才那種聲音)

Sherlock: It's a text alert, means I've got a text.(短信鈴聲,表示我有新短信)

Watson: Hmm.Your texts don't usually make that noise.(嗯.但你短信一般不是這聲啊)Sherlock: Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise.(顯然是有人拿了我的手機(jī)開了個(gè)玩笑,把短信鈴音個(gè)性化了)

Watson: Hmm, so every time they text you...(哦,就是說(shuō)每次那個(gè)人短信你...)Sherlock: It would seem so.(看來(lái)是的)

Mrs Hudson: Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's...(你能把鈴音開小聲點(diǎn)嗎? 在我那個(gè)年代可是...)Watson: See I'm wondering who could have got hold of your phone.It would've been in your coat.(我很好奇誰(shuí)會(huì)拿到你的手機(jī).它不是一直在你大衣口袋里嗎?)

Sherlock: I'll leave you to your deductions.(你自己演繹推理吧)Watson: I'm not stupid, you know.(我可不是傻子)

Sherlock: Where do you get that idea?(你怎么會(huì)有這樣的想法呢?)

Mycroft: Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.Talk later.(邦德直升機(jī)--救生直升機(jī),按原計(jì)劃出發(fā).再跟考文垂組協(xié)商一下.回頭再說(shuō))Sherlock: What else does she have? Irene Adler.The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs.There's more.Much more.Something big's coming, isn't it?(她還藏著什么?艾琳·艾德勒.美國(guó)人不會(huì)因?yàn)閹讖埐谎艌D片就對(duì)她那么感興趣的.她還有東西,比那更多.有大事要發(fā)生了,是不是)

Mycroft: Irene Adler is no longer any concern of yours.From now on, you will stay out of this.(艾琳·艾德勒的事跟你不再相干了.從現(xiàn)在起,你不許再管這事)

Sherlock: Oh, will I?(是么?)

Mycroft: Yes, Sherlock.You will.Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.(是的,夏洛克.你必須服從.抱歉我必須離開了,要去給個(gè)老朋友道個(gè)誠(chéng)摯的歉)Sherlock: Do give her my love.(代我向她問好)

Mrs Hudson: Lovely, Sherlock.That was lovely.(真好聽,夏洛克,拉得太好聽了)Lestrade: Hmm, marvellous.(嗯,很贊)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: Yes, very good.(是啊,確實(shí)好聽)

Mrs Hudson: I wish you could have worn the antlers.(你要肯戴那對(duì)鹿角就好了)

Sherlock: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.No thank you, Sarah.(有些事還是想象一下就好了,赫德森太太.謝了,不用,莎拉)Watson: Er, no, no, he's not good with names.(不不,他總是記不住名字)

Sherlock: No, I can get this.Sarah was the doctor, then there was the one with the spots, then the one with the nose and then…who was after the boring teacher?(不,我一定能回憶起來(lái).莎拉是醫(yī)生,然后是那個(gè)臉上有斑的,然后是個(gè)大鼻子,然后...無(wú)聊的老師后面是誰(shuí)來(lái)著?)

Jeanette: Nobody?(沒了?)

Sherlock: Jeanette!Ah, process of elimination.Oh, dear Lord.(珍妮特!逐個(gè)排除錯(cuò)誤答案的結(jié)果.哦,天哪救命)Molly: Hello, everyone.Sorry, hello.It said on the door to come up.(大家好,抱歉.門上寫著直接進(jìn)所以我就...)Mrs Hudson: Hello, Molly!(你好,茉莉!)

Sherlock: Everybody saying hello to each other, how wonderful!(大家都在打招呼寒暄,多美好啊)Watson: Let me, er...Holy Mary!Wow!(我來(lái)拿...我的天哪!哇哦!)

Molly: So we're having Christmas drinkies?(那我們現(xiàn)在要喝圣誕特飲了嗎?)Sherlock: No stopping them, apparently.(他們盼好久了)

Mrs Hudson: It's the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it's almost worth it.(一年中就這么一天這倆娃能溫柔些待我,還是很值得的)Sherlock: John?(約翰?)

Watson: Hmm?(嗯?)Sherlock: The counter on your blog still says 1895.(你博客的點(diǎn)擊量還是1895)Watson: Oh, no, Christmas is cancelled!(不是吧,圣誕節(jié)都沒勁了)Sherlock: And you've got a photograph of me wearing that hat!(你還把我?guī)莻€(gè)帽子的照片發(fā)上去了)Watson: People like it.(網(wǎng)友們喜歡.)

Sherlock: No, they don't.What people?(不可能.什么網(wǎng)友?)Molly: How's the hip?(髖骨好些了嗎?)Mrs Hudson: Oh, it's atrocious, but thanks for asking.(折磨死人了,謝謝關(guān)心)Molly: I've seen much worse, but then I do post-mortems.Oh, God, sorry.(我見過(guò)更嚴(yán)重的,后來(lái)被我解剖了.天哪,真對(duì)不起)Sherlock: Don't make jokes, Molly.(別講笑話了,茉莉)Molly: No, sorry.(好,對(duì)不起)

Lestrade: Here you are.(給你)Molly: Thank you.I wasn't expecting to see you.I thought you were in Dorset for Christmas?(謝謝.沒想到你也來(lái)了.你不是去多賽特過(guò)節(jié)了嗎?)Lestrade: First thing in the morning, me and the wife, back together, sorted.(明天一早就去,跟老婆團(tuán)圓.一切問題解決)Sherlock: No, she's sleeping with a PE teacher.(別想了,她跟個(gè)體育老師睡覺呢)Molly: And John, I hear you're off to your sister's? Is that right?(約翰,我聽說(shuō)你要去你姐姐家? 是嗎?)Watson: Yeah.(是啊)Molly: Sherlock was complaining.Saying.(夏洛克跟我抱怨...說(shuō)起來(lái)著)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: First time ever, she's cleaned up her act, off the booze.(她終于首次戒了酗酒的毛病)Sherlock: Nope.(才沒)

Watson: Shut up, Sherlock!(閉嘴,夏洛克)Sherlock: I see you've got a new boyfriend, Molly.You're serious about him.(看來(lái)你找了個(gè)新男友,茉莉.對(duì)他挺認(rèn)真)Molly: Sorry, what?(什么?)

Sherlock: You're seeing him tonight, giving him a gift.(你今晚要去見他,給他圣誕禮物)Watson: Take a day off.(消停一天)

Lestrade: Shut up.Have a drink.(閉嘴,喝點(diǎn)酒吧)Sherlock: Come on, surely you see the present on the top of the bag.Perfectly wrapped with a bow.The others are slapdash.It's for someone special.The shade of red echoes her lipstick, either an unconscious association, or one she's deliberately trying to encourage.Either way, Miss Hooper has love on her mind.That she's serious about him is clear from the fact she's giving him a gift at all.It suggests long-term hopes asolutely for long.That she's seeing him tonight is evident from her make-up and what she is wearing.Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts.(拜托,你們肯定都看到包里那個(gè)包裝精美的禮物了,還打蝴蝶結(jié).其他的都是隨手一裹.看來(lái)是給心儀的人的.紅色包裝跟唇彩色相同,要不是下意識(shí)統(tǒng)一,要不就是想鼓勵(lì)對(duì)方有進(jìn)一步舉動(dòng).無(wú)論如何,胡帕小姐是有了心上人.顯然她對(duì)他是真心的從她想到送禮就能看出來(lái).寄托著長(zhǎng)期交往的美好愿望.她的妝容和服飾證明他們今晚要見面.她精心打扮,努力想掩蓋大嘴平胸的缺陷)Molly: You always say such horrible things.Every time.Always.Always.(你總會(huì)說(shuō)這種刻薄的話.每次都是.一而再再而三)Sherlock: I am sorry.Forgive me.Merry Christmas, Molly Hooper.(對(duì)不起.原諒我.圣誕快樂,茉莉·胡帕)Molly: Oh, no!That wasn't, I didn't...(不不!剛才那聲不是我,我沒有...)Sherlock: No, it was me.(不,是我)

Lestrade: My God, really?(天吶,開玩笑吧?)Molly: What?(什么?)

Sherlock: My phone.(是我的手機(jī)鈴聲)Watson: Fifty seven?(五十七?)

Sherlock: Sorry, what?(你說(shuō)什么?)Watson: Fifty seven of those texts, the ones I've heard.(我聽到整整五十七次短信了)Sherlock: Thrilling that you've been counting.Excuse me.(你一直在數(shù)啊,真驚喜.失陪一下)Watson: What's up, Sherlock?(怎么了,夏洛克?)Sherlock: I said excuse me.(我說(shuō)失陪一下)

Watson: Do you ever reply?(你回復(fù)過(guò)嗎?)Mycroft: Dear Lord, we're not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law?(老天,千萬(wàn)別告訴我,你該不會(huì)是打電話來(lái)祝圣誕快樂的? 難道我們國(guó)家頒布新法律了嗎?)Sherlock: I think you're going to find Irene Adler tonight.(你們今晚應(yīng)該會(huì)找到艾琳·艾德勒)Mycroft: We already know where she is.As you were kind enough to point out, it hardly matters.(我們已經(jīng)知道她在哪兒了,雖然你好意提點(diǎn),可惜這跟你沒關(guān)系.)Sherlock: No, I mean you're going to find her dead.(不,我是說(shuō)你們會(huì)找到她的尸體)Watson: You OK?(你沒事吧?)

Sherlock: Yes.(沒事)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Mycroft: The only one who fitted the description.Had her brought here, your home from home.(唯一一具符合描述的尸體.讓他們送來(lái)這里,你的另一個(gè)家)Sherlock: You didn't need to come in, Molly.(你沒必要也來(lái)的,茉莉)Molly: It's OK, everyone else is busy with...Christmas.The face is a bit sort of bashed-up, so it might be a bit difficult.(沒事,其他人都在忙著...過(guò)圣誕.面部遭到重?fù)?很難辨認(rèn)了)Mycroft: That's her, isn't it?(是她吧?)

Sherlock: Show me the rest of her.That's her.(給我看全身.是她)Mycroft: Thank you, Miss Hooper.(謝謝,胡帕小姐)Molly: Who is she? How did Sherlock recognise her from...not her face?(她是誰(shuí)?為什么夏洛克可以從...面部以下認(rèn)出她來(lái)?)Mycroft: Just the one.(就這一支)

Sherlock: Why?(為什么?)Mycroft: Merry Christmas.(圣誕快樂)Sherlock: Smoking indoors, isn't there one of those...one of those law things?(在室內(nèi)抽煙,不是有條法律什么的嗎?)Mycroft: We're in a morgue.There's only so much damage you can do.How did you know she was dead?(我們?cè)谕J?你也造不成多大傷害的.你怎么知道她死了?)Sherlock: She had an item in her possession, one she said her life depended on.She chose to give it up.(她手上有個(gè)東西,說(shuō)是生命攸關(guān)的.她選擇了放棄)Mycroft: Where is this item now?(那東西現(xiàn)在在哪兒?)Sherlock: Look at them.They all care so much.Do you ever wonder if there's something wrong with us?(看看他們.他們有那么多在意的事.你懷疑過(guò)我們是否有些不對(duì)勁嗎?)Mycroft: All lives end, all hearts are broken.Caring is not an advantage, Sherlock.(生命終有盡頭,人心也都已破碎.太在意可不是什么優(yōu)點(diǎn),夏洛克)Sherlock: This is low tar.(這是低焦油煙啊)Mycroft: Well, you barely knew her.(你和她也不太熟)Sherlock: Merry Christmas, Mycroft.(圣誕快樂麥克羅夫特)Mycroft: And a happy new year.(新年也快樂)Mycroft: He's on his way.Have you found anything?(他在回去的路上了.你們找到什么了嗎?)Watson: No.Did he take the cigarette?(沒有.他接下那支煙了么?)

Mycroft: Yes.(嗯)

Watson: Shit!He's coming, ten minutes.(要死.他還有10分鐘到家了.)Mrs Hudson: There's nothing in the bedroom.(臥室里什么都沒有)Watson: It looks like he's clean, we've tried all the usual places.Are you sure tonight's a danger night?(看來(lái)他真沒藏,平常的地方我們都找了.你確定今晚他有這個(gè)危險(xiǎn)?)Mycroft: No, but then I never am.You have to stay with him, John.(不,但我向來(lái)如此.你得留下陪他,約翰)Watson: I've got plans.(我有約)Mycroft: No.(別去)Watson: Mycroft? I am really sorry.(麥克羅夫特?真抱歉)Jeanette: You know my friends are so wrong about you.You're a great boyfriend.(我的朋友們對(duì)你的看法真是大錯(cuò)特錯(cuò).你是個(gè)很棒的男朋友)Watson: OK, that's good.I always thought I was great.(好吧,謝謝夸獎(jiǎng).我也這么覺著的)Jeanette: Sherlock Holmes is a very lucky man.(夏洛克·福爾摩斯很幸運(yùn))The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: Oh, Jeanette, please.(哦,珍妮特,別這樣)Jeanette: No, I mean it.It's heart-warming.You'll do anything for him.And he can't even tell your girlfriends apart!(不,我真心的.太令人感動(dòng)了.你愿意為他做任何事.而他連你的女朋友們都分不清楚)Watson: I'll do anything for you, just tell me what it is I'm not doing.Tell me!(我也會(huì)為你做任何事的,告訴我我有什么沒做到.告訴我!)Jeanette: Don't make me compete with Sherlock Holmes!(別逼我跟夏洛克·福爾摩斯?fàn)幠腥?Watson: I'll walk your dog.There, I've said it, I'll even walk your dog.(我可以幫你遛狗.我說(shuō)到做到,連給你遛狗我都肯干)Jeanette: I don't have a dog!(我沒養(yǎng)狗)

Watson: No, because that was the last one.(對(duì)了,那是上個(gè)女朋友)Jeanette: Jesus!(老天爺)

Watson: I'll call you.(我再打電話約你)Jeanette: No!(不必了)

Watson: OK.(好吧)Mrs Hudson: That really wasn't very good, was it?(剛才真尷尬呀,對(duì)吧?)Watson: Oh, hi.You OK?(哦,嗨.你沒事吧)Sherlock: I hope you didn't mess up my sock index this time!(希望你這回沒弄亂我編好順序的襪子)

Mrs Hudson: Lovely tune, Sherlock, haven't heard that one before.(很好聽的曲子,夏洛克,之前沒聽你拉過(guò))Watson: Composing?(作曲?)

Sherlock: Helps me to think.(幫助思考)

Watson: What are you thinking about?(你在思考些什么呢?)

Sherlock: The count on your blog is still stuck at 1895.(你博客上的計(jì)數(shù)器依舊卡在1895上)Watson: Yes.Faulty, can't seem to fix it.(是的.程序出錯(cuò)了,調(diào)不回來(lái))

Sherlock: Faulty, or you've been hacked and it's a message.Just faulty.(程序出錯(cuò),或是你的網(wǎng)站被黑了,這是條線索.只是程序出錯(cuò))Watson: Right.Right.Well, I'm going out for a bit.Listen, has he ever had any kind of girlfriend, boyfriend, a relationship, ever?(好吧.好吧.那我出去一下.問你啊,他曾經(jīng)有女朋友,男朋友,或者走得近的人嗎?)Mrs Hudson: I don't know.(我不知道)

Watson: How can we not know?(我們?cè)趺炊疾恢?)

Mrs Hudson: He's Sherlock.How will we ever know what goes on in that funny old head?(他是夏洛克我們?cè)跄懿虏煌杆男∧X瓜里想什么?)Watson: Right.See you.(好吧.再見)

Woman: John?(約翰?)

Watson: Yeah? Hello? Hello.(嗯? 你好? 你好)

Woman: So, any plans for new year tonight?(今晚新年夜有約么?)

Watson: Um, er...nothing fixed.Nothing I couldn't heartlessly abandon.You have any ideas?(呃...還沒完全決定.沒什么非做不可的事.你有建議?)Woman: One.(有一條)Watson: You know, Mycroft could just phone me, if he didn't have this bloody stupid power The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

complex.Couldn't we just go to a cafe? Sherlock doesn't follow me everywhere.(麥克羅夫特其實(shí)可以打電話叫我的,他就不能別每次都搞得這么神秘兮兮的.就不能去咖啡館聊么? 夏洛克又沒一天到晚跟著我)Woman:Through there.He's on his way.You were right, he thinks it's Mycroft.(從這進(jìn)去.他馬上就到.你說(shuō)的沒錯(cuò),他以為是麥克羅夫特)Watson: He's writing sad music.Doesn't eat, barely talks, only to correct the television.I'd say he was heart-broken, but, er, well he's Sherlock.He does all that anyway.(他在寫斷腸曲.食不下咽,幾乎不開口說(shuō)話,除了挑電視的邏輯錯(cuò)誤.我想說(shuō)他心碎了,但話說(shuō)回來(lái),他是夏洛克.沒事時(shí)他也一直這樣的)Irene: Hello, Dr Watson.(你好,華生醫(yī)生)

Watson: Tell him you're alive.(告訴他你還活著)Irene: He'd come after me.(他會(huì)追查我到天涯海角)Watson: I'll come after you if you don't.(你要是不告訴他我也會(huì)這么做)Irene: Hmm, I believe you.(我相信你)Watson: You were dead on a slab.It was definitely you.(你不是都躺在停尸房了嗎.肯定是你)Irene: DNA tests are only as good as the records you keep…(DNA測(cè)試結(jié)果與你們手上掌握的一致…)Watson: And I bet you know the record keeper.(你肯定認(rèn)識(shí)管檔案的人)Irene: I know what he likes.And I needed to disappear.(我知道他的喜好.而我需要在世上消失)Watson: Then how come I can see you and I don't even want to.(那為什么要讓我來(lái)見你?我可不情愿)Irene: Look, I made a mistake, I sent something to Sherlock for safekeeping, now I need it back.I need your help.(聽著,我犯了個(gè)錯(cuò)誤,我寄了個(gè)東西給夏洛克保管,現(xiàn)在我想要回來(lái).需要你的幫助)Watson: No.(不干)Irene: It's for his own safety.(為他的人身安全著想)Watson: No.So is this.Tell him you're alive.(那這么辦.告訴他你還活著)Irene: I can't.(我不能)

Watson: Fine, I'll tell him and I still won't help you.(那好,我來(lái)告訴他而且我還是不會(huì)幫你)Irene: What do I say?(我要說(shuō)什么好?)Watson: What do you normally say?!You've texted him a lot!(你平時(shí)都說(shuō)什么了?你經(jīng)常給他發(fā)短信)Irene: Just the usual stuff.(就日常問候)Watson: There is no usual in this case.(你跟他有什么可聊的)Irene: “Good morning.I like your funny hat.I'm sad tonight, let's have dinner.Hmm, you look sexy on Crimewatch, let's have dinner.I'm not hungry.Let's have dinner”.(“早上好,我喜歡你戴帽子的滑稽樣.” “心情不好,一起吃晚飯吧.” “你在'罪案?jìng)刹?上真性感.一起吃晚餐吧”“我一點(diǎn)也不餓.一起吃晚餐吧”)Watson: You flirted with Sherlock Holmes?(你跟夏洛克·福爾摩斯調(diào)情?)Irene: At him.He never replies.(單方面,他從不回復(fù))Watson: No, Sherlock always replies to everything.He's Mr Punchline.He will outlive God trying to have the last word.(不,夏洛克每條消息必回.他是妙語(yǔ)連珠大師.他就是憋著一口氣不死也要說(shuō)贏對(duì)方)Irene: Does that make me special?(意思是我很特別了)Watson: I don't know, maybe.(我不知道,也許吧)

Irene: Are you jealous?(你吃醋了?)Watson: We're not a couple.(我們不是一對(duì)兒)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你們當(dāng)然是.好吧這樣 “我沒死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有誰(shuí)真正了解夏洛克福爾摩斯?但有句說(shuō)句,如果還有人想知道,我真的不是同性戀)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我們倆吧)Irene: I don't think so, do you?(最好別追上去了,你說(shuō)呢?)

Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)

Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(別哭了,赫德森太太.子彈真要出膛眼淚也擋不住.不然世界可真是個(gè)溫柔鄉(xiāng)啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福爾摩斯先生,你手上有我們想要的東西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那為什么不來(lái)問我要呢?)

Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在問這個(gè)人,但看來(lái)她全不知情.但你明白我要什么吧,福爾摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(頸動(dòng)脈,頭骨,眼睛,動(dòng)脈,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先讓你手下走人)Killer: Why?(為什么?)

Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我討厭對(duì)方人數(shù)占優(yōu),那樣房間里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你們倆,到車旁邊去等著)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing that gun at me.(進(jìn)到車?yán)镩_走,別指望能騙得過(guò)我,你們知道我是誰(shuí),沒用的.下一步,可以不要拿槍指著我了)

Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用槍指著我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我沒有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身嗎?)

Sherlock: Oh, I insist.(請(qǐng)一定仔細(xì)搜)Sherlock: Moron.(白癡)Mrs Hudson: Oh, thank you.(謝謝你)

Sherlock: You're all right now, you're all right.(你沒事了,沒事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,發(fā)生什么了?)

Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美國(guó)人襲擊了.我在恢復(fù)宇宙的平衡)

Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你還好吧? 天哪,他們?cè)趺茨懔?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下樓好好照顧她)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: It's all right, I'll have a look at that.(沒事,我來(lái)看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我沒事,我沒事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你還告不告訴我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再說(shuō),現(xiàn)在先請(qǐng)離開.雷斯垂德? 有歹徒闖進(jìn)了我貝克街的公寓.派你手下最不煩人的警官來(lái)再派輛救護(hù)車.哦不不,我們都沒事.不,是那個(gè)歹徒,他傷得挺嚴(yán)重的.肋骨骨折,頭骨碎裂,極可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.剛好砸在我垃圾桶上)

Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底從窗戶里掉出來(lái)多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(當(dāng)時(shí)場(chǎng)面太亂,探長(zhǎng).我數(shù)不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在樓上我們套房里,我們得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她沒事.)

Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得離開貝克街一段時(shí)間.可以和她的姐妹呆在一起,這是醫(yī)囑)Sherlock: Don't be absurd.(別說(shuō)笑了)

Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受驚了,看在上帝的份上,都怪那該死的拍照手機(jī).到底它在哪兒?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)

Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他們以為我在嚎啕大哭時(shí)我偷運(yùn)出來(lái)了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(謝謝.你羞愧嗎約翰華生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(讓哈德森太太離開貝克街? 英格蘭會(huì)崩潰的)

Watson: Where is it now?(它現(xiàn)在在哪兒?)Sherlock: Where no-one will look.(沒人會(huì)找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(無(wú)論手機(jī)里有什么絕不止是圖片那么簡(jiǎn)單)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她還活著.你對(duì)此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快樂,約翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你覺得你還會(huì)見到她嗎?)

Molly: Is that a phone?(這是個(gè)手機(jī)嗎?)

Sherlock: It's a camera-phone.(是個(gè)拍照手機(jī))Molly: And you're x-raying it?(你在用X光掃描它?)

The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是誰(shuí)的手機(jī)?)

Sherlock: A woman's.(一個(gè)女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你覺得她是我女友因?yàn)槲矣肵光掃她的東西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我們都會(huì)做傻事)

Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(對(duì)...他們會(huì)的,對(duì)吧? 非常傻的事.她把這個(gè)寄到了我的地址.她愛玩游戲)Molly: She does?(是嗎?)

Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我們來(lái)客戶了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你臥室里? 噢)

Sherlock: So, who's after you?(所以,是誰(shuí)在尋找你?)

Irene: People who want to kill me.(想殺掉我的人)

Sherlock: Who's that?(是誰(shuí)?)Irene: Killers.(殺手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再詳細(xì)一點(diǎn) 會(huì)比較有幫助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死來(lái)?yè)屨枷葯C(jī))Irene: It worked for a while.(成功了一陣子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告訴約翰你活著也就告訴了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你會(huì)保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能確信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你確實(shí)沒說(shuō)出去不是嗎? 我的拍照手機(jī)在哪兒?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在這兒.我們不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你們把它怎樣了? 如果他們猜到在你這,會(huì)監(jiān)視你們的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他們會(huì)發(fā)現(xiàn)我?guī)讉€(gè)月前在斯莊德街一家銀行開了個(gè)保險(xiǎn)箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我們不可能直接去拿,不是嗎? 可以讓茉莉·胡帕去拿,帶回巴茲醫(yī)學(xué)院.找一個(gè)你信息網(wǎng)里的流浪漢帶回來(lái)寄存在咖啡店里.樓下的店員可以拿給我們)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好計(jì)劃,約翰,充滿智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(謝謝.不如我打電話...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(這里面到底裝了什么? 大致說(shuō)說(shuō)?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(圖片,信息,我覺得可能有用的東西.)Watson: For blackmail?(為了敲詐?)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(為了尋求保護(hù).我闖蕩世界,我做壞事.我需要?jiǎng)e人的時(shí)候要確保他們?cè)谖乙环?

Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么獲取這些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告訴你了,做壞事)

Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的東西比保護(hù)危險(xiǎn)得多.你明白嗎?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.給我看看.密碼)Irene: It's not working.(沒用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因?yàn)檫@是一個(gè)復(fù)制品好讓我知道你剛出入了什么密碼,1058.還以為你會(huì)設(shè)個(gè)更有意義的呢,但謝了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告訴過(guò)你這拍照手機(jī)是我的生命.在我手里時(shí)我就發(fā)現(xiàn)了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.約翰·哈密斯·華生還行.如果給小孩取名字的話)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有個(gè)來(lái)自國(guó)防部的男人,我對(duì)他了如指掌.他最喜歡的事是炫耀自己.他告訴我這封郵件可以拯救世界.我在他不知情的時(shí)候拍了下來(lái).他當(dāng)時(shí)有點(diǎn)脫不開身.屏幕太小了,你看的到嗎?)Sherlock: Yes.(看得到)

Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明顯,是密碼.我找全國(guó)最好的破譯人員看過(guò),雖然我記得他當(dāng)時(shí)倒吊著.他也無(wú)法破解.你能做什么,福爾摩斯先生?.來(lái)吧,來(lái)討女孩的歡心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能還有修正余地,但我確定有架747客機(jī)明天6:30從希斯羅機(jī)場(chǎng)飛往巴爾的摩.當(dāng)然這會(huì)拯救世界,我也不知怎么救,給我一點(diǎn)時(shí)間,我才花了八秒.得了,這不是密碼,這是航班座位號(hào).看,沒有字母I是怕被誤認(rèn)為數(shù)字1.沒有K之后的字母,因?yàn)轱w機(jī)寬度限制.這些數(shù)字大多沒有連號(hào),可字母有些短的連號(hào),家人和夫妻坐在一起.只有珍寶客機(jī)(747大客機(jī))有才有K或55 The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

排之后的座位,所以有上下兩層.有13排說(shuō)明不是迷信的航班公司.航班號(hào)007又可以排除一部分.考慮到消息來(lái)源可以推斷從英國(guó)本土出發(fā),假定危機(jī)迫在眉睫,所以唯一和這些完全吻合的本周航班就是希斯羅明天6:30到巴爾的摩的航班.不勞你費(fèi)心夸我多厲害了.約翰為表達(dá)這個(gè)意思,已經(jīng)用盡了英國(guó)語(yǔ)言中的一切詞匯)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在這要了你,就在這桌上,直到你求饒兩次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(約翰,你能否查查航班號(hào),看我說(shuō)對(duì)了嗎?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我這輩子從沒向人求饒)Irene: Twice.(兩次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是對(duì)的,航班號(hào)007)Sherlock: What did you say?(你說(shuō)什么?)

Watson: You're right.(你是對(duì)的)

Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后說(shuō)了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班號(hào)007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)

“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升機(jī)起飛,已經(jīng)決定了.與考文垂方面核實(shí))Sherlock: Coventry.(考文垂)

Irene: I've never been.Is it nice?(沒去過(guò).那里很美嗎?)Sherlock: Where's John?(約翰去哪兒了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他幾個(gè)小時(shí)之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他說(shuō)話)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他說(shuō)你會(huì)這樣.考文垂和事情有什么聯(lián)系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一個(gè)故事,不一定是真的.二戰(zhàn)期間,同盟國(guó)知道考文垂會(huì)被轟炸,他們破譯了德軍的密碼,但是不想讓德軍知道所以就任其發(fā)生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和誰(shuí)有親密接觸嗎?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我說(shuō)的有過(guò)露骨的那種)Sherlock: I don't understand.(我不明白)

Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就優(yōu)雅一點(diǎn).一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(為什么?)Irene: You might be hungry.(你也許餓了)Sherlock: I'm not.(我沒有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(為什么我想...要吃晚餐.如果我不餓的話)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you have The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

dinner with me?(福爾摩斯先生,如果這是世界末日,如果這是最后一晚,你會(huì)和我共進(jìn)晚餐嗎?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太遲了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,這人在門外,門鈴還是不響嗎? 他拿槍打壞的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要來(lái)把我?guī)ё邌?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福爾摩斯先生)

Sherlock: Well, I decline.(我拒絕)Man: I don't think you do.(我覺得你不會(huì)的)

Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客機(jī)上有炸彈要爆炸,英國(guó)和美國(guó)都知道,可為了不暴露情報(bào)來(lái)源,他們?nèi)纹浒l(fā)生,飛機(jī)會(huì)被炸開花.考文垂事件再度重演.局勢(shì)如車輪轉(zhuǎn)動(dòng),天下沒有新鮮事)

Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起來(lái)狀態(tài)不錯(cuò).感覺如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感覺想朝你頭上開一槍,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)

Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真開槍,他們會(huì)給我發(fā)獎(jiǎng)?wù)碌南壬?Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂難題.你覺得我的解決辦法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飛機(jī)在半空中爆炸,恐怖主義者的任務(wù)完成,上百人的事故,但是沒人會(huì)死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for you...late, in every sense of the word.(干凈利落,對(duì)吧? 你在整件事邊緣繞了這么久,還是你覺得太無(wú)聊了沒注意到規(guī)律? 我們之前和德國(guó)人有過(guò)類似的合作,但我想有一個(gè)乘客沒趕上飛機(jī).就是你那件案子的死者.遲了,各種意義上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飛機(jī)怎么起飛? 當(dāng)然了,無(wú)人駕駛,一點(diǎn)不新鮮)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we know about the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不會(huì)起飛.永遠(yuǎn)不會(huì)起飛.整個(gè)計(jì)劃被取消.有人告訴恐怖分子我們知道炸彈的事了.現(xiàn)在無(wú)法欺騙他們了.我們滿盤皆輸。一封郵件中的一段話,成年累月的計(jì)劃,化為泡影)Sherlock: Your MOD man.(你們國(guó)防部的人)

Mycroft: That's all it takes.One lonely, naive man, desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special.(就這一個(gè)原因.一個(gè)孤獨(dú)天真,急于炫耀的男人,一個(gè)聰明到能讓他自以為特別的女人)Sherlock: You should screen your defence people more carefully.(你該更嚴(yán)格審查你的國(guó)防人員了)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Mycroft: I'm not talking about the MOD man, Sherlock, I'm talking about you!The damsel in distress.In the end, are you really so obvious? Because this was textbook.The promise of love, the pain of loss, the joy of redemption.Then give him a puzzle and watch him dance.(我沒在說(shuō)國(guó)防部那人,夏洛克,我是說(shuō)你!落難弱女子.到頭來(lái),你的觀察力還那么敏銳嗎? 簡(jiǎn)直是教科書式的經(jīng)典案例.愛的承諾,失去的苦楚,贖罪的歡愉.然后給他一個(gè)難題,看他起舞)Sherlock: Don't be absurd!(別開玩笑了)Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute? Or were you really eager to impress?(開玩笑?你花了多少時(shí)間為她解讀這封郵件?有一分鐘嗎? 你就真么渴望取悅她嗎?)Irene: I think it was less than five seconds.(我想還不到5秒)Mycroft: I drove you into her path.I'm sorry, I didn't know.(我把你送進(jìn)了她的陷阱.對(duì)不起,我也不知道)Irene: Mr Holmes, I think we need to talk.(福爾摩斯先生,我們得談?wù)?Sherlock: So do I, there are a number of aspects I'm still not clear on.(我同意,還有很多部分我還沒弄清楚)Irene: Not you, Junior, you're done now.There's more, loads more.On this phone I've got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world.You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me.Unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother.(不是你,小福,你的部分結(jié)束了.還有很多,很多.這部手機(jī)里還有很多秘密,圖片,足以讓你們整個(gè)世界顛覆的丑聞.你不知道我能鬧到多大,只一個(gè)辦法能阻止我.除非你想告訴你主子們你最大的安全漏洞是你年輕的親弟弟)

Mycroft: We have people who can get into this.(我們有人可以破解它)

Irene: I tested that theory for you.I let Sherlock Holmes try it for six months.Sherlock, dear, tell him what you found when you x-rayed my camera-phone.(我?guī)湍泸?yàn)證過(guò)了.我讓夏洛克·福爾摩斯研究了6個(gè)月.親愛的夏洛克,告訴他,給手機(jī)照X光時(shí)發(fā)現(xiàn)了什么)

Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive.Any attempt to open the casing will burn the hard drive.(內(nèi)部加裝了4個(gè)金屬線連接,里面大概是強(qiáng)酸或小型炸藥.一旦強(qiáng)制打開硬盤就會(huì)燒毀)

Irene: Explosive.It's more me.(是炸藥.這比較像我)

Mycroft: Some data is always recoverable.(有些數(shù)據(jù)還可以修復(fù)的)Irene: Take that risk.(冒險(xiǎn)試試)

Mycroft: You have a passcode to open this.I deeply regret to say, we have people who can extract it from you.(你有一個(gè)密碼就能打開手機(jī),我深表遺憾的說(shuō),我們有人能逼你說(shuō)出來(lái))Irene: Sherlock?(夏洛克?)

Sherlock: There will be two passcodes, one to open the phone, one to burn the drive.Even under duress, you can't know which one she's given and there would be no point in second attempt.(有兩個(gè)密碼,一個(gè)打開手機(jī),一個(gè)燒掉硬件.就算脅迫她,你也不知道她會(huì)給你哪一個(gè),沒有第二次輸入的機(jī)會(huì))Irene: He's good, isn't he? I should have him on a leash.In fact, I might.(他很棒,對(duì)吧?我該拿皮帶栓走他.也許我真的會(huì)呢)Mycroft: We destroy this, then.No-one has the information.(那我們毀了它,就沒人能得到這些信息)Irene: Fine, good idea.Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(好,很好的想法.但你毀掉的信息可是關(guān)系著英國(guó)人民的生死)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Mycroft: Are there?(有嗎?)

Irene: Telling you would be playing fair.I'm not playing any more.A list of my requests, find some ideas about my protection once they're granted.I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation, but then I'd be lying.I imagine you'd like to sleep on it.(要是告訴你就是公平游戲.我已經(jīng)不玩游戲了.這是我的要求和一些確保我安全的想法.如果我說(shuō)這不會(huì)花國(guó)家多少錢那就是撒謊.你有可以考慮一下)Mycroft: Thank you, yes.(謝謝,是的)Irene: Too bad.Off you pop and talk to people.(太糟了.快去跟人們談條件吧)Mycroft: You've been very...thorough.I wish our lot were half as good as you.(你真是...滴水不漏.真希望我們的人有你一半?yún)柡?Irene: I can't take all the credit, I had a bit of help.Jim Moriarty sends his love.(功勞也不是我一個(gè)人的,我得到了一點(diǎn)幫助.吉姆·莫里亞蒂讓我轉(zhuǎn)達(dá)致意)Mycroft: Yes, he's been in touch.Seems desperate for my attention, which I'm sure can be arranged.(是的,他一直不消停.急著想得到我的注意,這我當(dāng)然可以安排)Irene: I had all this stuff and never knew what to do with it.Thank God for the consultant criminal.Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.Do you know what he calls you? The Ice Man, and the Virgin.Didn't even ask for anything, I think he just likes to cause trouble, now that's my kind of man.(我有這么多東西卻不知道該怎么做.謝天謝地,有這個(gè)咨詢罪犯.給我很多建議,如何與福爾摩斯兄弟玩游戲.你知道他怎么叫你們嗎? 冰霜人,和小處男.他不索取什么,只是想制造麻煩,正是我愛的類型)Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees.Nicely played.(這就成全你,讓國(guó)家屈膝的施虐女王.真精彩)Sherlock: No.(不)

Irene: Sorry?(你說(shuō)什么?)

Sherlock: I said no.Very, very close, but no.You got carried away.The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much.(我說(shuō)不是的.就差一點(diǎn),但還不成功.你也被沖昏了頭腦.這個(gè)有游戲太精益求精了,你玩的太開心了)

Irene: There's no such thing as too much.(沒有”太開心”這種事)

Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.Craving the distraction of the game, I sympathise entirely, but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(享受追獵的快樂當(dāng)然可以.渴望用這游戲作為消遣,我理解,可是感情用事?感情用事是失敗者的催化劑)Irene: Sentiment? What are you talking about?(感情用事?你在說(shuō)什么?)Sherlock: You.(說(shuō)你)Irene: Oh, dear God.Look at the poor man.You don't actually think I was interested in you? Why? Because you're the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat?(上帝啊.看看這個(gè)可憐的男人.你不會(huì)真以為我對(duì)你有興趣吧?為什么?因?yàn)槟闶莻ゴ蟮南穆蹇恕じ柲λ?帶著搞笑帽子的聰明偵探?)Sherlock: No.Because I took your pulse.Elevated.Your pupils dilated.I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive.When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait,how true of you.The combination to your safe, your measurements,but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head.You could have chosen any number and walked out of here with everything you work for.But you just couldn't resist it, could you? I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.Thank you for the final proof.(不.因?yàn)槲覝y(cè)了你的脈.脈搏加快.瞳孔放 The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

大.約翰·華生大概以為愛對(duì)于我是個(gè)謎團(tuán),但那些化學(xué)反應(yīng)非常簡(jiǎn)單,充滿破壞性.我們第一次見面時(shí)你告訴我化裝通常像自畫像,說(shuō)的太對(duì)了.你保險(xiǎn)箱的密碼,是你的三圍,可這個(gè),還要私密得多,這是你的內(nèi)心,你絕不該讓它控制你的頭腦.你本可以隨便選一組數(shù)字帶著一切戰(zhàn)利品走出這里.可你就是沒法抗拒,對(duì)吧?.我一直覺得愛是種危險(xiǎn)的弱點(diǎn),謝謝你最終證明)

Irene: Everything I said, it's not real.I was just playing the game.(我說(shuō)的一切,都不是真的.我只是在玩游戲)Sherlock: I know.And this is just losing.There you are, Brother, hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight.(我知道.而你剛剛輸?shù)袅?給你,哥哥.希望里面的內(nèi)容可以彌補(bǔ)我今晚給你帶來(lái)的麻煩)Mycroft: I'm certain they will.(我想會(huì)的)

Sherlock: If you're feeling kind, lock her up, otherwise let her go and I doubt she'll survive long without of her pretection.(想發(fā)善心的話,把她關(guān)起來(lái).如果放她走我覺得她失去保護(hù),活不了太久)Irene: Are you expecting me to beg?(你想讓我求饒?)

Sherlock: Yes.(是的)Irene: Please.You're right.I won't even last six months.(求你.你說(shuō)的對(duì).我活不了6個(gè)月)Sherlock: Sorry about dinner.(晚餐的事很抱歉)

Watson: You don't smoke.(你不抽煙的)

Mycroft: I also don't frequent cafes.(我也不去咖啡館)

Watson: This the file on Irene Adler?(這是艾琳·艾德勒的檔案?)

Mycroft: Closed forever.I am about to go and inform my brother, or, if you prefer, you are, that she somehow got herself into a witness protection scheme in America.New name, new identity.She will survive and thrive, but he will never see her again.(永遠(yuǎn)結(jié)案.我正要去告訴我弟弟,如果你想的話,你去,不知怎的她擠進(jìn)了美國(guó)證人保護(hù)計(jì)劃.新名字,新身份.她會(huì)活下來(lái),有聲有色,但是他不會(huì)再見到她了)Watson: Why would he care? He despised her at the end.Won't even mention her by name, just 'The Woman'.(他為什么會(huì)在意? 他最后摒棄了她.從不提她的名字,只是說(shuō)”那位女人“)Mycroft: Is that loathing or a salute? One of a kind, the one woman who matters.(這是厭惡還是致敬? 獨(dú)一無(wú)二,唯一讓人在意的女人)Watson: He's not like that.He doesn't feel things that way, I don't think.(他不是那種人.他沒有那種感覺,我覺得不會(huì))Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective.What might we deduce about his heart?(我的弟弟有著科學(xué)家或者哲學(xué)家的頭腦,可他選擇成為一個(gè)偵探.誰(shuí)能演繹推理他的心靈?)Watson: I don't know.(我不知道)Mycroft: Neither do I.But, initially, he wanted to be a pirate.(我也不知道.可最開始,他想成為一個(gè)海盜)Watson: He'll be OK with this, witness protection, never seeing her again,he'll be fine.(他對(duì)這些應(yīng)該滿意,保護(hù)證人,不再相見,他沒問題的)Mycroft: I agree.That's why I decided to tell him that.(我同意,所以我才決定這樣告訴他)

Watson: Instead of what?(而不是告訴他什么?)Mycroft: She's dead.She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded.(她已經(jīng)死了.兩個(gè)月前被卡拉奇--巴基斯坦,的恐怖組織抓獲,已經(jīng)被斬首)The Scandal In Belgravia(貝爾格萊維亞丑聞)

Watson: It was definitely her? She's done this before.(確定是她嗎? 她之前也曾假死)Mycroft: I was thorough this time.It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don't think he was on hand, do you? So...What shall we tell Sherlock?(我這次很確定.除非夏洛克才能騙過(guò)我,我不覺得是他安排的,你覺得呢? 所以…我們?cè)趺锤嬖V夏洛克?)

Sherlock: Clearly you've got news.If it's about the Leeds triple murder, it was the gardener.Nobody notice the earring?(顯然你有消息要說(shuō).如果是利茲發(fā)生的三重謀殺案,兇手是園丁.沒人注意耳環(huán)嗎?)Watson: Hi.Er no, it's, um...it's about Irene Adler.(嗨.不,是關(guān)于艾琳·艾德勒)Sherlock: Well? Something happened? Has she come back?(什么?發(fā)生什么事了?她回來(lái)了嗎?)Watson: No, she's...I just bumped into Mycroft downstairs, he had to take a call.(不是,她...我在樓下碰到了麥克羅夫特,他在接電話)Sherlock: Is she back in London?(她回倫敦了嗎?)Watson: No...She's er...She's in America.(沒有…她在...她在美國(guó))Sherlock: America?(美國(guó)?)Watson: Got herself on a witness protection scheme, apparently.Don't know how she swung it, but...well, you know.(加入了美國(guó)證人保護(hù)計(jì)劃.不知道她怎么擠進(jìn)去的,但是,你明白的)Sherlock: I know what?(明白什么?)Watson: You won't be able to see her again.(你再也無(wú)法見到她了)Sherlock: Why would I want to see her again?(我為什么想再見到她?)Watson: Didn't say you did.(沒說(shuō)嗎?)Sherlock: Is that her file?(這是她的檔案?)Watson: Yes, I was going to take it back to Mycroft.Do you want to...(是的,我正要帶回給麥克羅夫特.你是不是想要...)Sherlock: No.(不)Watson: Listen, actually...(聽著,事實(shí)上…)Sherlock: But I will have the camera-phone though.(但我想要里面的拍照手機(jī))Watson: There's nothing on it anymore, it's been stripped...(里面什么都沒存,已經(jīng)被清空了)Sherlock: I know, but I...I'll still have it.(我知道,可我...我還是想要)Watson: I've got to give this back to Mycroft, you can't keep it.Sherlock, I have to give this to Mycroft, it's the government's now...(我得還給麥克羅夫特,你不能留著.夏洛克,我必須給麥克羅夫特,它現(xiàn)在屬于政府)

Sherlock: Please.Thank you.(拜托.謝謝)Watson: Well, I'd better take this back.(我最好把這個(gè)拿回去)Sherlock: Yes.(是的)Watson: Did she ever text you again, after all that?(事情過(guò)后,她還給你發(fā)過(guò)短信嗎?)Sherlock: Once, a few months ago.(只有一次,幾個(gè)月前)Watson: What did she say?(她說(shuō)什么?)Sherlock: ”Goodbye, Mr Holmes."(再見,福爾摩斯先生)Sherlock: when I say run...Run.(我說(shuō)跑的時(shí)候...跑)

Sherlock: The Woman.THE Woman.(那位女人.那位女人)

第三篇:S03E01《神探夏洛克》劇本第三季 第一集BBC

SHERLOCK

Season Three Episode One: The Empty Hearse 'Sherlock!' 夏洛克 'It's a trick.' 那是我的圈套 Just a magic trick.魔術(shù)圈套

No.All right, stop it now.不是的 好了別說(shuō)了

'Now, stay exactly where you are.站在原地別動(dòng)

'Don't move.'

All right.別動(dòng)

好好

Keep your eyes fixed on me.眼睛盯著我

'Please, would you do this for me?' 求你了 能幫我這個(gè)忙嗎? Do what? 做什么? 'This phone call, it's er...' 這通電話 是.....it's my note.我的留言

It's what people do, don't they? 人們不是都這么做嗎? 'Leave a note.' 留下留言

Leave a note when? 什么留言? 'Goodbye, John.' 再見 約翰 No.Don't...不 不要 Sherlock!夏洛克 John.約翰

John, look at me.Look at me.約翰 看著我 看著我 And sleep.睡吧

Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep.就這樣 逐漸沉入 酣睡之中 That's real.這才是真實(shí)

That's good, with my voice just there in the centre of your head 很好 聆聽你腦海深處我的聲音 and floating all the way around you.縈繞在你四周

And you will awaken in three, two, one...你將被喚醒 三 二 一..zero.醒

Let me come through please!He's my friend.讓我過(guò)去 他是我朋友 'Bollocks!' 扯淡呢

No, no, no, no, it's obvious.不不不 多明顯啊

That's how he did it.It's obvious.他就是這么做的 太明顯了 Derren Brown?!達(dá)倫·布朗?

Let it go, Sherlock's dead.別糾結(jié)了 夏洛克死了 But is he? 真的死了?

There was a body, it was him.橫尸當(dāng)場(chǎng) 確實(shí)是他

It was definitely him, Molly Hooper laid him out.絕對(duì)是他 茉莉·胡珀入殮的 No, she's lying.就是她撒謊

It was Jim Moriarty's body with a mask on.那是吉姆·莫里亞蒂的尸體 戴著面具 A mask? 面具?

A bungee rope, a mask, Derren Brown.蹦極繩索 人皮面具 達(dá)倫·布朗

Two years and the theories keep getting more stupid.兩年了 陰謀論越來(lái)越離譜

How many more have you got for me today? 今天還要跟我扯幾種?

Well, you know the paving slabs in that whole area, 你也知道 那一整片混凝土路面 even the exact ones that he landed on, 他砸中的那塊也是

you know they were all...Guilt!你也知道那里...負(fù)罪感 That's all this is.負(fù)罪感作祟

You pushed us all into thinking 是你和多諾萬(wàn) 你們倆

that Sherlock that was a fraud, you and Donovan.逼我們把夏洛克當(dāng)成騙子

You did this and it killed him and he's staying dead.你犯了錯(cuò) 害他丟了性命 死人不能復(fù)生

Do you honestly believe that if you have enough stupid theories, 你真以為多編幾種陰謀論

it's going to change what really happened? 就能改變事實(shí)嗎? I believe in Sherlock Holmes.我相信夏洛克·福爾摩斯

Yeah, well, that won't bring him back.是啊 那也不能讓他起死回生

And that after extensive police investigations...警方經(jīng)深入調(diào)查證明

Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty...理查·布魯克確實(shí)是詹姆斯·莫里亞蒂的假身份 'Amidst unprecedented scenes, there was uproar in court 事態(tài)急轉(zhuǎn)直下 法庭群情激奮

'as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion.' 夏洛克被判無(wú)罪 洗脫所有嫌疑

'Sadly, all this comes too late for the detective, 可惜 一切都遲了 這位大偵探

'who became something of a celebrity two years ago.' 兩年前剛揚(yáng)名立萬(wàn)

Questions are now being asked as to why police let matters get so far.人們不禁要問 警方何以讓事態(tài)失控至此? Sherlock Holmes fell to his death 夏洛克·福爾摩斯從倫敦

from the top of London's Bart's Hospital.巴斯醫(yī)學(xué)院樓頂墜樓身亡

Although he left no note, friends say 雖然他未留遺言 朋友透露

it's unlikely he was able to cope with the...他是因?yàn)殡y以應(yīng)對(duì)...Well then.好吧

Absent friends.敬缺席的朋友 Sherlock.敬夏洛克 Sherlock.敬夏洛克

And may God rest his soul.愿上帝保他安息 What? 什么?

Now listen to me.好了 朋友 現(xiàn)在就剩你我兩人了 你一定想不到 找你多費(fèi)勁 仔細(xì)給我聽好了

There's an underground terrorist network active in London

倫敦有個(gè)地下恐怖網(wǎng)絡(luò)在活動(dòng) and a massive attack is imminent.將發(fā)動(dòng)大規(guī)模襲擊

Sorry, but the holiday is over...抱歉 假期結(jié)束了..Brother dear.親愛的弟弟

Back to Baker Street...回歸貝克街吧..Sherlock Holmes.夏洛克·福爾摩斯 Penny for the guy?(紀(jì)念蓋伊·福克斯炸毀議會(huì)陰謀的節(jié)日 又名篝火節(jié))為蓋伊節(jié)捐點(diǎn)錢吧? Oi, mate, penny for the guy? 伙計(jì) 為蓋伊節(jié)捐點(diǎn)錢吧

Penny for the guy, mate? Penny for the guy? 捐點(diǎn)錢吧 為蓋伊節(jié)捐點(diǎn)錢吧

Penny for the guy? Penny for the guy? 捐點(diǎn)錢吧 為蓋伊節(jié)捐點(diǎn)錢吧

'That was the most ridiculous thing I've ever done.' 這是我做過(guò)的最荒謬的事 'You invaded Afghanistan.' 你還入侵阿富汗了呢

You have been busy, haven't you? 骷髏謎案 你一直還挺忙吧? Quite the busy little bee.Hmm.像小蜜蜂團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)

Moriarty's network.Took me two years to dismantle it.莫里亞蒂的犯罪網(wǎng) 我兩年才摧毀掉 And you're confident you have? 真的摧毀了?

The Serbian side was the last piece of the puzzle.塞爾維亞方面是最后一塊拼圖

Yes.You got yourself in deep there with Baron Maupertuis.(出自原著“賴蓋特之謎”)對(duì) 你故意糾纏莫波吐依茲男爵

Quite a scheme.Colossal.好一條計(jì)策

大棋啊 Anyway.You're safe now.總之 你現(xiàn)在安全了 Mmm.嗯

A small “thank you” wouldn't go amiss.稍微說(shuō)句謝謝不會(huì)死人的 What for? 謝什么? For wading in.謝我的介入

In case you've forgotten, field work is not my natural 你也會(huì)有這天的

Oh, no, you don't take it, do you? 哦不 你不放糖的 是吧?

No.You forget a little thing like that.不放

這種小事總是忘 Yes.就是

milieu.你忘了吧 我的日常工作可不包括外勤 “Wading in?” “介入”? You sat there and watched me being beaten a pulp.你坐在那 眼睜睜看他們暴打我

I got you out.No, I got me out.我救了你

不 我自己救的自己 Why didn't you intervene sooner? 你怎么不早介入? I couldn't risk giving myself away, could I? 我總不能自爆身份吧? It would have ruined everything.那就前功盡棄了

You were enjoying it.你就想看我挨打

Nonsense.Definitely enjoying it.哪里話

絕對(duì)是看得爽

Listen, do you have any idea what it was like, Sherlock, 喂 你根本不懂那種感覺啊 夏洛克 going undercover? 執(zhí)行臥底行動(dòng)? Smuggling my way into their ranks like that? 憑空混進(jìn)那種隊(duì)伍里? The noise, the people!吵吵鬧鬧 人山人海

I didn't know you spoke Serbian.我不知道你還會(huì)說(shuō)塞爾維亞語(yǔ) I didn't.之前確實(shí)不會(huì)

But the language has a Slavic root.但塞語(yǔ)源自斯拉夫語(yǔ)

Frequent Turkish and German loan words.還經(jīng)常從土耳其語(yǔ)和德語(yǔ)里借詞 Took me a couple of hours.幾小時(shí)就學(xué)會(huì)了 Hmm, you're slipping.呵 退步了

Middle-age, brother mine.人到中年啊 我的弟弟 Comes to us all.You forget lots of little things, it seems.你也忘記了很多小事呢 Uh-huh.嗯

Not sure about that.那個(gè)真不怎么樣

Hmm?

Ages you.嗯?

顯老 Just trying it out.嘗試新造型 Well, it ages you.我告訴你 顯老

Look...I'm not your mother, 我說(shuō)...我不是你媽

I've no right to expect it...No...我沒權(quán)利指望

不是...But just one phone call, John!可只要打個(gè)電話 約翰

Just one phone call would have done.打個(gè)電話來(lái)也好啊 I know.我知道

After all we went through!

Yes.我們可是患難之交

您說(shuō)得對(duì) I am sorry.對(duì)不起

Look, I understand how difficult it was for you after...我知道你多難過(guò) 自從.....after...自從...I just let it slide, Mrs Hudson, I let it all slide.我已經(jīng)看開了 赫德森太太 我看開了

And it just got harder and harder to pick up the phone, somehow.但要拿起電話卻越來(lái)越難 Do you know what I mean? 你懂這種感覺嗎?

I need you to give this matter your full attention, Sherlock,我要你百分百專注于這事 夏洛克 is that quite clear?

明白嗎? What do you think of this shirt?

Sherlock!這襯衫合身嗎?

夏洛克

I will find your underground terror cell, Mycroft.我會(huì)找出你所謂的地下恐怖組織的 麥克羅夫特 Just put me back in London.只需將我放歸倫敦

I need to get to know the place again, breathe it in.我需要重新認(rèn)識(shí)這里 身臨其境 Feel every quiver of its beating heart.感受城市的心跳

One of our men died getting this information.我們有個(gè)人為這條信息犧牲了 All the chatter, all the traffic concurs, 所有小道消息 溝通往來(lái)都證實(shí)

there's going to be a terrorist strike on London, a big one.倫敦將有大規(guī)模恐怖襲擊 And what about John Watson? 約翰·華生怎樣了? John?

Mm.約翰?

Have you seen him?

Oh, yes, 你見過(guò)他嗎?

可不是

we meet up every Friday for fish and chips 我們每周五還相約去吃魚薯?xiàng)l呢

I've kept a weather eye on him, of course.當(dāng)然 我有緊密關(guān)注他的行蹤

We haven't been in touch at all to...prepare him.完全沒有正面聯(lián)系 沒給他預(yù)告 Um...No.沒有嗎

Well, we'll have to get rid of that.呵 我們可得把這玩意去掉 “We?”

He looks ancient.“我們”?

他這樣太老氣了

I can't be seen to be wandering around with an old man.我可不想身邊跟著個(gè)小老頭 I couldn't face letting it out.我不忍心轉(zhuǎn)租給別人 He never liked me dusting.他從不讓我?guī)兔Υ驋叻块g的 No, I know.是 我知道

So why now? What changed your mind? 為什么現(xiàn)在回來(lái)? 怎么改變主意了? Well, I've got some news.嗯 有些事想告訴你

Oh, God, is it serious? 天哪 很嚴(yán)重嗎?

What? No, no, I'm not ill.什么? 不不 我沒得絕癥 I've, well, I'm...我 嗯 我.....moving on.開始新生活了 You're emigrating? 要移居國(guó)外啦?

Nope.Er, no, I've er...不是 呃 不 我......I have met someone.有對(duì)象了

Oh!Ah, lovely.啊 那太好了

Yeah.We're getting married.Well, I'm going to ask, anyway.對(duì) 我們要結(jié)婚了 反正我準(zhǔn)備求婚 So soon after Sherlock? 夏洛克才過(guò)去多久啊? Hmm, well, yes.可不是嗎

What's his name? 他叫什么呀? It's a woman.是個(gè)女的

A woman?!

Yes, of course it's a woman.女的?

當(dāng)然是女的啊 You really have moved on, haven't you? 你果然拋棄舊生活了呀

Mrs Hudson, how many times? 赫德森太太 說(shuō)了多少回了 Sherlock was not my boyfriend!夏洛克不是我男朋友!

Live and let live, that's my motto.放心 我很寬容的

Listen to me I am not gay!再聲明一次 我不是同性戀

I think I'll surprise John.He'll be delighted.我想給約翰個(gè)驚喜 他會(huì)很高興的 You think so? 是嗎?

Mm, pop into Baker Street, who knows, jump out of a cake.突然回到貝克街家里 或者從蛋糕里蹦出來(lái) Baker Street? He isn't there any more.貝克街? 他早不住那兒了

Why would he be? It's been two years.奇怪嗎? 都兩年了 He's got on with his life.他有了新生活

What life? I've been away.能有什么生活? 我又不在

Where's he going to be tonight? 他今晚會(huì)去哪? How would I know?

You always know.我怎么知道

你什么都知道

He has a dinner reservation in the Marylebone Road.completely identical.女士 建議您看這份菜單 內(nèi)容完全一樣 Can I help you with anything, sir?(法國(guó)口音)需要點(diǎn)單嗎 先生?

Hi, yeah, I'm looking for a bottle of champagne.A good one.你好 我想點(diǎn)瓶香檳 好點(diǎn)的 Hmm, well, these are all 我們家的都挺好 excellent vintages, sir.他在馬里波恩路上一家餐廳訂了位 Nice little spot.不錯(cuò)的小店

They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion, 有2000年的圣埃米利永紅酒 though I prefer the 2001.雖然我覺得2001年的更好 I think maybe I'll just drop by.我順便去一趟吧

You know, it is just possible that you won't be welcome.說(shuō)不定 他并不歡迎你呢 No, it isn't.不可能

Now, where is it?

快拿出來(lái)

Where's what?

You know what.什么東西?

別裝傻了 Welcome back, Mr Holmes.歡迎回來(lái) 福爾摩斯先生 Thank you.謝謝 Blud.老哥

Sir, can I help you? 先生 需要服務(wù)嗎

Your wife just texted you, possibly her contractions have started.你老婆發(fā)短信來(lái) 可能要生了 Excuse me, sir.失陪了 先生

Sir, I am so, so sorry.先生 真是太抱歉了

Er, please, let me just go to the kitchen and dry that off for you.請(qǐng)?jiān)试S我拿去廚房幫您烘干

Finished with that, sir? Allow me to take it for you.先生 看完了是嗎? 我?guī)湍兆?/p>

Madam, can I suggest you look at this menu, it's

上好的陳年佳釀 先生

Oh, it's not really my area, what do you suggest? 我不太懂酒 你建議哪瓶呢?

Well, you cannot possibly go wrong, 選哪個(gè)都不會(huì)錯(cuò)

but if you'd like my personal 但如果你想聽我的

recommendation...Mm.個(gè)人推薦...好

This last one on the list is a favourite of mine.最后一種是我的最愛

It is, you might in fact say, like a face from the past.可以說(shuō) 嘗起來(lái)就像 故人重逢 Great.I'll have that one please.很好 就要這個(gè)了

It is familiar, but with the quality of surprise!熟悉的口味 但帶有一點(diǎn)驚喜 Well, surprise me.行 快給我上驚喜吧

I'm certainly endeavouring to, sir.一定遵命 先生

Sorry that took so long.抱歉我來(lái)晚了

You OK?

Yeah, yeah.Me? 你還好吧?

嗯嗯 我? Fine.I am fine.好得不得了

Now then, what did you want to ask me? 好啦 你想問我什么?

More wine?

No, I'm good with water, thanks.再來(lái)點(diǎn)酒?

不用 我喝水就行 謝謝 Right.好吧

So?

Er, so...什么事呀?

嗯...Mary...瑪麗

Listen, um...聽我說(shuō)

I know it hasn't been long, 我知道我們交往不久

and I know we haven't known each other for a long time...我知道我倆認(rèn)識(shí)的時(shí)間不長(zhǎng) Go on.Yes, I will.接著說(shuō)

As you know, these last couple of years haven't been easy for me.你也知道 最近幾年我過(guò)得挺痛苦 And meeting you...遇見你

Yeah, meeting you has been the best thing 應(yīng)該算是我這輩子

that could have possibly happened.最幸運(yùn)的事了

I agree.What? 我同意

什么? I agree, I'm the best thing that could have happened to you.我同意 遇見我是你這輩子最幸運(yùn)的事 Sorry.Well, no, it's, um...抱歉

不...就是 嗯...So...所以

..if you'll have me, Mary, could you see your way, um...那我直說(shuō) 瑪麗 你覺得你能不能...If you could see your way to...你覺得你能不能...Sir, you'll find this vintage exceptionally to your liking.先生 這瓶陳年佳釀肯定特別合您的口味

It has all the qualities of the old, with the colour of the new.飽含舊日情調(diào) 卻又煥然一新

No, sorry, not now, please.對(duì)不起 現(xiàn)在沒空

Like a gaze from a crowd of strangers, 就像陌生人群中投來(lái)的目光

suddenly one is aware of staring into the face of an old friend.突然你意識(shí)到 面前的人即是舊友 No, look, seriously, could you just...? 拜托你能不能...Interesting thing, a tuxedo.燕尾服真有意思

Lends distinction to friends and anonymity to waiters.朋友穿彰顯身份 服務(wù)生穿湮沒無(wú)聞 John? 約翰?

John, what is it? What? 約翰 這是怎么回事? Well, the short version...長(zhǎng)話短說(shuō)呢 就是.....not dead.沒死

Bit mean springing it on you like that, I know.我知道 這樣冒出來(lái)有失禮節(jié)

Could have given you a heart attack, probably still will.剛才可能把你嚇出心臟病 現(xiàn)在還是有可能 But in my defence, it was very funny.也別怪我 這多有趣啊 OK, it's not a great defence.好吧 理由不是很有力

Oh, no, you're...Oh, yes.哦不 你就是...沒錯(cuò) Oh, my God!上帝啊

Not quite.You died, you jumped off a roof.不是上帝

你不是跳樓自殺了嗎 No.You're dead.不

你死了

No, I'm quite sure, I checked.Excuse me.不 我查過(guò) 活得挺好的 抱歉用一下 Does...does yours rub off too? 你的小胡子也能擦掉嗎? Oh, my God!Oh, my God!天哪 我的天哪

Do you have any idea what you've done?!你知道你都做了什么嗎?

OK, John, I'm suddenly realising I probably owe you 好了 約翰 突然想到我大概 some sort of an apology...還欠你句道歉

All right, just, John, just keep...好了 約翰 請(qǐng)保持...Two years.兩年

Two years!Hmm? 整整兩年 啊? I thought...我以為...I thought...我以為.....you were dead.你死了

Now, you let me grieve.Hmm.你竟眼睜睜看著我痛不欲生 How could you do that? 你怎么做得出來(lái)? How?!怎么可以!Wait, before you do anything that you might regret, Actually, um, that was mostly Mycroft's idea.其實(shí)呢 主要是麥克羅夫特的主意 Oh, so it was your brother's plan? 哦 其實(shí)是你哥的計(jì)劃?

Oh, but he would have needed a confidante.可他還需要一個(gè)信得過(guò)的人 Mm-hm.嗯 um, 等等 在你氣急失手之前

one question, just let me ask one question.我問你一句話 就一句

Are you really going to keep that? 你那胡子真要留著嗎? I calculated that there were 13 possibilities 我精心計(jì)算過(guò) 和莫里亞蒂上天臺(tái)后 once I'd invited Moriarty onto the roof.一共有13種可能性

'I wanted to avoid dying, if at all possible.有可能的話 我想盡量別死

'The first scenario involved hurling myself 第一種要沖刺到

into a parked van filled with washing bags.一輛裝滿洗衣袋的車上

'Impossible, the angle was too steep.不可能 角度太陡

Secondly, a system of Japanese wrestling...第二種 我會(huì)點(diǎn)日本式摔跤

'You know, for a genius, you can be remarkably thick.' 作為天才 你遲鈍到家了 What?

I don't care 什么?

我才不管 how you faked it, Sherlock.你是怎么假死的 夏洛克 I want to know why.我只想知道 為什么

Why? Because Moriarty had to be stopped.為什么? 為了阻止莫里亞蒂呀 Oh.噢

Why, as in...? 你說(shuō)那個(gè)啊...I see.Yes.Why? 我知道了 好吧 為什么呢? That's a little more difficult to explain.那個(gè)說(shuō)來(lái)話長(zhǎng) I've got all night.我今晚就在這聽了

Sorry.對(duì)不起

But he was the only one? The only one who knew? 就他知道? 就他一個(gè)人?

A couple of others.It was a very elaborate plan, it had to be.還有其他幾個(gè) 計(jì)劃必須周密

The next of the 13 possibilities was...13個(gè)可能的下一條是...Who else? Who else knew? 還有誰(shuí)? 還有誰(shuí)知道? Who?!

Molly.誰(shuí)?

茉莉 Molly?!

John...茉莉?

約翰

Molly Hooper and some of my homeless network and that's all.茉莉·胡珀 還有我流浪漢消息網(wǎng)的幾個(gè)人 OK.行 OK.行啊

So just your brother, Molly Hooper and 100 tramps.所以就是你哥 茉莉 還有100個(gè)流浪漢 Ha, no!25 at most.沒啦 最多25個(gè)

Seriously, it's not a joke? You're really keeping this? 說(shuō)真的 你不是搞笑? 真準(zhǔn)備留著? Er, yeah.沒錯(cuò) Sure? 確定?

Mary likes it.瑪麗很喜歡

Hmm, no, she doesn't.她才不喜歡

She does.She doesn't.她喜歡

她不喜歡 Oh, don't.別逼我說(shuō)

Oh, brilliant(!)Look, I'm sorry, I'm sorry,好極了

對(duì)不起嘛 I didn't know how to tell you...我不好意思直說(shuō)

Right, no, no, this is charming.I've really missed London is in danger, John.倫敦有危險(xiǎn) 約翰

There's an imminent terrorist attack and I need your help.this(!)

行吧 太好了 我真懷念這種情形

One word, Sherlock, that is all I would have needed!一句話 夏洛克 就給我捎一句話

One word to let me know that you were alive!告訴我你活著就行了

I've nearly been in contact so many times, but...好多次我差點(diǎn)就聯(lián)絡(luò)你了

I worried that, you know, you might say something indiscreet.我是擔(dān)心 你會(huì)不小心說(shuō)漏嘴

What?

You know, let the cat out of the bag.什么?

走漏了風(fēng)聲

So this is my fault!

Oh, God!還成我的錯(cuò)了?

天哪

Why am I the only one who thinks that this is wrong?!怎么就我一個(gè)人不能理解? The only one reacting like a human being!就我還有點(diǎn)正常反應(yīng)

Over-reacting.Over-reacting!過(guò)激反應(yīng)吧

過(guò)激反應(yīng) John!

Over-reacting!約翰

過(guò)激反應(yīng)

So you fake your own death and you waltz in here large

shh.你假死完 就這么大搖大擺

小點(diǎn)聲 as bloody life!

Shh.活蹦亂跳地進(jìn)來(lái)

小點(diǎn)聲

But I'm not meant to have a problem with it, no, 我不能有一丁點(diǎn)意見

because Sherlock Holmes thinks it's a perfectly OK thing to do!就因?yàn)橄穆蹇恕じ柲λ褂X得 這完全正常

Shut up!I don't want everyone knowing I'm still alive!閉嘴 我不想全世界都知道我還活著 Oh, so it's still a secret, is it?!

原來(lái)還是秘密呀?

Yes, it's still a secret!沒錯(cuò) 是秘密

Promise you won't tell anyone? 保證不跟人說(shuō)?

Swear to God!保你個(gè)頭啊

恐怖襲擊迫在眉睫 我需要你的幫助 My help? 我的幫助?

You have missed this, admit it.你懷念這種感覺 別嘴硬

The thrill of the chase, the blood pumping through your veins,追捕的緊張刺激 血脈迸發(fā)的興奮

just the two of us against the rest of the world.我們倆對(duì)抗全世界

I don't understand, I said I'm sorry, 真搞不懂 我都道歉了呀

isn't that what you're supposed to do? 還有什么沒做到的?

Gosh, you don't know anything about human nature, do you?

天 你真的完全不懂人類心性吧? Hmm, nature? No.心性? 不懂 Human? 人類? No.更不懂了

I'll talk him round.我會(huì)勸他的 You will? 是嗎? Oh, yeah.交給我吧

(字幕視線:獨(dú)生女 兼職護(hù)士 多門外語(yǔ) 讀衛(wèi)報(bào) 闌尾炎 傷疤 浪漫近視眼 秘密紋身 夢(mèng)想破滅 自民黨 愛貓 聰明 說(shuō)謊 衣服12碼 做烘焙)Mary.瑪麗

Can you believe his nerve? 他膽子真大啊? I like him.我挺喜歡他的 What? 什么? I like him.我挺喜歡他的

Those things will kill you.煙抽多了會(huì)死人的 Oh, you bastard!你這混蛋

It's time to come back.是時(shí)候回來(lái)了

You've been letting things slide, Graham.你可日漸發(fā)福啊 格蘭姆 Greg.Greg.是格雷格

格雷格

'Very common belief, with an anti terrorism bill...' 民眾普遍認(rèn)為 隨著反恐法案的提出 'this...the Government feels duty-bound 政府會(huì)感到壓力

'to push through the legislation with all due exped...' 從而致力于推動(dòng)立法進(jìn)程

'Now, stay exactly where you are.' 站在原地別動(dòng) Where are you? 你在哪? 'Don't move.別動(dòng)

'Keep your eyes fixed on me.眼睛盯著我

'What? What's happening? What's going on?' 什么 出了什么事 你在干什么? Please, will you do this for me? Please.求你了 能幫我做這件事嗎? 求你 Do what? 做什么? This phone call...' 這通電話...it's my note.是我的留言

'That's what people do, don't they?' 人們不是都這么做嗎? Leave a note.留下留言

'Leave a note when?' 什么留言? Goodbye, John.'No.' 再見 約翰

不 Sherlock!

Oh, ho!夏洛克

哦不

What?!Are you out of your mind?!這啥啊 你有病啊? I don't see why not.我覺得很合理啊

It's just as plausible as some of your theories.不比你其他理論差

Look, if you're not going to take it seriously, Laura...勞拉 要是你不能嚴(yán)肅點(diǎn)...I do take it seriously.我可嚴(yán)肅了

I don't think we should wear hats.我覺得沒必要戴這帽子

I founded 'The Empty Hearse' so like-minded people could meet,我創(chuàng)建“空靈柩”是為了聚集同好 discuss theories!討論各種理論

Sherlock's still out there.夏洛克還活著 I'm convinced of it.我深信不疑

Oh, my God!天哪

Oh...my...God!偶滴神啊

#夏洛克活著 #夏洛克活著 #夏洛克沒死 “His movements were so silent,(華生醫(yī)生博客)”他如此無(wú)聲無(wú)息“ ”so furtive he reminded me “鬼鬼祟祟的 讓我想起”

“of a trained bloodhound picking out a scent.” “嗅尋氣味的訓(xùn)練有素的獵犬”

You what?

“I couldn't help thinking 什么?

”我不禁想“ what an amazing criminal he'd make ”若他將天賦用于違法犯罪“

“if he turned his talents against the law.”

“將是多成功的罪犯啊”

Don't read that.別讀了

Famous blog, finally.Come on, that's...終于讀到著名博客了

那都是...Ancient history, yes, I know, 火星帖 我知道

but it's not though, is it, because he's...但也不算 因?yàn)樗?..What are you doing? 你在干嘛? Having a wash.洗臉

You're shaving it off.你要刮胡子啦

Well, you hate it.Sherlock hates it.你不喜歡嘛

夏洛克不喜歡 Apparently everyone hates it.Oh!顯然大家都不喜歡

裝吧你!Are you going to see him again?

你又要去找他了吧? No, I'm going to work.哪里 我去上班

Oh, and after work, are you going to see him again? 可靠情報(bào)顯示 襲擊就在眼前 Solid information, 可靠情報(bào)

a secret terrorist organisation is planning an attack...下班再去找他?

No.才不去

God, I had six months of bristly kisses for me 唉 我跟一張毛嘴接吻了半年 and then his nibs turns up...他才露了個(gè)臉就...I don't shave for Sherlock Holmes.我不是為夏洛克·福爾摩斯刮胡子的 You should put that on a T-shirt.這話你該印T恤上 Shut up.Or what? 閉嘴

不然呢? Or I'll marry you.不然我娶了你

London, it's like a great cesspool into which all kinds 倫敦 就是個(gè)大污水坑

of criminals, agents and drifters are irresistibly drained.(出自“血字的研究”)罪犯 特務(wù)和游民懶漢都沉淀于此

Sometimes it's not a question of who, it's a question of who knows? 有時(shí)重點(diǎn)不在當(dāng)事人 而在知情人

If this man cancels his papers, I need to know.如果這男人停止訂報(bào) 我需要知情

If this woman leaves London without putting her dog into kennels, 這個(gè)女人離開倫敦前 沒把狗送到寵物旅館 I need to know.我需要知情

I have certain people, they are markers.有些人 是我的活標(biāo)記

If they start to move, I'll know something's up.如果他們開始行動(dòng) 我就知道要出事了 Like rats deserting a sinking ship.就像老鼠逃離沉船

All very interesting, Sherlock, 貝克街 都很有意思 夏洛克

but the terror alert has been raised to critical.但恐怖襲擊預(yù)警等級(jí)已達(dá)到“危急” Boring.Your move.無(wú)聊 該你了

We have solid information, an attack IS coming.秘密恐怖組織正在策劃一場(chǎng)襲擊...That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖組織就是干這個(gè)的 不是嗎? It's their version of golf.他們的消閑運(yùn)動(dòng)

An agent gave his life to tell us that.一位特工為此犧牲了

Oh, well, 這樣啊

perhaps he shouldn't have done.He was obviously just trying to show off.也許是他做過(guò)頭了 只想逞英雄

None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously?

你那些“活標(biāo)記”都沒有可疑舉動(dòng)嗎? Your move.該你了

No, Mycroft, but you have to trust me.沒有 麥克羅夫特 可你得相信我 I'll find the answer.我會(huì)找出答案

But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也許是網(wǎng)上博客一處奇怪用詞 or an unexpected trip to the countryside, 一次臨時(shí)鄉(xiāng)間旅行

or a misplaced lonely hearts ad.或者發(fā)錯(cuò)地方的征友廣告 Your move!該你走了!

I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case.我親自向首相保證你在積極破案

I am on the case, we both are, look at us right now.我在破案 我們都是 瞧瞧咱倆 Oh, bugger!

Whoopsy!該死!

哎呀!

Can't handle a broken heart.How very telling.手術(shù)臺(tái)游戲 沒法應(yīng)付心碎 真說(shuō)明問題 Don't be smart.別自作聰明

That takes me back.還跟小時(shí)候一樣

“Don't be smart, Sherlock, I'm the smart one.” “別自作聰明 夏洛克 我才聰明” I am the smart one.我的確更聰明

I used to think I was an idiot.我從小以為自己是傻瓜

Both of us thought you were an idiot, Sherlock.咱倆都覺得你是傻瓜 夏洛克

We had nothing else to go on, until we met other I can barely contain myself(!)我欣喜若狂了

Oh, he really can, you know.一點(diǎn)不摻假

He's secretly pleased to see you, 他其實(shí)可高興見到你呢 children.沒有別的參照物 直到認(rèn)識(shí)其他孩子 Oh, yes, that was a mistake.是啊 那是個(gè)錯(cuò)誤

Ghastly.What were they thinking of? 嚴(yán)重錯(cuò)誤 他們都在想啥啊? Probably something about trying to make friends.很可能是交朋友之類的吧 Oh, yes.Friends.是啊 朋友

Of course, you go in for that sort of thing now.當(dāng)然 你現(xiàn)在樂在其中了 And you don't? Ever? 你就沒有嗎? 從沒有過(guò)? If you seem slow to me, Sherlock, 我嫌你都遲鈍 夏洛克

can you imagine what real people are like? 你想想我怎么看普通人? I'm living in a world of goldfish.全世界人都像金魚

Yes, but I've been away for two years.沒錯(cuò) 但我走了兩年

So?

Oh, I don't know, 所以呢?

我不知道

I thought perhaps you might have found yourself a...沒準(zhǔn)你為自己找到了...goldfish.Change the subject, now.一條金魚

馬上給我換話題 Rest assured, Mycroft, 放心好了 麥克羅夫特

whatever this underground network of yours is up to, 不論你這個(gè)地下網(wǎng)絡(luò)打算做什么

the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre.秘密就藏在某些不起眼的小古怪中 Ooh-ooh.Speaking of which...打擾下

說(shuō)到這個(gè)

I can't believe it.I just can't believe it!我真不敢相信 不敢相信呢!Him sitting in his chair again.他又坐回了他的椅子

Oh, isn't it wonderful, Mr Holmes? 太棒了對(duì)不對(duì) 福爾摩斯先生?

underneath all that.裝出這幅樣子 Sorry, which of us? 不好意思 我們倆誰(shuí)? Both of you.你們倆都是

Let's play something different.我們來(lái)玩點(diǎn)別的

Why are we playing games?!我們?yōu)槭裁匆嬗螒?

London's terror alert has been raised to critical, 倫敦恐怖襲擊預(yù)警已達(dá)到“危急” I'm just passing the time.我只是在打發(fā)時(shí)間 Let's do deductions.玩演繹推理吧

Client left this while I was out, what do you reckon? 我不在家時(shí) 委托人留下的 你怎么看? I'm busy.我很忙

Oh, go on, it's been an age.來(lái)嘛 好久沒玩了 I always win.我總是贏

Which is why you can't resist.所以你沒法抗拒

I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious,有什么沒法抗拒的 常戴它的人焦慮

sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis.念舊 身材差 還有嚴(yán)重口臭

Damn.Isolated too, don't you think? 該死

還孤僻 不覺得嗎? Why would he be isolated? 怎見得他孤僻?

“He?”

Obviously.“他”?

顯而易見 Why? Size of the hat? 憑什么 頭圍大小嗎?

Don't be silly.Some women have large heads too.別蠢了 也有頭圍大的女人 No, he's recently had his hair cut,不 他最近剪了頭發(fā)

you can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside.內(nèi)側(cè)汗?jié)n上沾著少許頭發(fā)茬子 Some women have short hair too.也有女人留短發(fā)

Balance of probability.概率平衡

Not that you've ever spoken to a woman with short 我曾寫過(guò)如何區(qū)分

tensile strengths of different natural fibres.不同天然纖維韌度的博文

I'm sure there's a crying need for that(!)我相信想讀的大有人在!

You said he was anxious?

你說(shuō)他焦慮?

The bobble on the left side has been badly chewed, 左邊的絨球被咬得一塌糊涂

hair, 而不是你沒跟短發(fā)女人說(shuō)過(guò)話 or, you know, a woman.或者不如說(shuō) 任何女人

Stains show he's out of condition.He's sentimental cos the hat 汗?jié)n表明他健康不佳 念舊是因?yàn)槊弊?has been repaired, three, four...已經(jīng)補(bǔ)過(guò)三 四...Five times.Very neatly.五次 補(bǔ)得很細(xì)

The cost of the repairs exceeds that of the hat, 補(bǔ)的成本比帽子還貴

he's mawkishly attached to it.But it's more than that.對(duì)這帽子挺癡情 不僅如此

One or two patches would indicate sentimentality.一兩個(gè)補(bǔ)丁說(shuō)明念舊

Five's obsessive behaviour.Obsessive compulsive.五個(gè)就是強(qiáng)迫行為了 強(qiáng)迫癥 Hardly.Your client left it behind.未見得 他走的時(shí)候都忘了戴

What sort of an obsessive compulsive would do that? 哪有這種強(qiáng)迫癥? The earlier patches are extensively sun bleached, 早期的補(bǔ)丁被太陽(yáng)曬得褪色嚴(yán)重 so he's worn it abroad, in Peru.他是在國(guó)外戴的 在秘魯

Peru?

This is a chullo.秘魯?

帶耳扇的毛線帽

The classic headgear of Andes, it's made of alpaca.安第斯山民的典型帽子 線是羊駝毛 No.No?

不對(duì)

不對(duì)? Icelandic sheep wool.Similar, but very distinctive, 冰島綿羊毛 很類似 但也截然不同 if you know what you're looking for.只要你懂得區(qū)分

I've written a blog on the varying

which shows he's a man of a nervous disposition, but...這表明他容易緊張 不過(guò)...But also a creature of habit, 也表明他墨守成規(guī)

cos he hasn't chewed the bobble on the right.因?yàn)樗麤]咬過(guò)右邊的絨球 Precisely.正是

A sniff of the offending bobble tells us 聞聞那個(gè)臭烘烘的絨球

all we need to know about the state of his breath.就知道他口氣如何了

Brilliant!

Elementary.精彩

基本演繹法 But you've missed his isolation.但你漏了孤家寡人 I don't see it.我沒看出來(lái)

Plain as day.Where? 明擺著的 哪里?

There for all to see.Tell me.是個(gè)人都能看出來(lái)

告訴我 Plain as the nose on your...就在你鼻子底下...Tell me!告訴我!

Well, anybody who wears a hat as stupid as this 好吧 戴這么蠢帽子的人

isn't in the habit of hanging around other people, is he?

肯定不太跟人打交道 不是嗎?

Not at all.Maybe he just doesn't mind being different.哪里 也許他只是不介意與眾不同

He doesn't necessarily have to be isolated.并不一定孤家寡人 Exactly.正是如此 I'm sorry? 你說(shuō)什么? He's different, so what? Why would he mind? 他與眾不同 那又怎樣? 他干嘛要介意呢? You're quite right.你說(shuō)得很對(duì)

Why would anyone mind? 誰(shuí)會(huì)介意這種事呢? I am not lonely, Sherlock.我不孤獨(dú) 夏洛克 How would you know? 你怎么知道? Yes.Back to work, if you don't mind.Good morning.對(duì) 該回去工作了 請(qǐng)別介意 日安 Right, back to work.對(duì)啊 回去工作 Mr Summerson.下一個(gè)是薩默森先生

Right.Undescended testicle.好

隱睪癥 Right.好

Sherlock?

Hmm? 夏洛克?

嗯? Talk to John.再跟約翰說(shuō)說(shuō)

I've tried talking to him.He made his position quite clear.我試過(guò)了 他態(tài)度很明確 Just relax, Mr Summerson.放松就好 薩默森先生 What did he say? 他怎么說(shuō)的? F...Cough.滾...咳 Oh, dear.老天爺 Hi? 喂? Mrs Reeves.Thrush.里維斯太太 真菌性陰道炎 Right.好

You wanted to see me? 你找我有事? Yes.Molly...沒錯(cuò) 茉莉...Yes?

Would you...? 嗯?

你愿意...Would you like to...你愿意和我....Have dinner?

..Solve crimes? 一起用晚餐?

一起破案嗎? Um...哦...Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs Reeves.不用不好意思 里維斯太太

It's very common, but I'm recommending a course of...這病很常見 我推薦一療程的...Monkey glands, but enough about Professor Presbury.(出自原著“爬行人”)猴腺液 別提普萊斯伯利教授了

Tell us more about your case, Mr Harcourt.接著說(shuō)你的案子 哈考特先生

You sure about this?

Absolutely.你真確定?

完全確定

Should I be making notes?

要我記筆記嗎?

If it makes you feel better.你想記就記吧

That's what John says he does.So if I'm being John...約翰說(shuō)他喜歡記 我作為替補(bǔ)約翰...You're not being John, you're being yourself.你不是替補(bǔ)約翰 你就是你自己

Well, absolutely no one should have been able to empty

能提空那個(gè)賬戶的

that bank account other than myself and Helen.只有我自己和海倫

Why didn't you assume it was your wife?

怎么不懷疑你妻子?

Because I've always had total faith in her.因?yàn)槲医^對(duì)信任她

No, it's because YOU emptied it.不 因?yàn)榫褪悄闾峥樟速~戶

Weight-loss, hair dye, Botox, affair.減肥 染發(fā) 肉毒桿菌 你有外遇 Lawyer.Next!

律師名片 下一個(gè)!This is Mr Blake.Piles.這是布雷克先生 痔瘡 Mr Blake, hi.布雷克先生 你好

And your pen-pal's emails just stopped, did they? 你的網(wǎng)友就這么斷了聯(lián)系 對(duì)嗎? And you really thought he was the one, didn't you? 你真以為他是你真命天子 對(duì)嗎? The love of your life? 一生摯愛? Stepfather posing as on-line boyfriend.(出自原著“身分案”)繼父裝成網(wǎng)上男友 What? 什么? Breaks it off, breaks her heart.分手 害她心碎

She swears off relationships, stays at home.她發(fā)誓放棄情愛 待在家里 He still has her wage coming in.他就能繼續(xù)用她的收入了 Mr Windibank, 溫迪班克先生

you have been a complete and utter...你這個(gè)不折不扣的...Piss pot.尿罐

It's nothing to worry about, 完全不必?fù)?dān)心

just a small infection, by the sound of it.聽起來(lái)只是有點(diǎn)感染

Dr Verner is your usual GP, yes? 你平時(shí)都看弗納醫(yī)生 對(duì)嗎? Yeah, yeah, yeah.He looked after me man and boy.對(duì)對(duì)對(duì) 從小都是他看

I run a little shop just on the corner of Church Street.我在教堂街角開了家小店

Oh.Magazines and DVDs.哦

賣雜志 影碟

I've brought along a few little beauties that might interest you...我?guī)Я它c(diǎn)好東西過(guò)來(lái) 你可能會(huì)喜歡...Tree Worshippers.Oh, that's a corker.It's very saucy.(三部片名均出自原著“空屋”)“樹木崇拜者” 這個(gè)可帶感 特別有料

And British Birds.Same sort of thing.還有“英國(guó)鳥事兒” 一樣正點(diǎn) I'm fine, thanks.不用了 謝謝 The Holy War.“圣戰(zhàn)” Sounds a bit dry, I know, 聽名字不咋地 我知道

but there's a nun with all these holes in her habit...但里面那個(gè)修女 袍子全是洞...Jesus!Sherlock.老天爺 夏洛克

What?

What do you want? 什么?

你想干嘛? Have you come to torment me? 你是來(lái)折騰我的嗎?

What are you talking about? 你說(shuō)啥捏?

“What are you talking...?” “你說(shuō)啥...?”

What, do you think I'm going to be fooled by this bloody beard?!

怎么 這破胡子就想騙過(guò)我? You're crazy!No, no, no, no, no.你瘋了 別別別 別這樣

It's not as good as your French!Not as good as your French.還沒你的法國(guó)腔裝得像 還沒法國(guó)腔裝得像 It's not even a good disguise, Sherlock!化妝都這么爛 夏洛克 Where did you get it from, 這都哪買的

a bloody joke shop...?!惡搞商店? Oh, my God!老天啊

I, I am so sorry.我 我真是太對(duì)不起了 Oh, my God!老天啊 Please...別緊張...It's fine.一切正常

This one's got us all baffled.這案子把我們都難倒了 I don't doubt it.毫無(wú)疑問 What is it? 怎么了?

(字幕視線:松木? 云杉? 雪松 新樟腦球 碳顆粒 火災(zāi)損傷)

You're onto something, aren't you? 你在找什么 對(duì)不對(duì)? Maybe.也許

Shut up, John.閉嘴 約翰

What?

Hmm? 什么?

嗯? Nothing.沒什么

Hello.Hmm.喂

嗯 Are you sure? 你確定? I'm sure.OK.我確定

I'm late for Cath.I'll see you later.我約凱絲快遲到了 回頭見 Bye.Bye.再見

再見

This going to be your new arrangement, is it? 以后這就是你搭檔了? Just giving it a go.好歹給個(gè)機(jī)會(huì) Right.好吧 So, John? 那約翰呢? Not really in the picture any more.怕是不會(huì)再來(lái)了 Trains? 火車嗎? Trains.火車

西 北 東 南 Male, 40 to 50.男性 40到50之間

Oh, sorry, did you want to be...? 對(duì)不起 你是不是想...? Er, no, please, be my guest.不 請(qǐng)自便 Shut up!嫉妒了 閉嘴!It doesn't make sense.說(shuō)不通啊 What doesn't? 什么說(shuō)不通? This skeleton, it can't be any more than...這副骨架 不可能超過(guò)...Six months old.六個(gè)月 Wow!“我是如何做到的” 開膛手杰克 著 哇!“How I Did It, by Jack the Ripper.” “我是如何做到的” 開膛手杰克著 Uh-huh.That's impossible.嗯哼

不可能 Welcome to my world.歡迎來(lái)到我的世界

I won't insult your intelligence by explaining it to you.我就不解釋了 免得侮辱你們智商 No, please, insult away.哪里哪里 隨便侮辱

The corpse is, is six months old.這尸體 只有六個(gè)月大

It's dressed in a shoddy Victorian outfit from a museum.穿著從博物館弄來(lái)的劣質(zhì)維多利亞朝服裝 It's been displayed on a dummy for many years, 衣服套在假人上展覽多年

in a case facing south-east, judging from the fading of the fabric.展柜朝東南 從布料褪色情況看出來(lái)的

It was sold off in a fire damage sale a week ago.一周前因?yàn)榛馂?zāi)損傷賣掉了 So the whole thing was a fake? 所以現(xiàn)場(chǎng)是偽造的? Yes.對(duì)

Looked so promising.看上去夠玄的 Facile.膚淺

Why would someone go to all that trouble? 誰(shuí)會(huì)費(fèi)這個(gè)心思? Why indeed, John? 問得好 約翰 Mind the gap.'

請(qǐng)小心車輛與站臺(tái)的空隙 Oh.Thanks for hanging onto it.謝謝你幫我保存帽子 No problem.不客氣

So, what's this all about, Mr Shilcott? 這些都是什么 希爾考特先生? My girlfriend's a big fan of yours.我女朋友是你的超級(jí)粉絲 Girlfriend?!女朋友?

Sorry.Do go on.抱歉 請(qǐng)繼續(xù) I like trains.我喜歡火車 Yes...是...I work on the Tube, on the District Line, and part of

my job 我在地鐵管區(qū)域線 我工作的一部分

is to wipe the security footage after it's been cleared.就是看監(jiān)控 沒有異常就刪掉

I was just whizzing through and I found something a bit bizarre.我正看呢 發(fā)現(xiàn)了件奇怪的事 Now, this was a week ago.這是一周前

The last train on the Friday night, Westminster 什么?

So if the driver of the train was in on it, 如果串通了司機(jī)

then the passenger did get off.那乘客確實(shí)下車了

There's nowhere he could go.他沒地方可去

It's a straight run on the District Line between the two stations.區(qū)域線兩站之間是直線

Station.周五最后一班火車 西敏寺站 Now, this man gets into the last car.這個(gè)人上了最后一輛車 46號(hào)攝像頭 西敏寺/二號(hào)站臺(tái)

Car?

They're cars, not carriages.車?

那叫車 不叫車廂

It's a legacy of the early American involvement in the Tube system.美國(guó)早期地鐵系統(tǒng)留下的舊稱 He said he liked trains.他說(shuō)過(guò)他喜歡火車

And the next stop, St James' Park Station.下一站 圣詹姆斯公園 And...然后...I thought you'd like it.我想你會(huì)感興趣

He gets into the last car at Westminster.The only passenger.他在西敏寺上了最后一輛車 唯一的乘客

And the car is empty at St James's Park Station.到了圣詹姆斯公園車就空了 Explain that, Mr Holmes.你來(lái)解釋解釋 福爾摩斯先生 Couldn't he have just jumped off? 他會(huì)不會(huì)跳車了? There's a safety mechanism that prevents the doors 有安全機(jī)制 防止列車運(yùn)行中

from opening in transit.But there's something else, 打開車門 但事情不止如此

the driver of that train hasn't been to work since.那車的司機(jī)從此再?zèng)]來(lái)上過(guò)班

According to his flatmate, he's on holiday.Came into some money.他室友說(shuō) 他去度假了 賺了筆外快 Bought off? 被收買了? Hmm?

There's no side tunnels, no maintenance tunnels.沒有支線 沒有維修道

Nothing on any map.Nothing.地圖上什么都沒有

Train never stops and a man vanishes.火車沒停 乘客卻消失了 Good, innit? 有意思吧?

I know that face.我認(rèn)識(shí)那張臉 Excuse you(!)替你道歉了

The journey between those stations usually takes five minutes

兩站間通常要五分鐘 and that one took ten.這一趟花了十分鐘

Ten minutes to get from Westminster to St James's Park.十分鐘從西敏寺到圣詹姆斯公園

I'm gonna need maps, lots of maps.Older maps, all the maps.我需要很多地圖 老地圖 各種地圖 Right.好

Fancy some chips?

What? 想吃薯?xiàng)l嗎?

什么?

I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road,我知道馬里波恩路邊上有家不錯(cuò)的炸魚店 the owner always gives me extra portions.老板總給我超大份

Did you get him off a murder charge? 你幫他擺脫過(guò)謀殺案?

No, I helped him put up some shelves.沒有 我?guī)退策^(guò)架子 Sherlock?

Hmm? 夏洛克?

嗯?

What was today about?

Saying thank you.今天這是為什么?

為了謝你 For what? 謝什么? For everything you did for me.你幫我做的一切

It's OK.It's my pleasure.沒關(guān)系 我樂意 No.I mean it.不 我是說(shuō)真的

I don't mean pleasure, 我不是說(shuō)我樂意

I mean I didn't mind.I wanted to...我是說(shuō)我不介意 我想...Moriarty slipped up, he made a mistake.莫里亞蒂疏忽了一點(diǎn)

Because the one person he thought didn't matter at all to me 他覺得對(duì)我無(wú)足輕重的那個(gè)人

was the one person that mattered the most.其實(shí)至關(guān)重要

You made it all possible.是你將這一切變?yōu)榭赡?/p>

But you can't do this again, can you? 但你再也不能這樣了 對(duì)嗎? I've had a lovely day.我過(guò)了很美好的一天 I'd love to, I just, um...我很樂意 只是 嗯...Hmm, congratulations, by the way.順便說(shuō) 恭喜

He's not from work.他不是同事

We met through friends, old-fashioned way.我們是朋友介紹的 挺老派的

He's nice, we've got a dog, we, we go to the pub on weekends 他人很好 我們養(yǎng)了條狗 周末一起去酒吧

and I've met his mum and dad and his friends and all his family.我已經(jīng)見過(guò)他父母 朋友和家人了

I've no idea why I'm telling you any of this...我不知道為什么跟你說(shuō)這些...I hope you'll be very happy, Molly Hooper.我希望你非常幸福 茉莉·胡帕 You deserve it.這是你應(yīng)得的

After all, not all the men you fall for can turn out to be sociopaths.說(shuō)到底 你不會(huì)次次愛上反社會(huì)人格的

No?

No.不會(huì)嗎?

不會(huì) Maybe it's just my type.也許我就喜歡那型的

Oh, Mrs Hudson, sorry, I...I think someone's got John.赫德森太太 抱歉 我想有人抓走了約翰 John Watson? 約翰·華生?

Hang on, who are you?!等等 你是誰(shuí)? Oh, I'm his fiancee.我是他未婚妻

Oh.Mary? 哦

瑪麗? What's wrong? 出什么事了?

Someone sent me this.有人發(fā)了這個(gè)給我

At first I thought it was just a Bible thing, 開始我以為是傳教

you know, spam, but it's not.是垃圾短信 但其實(shí)不是 It's a skip code.是跳躍碼

First word, then every third.每隔兩個(gè)詞一讀 “Save John Watson.” 拯救 約翰 華生

Now!走

Where are we going? 我們?nèi)ツ?

St James The Less, it's a church.20 minutes by car.小圣雅各 是個(gè)教堂 開車20分鐘 Did you drive here?

Er, yes.你開車來(lái)的吧?

對(duì) It's too slow, it's too slow.那太慢了 太慢了

Watch out!What are we waiting for?!小心 我們?cè)诘仁裁? This.這個(gè)

What does it mean? 這是什么意思?

What are they going to do to him? 他們要把他怎樣? I don't know!我不知道!Damn!該死!八分鐘倒計(jì)時(shí)

Hey!Hey!You can't go down there!喂!喂!你們不能進(jìn)去!五分鐘抵達(dá) 小圣雅各教堂

God!上帝啊!No, it's not going to work, with that.加油啊 那邊越來(lái)越熱鬧了 點(diǎn)不燃 光這個(gè)不行 I'll get something to help it along.Yeah? 我去找點(diǎn)助燃的 好嗎? Help!救命!小小緩刑 還有兩分鐘

He doesn't like it, Daddy.Huh? 小圣雅各教堂 他不想被燒 爸爸

什么? 三分鐘抵達(dá) 一分鐘抵達(dá)

Guy Fawkes, he doesn't like it.蓋伊·福克斯 他不想被燒 Stay back, Zoe.Back!退后 佐伊 退后!Now.快

可惜啊 福爾摩斯先生 約翰是個(gè)好蓋伊

What does it mean? 那是什么意思? Oh, my God!我的天!Help!救命!Stand back!退后!Move!Move!Move!讓開!讓開!讓開!Move!Move!讓開!讓開!John!

John!約翰!

約翰!John!John!約翰!約翰!Get up, John!起來(lái)啊 約翰!John!

John?!約翰!

約翰?!Help!救命!John!約翰!John!

John!約翰!

約翰!

John, come on.John!約翰 醒醒

約翰!Hey, John.醒醒 約翰

'Which wasn't the way I'd put it at all.Silly woman.' “我才不會(huì)那樣呢 蠢女人”

Anyway, it was then that I first noticed it was missing.無(wú)論如何 我那時(shí)才發(fā)現(xiàn)它不見了

I said, “Have you checked down the back of the sofa?”

我問 “你找過(guò)沙發(fā)后面了嗎?”

He's always losing things down the back of the sofa, aren't you, dear?

他老是落東西在沙發(fā)后面 是不是 親愛的? Afraid so.恐怕是

Oh, keys, small change, sweeties.鑰匙 零錢 糖果

Especially his glasses.Glasses.尤其是眼鏡

眼鏡

Blooming things.I said, “Why don't you get a chain, 討厭死了 我說(shuō) ”你干嘛不拴個(gè)鏈子“ ”wear them round your neck?“ ”掛脖子上呢?“ And he says, 他說(shuō)

What, like Larry Grayson

Larry Grayson.”跟拉瑞·格雷森(英國(guó)喜劇演員 電視主持人)一個(gè)德行?“

”拉瑞·格雷森“

So did you find it eventually, your lottery ticket? 最后彩票找到?jīng)]有?

Well, yes, thank goodness.找到了 謝天謝地

We caught the coach on time after all.我們總算趕上了大巴

We managed to see St Paul's, the Tower, 還逛了圣保羅教堂 倫敦塔

but they weren't letting anyone into Parliament.但是不許進(jìn)議會(huì)

Some big debate going on.正在進(jìn)行什么重要辯論 John?

約翰?

Sorry, you're busy.抱歉 你在忙吧

No, no, no, they were just leaving.沒有沒有 他們正要走

No, oh, were we?

Yes.沒有啊 有嗎?

是的 No, no, if you've got a case...接你的案子

No, not a case.Yeah, go.不是案子 嗯 走吧

We're here till Saturday, remember.我們周六才走

Yes, great, wonderful.Just get out!好好 趕緊走!Yes, well, give us a ring.好吧 給我們打電話 Yes.Good.Get out!好好好 快出去!I can't tell you how glad we are, Sherlock.我們真松了口氣 夏洛克

All that time people thinking the worst.他們竟然當(dāng)你是那種人

We're just so pleased it's all over.真高興那都結(jié)束了

Ring up more often, won't you? 多打電話 好嗎? Mm-hm.She worries.嗯哼

她很擔(dān)心你 Promise? 保證? Promise.保證

Oh, for God...看在老天...Sorry about that.No, it's fine.真不好意思

哪里 沒關(guān)系 Clients? 委托人? Just my parents.我父母而已

Your parents?

In town for a few days.你父母?

來(lái)倫敦玩幾天 Your parents? 你父母? Mycroft promised to take them to a matinee of Les Mis.麥克羅夫特保證帶他們?nèi)タ慈請(qǐng)龅摹北瘧K世界“ Tried to talk me into doing it.還想連我也捎上

Those were your parents?

Yes.那是你父母?

對(duì) Well...好吧

..that is not what I...我還真沒想到...What? 什么?

I mean, they're just so...我是覺得 他們太.....ordinary.普通了

It's a cross I have to bear.這又由不得我 Did they know too? 他們也知道嗎?

That you spent the last two years playing hide and seek?

你花了兩年時(shí)間玩捉迷藏? Maybe.也許

Ah, so that's why they weren't at the funeral!難怪他們沒參加葬禮 Sorry, sorry again.Hmm.對(duì)不起 再說(shuō)一遍 Sorry.對(duì)不起

So you've shaved it off then? 所以你剃掉了?

Yeah.Wasn't working for me.嗯 我留著不好看

Yeah, I'm glad.You didn't like it? 嗯 我很欣慰

你不喜歡? No, I prefer my doctors clean-shaven.嗯 我要我的醫(yī)生干凈整潔

That's not a sentence you hear every day.這話可不常聽見 How are you feeling? 你感覺如何?

Yeah, not bad.Bit smoked.還不錯(cuò) 有點(diǎn)煙熏火燎 Right.哦

Last night, who did that? 昨晚的事是誰(shuí)做的?

And why did they target me? 為什么要針對(duì)我? I don't know.不知道

Is it someone trying to get to you through me? 有人想借我對(duì)付你?

Is it something to do with this terrorist thing you talked about?

跟你說(shuō)的恐怖分子有關(guān)?

I don't know, I can't see the pattern.It's too nebulous.我不知道 毫無(wú)頭緒 太模糊了 Why would an agent give his life 那特工犧牲生命

to tell us something incredibly insignificant? That's what's strange.就為傳遞這點(diǎn)小信息? 太奇怪了

Give his life?

According to Mycroft.犧牲生命?

麥克羅夫特說(shuō)的

There's an underground network planning an attack Something staring me in the face.就擺在我眼前的事

Any idea who they are, this underground network? 誰(shuí)的地下網(wǎng)絡(luò) 你有頭緒嗎?

Intelligence must have a list of the most obvious ones.西敏寺站 情報(bào)局一定有重點(diǎn)嫌疑名單 Our rat's just come out of his den.我們的老鼠出洞了

Al-Qaeda? The IRA have been getting restless again, on London,地下網(wǎng)絡(luò)要襲擊倫敦 that's all we know.就這點(diǎn)消息

These are my rats, John.Rats? 他們是我的老鼠 約翰

老鼠? My markers, agents, lowlifes.People who might find themselves arrested 活標(biāo)記 特工 游民 他們會(huì)莫名被捕

or their diplomatic immunity suddenly rescinded.莫名被撤銷外交豁免權(quán)

If one of them starts acting suspiciously, we know something's up.如果里面有人形跡可疑 就該警覺了

Five of them are behaving perfectly normally, but the sixth...這5個(gè)人很正常 可第6個(gè)人...I know him, don't I? 我好像見過(guò)他? Lord Moran, Peer of the Realm.Minister for Overseas Development.莫蘭爵士 上議院成員 海外發(fā)展部大臣 Pillar of the Establishment.Yes.上層建筑之一

是的 He's been working for North Korea since 1996.他從96年起就為朝鮮效力

What?

He's the big rat, rat number one.什么?

他是頭號(hào)大老鼠

He's just done something very suspicious indeed.他剛做了非常可疑的事

Yeah, that's odd.對(duì) 很奇怪

There's nowhere he could have got off? 沒地方讓他下車? Not according to the maps.地圖上是沒有

There's something, something, something I'm missing.一定有什么 我疏漏了什么

基地組織? 愛爾蘭共和軍又開始活動(dòng)了 maybe they're going to make an appearance...也許他們會(huì)來(lái)...Yes, yes, yes, yes!對(duì)啊 對(duì)啊

I've been an idiot, a blind idiot!我就是個(gè)白癡 瞎子 蠢蛋 What?

什么?

Oh, that's good.That could be brilliant!太好了 太棒了

What are you on about? 你在說(shuō)什么?

Mycroft's intelligence is not nebulous at all, 麥克羅夫特的特工沒有故布疑陣 it's specific, incredibly specific.說(shuō)得很清楚 一清二楚 What do you mean? 你的意思是?

It's not an underground network, John, it's an Underground network!

不是地下網(wǎng)絡(luò) 約翰 是地下網(wǎng)絡(luò) Right.好吧 What?

什么?

Sometimes a deception is so audacious, so outrageous

有時(shí)候幌子就如此明顯

that you can't see it even when it's staring you in the face.Look,赤裸裸在你面前 看

seven carriages leave Westminster.Mm.7節(jié)車廂離開西敏寺車站

And only six carriages arrive at St James's Park.到達(dá)圣詹姆斯公園的只有6節(jié)

Ah, but that's, I mean, it's impossible.噢 但是 這不可能

Moran didn't disappear.The entire tube compartment

did.莫蘭并沒有消失 是整節(jié)車廂

The driver must have diverted the train 司機(jī)轉(zhuǎn)移了地鐵

and then detached the last carriage.卸下了最后一節(jié)車廂

Detached it where? You said there was nothing between those stations.卸到哪去了? 你說(shuō)這兩站中間沒地方的

Not on the maps, but once you eliminate the other ”火藥 叛國(guó) 陰謀“

'There's nothing down there, Mr Holmes, I told you.下面真的什么都沒有 福爾摩斯先生 'No sidings, no ghost stations.' 沒有岔路 沒有廢棄站臺(tái) There has to be, check again.一定有 再查

This whole area is a big mess of old and new stuff.整塊區(qū)域都新舊交織

Charing Cross is made up of bits of older stations, factors, 不在地圖上 但當(dāng)你使用排除法

the remaining thing must be the truth.剩下的必定是真相

That carriage vanished, so it must be somewhere.車廂消失了 所以一定在某處 But why, though? 可是為什么? Why detach it in the first place? 為什么要卸下它? It vanishes between St James's Park and Westminster.它在圣詹姆斯公園和西敏寺站臺(tái)間消失 Lord Moran vanishes.莫蘭爵士也消失了

You're kidnapped and nearly burnt to death at a fireworks party.你被綁架 差點(diǎn)在篝火晚會(huì)上被燒死 What's the date, John, today's date? 今天是什么日子 約翰? November the...11月...Oh, God!天啊

Lord Moran, he's a Peer of the Realm.莫蘭爵士 世襲貴族

Normally he'd sit in the House.他應(yīng)該在上議院里

Tonight, there's an all-night sitting 今晚 大家會(huì)在一起

to vote on the new anti-terrorism bill.為反恐法案投票

But he won't be there, not tonight.但他今晚不會(huì)去

Not the 5th November.11月5日

”Remember, remember...“ ”記住 記住“ ”Gunpowder, treason and plot!“

查令十字就是舊站拼成的 like Trafalgar Square, Strand.有特拉法加廣場(chǎng)站 河岸街站

No, it's none of those, we've accounted for those.都不是 查過(guò)了

St Margaret Street, Bridge Street, Sumatra Road, Parliament Street...圣瑪格麗特路 塔橋街 蘇門答臘路 議會(huì)街 'Hang on, hang on, Sumatra Road? 等等 蘇門答臘路?

You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes? There is something,蘇門答臘路 福爾摩斯先生? 這里有東西 'I knew it rang a bell!

Yes.我想起來(lái)了

對(duì) 'There was a station down there.' 這里曾經(jīng)有一個(gè)站

Well, why isn't it on the maps? 為什么不在地圖上?

'Because it was closed before it ever opened.' 沒啟用就關(guān)閉了

What? 什么?

'They built the platforms, even the staircases, 連月臺(tái)和樓梯都建好了

but it all got tied up in legal disputes 可因?yàn)榉杉m紛被取消了

'and so they never built the station on the surface.' 根本沒建地面車站

It's right underneath the Palace of Westminster.就在議會(huì)大廈底下

So what's down there, a bomb? 那底下是什么 炸彈? Oh.噢

'With many commentators saying 很多評(píng)論員認(rèn)為

'the vote on the Terrorism Bill will be too close to call, 反恐法案勢(shì)成拉鋸 恐難通過(guò)

'MPs are now making their way into the Chamber 議員們正進(jìn)入議院

for what the Government is calling 表決這一政府所謂

”the most important vote of this Parliament.“ ”本屆議會(huì)最重要的投票“ 'Over now to our...' 現(xiàn)在來(lái)看...'What freedoms exactly are we protecting 我們保護(hù)的自由何在? 'if we start spying on our own people? 難道我們要開始監(jiān)視自己的人民? 'This is a Orwellian measure on a scale unprecedented...' 前所未有 奧威爾式的集權(quán)手段...There's a bomb, then? The tube carriage is carrying a bomb.所以有炸彈 車廂里有炸彈? Must be.Right.一定是

好的 What are you doing? 你在干什么?

I'm calling the police.報(bào)警? What? No!什么? 別

Sherlock, this isn't a game, they need to evacuate Parliament.夏洛克 這不是游戲 需要疏散整個(gè)議會(huì)

They'll get in the way, they always do.This is cleaner, more efficient.警察一向只會(huì)礙事 這樣更方便有效 And illegal?

A bit.還違法?

一點(diǎn)點(diǎn) What are you doing? 你在做什么? 無(wú)信號(hào) Coming.來(lái)了

I don't understand.Well, that's a first.我不明白

這可真少見 There's nowhere else it could be.還能去哪里 Oh!噢 What?!什么? Hang on, Sherlock...?

What? 等等 夏洛克

什么?

That's, isn't it live? 這還在運(yùn)行嗎?

Perfectly safe as long as we avoid touching the rails.很安全的 別碰鐵軌就行

Of course, yeah, avoid the rails.Great!當(dāng)然 別碰鐵軌 很好 This way.這邊

Are you sure?

Sure.你確定?

確定 Ha!哈

Look at that.你瞧 John...約翰

Demolition charges.爆破裝置

It's empty.There's nothing.是空的 什么也沒有 Isn't there? 真沒有?

This is the bomb.這就是炸彈 What? 什么?

It's not carrying explosives, the whole compartment is the bomb.它不是載著爆破物 整節(jié)車廂就是炸彈 We need bomb disposal.得趕快找拆彈兵

There may not be time for that now.恐怕來(lái)不及了 So what do we do? 那怎么辦? I have no idea.我無(wú)計(jì)可施了

Well, think of something.快 想點(diǎn)辦法

Why do you think I know what to do? 你怎么知道我有辦法?

Cos you're Sherlock Holmes, you're as clever as it gets.因?yàn)槟闶窍穆蹇恕じ柲λ?天下第一聰明

It doesn't mean I know how to diffuse a giant bomb!那我也不一定會(huì)拆彈啊

What about you?!

你呢?

I wasn't in bomb disposal, I'm a bloody doctor!我怎么會(huì)拆彈 我是個(gè)醫(yī)生

And a soldier, as you keep reminding us all!也是軍人 你一直在說(shuō)

Can't...Can't we rip the timer off, or something? 能不能把記時(shí)器扯掉? That would set it off.那會(huì)引爆它

You see, you know things!看 你明明就懂 My God!上帝

Why didn't you call the police?!你怎么就沒報(bào)警? Can you just...?

你能不能

Why do you never call the police?!你怎么總不肯報(bào)警? Well, it's no use now.現(xiàn)在說(shuō)這也晚了

So you can't switch the bomb off?!就是說(shuō) 你不會(huì)關(guān)炸彈? You can't switch the bomb off and you didn't call the police!你不會(huì)拆彈 還不叫警察 Go, John.Go now!快逃 約翰 趕緊逃

There's no point now, is there, because there's not enough time to get away 來(lái)不及了 逃也逃不掉

and if we don't do this, other people will die!而且我們不拆彈 別人就會(huì)死 Mind palace!記憶宮殿

Hmm?

Use your mind palace!嗯?

用你的思維宮殿 How will that help? 那有什么用? You've salted away every fact under the sun!天下的知識(shí)你都存著

And you think I've just got 你覺得其中

”how to defuse a bomb“ tucked away in there somewhere?!藏著什么萬(wàn)能拆彈法? Yes!對(duì)

Maybe.可能吧 Think!

想想

Think, please think.求你想想 Think!想想 I can't!想不到

Oh, my God!上帝啊 This is it.就這樣了 Oh, my God!上帝啊

Turn that off.Oh, God!關(guān)掉它 上帝啊 I'm sorry.對(duì)不起 What? 怎么了?

I can't, I can't do it, John.我做不到 約翰 我做不到 I don't know how.我不會(huì)這個(gè) Forgive me.請(qǐng)?jiān)徫?What?!什么?

Please, John, forgive me, 求你了 約翰 原諒我

for all the hurt that I caused you.原諒我?guī)Ыo你的所有傷害

No, no, no, no, no, no, this is a trick.No.不不不 這又是圈套

不是 Another one of your bloody tricks.你又玩這種圈套 No.不是

You're just trying to make me say something nice.你就想騙我說(shuō)點(diǎn)好話 Not this time.這次不是

It's just to make you look good even though you've behaved like...你就想保持光輝形象 盡管你做出...I wanted you not to be dead.我當(dāng)初求你別死

Yeah, well, be careful what you wish for.唉 許愿需謹(jǐn)慎啊

If I hadn't come back, you wouldn't be standing there

and...如果我沒回來(lái) 你不會(huì)站在這里..you'd still have a future, with Mary.你還會(huì)有未來(lái) 和瑪麗一起 Yeah, I know.我知道

Look, I find it difficult.I find it difficult, this sort of 他要埋葬的不僅是我的名譽(yù) I had to die.還有我的性命 Sherlock!夏洛克

You can have me arrested, you can torture me, 你可以逮捕我 折磨我

stuff.聽好 我很難說(shuō)出口 這話我說(shuō)不出口 I know.我知道

You were the best and the wisest man that I have ever known.(出自原著”最后一案“)你是我所知道的最好的人 最明智的人

Yes, of course I forgive you.對(duì) 我當(dāng)然原諒你

The criminal network Moriarty headed was vast.莫里亞蒂的犯罪網(wǎng)絡(luò)波及太深

Its roots were everywhere, like a cancer, so we came up with a plan.遍布各處 如同癌癥 于是我們有了主意 Mycroft fed Moriarty information about me.麥克羅夫特向莫里亞蒂提供我的消息 Moriarty, in turn, gave us hints, 莫里亞蒂報(bào)以提示

just hints as to the extent of his web.提示他的網(wǎng)絡(luò)觸及之處

We let him go, because it was important to let him believe 讓他脫罪很重要 必須讓他以為 he had the upper hand.自己占著上風(fēng)

And then, I sat back and watched Moriarty 我坐在暗處 看著莫里亞蒂 destroy my reputation, bit by bit.一點(diǎn)一點(diǎn) 毀掉我的名譽(yù)

I had to make him believe he'd beaten me, 我要讓他相信 他打垮了我

utterly defeated me, and then he'd show his hand.完全打垮了我 他才會(huì)攤牌

There were 13 likely scenarios once we were up on that roof.在天臺(tái)上的計(jì)劃 有13個(gè)方案

Each of them were rigorously worked out and given a code name.每個(gè)都考慮充分 并且有一個(gè)代號(hào)

It wasn't just my reputation that Moriarty needed to bury.you can do anything you like with me, 你可以對(duì)我為所欲為

but nothing's going to prevent them from pulling the trigger.但是沒人能阻止他們扣動(dòng)扳機(jī)

Your only three friends in the world will die, unless...你在世上僅有的三個(gè)朋友會(huì)死 除非...Unless I kill myself and complete your story.除非我自殺 成全你的故事 You've got to admit that's sexier.你得承認(rèn) 這樣更性感

'But the one thing I didn't anticipate was 唯一沒想到的是

just how far 'Moriarty was prepared to go.莫里亞蒂要玩多大

I suppose that was obvious, 其實(shí)很明顯了

'given our first meeting at the swimming pool.在泳池邊 我們首次會(huì)面 'His death wish.' 他就有求死傾向

'I knew I didn't have long.我知道時(shí)間不多

'I contacted my brother, set the wheels in motion.我聯(lián)系了我哥 計(jì)劃開始實(shí)施

And then everyone got to work.' 然后所有人就位

拉撒路(圣經(jīng)中歷經(jīng)苦難的乞丐 之后復(fù)活啟動(dòng) 'It's a trick.' 這是個(gè)圈套

'It's just a magic trick.' 魔術(shù)圈套

'All right, stop it now.' 好了別說(shuō)了

'Now, stay exactly where you are.' 不 站在原地別動(dòng) 'Don't move!' 別動(dòng) All right.好

Keep your eyes fixed on me.眼睛盯著我

Please, will you do this for me? 求你了 能幫我做這件事嗎? 'It was vital that John stayed just where I'd put him 最重要的是 讓約翰站在我要的位置

'and that way his view was blocked by the He's my friend, please.他是我朋友 求你們

Everything was anticipated, every eventuality allowed for.一切盡在掌握 每個(gè)細(xì)節(jié) It worked perfectly.ambulance station.' 他的視線才能被救護(hù)站擋住 Sherlock!夏洛克

'I needed to hit the air-bag, 我需要掉到充氣墊上 'which I did.我成功了

'Speed was paramount.速度是關(guān)鍵

'The air-bag needed to be got out of the way 空氣墊要撤走

'just as John cleared the station.在約翰趕到之前

'But we needed him to see a body.可必須讓他看到尸體

'That's where Molly came in.這就是茉莉的作用

'Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other.就像表盤上的指針 我們轉(zhuǎn)過(guò)去 約翰轉(zhuǎn)過(guò)來(lái) 'Then, our well-timed cyclist...' 騎單車的人 掐好時(shí)間

'..put John briefly out of action, 暫時(shí)攔住約翰

'giving me time to switch places with the corpse on the pavement.為我和尸體換位贏得時(shí)間

'The rest was just window dressing.' 接下來(lái) 裝點(diǎn)下門面

'And one final touch, a squash ball under the armpit.最后一招 腋下的壁球

'Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse.' 用適當(dāng)?shù)膲毫和C}搏 Let me come through, please!求你了 讓我過(guò)去

It's all right...No, he's my friend.沒事

他是我朋友

It's all right.No, he's my friend.沒事

不 他是我朋友 It's all right, it's all right...好了

完美運(yùn)作

Molly.Molly Hooper? She was in on it? 茉莉·胡帕 她真的參與了?

Yes.You remember the little girl who was abducted by Moriarty?

對(duì) 你記得被莫里亞蒂綁架的小女孩吧 Get out!快出去

'You assumed she reacted like that because I was her kidnapper.'

你認(rèn)為她反應(yīng)強(qiáng)烈 是因?yàn)槲医壖芰怂?But I deduced Moriarty 但我推理出 莫里亞蒂

must have found someone who looked very like me to plant suspicion,找了個(gè)很像我的人來(lái)栽贓

and that that man, whoever he was, 無(wú)論他是誰(shuí)

had to be got out of the way as soon as his usefulness ended.利用完一定就被除掉了

That meant there was a corpse in the morgue somewhere

這意味著停尸房里有具尸體 that looked just like me.和我一模一樣 Clever.聰明

Molly found the body, faked the records 茉莉找到尸體 改掉記錄 and I provided the other coat.我捐出一件大衣 I've got lots of coats.我有很多件大衣

What about the sniper aiming at John? 那瞄準(zhǔn)約翰的阻擊手呢?

Mycroft's men intervened before he could take the shot.麥克羅夫特的人阻止了他 He was invited to reconsider.他改變主意了 Is it done? 搞定了嗎? Good.很好 And your homeless network? 你的流浪漢網(wǎng)絡(luò)呢? As I explained, the whole street was closed off.我解釋過(guò) 整條街都封鎖了

Like a scene from a play.成了一出舞臺(tái)劇

Neat, don't you think? 干凈利落 你覺得呢? Hmm...嗯

What? 怎么? Not the way I'd have done it.換我就不會(huì)這樣

Oh, really? 是嗎? No, I'm not saying it's not clever, but...What? 不是說(shuō)這不聰明 可是...什么? Bit...disappointed.有點(diǎn)...失望

Oh.Everyone's a critic.大家都太挑剔了

Anyway, that's not why I came.管他的 這不是我來(lái)的目的

No?

No, I think you know why I'm here, Phillip.不是?

你知道我為什么來(lái) 菲利普 ”How I Did It, by Jack the Ripper?“ ”我是如何做到的你可聽到那歌聲)夏洛克算我求你 'You can take over at the interval.' 趁幕間休息 趕緊來(lái)接班 Oh, I'm sorry, brother dear, but you made a promise.抱歉 親愛的哥哥 你可答應(yīng)好的 Nothing I can do to help.我也無(wú)能為力 'But you don't understand the pain of it, the horror.' 你想象不到這有多痛苦 多恐怖 Come on, you'll have to go down, they want the story.下樓去吧 他們要聽故事

In a minute.就來(lái)

I'm really pleased, Mary.Have you set a date? 我真開心 瑪麗 選好日子了嗎? Well, we thought May.Ah, a spring wedding.Yeah.春日婚禮

是啊 Well, once we've actually got engaged.嗯 等我們正式訂婚

Yeah.對(duì) We were interrupted last time.Yeah.上次我們被攪了

對(duì) Well, I can't wait.我等不及了 You will be there, Sherlock? 你會(huì)來(lái)吧 夏洛克? Weddings, not really my thing.婚禮 不在我詞典里

Hello, everyone.Hello, Molly.大家好

你好 茉莉 This is Tom.Tom, this is everyone.Hi.這是湯姆 湯姆 向大家問好

嗨 Hi.It's really nice to meet you all.Hi.嗨 很高興見到你們

Wow!Yeah, hi, I'm John, good to meet you.嗨 我是約翰 很高興見到你

Ready?

Ready.準(zhǔn)備好了?

好了

Champagne? 香檳?

Yes.好呀

Thanks.謝謝

Thank you.謝謝 Sit down, love.Oh, thanks.坐下 親愛的謝謝 So um...所以...Is it serious, you two? 你們是認(rèn)真的? Yeah.I've moved on.嗯 我完全走出來(lái)啦 Did you...? 你看到...I'm not saying a word.No, best not.我不會(huì)說(shuō)的 最好別說(shuō)

But I'm still waiting.Hmm? 我還在等著

嗯?

Why did they try and kill me? 為什么他們要?dú)⑽?

If they knew you were onto them, why come after me? 他們知道被你盯上了 為什么要害我? Put me in a bonfire? 為什么燒我? I don't know.I don't like not knowing.不知道 我不喜歡無(wú)解的事

Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John,我知道 我在那里

I asked for more miracle.我求你再創(chuàng)造一次奇跡

I asked you to stop being dead.我求你活過(guò)來(lái) I heard you.我都聽到了

Anyway, time to go and be Sherlock Holmes.好吧 該去做夏洛克·福爾摩斯了 和你博客上那些精妙小說(shuō)不一樣 約翰 real life is rarely so neat.真實(shí)的世界從沒那么明了

I don't know who was behind all this, but I will find out, 我不知道幕后主使是誰(shuí) 但我會(huì)找出來(lái) I promise you.我答應(yīng)你

Don't pretend you're not enjoying this.別假裝你沒在享受這一切

Hmm?

Being back.Being a hero again.嗯?

回歸 做回英雄 Don't be stupid.別傻了

You'd have to be an idiot not to see it.傻瓜才看不出來(lái)

You love it.Love what? 你愛這樣

愛怎樣? Being Sherlock Holmes.做你的夏洛克·福爾摩斯

I don't even know what that's supposed to mean.說(shuō)什么呢 我聽不懂

Sherlock, you are going to tell me how you did it? 夏洛克 你會(huì)告訴我真相吧? How you jumped off that building and survived? 你是怎么跳樓還活下來(lái)的? You know my methods, John, I am known to be indestructible.你知道我的方法 約翰 我向來(lái)堅(jiān)不可摧 No, but seriously.不 說(shuō)真的

When you were dead, I went to your grave.你死之后 我去了你的墳?zāi)?I should hope so.不出我所料

I made a little speech.我說(shuō)了些話

I actually spoke to you.我真的對(duì)你說(shuō)了話 I know.I was there.'John!' 約翰 'John!' 約翰 'John!約翰 'John!約翰 'John!' 約翰

根據(jù)破爛熊字幕組字幕制作

S03 E01 END

第四篇:神探夏洛克劇本S01E01

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

—— Sherlock Holmes

SHERLOCK

Season One Episode One — A Study in Pink

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

華生 WATSON THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson 博客寫的如何? How's your blog going? 嗯 順利 很順利 Yeah, good, very good.你一個(gè)字都沒寫 對(duì)吧? You haven't written a word, have you? 你剛寫下了“仍然不信任人” You just wrote “still has trust issues”.而你顛倒著讀出了我寫的東西 And you read my writing upside down.知道我什么意思了? You see what I mean? 約翰 你是個(gè)軍人 John, you're a soldier 從這個(gè)身份到普通人

and it's going to take you a while 需要一個(gè)過(guò)程 to adjust to civilian life 把你每天的遭遇寫在博客上

and writing a blog about everything that happens to you 會(huì)有很大幫助 will honestly help you.我根本沒有任何遭遇 Nothing happens to me.10月21日October 21th 你說(shuō)一輛破車都沒了? 'What do you mean there's no ruddy car?' 他去滑鐵盧了 抱歉

He went to Waterloo, I'm sorry.叫輛出租車

我從不叫車 Get a cab I never get cabs 我愛你

什么時(shí)候? I love you.When? 快叫輛出租車 Get a cab 我的丈夫 My husband

是個(gè)努力生活的樂觀男人

was a happy man who lived life to the full.—— Sherlock Holmes

他熱愛家庭和工作

He loved his family and his work, 他選擇這樣結(jié)束自己的生命

and that he should have taken his own life in this way

讓人無(wú)法理解 is a mystery

也讓認(rèn)識(shí)他的人 都感到震驚 and a shock to all who knew him.出租車 出租車 Taxi, taxi

11月26日 November26 th 給我兩分鐘 朋友

什么? I'll be just two minutes, mate.What? 我要回去拿傘

I'm just going home to get my umbrella.你可以和我一起撐 You can share mine.就兩分鐘 好嗎? Two minutes, all right?(1歲男孩在體育館自殺)

Boy 1,kills himself in side sports centre 11月27日 January27 th 她還在跳舞? She still dancing? 是的 如果叫做跳舞的話 Yeah, if you can call it that.拿走她車鑰匙了嗎?

Did you get the car keys off her? 從她包里拿出來(lái)了 Got them out of her bag.她到哪里去了? Where is she?

副運(yùn)輸部長(zhǎng)貝斯·戴文特的尸體

The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, 昨天深夜在倫敦 was found late last night 一建筑工地被發(fā)現(xiàn)

on a building site in Greater London.初步調(diào)查的結(jié)果為自殺

Preliminary investigations suggest that this was suicide.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

我們可以確認(rèn) We can confirm that 這起自殺案十分類似于

this apparent suicide closely resembles those of 杰弗瑞·帕特森爵士 Sir Jeffrey Patterson 和詹姆士·費(fèi)力默的狀況 and James Phillimore.因?yàn)檫@點(diǎn) In the light of this, 我們認(rèn)為他們很有可能有關(guān)聯(lián)

these incidents are now being treated as linked.調(diào)查還在繼續(xù)

The investigation is ongoing 不過(guò)雷斯垂德探長(zhǎng)會(huì)回答大家的問題

but Detective Inspector Lestrade will take questions now.探長(zhǎng) 自殺事件怎么會(huì)有關(guān)聯(lián)? Detective Inspector, how can suicides be linked? 因?yàn)樗麄兎玫乃幎家粯?Well, they all took the same poison.尸體都在他們不該出現(xiàn)的地方出現(xiàn)

They were all found in places they had no reason to be.都沒有明顯的動(dòng)機(jī)

None of them had shown any prior indication.不可能會(huì)有連環(huán)自殺

But you can't have serial suicides.顯然已經(jīng)有了

Well, apparently you can.這三人之間沒有關(guān)系嗎? These three people, there's nothing that links them? 暫時(shí)還沒發(fā)現(xiàn)關(guān)系 但是 There's no link we've found yet but 我們?cè)趯ふ?一定存在的

we're looking for it.There has to be one.(錯(cuò))Wrong!

如果你們都收到了短信 請(qǐng)忽略它 If you've all got texts, please ignore them.上面只寫著“錯(cuò)” It just says “Wrong”.是的 別管它 如果沒有其它問題

Well, just ignore that.If there are no more questions,—— Sherlock Holmes

要問雷斯垂德探長(zhǎng)的話 For Detective Inspector Lestrade 這次發(fā)布會(huì)就到此結(jié)束了

I'm going to bring this session to an end.既然是自殺 你們?cè)谡{(diào)查什么?

If they're suicides, what are you investigating? 就像我說(shuō)的 這幾起自殺明顯存在聯(lián)系 As I say, these suicides are clearly linked.這件事很不尋常 It's an unusual situation, 我們已經(jīng)派遣最好的人手調(diào)查 we've got our best people investigating.又收到了“錯(cuò)” Says “Wrong” again.最后一個(gè)問題 One more question.有可能是謀殺嗎?

Is there any chance that these are murders? 如果是的話 會(huì)是連環(huán)殺手干的嗎?

And if they are, is this the work of a serial killer? 我知道你們更喜歡寫這種故事 I know that you like writing about these 但現(xiàn)場(chǎng)狀況確系自殺

but these do appear to be suicides.兩者的差別明顯 We know the difference.很清楚 毒藥是他們自己服下的 The poison was clearly self-administered.是的 可如果他們真是被殺 Yes, but if they are murders, 大家怎么才能保證自身安全? how do people keep themselves safe? 珍愛生命 不要自殺 Well, don't commit suicide.每日郵報(bào) Daily Mail 現(xiàn)在雖是恐慌時(shí)期

Obviously, This is a frightening time for people 大家需要的是提高警惕

but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.安全是可以由自己創(chuàng)造的 We are all as safe as we want to be.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

(錯(cuò))wrong(你知道我在哪里 夏·福)You know where to find me.SH 謝謝大家 Thank you.你得阻止這家伙

You've got to stop him doing that.弄的我們像白癡一樣 He's making us look like idiots.你告訴我他是怎么做到的 我就去

If you can tell me how he does it, I'll stop him.約翰 John 約翰·華生 John Watson 麥克·斯坦佛 巴茲醫(yī)學(xué)院的同學(xué)

Stamford, Mike Stamford.We were at Barts together.是的 抱歉 麥克 你好 Yes, sorry, yes, Mike, hello.是 我知道自己胖了

沒有 Yes, I know, I got fat.No, no.我聽說(shuō)你出國(guó)了 還中槍了

I heard you were abroad somewhere getting shot at.怎么回事? What happened? 就是中槍了 I got shot.你還在巴茲嗎? Are you still at Barts then? 現(xiàn)在教書了 Teaching now, 聰明的年輕人 就像當(dāng)年的我們

yeah, bright young things like we used to be.上帝啊 我煩死他們了 God, I hate them.那你呢? What about you, 恢復(fù)之前一直這樣呆著? just staying in town till you get yourself sorted?

只靠軍隊(duì)撫恤金 在倫敦?zé)o法生活 I can't afford London on an Army pension.—— Sherlock Holmes

在別的地方 你活不下去 Couldn't bear to be anywhere else.這不是我認(rèn)識(shí)的約翰·華生 That's not the John Watson I know.我不是那個(gè)約翰·華生了 I'm not the John Watson.哈利沒幫你? Couldn't Harry help? 你覺得可能嗎

Yeah, like that's going to happen 不知道 找個(gè)人一起租房子什么的 I don't know, get a flatshare or something? 得了 Come on

誰(shuí)愿意同我做室友? Who'd want me for a flatmate? 怎么了? What?

你是今天第二個(gè)對(duì)我說(shuō)這話的人

You're the second person to say that to me today.誰(shuí)是第一個(gè)? Who was the first? 有多新鮮? How fresh?

剛來(lái)的 67歲 自然死亡 Just in.67 natural causes.曾經(jīng)在這里工作 我認(rèn)識(shí)他 人不錯(cuò) Used to work here.I knew him, he was nice.很好 Fine.那我們從馬鞭開始

We'll start with the riding crop.呃 今天心情不好嗎? So, bad day was it?

我需要知道它在分鐘內(nèi)的傷痕情況

I need to know what bruises form in the next 20 minutes.一個(gè)人的不在場(chǎng)證明就靠他了 發(fā)短信給我 A man's alibi depends on it.Text me.對(duì)了 我想...Listen, I was wondering.等會(huì)兒 如果你結(jié)束了...Maybe later, when you're finished...You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

你搽了口紅

You're wearing lipstick.你從來(lái)不用的

You weren't wearing lipstick before.我想顯得精神點(diǎn) I refreshed it a bit.抱歉 你剛剛說(shuō)什么? Sorry, you were saying? 我說(shuō) 要不要去喝咖啡? I was wondering if you'd like to have coffee? 黑咖啡 兩塊糖 謝謝 拿到樓上 Black, two sugars, please.I'll be upstairs.好吧 OK.物是人非了

你沒想到吧 Bit different from my day.You've no idea 麥克 可以借電話一用嗎? Mike, can I borrow your phone? 我的在這兒沒信號(hào) There's no signal on mine.座機(jī)壞了嗎? And what's wrong with the landline? 我比較喜歡發(fā)短信 I prefer to text.抱歉 在我外套里 Sorry, it's in my coat.這里 用我的 Here, use mine.噢 謝謝你 Oh, thank you.這是我的老朋友 約翰·華生

This is an old friend of mine, John Watson.在阿富汗還是伊拉克? Afghanistan or Iraq? 什么? Sorry? 哪個(gè)國(guó)家 阿富汗還是伊拉克? Which was it, in Afghanistan or Iraq? 阿富汗 抱歉 你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know? 茉莉 咖啡來(lái)了 謝謝 Ah Coffee, thank you.口紅呢? What happened to the lipstick?

—— Sherlock Holmes

它對(duì)我沒用

It wasn't working for me.是嗎? 我覺得很有用

Really? It was a big improvement.你現(xiàn)在嘴太小了

Your mouth's too small now.好吧 OK.你對(duì)小提琴感覺如何?

How do you feel about the violin? 對(duì)不起 什么? I'm sorry, what?

我在想事情時(shí)會(huì)拉小提琴 有時(shí)

I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不講話 你介意嗎?

I don't talk for days on end.Would that bother you? 做室友應(yīng)該知道對(duì)方的缺點(diǎn)

Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告訴他了 You told him about me? 一個(gè)字都沒提 Not a word.那誰(shuí)告訴你室友這回事? Who said anything about flatmates? 我本人 今早我告訴麥克 I did.Told Mike this morning 我這種人找個(gè)室友多困難

that I must be a difficult man to find a flatmate for.剛過(guò)午飯 他就來(lái)了 Now here he is just after lunch 帶來(lái)一個(gè)老朋友 顯然剛在

with an old friend clearly just home from 阿富汗軍隊(duì)服役過(guò) 并不難猜到吧

military service in Afghanistan.Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?

How did you know about Afghanistan? 我找到了倫敦市中心的一個(gè)好地方

Got my eye on a nice little place in central London.價(jià)格我們一起能負(fù)擔(dān)得起 We ought to be able to afford it.明晚7點(diǎn)整 在那里碰頭

We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

抱歉 我真健忘 Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸間了

I think I left my riding crop in the mortuary.這表示? Is that it? 表示什么? Is that what? 我們才剛見面 We've only just met 就要一起找房子? and we're going to go and look at a flat? 有問題嗎? Problem? 我們彼此一無(wú)所知

We don't know a thing about each other.不知道約在哪里見

I don't know where we're meeting, 甚至也不知道你的名字 I don't even know your name.我知道你是軍醫(yī) 剛從阿富汗

I know you're an Army doctor and you've been 被遣送回國(guó)

invalided home from Afghanistan.你有一個(gè)哥哥 很關(guān)心你

You've got a brother worried about you 你卻不愿意得到他的幫助

but you won't go to him for help because you don't 你對(duì)他不滿 也許因?yàn)樗染?/p>

approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他剛拋棄了他老婆

more likely because he recently walked out on his wife.我也知道醫(yī)生認(rèn)為你

And I know that your therapist thinks your 患有傷殘心理后遺癥 恐怕這診斷很對(duì) limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作為室友 這些夠了吧? That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福爾摩斯 The name's Sherlock Holmes

那里的地址是貝克街221B and the address is 221B Baker Street.—— Sherlock Holmes

下午好 Afternoon.是的 他一直都這樣 Yeah, he's always like that.(短信)

Messages-Received(發(fā)送成功)Messages-sent

(如果哥哥有綠色梯子就逮捕他 夏·福)If brother has green ladder arrest brother.SH(搜索)search

(夏洛克·福爾摩斯)Sherlock Holmes(貝克街 威斯敏斯特)

BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER 你好 Hello

福爾摩斯先生

請(qǐng)叫我夏洛克 Ahshe's given me a special deal.欠我一個(gè)人情 幾年之前

Owes me a favour.A few years back, 她丈夫在弗羅里達(dá)被判處無(wú)期徒刑

her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了點(diǎn)力 I was able to help out.所以 你讓她丈夫免于死刑?

Sorry有時(shí)候這些操蛋的事兒...It's just sometimes this bloody thing...我明白 親愛的 我髖骨也不好 I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了 謝謝

就說(shuō)一次 親愛的 Cup of tea'd be lovely.Thank you.Just this once,—— Sherlock Holmes

dear, 我不是管家

I'm not your housekeeper.再來(lái)兩塊餅干 如果有的話

Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦 Not your housekeeper(雷斯垂德探長(zhǎng)負(fù)責(zé)調(diào)查)

DI Lestrade, in charge of the investigation 你是個(gè)醫(yī)生 You're a doctor.而且是個(gè)軍醫(yī)

In fact you're an Army doctor.是的 Yes.干的好嗎? Any good? 非常出色 Very good.那你一定見過(guò)很多傷口 慘死的尸體 Seen a lot of injuries, then.Violent deaths.是的 Well, yes.也很難受吧 我想? Bit of trouble too, I bet?

當(dāng)然 一輩子的都見過(guò)了 太多了

Of course.Yes.Enough for a lifetime, far too much.想再看多些嗎? Want to see some more? 上帝啊 好的 Oh, God, yes.對(duì)不起 赫德森太太 不喝茶了

Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea.Off out.你們都不喝了? Both of you?

不可能的自殺案件? 四起? Impossible suicides? Four of them? 沒理由坐在家里了 No point sitting at home 人生終于有樂趣了

when there's finally something fun going on

死人了你這么開心 不像話 Look at you, all happy.It's not decent.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

管他像不像話

Who cares about decent? 游戲開始了 赫德森太太 The game, Mrs Hudson, is on 出租車 Taxi 好吧 你有問題要問 OK, You've got questions...是的 我們?nèi)ツ睦? Yeah, where are we going? 犯罪現(xiàn)場(chǎng) 下個(gè)問題? Crime scene.Next? 你是誰(shuí) 你的職業(yè)是什么? Who are you, what do you do? 你覺得呢? What do you think? 我會(huì)猜...私家偵探

可是? I'd say...private detective.But? 警察不會(huì)去找私家偵探

But the police don't go to private detectives.我是個(gè)“咨詢偵探” 世界唯一的

I'm a consulting detective.Only one in the world, 這工作是我發(fā)明的 I invented the job.那是什么?

每當(dāng)警察

What does that mean? Means when the police 找不到方向 他們經(jīng)常都這樣 are out of their depth, which is always, 他們會(huì)咨詢我 they consult me.警察不會(huì)咨詢外行的

The police don't consult amateurs.我昨天遇到你時(shí)

When I met you for the first time yesterday, 提到了阿富汗和伊拉克 你看起來(lái)很驚訝 I said Afghanistan or Iraq.You looked surprised.是的 你怎么知道? Yes, how DID you know? 我不是知道 是觀察到的 I didn't know, I saw.你的發(fā)型 舉止是軍人的風(fēng)格

'Your haircut, the way you hold yourself says

—— Sherlock Holmes

military.而你說(shuō)的話

物是人非了

'But your conversation...' Bit different from my day.說(shuō)明在巴茲醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)過(guò)..said trained at Barts完全忘了傷殘 that you forgot about it 所以至少有點(diǎn)身心障礙

'so it's at least partly psychosomatic.也說(shuō)明因?yàn)槟愕膫?/p>

'That says the original circumstances of the injury 是外傷 were traumatic-' 戰(zhàn)場(chǎng)上受傷 戰(zhàn)場(chǎng)上受傷

wounded in action then.Wounded in action, 蘇丹 阿富汗 或者是伊拉克 suntanit's a gift.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

劃痕 不只一條 很多很多

'Scratches.Not one, many over time-' 一定是和鑰匙和硬幣放一個(gè)口袋

it's been in the same pocket as keys and coins.你不會(huì)對(duì)自己的奢侈品這樣

You wouldn't treat your one luxury item like this, 所以它之前還有主人 so it's had a previous owner.下一點(diǎn)就很簡(jiǎn)單了 你應(yīng)該知道了 Next bit's easy.You know it already.刻的字? The engraving? 哈利·華生 Harry Watson.明顯是你家人送你的電話

Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父親 這東西是年輕人玩的 Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟 可你是個(gè)

Could be a cousin, but you're a war hero 無(wú)家可歸的戰(zhàn)斗英雄 who can't find a place to livesix months on he's given it away.如果是她甩他 也許他會(huì)留作紀(jì)念

If she'd left HIM, he would have kept it.Sentiment.不 他想扔掉 是他甩她

No, he wanted rid of it.He left HER.—— Sherlock Holmes

他把手機(jī)給你 是希望和你保持聯(lián)系

He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子

You're looking for cheap accommodation, 卻不向你兄弟求助

but you're not going to your brother for helptiny little scuff marks round it.所以他每晚想插進(jìn)去充電 可手卻在發(fā)抖 Every night he plugs it in but his hands are shaking.這在清醒人的手機(jī)上是不會(huì)出現(xiàn)的

You never see those marks on a sober man's phone, 每個(gè)酗酒的人都有

never see a drunk's without them.好吧 你也說(shuō)對(duì)了

There you go, you were right.我對(duì)了 哪里說(shuō)對(duì)了? I was right? Right about what? 警察不會(huì)咨詢外行

The police don't consult amateurs.這...太神奇了 That...was amazing.你這樣覺得?

當(dāng)然了 Do you think so? Of course it was.了不起 真的很了不起

It was extraordinary, it was quite extraordinary.別人通常不會(huì)這么說(shuō)

That's not what people normally say.別人一般怎么說(shuō)?

What do people normally say? 滾開 Piss off

我有哪里猜錯(cuò)了嗎? Did I get anything wrong?

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

哈利和我關(guān)系不好 從來(lái)沒好過(guò) Harry and me don't get on, never have, 卡拉若和哈利三個(gè)月之前分手 Clara and Harry split up three months ago 他們?cè)隰[離婚

and they're getting a divorce, 哈利是酗酒的人 and Harry is a drinker.那全中 沒想到所有都猜中了

Spot on, then.I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉葉的愛稱 Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹 Harry's your sister.我到底來(lái)這兒做什么? Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹 Sister 老實(shí)講 我到底來(lái)這里做什么? NoI'm wearing it.和多諾萬(wàn)警官身上的一樣 So's Sergeant Donovan.味道突然消失了 我能進(jìn)嗎?

Ooh...I think it just vaporised.May I go in? 聽著 不管你在暗示什么...Ah, look.Whatever you're trying to imply...我什么都沒說(shuō) 我相信莎莉只是

I'm not implying anything.I'm sure Sally came

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

round 來(lái)和你聊聊天 順便就過(guò)夜了

for a nice little chat, and just happened to stay over.我猜她還幫你擦了地

And I assume she scrubbed your floors, 從她膝蓋看出來(lái)的

going by the state of her knees.你得穿一件這個(gè)

You'll need to wear one of these.這是誰(shuí)? Who's this? 我的人 He's with me.可他是誰(shuí)?

我說(shuō)他是我的人 But who is he? I said he's with me.你不穿一件嗎? Aren't you going to put one on? 現(xiàn)場(chǎng)在哪?

樓上 So where are we? Upstairs.我給你兩分鐘的時(shí)間 I can give you two minutes.也許需要久一點(diǎn) May need longer.信用卡上顯示她叫詹妮弗·溫森

Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards, 我們?cè)谟盟鼘ふ掖_切聯(lián)系地址

we're running them now for contact details.尸體在這里并不久 Hasn't been here long.小孩們發(fā)現(xiàn)的 Some kids found her.住嘴 Shut up.我什么都沒說(shuō) I didn't say anything.你在思考 干擾了我

You were thinking.It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文 名詞 復(fù)仇)RACHE German revenge(人名: 瑞秋)Rachel

—— Sherlock Holmes

(濕潤(rùn))wet(干燥)dry(濕潤(rùn))wet(干凈)Clean(干凈)clean(干凈)clean(臟)dirty

(婚姻不睦: 10年以上)Unhappily married 10+ years(干凈)clean

(一面干凈一面臟)dirty(經(jīng)常脫下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer 發(fā)現(xiàn)什么了嗎? Got anything? 不太多 Not much.她是德國(guó)人 She's German.RACHE在德文中是復(fù)仇的意思 Rache.It's German for revenge.她是想告訴我們什么

She could be trying to tell us something...謝謝您的參與

Yes, thank you for your input.所以她是德國(guó)人?

當(dāng)然不是 So she's German? Of course she's not.她是外地來(lái)的

She's from out of town though.她準(zhǔn)備在回卡迪夫前

Intended to stay in London for one night 在倫敦呆一晚上 這很明顯

before returning home to Cardiff.So far, so obvious.抱歉 明顯? Sorrytwo minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 專業(yè)人士

Victim is in her late 30s.Professional person, 從她的衣著判斷 going by her clothes有一點(diǎn)潮濕 it's slightly damp, 一定是在最近幾個(gè)小時(shí)內(nèi)遭遇了暴雨 she's been in heavy rain the last few hourstoo strong to use her umbrella.從她的箱子里

We know from her suitcase 看出她準(zhǔn)備過(guò)夜

that she was intending to stay overnight

但是她的旅程沒超過(guò)兩三個(gè)小時(shí)

but she can't have travelled more than two or three

—— Sherlock Holmes

hours

因?yàn)橥馓走€沒干

because her coat still hasn't dried.所以 哪里剛剛有暴雨

So當(dāng)然她寫的是瑞秋 不可能是其他詞

of course she was writing Rachel, no other word it can be.問題是 為什么要等到 the question is Why did she wait 臨死時(shí)來(lái)寫?

until she was dying to write it? 你怎么知道她有箱子?

How do you know she had a suitcase? 她的右后跟和小腿肚有泥漿的痕跡 Tiny splash marks on her right heel and calf 左邊卻沒有 not present on the left.從泥點(diǎn)的圖案可以看出

She was dragging a wheeled suitcase behind her 她右手拉著一個(gè)帶輪子的箱子 with her right hand, by that splash pattern.以泥點(diǎn)分布來(lái)看 是略小的箱子 Smallish case, going by the spread.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

這么小的箱子 對(duì)穿衣這么講究的女士來(lái)說(shuō) Case that size, woman this clothes-consciousbut what mistake?!粉色 Pink!快干活吧...Let's get on with it...他走了 He's gone.誰(shuí)? 夏洛克·福爾摩斯? Who, Sherlock Holmes?

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

是啊 他就那么走了 他總是這樣 Yeah, he just took off.He does that.他會(huì)回來(lái)嗎?

看來(lái)不會(huì)了 Is he coming back? Didn't look like it.好吧 Right.好吧...Right...不好意思 我現(xiàn)在是在哪里? Yes.Sorry, where am I? 布萊克斯頓 Brixton.你知道該去哪里打車嗎? Do you know where I could get a cab? 因?yàn)?..It's just er...呃...well夏·福)If inconvenient, come anyway 不行

我還沒說(shuō)具體金額呢 No.But I haven't mentioned a figure.省省吧 Don't bother.這么快就對(duì)他死心塌地了 You're very loyal VERY quickly.不 不是 我只是不感興趣 No, I'm not, I'm just not interested.“不信任人” 醫(yī)生寫的 “Trust issues”...it says here.那是什么? What's that?

你居然不信任其他人

Could it be that you've decided to 卻信任夏洛克·福爾摩斯? trust Sherlock Holmes of all people? 誰(shuí)說(shuō)我信任他了? Who says I trust him? 你不像那種輕易交心的人

You don't seem the kind to make friends easily.說(shuō)完了沒? Are we done? 你說(shuō)呢 You tell me.我猜已經(jīng)有人警告過(guò)你離他遠(yuǎn)點(diǎn)

I imagine people have already warned you to stay away from him,但我看你左手 你不會(huì)這么做

but I can see from your left hand that's not going to happen.我的什么?

給我看看 My what? Show me.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

別碰 Don't...了不得

什么? Remarkable.What is? 這城市大多人都庸庸碌碌

Most people...blunder round this city, 眼中只有繁華街肆 車來(lái)人往

and all they see are streets and shops and cars.與夏洛克·福爾摩斯同行 你卻能看到戰(zhàn)場(chǎng) When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.你已經(jīng)經(jīng)歷過(guò) 不是嗎? You've seen it already.Haven't you? 我的手怎么了? What's wrong with my hand? 你的左手會(huì)間歇性震顫

You have an intermittent tremor in your left hand.你的醫(yī)生認(rèn)為這是創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙

Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder.她覺得你被戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶困擾

She thinks you're haunted by memories of your military service.你到底是誰(shuí)? Who the hell are you? 你怎么知道的? How do you know that? 炒了她吧 她的方向完全錯(cuò)誤

Fire her.She's got it the wrong way round.你現(xiàn)在正承受壓力 但手卻穩(wěn)如磐石

You're under stress right now and your hand is perfectly steady.你不是被戰(zhàn)爭(zhēng)困擾 華生醫(yī)生...You're not haunted by the war, Dr Watson...你想念戰(zhàn)爭(zhēng) You miss it.歡迎回來(lái) Welcome back.該選陣營(yíng)了 華生醫(yī)生

Time to choose a side, Dr Watson.我?guī)慊丶?I'm to take you home.(可能很危險(xiǎn)S H

—— Sherlock Holmes

地址? Address? 貝克街 Er, Baker Street.貝克街221B號(hào) 221B Baker Street.但我要先去個(gè)地方

But I need to stop off somewhere first.聽著 你老板 Listen, your boss.能別告訴他我來(lái)過(guò)這兒?jiǎn)?

Any chance you could not tell him this is where I went?

當(dāng)然

你已經(jīng)告訴他了吧? Sure.You've told him already, haven't you? 沒錯(cuò) Yeah.呃...你平時(shí)有空閑嗎?

Hey erm...do you ever get any free time? 當(dāng)然 多的是 Oh, yeah.Lots.再見

好吧 Bye OK.你在干什么? What are you doing? 尼古丁貼片(戒煙用)Nicotine patch.能幫助我思考 Helps me think.如今在倫敦當(dāng)老煙槍很難

Impossible to sustain a smoking habit in London these days.不利大腦運(yùn)作

Bad news for brain work.卻有利于呼吸

It's good news for breathing.呼吸 呼吸乏味透頂

Oh...Breathing!Breathing's boring.你一下就三張貼片? Is that...three patches? 這是三張級(jí)的難題 It's a three-patch problem.怎么樣? Well...?

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

—— Sherlock Holmes 你讓我快來(lái) 我以為很重要

You asked me to come, I'm assuming it's important.哦 當(dāng)然了 我能借用你的手機(jī)嗎? Ohthe case? 她的箱子...她的箱子? Her case...HER case? 她的行李箱 當(dāng)然了 Her suitcase, yes, obviously.兇手拿走了她的行李箱 第一個(gè)大錯(cuò)誤 The murderer took her suitcase, first big mistake.好吧 他拿走了她的箱子 那又怎樣? OK, he took her case.So? 沒用的 別無(wú)他法 只能冒險(xiǎn)

It's no use, there's no other way.We'll have to risk it.我桌上有個(gè)號(hào)碼 你幫我發(fā)條短信

On my desk there's a number.I want you to send a text.你叫我來(lái)就是為了...發(fā)條短信 You've brought me here...to send a text.沒錯(cuò) 發(fā)短信 號(hào)碼在我桌上 Text, yes.The number on my desk.出什么事了?

剛遇到了你一個(gè)朋友 What's wrong? Just met a friend of yours.朋友?

敵人 A friend? An enemy.Yes.Did you take it? 沒有 No.真遺憾 我們本可以平分 下次想清楚點(diǎn)

Pity, we could have split the fee.Think it through next time.他是誰(shuí)?

你見過(guò)的最危險(xiǎn)的人

Who is he? The most dangerous man you've ever met,不過(guò)現(xiàn)在的問題不是他 and not my problem right now.發(fā)短信 號(hào)碼在我桌上 On my desk, the number!詹妮弗·威爾森 這是...Jennifer Wilson.That was...等等 這不是受害人嗎?

Hang on.Wasn't that the dead woman? 是的 這不重要 輸入號(hào)碼吧

Yes.That's not important.Just enter the number.你在輸號(hào)碼嗎?

是的 Are you doing it? Yes.輸完了嗎? Have you done it? 是...等一下 YeahI didn't kill her.我沒說(shuō)你殺了她

為什么不? I never said you did.Why not? 我發(fā)了那條短信 又有她的箱子 Given that text and the fact I have her case 這么想完全符合邏輯

it's a perfectly logical assumption.別人常以為你是兇手? Do people usually assume you're the murderer? 沒錯(cuò) 時(shí)不時(shí)會(huì) Now and then, yes.好吧...OK...這個(gè)你怎么到手的?

找來(lái)的 How did you get this? By looking.哪里? Where? 兇手一定載她去了勞里斯頓花園

The killer must have driven her to Lauriston Gardens.箱子遺落在車?yán)?所以到了他手上

He could only keep her case by accident if it was in the car.誰(shuí)拿這箱子都會(huì)引人注目

—— Sherlock Holmes

Nobody could be seen with this case without drawing attention我剛給兇手發(fā)了短信? 那有什么用? did I just text a murderer? What good will that do? 剛殺人幾小時(shí)后

A few hours after his last victim, 兇手收到只可能來(lái)自死者的短信

and now he receives a text that can only be from her.偶然撿到手機(jī)的人

If somebody had just found that phone 不會(huì)理睬這種短信 但是兇手...they'd ignore a text like that, but the murderer...會(huì)驚慌失措的 would panic.你和警察說(shuō)了沒? Have you talked to the police? 死了4個(gè)人 沒那時(shí)間

Four people are dead, there isn't time.那為什么和我說(shuō)? So why are you talking to ME?

—— Sherlock Holmes

赫德森太太沒收了我那頭蓋骨 Mrs Hudson took my skull.所以我在代替你那頭蓋骨?

So I'm basically filling in for your skull? 別緊張 你干的不錯(cuò) Relax, you're doing fine.好了

什么好了? Well? Well, what? 你大可坐在這里看電視

Welldull.這么說(shuō)你沒有女朋友了 You don't have a girlfriend, then.女朋友? 不 不是我的菜 Girlfriend? No, not really my area.哦 這樣啊 Oh, right.那你有男朋友嗎? 對(duì)了 那也沒關(guān)系

Do you have a...boyfriend? Which is fine, by the way.我知道沒關(guān)系 I know it's fine.這么說(shuō)你有男朋友?

沒有 So you've got a boyfriend then.No.好吧 好吧 Right.OK.你無(wú)牽無(wú)掛 就像我一樣 You're unattached.Like me.很好 很好 Fine.Good.約翰 嗯...John, erm...我想還是該告訴你 我把工作當(dāng)成愛人

I think you should know that I consider myself

我只是說(shuō) 怎樣都沒關(guān)系 I'm just saying, it's all fine.很好 Good.謝謝 Thank you.看 對(duì)街有輛出租車停下了

Look across the street.Taxi.It's stopped.沒人進(jìn)去 也沒人出來(lái)

Nobody getting in, and nobody getting out.為什么是出租車? Why a taxi? 真聰明 聰明嗎?

Oh, that's clever.Is it clever? 為什么?

那就是他 Why is it clever? That's him.別盯著看 Don't stare.你就在盯著看 You're staring.不能兩個(gè)人都盯著吧 We can't both stare.抱歉 Sorry

我記下了車牌號(hào)碼

你用的上 I've got the cab number.Good for you.右轉(zhuǎn) 單行道 道路施工 紅綠燈 公車線路 Right turn, one way, roadworks, traffic lights, bus lane,過(guò)街橫道 只許左轉(zhuǎn) 紅綠燈

pedestrian crossing, left turn only, traffic lights.(備用道路)

ALTERNATIVE ROUTE

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

抱歉 Sorry.(禁行)NO ENTRY(封路)ROAD CLOSED 約翰 快 Come on, John...請(qǐng)稍等 WAIT 快點(diǎn) 約翰 追不上了

Come on, John.We're losing him!(封路)ROAD CLOSED 這邊 This way.不對(duì) 這邊!NoCalifornian...? 洛杉磯 圣莫妮卡 剛剛抵達(dá) LA, Santa Monica.Just arrived.你怎么知道的?

行李

How could you possibly know that? The luggage.第一次來(lái)倫敦吧? Probably your first trip to London, right? 根據(jù)你的目的地和司機(jī)帶你繞的路

Going by your final destination and the route the cabbie takes.不好意思 你們是警察嗎? Sorryjust let us know.總之只是輛碰巧減速的出租車

Basically just a cab that happened to slow down.沒錯(cuò) Basically.不是兇手

不是兇手 不是 Not the murderer.Not the murderer, no.外國(guó)人 強(qiáng)力不在場(chǎng)證明 Wrong country, good alibi.無(wú)懈可擊

你從哪搞來(lái)這個(gè)的? As they go.Hey, where did you get this? 雷斯垂德探長(zhǎng)?

對(duì) Detective Inspector Lestrade? Yeah.他一煩我我就偷他東西

I pickpocket him when he's annoying 這個(gè)你留著吧 我房里有的是

You can keep that one, I've got plenty at the flat.什么? What?

沒什么 只是...“歡迎來(lái)到倫敦” Nothing, just...“Welcome to London”.喘過(guò)氣來(lái)啦?

等你發(fā)令

Got your breath back? Ready when you are.好吧...OK...真是荒謬

That was ridiculous.這是我做過(guò)的最荒謬的事

That was the most ridiculous thing...I've ever done.你還入侵阿富汗了呢 And you invaded Afghanistan.又不是我一個(gè)人 That wasn't just me.我們干嗎不回餐館去?

Why aren't we back at the restaurant? 他們會(huì)監(jiān)視的

They can keep an eye out.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

反正本來(lái)也沒把握 It was a long shot anyway.那我們?nèi)ジ墒裁吹? So what were we doing there? 哦 打發(fā)時(shí)間唄 Oh, just passing the time.并且證明一件事 And proving a point.證明什么?

你 What point? You.赫德森太太 華生醫(yī)生要樓上那間房了

Mrs Hudson!Dr Watson WILL take the room upstairs.誰(shuí)說(shuō)的? Says who? 門口那個(gè)人說(shuō)的 Says the man at the door.夏洛克給我發(fā)短信 說(shuō)你掉了這個(gè) Sherlock texted me.He said you forgot this.呃 謝謝 Er, thank you.謝謝你 Thank you.夏洛克 你做什么啦? Sherlock, what have you done? 赫德森太太?

樓上 Mrs Hudson? Upstairs.你們干什么? What are you doing? 我知道你會(huì)找到箱子的 我不傻

Well, I knew you'd find the case, I'm not stupid.你不能私闖我家

You can't just break into my flat.你不能扣押證物 而且我沒私闖

You can't withhold evidencea junkie? 你認(rèn)識(shí)他嗎?

約翰 Have you met him? John...—— Sherlock Holmes

依我看 你大可以在這翻上一天

I'm pretty sure that You could search this flat all day, 也別想找到任何消遣的東西

you wouldn't find anything you could call recreational.約翰 建議你現(xiàn)在閉嘴吧

拜托

John, you probably want to shut up now.But come on...不

什么? No...What?

你?

閉嘴 我不是你的搜查犬 You? Shut up!I'm not your sniffer dog.不 安德森是我的搜查犬 No, Anderson's my sniffer dog.安德森 緝毒你跑來(lái)做什么?

Anderson, what are YOU doing here on a drugs bust? 哦 我自愿的 Oh, I volunteered.他們都是 他們都不在緝毒科

They all did.They're not strictly speaking ON the drug squad, 不過(guò)都很熱心 but they're very keen.這是人類眼球吧

放回去 Are these human eyes? Put those back!在微波爐里啊

這是科學(xué)實(shí)驗(yàn)

They were in the microwave.It's an experiment.接著找 伙計(jì)們 Keep looking, guys.或者你好好幫我們 我就收隊(duì)

Or you could help us properly and I'll stand them down.真幼稚

對(duì)付幼兒嘛

This is childish.Well, I'm dealing with a child.夏洛克 這是我們的案子 Sherlock, this is our case.我讓你參加 但你不能單干

I'm letting you in, but you do not go off on your own.明白? Clear?

什么-你居然假裝緝毒來(lái)要挾我?

Whatsociopath, I'm seeing it now.她不是想女兒

She didn't think about her daughter.是用指甲把名字刻在地上

She scratched her name on the floor with her fingernails.她快死了 She was dying.這很費(fèi)勁 很痛苦的

It took effort, it would have hurt.你說(shuō)受害人都是自己服藥的

You said that the victims all took the poison themselves, 是他逼他們的

that he MAKES them take it

你臨終會(huì)說(shuō)什么?

in your very last few seconds what would you say?

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

“神啊 救救我吧” “Please, God, let me live.” 發(fā)揮點(diǎn)想象力 Use your imagination!我不用 I don't have to.對(duì) 可假設(shè)你聰明

Yeah, but if you were clever...詹妮弗這么多情人 她絕對(duì)聰明

Jennifer Wilson running all those loverson the luggage, there's a label.電子郵件 E-mail address.jennie.pink@mephone.org.uk Er, jennie.pink@mephone.org.uk.她沒帶電腦

She didn't have a laptop, 所以肯定用手機(jī)辦公

which means she did her business on her phone.智能機(jī) 綁定郵箱的

A Smartphone, it's e-mail enabled.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

有個(gè)網(wǎng)站能登陸她的賬號(hào)

So there was a website for her account.用戶名就是電郵地址

The username is her e-mail addressI didn't notice? 反正 我們的短信他回了

Anyway, we texted him and he called back.注意了 在這幢樓里找一個(gè)手機(jī)

Guys, we're also looking for a mobile somewhere here, 受害人的...belonged to the victim...誰(shuí)雖然素不相識(shí)仍讓我們信任?

'Who do we trust, even if we don't know them?(倫敦出租車司機(jī))LONDON CAB DRIVER 誰(shuí)不管到哪里都無(wú)人注意?

'Who passes unnoticed wherever they go? 誰(shuí)在人群中狩獵?

'Who hunts in the middle of a crowd?'(跟我來(lái))COME WITH ME

夏洛克 你沒事吧

什么...Sherlock, you OK? What...? 對(duì) 對(duì) 我沒事 Yeah, yeah...I'm fine.那手機(jī)為什么在這?

So, how can the phone be here? 不知道 Don't know.我再試試

好主意 I'll try it again.Good idea.你去哪?

Where are you going?

出去透氣 就去一會(huì) 馬上回來(lái)

Fresh air, just popping outside for a moment.Won't

You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

be long.你真的沒事?

我很好 You sure you're all right? I'm fine.夏洛克·福爾摩斯的車 Taxi for Sherlock Holmes.我沒叫出租車 I didn't order a taxi.但你未必不需要

Doesn't mean you don't need one.你是那個(gè)出租司機(jī) You're the cabbie.停在諾森伯蘭街外的

The one who stopped outside Northumberland Street.那是你 不是乘客

It was you.Not your passenger.你瞧 沒人會(huì)想到出租司機(jī)

See? No-one ever thinks about the cabbie.就像是透明人 It's like you're invisible.永遠(yuǎn)被人拋到腦后 Just the back of an 'ead.對(duì)連環(huán)殺手 真是得天獨(dú)厚 Proper advantage for a serial killer.你認(rèn)罪了?

哦 當(dāng)然 Is this a confession? Oh, yeah.再告訴你件事 I'll tell you what else...要是你現(xiàn)在叫警察 我不逃跑 If you call the coppers now, I won't run.我乖乖坐著 束手就擒 我保證

I'll sit quiet and they can take me down, I promise.為什么? Why? 因?yàn)槟悴粫?huì)的我不會(huì)嗎? Cos you're not going to do that.Am I not? 我沒殺那四個(gè)人 福爾摩斯先生 I didn't kill those four people, Mr Holmes.我跟他們聊天 I spoke to 'em...他們就自行了斷了 and they killed themselves.如果你現(xiàn)在叫警察 我保證一件事

If you get the coppers now, I'll promise you one

—— Sherlock Holmes

thing.我永遠(yuǎn)不告訴你我說(shuō)了什么 I will never tell you what I said.不過(guò)再也沒人會(huì)死了 No-one else will die, though,我相信他們也能結(jié)案了 and I believe they call that a result.你也永遠(yuǎn)不知道他們?cè)趺此赖牧?/p>

And you won't ever understand how those people died.你想要哪種結(jié)案?

What kind of result do you care about? 如果我想要真相 If I wanted to understand...我該怎么做?

我請(qǐng)你兜個(gè)風(fēng)..what would I do? Let me take you for a ride.好把我也殺掉? So you can kill me too? 我沒想殺你 福爾摩斯先生 I don't want to kill you, Mr Holmes.我只想跟你聊聊 I'm going to talk to ya...你就自行了斷了

..and then you're going to kill yourself.他上出租車了 是夏洛克 他坐車走了

He just got in a cab...It's Sherlock.He just drove off in a cab.我說(shuō)吧 他就是這種人 I told you, he does that.又被他跑掉了 He bloody left again.我們?cè)诶速M(fèi)時(shí)間 We're wasting our time!我打手機(jī)試試 開了響鈴

I'm...calling the phone, it's ringing out.如果開了響鈴 那它不在這兒 And if it's ringing, it's not here.我再定位試試 I'll try the search again.有關(guān)系嗎 有意思嗎 Does it matter? Does any of it? 他是個(gè)瘋子 總會(huì)讓你失望

He's just a lunatic, and he'll always let you down.You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

你在浪費(fèi)時(shí)間 大家的時(shí)間

And you're wasting your time.All our time.好吧 伙計(jì)們 OK, everybody...收工 done here.你怎么找到我的? How did you find me? 哦 我認(rèn)出你了 Oh, I recognised ya.就在你追我車的時(shí)候

Soon as I saw you chasing my cab.夏洛克·福爾摩斯 Sherlock Holmes!有人警告我提防你 I was warned about you.我還上過(guò)你的網(wǎng)站 真不錯(cuò) 我喜歡

I've been on your website, too.Brilliant stuff!Loved it.誰(shuí)警告你?

某個(gè)注意到你的人

Who warned you about me? Just someone out there who's noticed.誰(shuí)? Who? 誰(shuí)會(huì)注意到我? Who would notice me? 你真謙虛 福爾摩斯先生 You're too modest, Mr Holmes.我才沒有 I'm really not.你有個(gè)粉絲了 Got yourself a fan.給我講講 Tell me more.只告訴你這些了

That's all you're going to know.在這輩子 In THIS lifetime.他這是干啥 他跑什么? Why did he do that? Why did he have to leave? 你比我了解他

You know him better than I do.我認(rèn)識(shí)他5年了 不 我不了解他

I've known him for five years我想有一天 如果我們大家走運(yùn)

and I think one day, if we're very, very lucky, 他可能還會(huì)成為好人 he might even be a good one.我們?cè)谀? Where are we?

你熟悉倫敦的大街小巷 你知道這是哪

You know every street in London.You know exactly where we are.羅蘭克爾專科學(xué)校

Roland-Kerr Further Education College.為什么來(lái)這兒?

門開著 Why here? It's open.清潔工在打掃 Cleaners are in.開出租有個(gè)特點(diǎn)

One thing about being a cabbie給他們選擇?

現(xiàn)在我給你

you gave them a choice? And now I'm giving you one.不必著急 You take your time.理清思緒

Get yourself together.拿出你最好的策略 I want your best game.這不是策略 這是50:50的概率 It's not a game, it's a50 :50 chance.我玩了四局了 我還活著 I've played four times.I'm alive.這不是概率 福爾摩斯先生 這是下棋 It's not chance, Mr Holmes, it's chess.這是一局棋 It's a game of chess, 只有一步 只有一方能活 with one move...and one survivor.而這 這...And thisI need to speak to him.非常重要 十萬(wàn)火急

It's important.It's an emergency.這里左轉(zhuǎn) 謝謝 左轉(zhuǎn) Er, left here, please.Left here...準(zhǔn)備好了嗎 福爾摩斯先生? You ready yet, Mr Holmes? 開始玩嗎? Ready to play?

玩什么? 這是50:50的概率 Play what? It's a50 :50 chance.你賭的不是數(shù)字 是我

You're not playing the numbers, you're playing ME.我剛給你的是好藥還是壞藥?

Did I just give you the good pill or the bad pill? 這是詐術(shù)嗎 Is it a bluff, 還是反詐 or a double bluff?

還是三重反詐?

仍然只是概率 Or a triple bluff? It's still just chance.一連四個(gè)人? 這不是概率

Four people, in a row? It's not chance.運(yùn)氣

這是天才 Luck.It's genius!我知道人們的想法 I know how people think.我知道人們以為我怎么想 I know how people think I think.我腦子里仿佛有張地圖

I can see it all like a map inside my head.人人都那么蠢 甚至你 Everyone's so stupid, even you.或者神就是眷顧我 Or maybe God just loves me.不管哪樣 你開出租都算糟蹋了 Either way, you're wasted as a cabbie.所以 So...You lower the IQ of the whole street.整條街的智商都被你拉低了

—— Sherlock Holmes 你拿命賭了四次 殺了幾個(gè)路人 為什么? You risked your life four times just to kill strangers? 現(xiàn)在又沉迷于自毀式謀殺 這是為什么?

And here you are on a kamikaze murder spree.Why? 游戲開始了 Time to play.哦 我正在玩呢 Oh, I am playing.輪到我了 This is my turn.你左耳后沾著剃須泡沫

There's shaving foam behind your left ear.沒人提醒你

Nobody's pointed it out to you.從痕跡來(lái)看不止一次

Traces of where it's happened before, 顯然你是獨(dú)居 沒人提醒你

so obviously you live on your ownlook, I've got a blanket.夏洛克 Sherlock!而且我剛給你抓住個(gè)連環(huán)殺手...多少算吧 And, I just caught you a serial killer...More or less.好吧 明天再找你 你走吧

OK.We'll pull you in tomorrow, off you go.—— Sherlock Holmes

多諾萬(wàn)警官...解釋了事情經(jīng)過(guò)

Erm賭上性命證明你聰明

you risk your life to prove you're clever.我為什么呀? Why would I do that? 因?yàn)槟闶莻€(gè)傻瓜 Because you're an idiot.飯去?

餓死了 Dinner? Starving.貝克街有家中餐館不錯(cuò) 開到凌晨2點(diǎn)

End of Baker Street there's a good Chinese.Stays open till two.看中餐館好壞 要看門把手底部三分之一 You can tell a good Chinese by the bottom third of the door handle.夏洛克 就是他 我跟你說(shuō)的那人

Sherlock...That's him, that's the man I was talking to you about.我非常清楚他是誰(shuí) I know exactly who that is.好呀 又一個(gè)案子破了 So...Another case cracked.真是造福大眾啊 How very public-spirited.不過(guò)這從來(lái)就不是你的動(dòng)機(jī) 對(duì)吧? Though that's never really your motivation, is it? 你來(lái)這干什么? What are you doing here? 照例 我來(lái)關(guān)心你的

As ever, I'm concerned about you.對(duì) 我聽說(shuō)你的“關(guān)心”了

Yes, I've been hearing about your “concern”.還是這么別扭 Always so aggressive.—— Sherlock Holmes

你就沒想過(guò)我和你是一個(gè)陣營(yíng)的嗎?

Did it never occur to you that you and I belong on the same side? 真奇怪 沒有 Oddly enough你還真是關(guān)心他? you actually are concerned? 對(duì) 當(dāng)然 Yes, of course.我說(shuō) 這真的是小孩子賭氣? I mean, it actually is a childish feud? 他一貫這么氣鼓鼓的 He's always been so resentful.能想象我們家圣誕晚宴什么樣吧 You can imagine the Christmas dinners.嗯...Yeah...不 天啊 不能 No...God, no.我還是...I'd better erm...又見面了 Hello again.你好

我們今天傍晚見過(guò) Hello.We met earlier on this evening.哦

好吧 晚安 Oh!OK.Goodnight.晚安 華生醫(yī)生 Goodnight, Dr Watson.—— Sherlock Holmes

吃點(diǎn)心去

嗯 So, dim sum.Mmm!

我總能猜到幸運(yùn)餅里的簽語(yǔ)

吹吧你 I can always predict the fortune cookies.No, you can't.幾乎能 話說(shuō)你還是中過(guò)槍吧 Almost can.You did get shot, though.什么?

在阿富汗 確實(shí)受過(guò)傷

Sorry? In Afghanistan.There was an actual wound.哦 對(duì) 肩膀

肩膀 我就知道 Oh.Yeah, shoulder.Shoulder!I thought so.才怪

左邊吧 No, you didn't.The left one.算你蒙對(duì)了

我從不瞎蒙 Lucky guess.I never guess.你就是瞎蒙 Yes, you do.你興奮什么呢?

莫里亞蒂 What are you so happy about? Moriarty.什么莫里亞蒂? What's Moriarty? 我一點(diǎn)也不知道 I've absolutely no idea.長(zhǎng)官 走嗎? Sir, shall we go? 那當(dāng)兵的 真有意思 Interesting, that soldier fellow.他也許是我弟的救星...He could be the making of my brother...無(wú)論如何 還是提升他們的監(jiān)視等級(jí)吧

Either way, we'd better upgrade their surveillance status.啟動(dòng)第三級(jí)監(jiān)視 Grade three active.抱歉 長(zhǎng)官 誰(shuí)的監(jiān)視等級(jí)? Sorry, sir-whose status? 夏洛克·福爾摩斯和華生醫(yī)生 Sherlock Holmes and Dr.Watson

S01 E01 END

第五篇:sherlock神探夏洛克劇本201

00:00:00,000--> 00:00:01,160(前情提要)previously...00:00:01,160--> 00:00:04,140 你是誰(shuí)? 吉姆·莫里亞蒂

'Who are you? Jim Moriarty.3 00:00:04,760--> 00:00:05,820 再見 'Bye!4 00:00:07,380--> 00:00:09,040 “咨詢罪犯” 'Consulting criminal.5 00:00:10,870--> 00:00:14,360 我一直非常享受我們間的小游戲

'I have loved this, this little game of ours.00:00:15,360--> 00:00:18,650 有人為此死了 人都會(huì)死

'People have died.That's what people DO!' 00:00:22,290--> 00:00:23,610 我會(huì)制止你

' will stop you.' 8 00:00:24,990--> 00:00:26,540 要是你繼續(xù)多管閑事

If you don't stop prying...9 00:00:28,430--> 00:00:29,800 我讓你生不如死..I'll burn you.00:00:30,900--> 00:00:35,260 讓你像掏心一般痛不欲生

I will burn the heart out of you.11 00:00:36,280--> 00:00:39,480 回頭...再抓你 Catch you later.12 00:00:41,950--> 00:00:43,260 想得美

No, you won't!00:00:47,520--> 00:00:48,890 抱歉 男孩們 Sorry, boys!00:00:48,890--> 00:00:51,630 我老是那么變化無(wú)常 I'm SO changeable!15 00:00:51,940--> 00:00:52,910 這是我的缺點(diǎn)

It is a weakness with me, 16 00:00:52,910--> 00:00:56,840 可老實(shí)說(shuō) 是我的唯一缺點(diǎn)

but to be fair to myself, it is my only weakness.17 00:00:56,840--> 00:00:58,780 不能允許你們繼續(xù)了

You can't be allowed to continue.00:01:00,210--> 00:01:01,450 不許繼續(xù)了 You just can't.19 00:01:02,050--> 00:01:03,330 我會(huì)盡量說(shuō)服你

I would try to convince you, 00:01:03,330--> 00:01:08,170 可我想說(shuō)的 你大概都已經(jīng)想到了

but everything I have to say has already crossed your mind.00:01:12,890--> 00:01:15,620 也許我的答案你也心知肚明

Probably my answer has crossed yours.22 00:01:40,600--> 00:01:43,320(“Stayin' Alive” 比吉斯)“Stayin' Alive” by the Bee Gees 23 00:01:51,990--> 00:01:53,290 我接一下你沒意見吧? Do you mind if I get that? 00:01:54,240--> 00:01:55,340 沒事 請(qǐng)便 Oh, no, please.00:01:56,140--> 00:01:57,700 盡情使用你的余生吧

You've got the rest of your life.00:02:00,990--> 00:02:01,830 喂? Hello? 27 00:02:03,790--> 00:02:05,520 廢話 當(dāng)然是我 什么事? Yes, of course it is.What do you want? 28 00:02:05,770--> 00:02:06,610(不好意思哈)sorry about that 29 00:02:06,610--> 00:02:07,700(沒事)IT'S FINE 30 00:02:10,960--> 00:02:12,090 你再說(shuō)一遍 SAY THAT AGAIN!31 00:02:14,580--> 00:02:17,780 再說(shuō)一遍 警告你 要是你敢騙我

Say that again, and know that if you're lying to me, 32 00:02:17,780--> 00:02:22,210 我會(huì)找到你 活剝你的皮

I will find you, and I will skin you.33 00:02:26,000--> 00:02:26,850 等等 Wait.34 00:02:41,050--> 00:02:41,970 抱歉 Sorry...35 00:02:42,910--> 00:02:45,110 今天死不成了 Wrong day to die.36 00:02:47,150--> 00:02:48,430 你有更好的邀請(qǐng)了? Did you get a better offer? 37 00:02:52,130--> 00:02:53,880 會(huì)給你消息的 夏洛克

You'll be hearing from me, Sherlock.38 00:02:59,030--> 00:03:03,260 要是你真有你說(shuō)的東西 我會(huì)讓你發(fā)大財(cái)

So if you have what you say you have, I will make you rich.39 00:03:03,890--> 00:03:05,080 要是你沒有 If you don't,40 00:03:05,820--> 00:03:07,890 我會(huì)把你做成鞋穿

I'll make you into shoes.41 00:03:24,760--> 00:03:25,990 這是怎么回事? What happened there? 42 00:03:27,960--> 00:03:29,700 有人讓他改變了主意 Someone changed his mind.43 00:03:31,780--> 00:03:32,970 問題在于...The question is...44 00:03:34,040--> 00:03:35,030...是誰(shuí)?..who? 45 00:03:36,960--> 00:03:40,450 你不乖了是不是 殿下? Well, now, have you been wicked, Your Highness?

00:03:40,450--> 00:03:42,090 是 艾德勒小姐 Yes, Miss Adler.47 00:03:44,000--> 00:03:49,000 -==破爛熊樂園傾情奉獻(xiàn)==-本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途

00:03:49,000--> 00:03:57,000 -==http://www.tmdps.cn==-神探夏洛克 第二季第1集

00:04:00,000--> 00:04:08,000 -=破爛熊字幕組=-翻譯:tpring 人魚心臺(tái)大叉 lovekeico 校對(duì):tpring 時(shí)間軸:愿望成真的Dot Liseahy 綠 煙雨訾洲 50 00:04:15,030--> 00:04:18,310 根據(jù)阿瑟·柯南·道爾作品改編

00:04:19,340--> 00:04:22,120 貝爾戈維亞丑聞案

00:04:22,600--> 00:04:23,540(華生醫(yī)生博客 五月30日 生活在繼續(xù)...)53 00:04:27,120--> 00:04:28,250 你在敲什么? What are you typing?

00:04:28,250--> 00:04:30,480 博客 寫什么? 寫我們 Blog.About? Us.55 00:04:30,480--> 00:04:31,940 是寫我吧 為什么? You mean me.Why? 56 00:04:33,280--> 00:04:34,760 看你敲了一大篇嘛

Well, you're typing a lot.57 00:04:36,470--> 00:04:37,320 好吧

Right, then.58 00:04:37,320--> 00:04:38,650 這回又什么事? So, what have we got? 59 00:04:41,560--> 00:04:45,080 我妻子好像在辦公室待得太長(zhǎng)了

My wife seems to be spending a very long time at the office.60 00:04:45,080--> 00:04:45,970 無(wú)聊 Boring.61 00:04:45,970--> 00:04:49,500 我覺得我丈夫有外遇 對(duì)

I think my husband might be having an affair.Yes.62 00:04:50,330--> 00:04:53,330 她不是我姨媽 她被人偷換了 She's not my real aunt, she's been replaced.63 00:04:53,330--> 00:04:54,590 我知道她被換了 I know she has.64 00:04:54,590--> 00:04:56,660 我認(rèn)識(shí)人的骨灰 開路 I know human ash.Leave.65 00:04:56,660--> 00:05:00,490 價(jià)碼由您開 開多少我們都愿意出

We are prepared to offer any sum of money you care to mention 66 00:05:00,490--> 00:05:02,730 只要能找回這些文件 無(wú)聊

for the recovery of these files.Boring.67 00:05:02,730--> 00:05:06,160 我們開了個(gè)網(wǎng)站 來(lái)解讀漫畫書的真意

We have this website, it explains the true meaning of comic books,68 00:05:06,160--> 00:05:08,090 因?yàn)樽x者總是不關(guān)注主題

cos people miss a lot of the themes.69 00:05:08,420--> 00:05:11,010 可是所有的漫畫書突然就成真了

But then all the comic books started coming true.70 00:05:11,850--> 00:05:13,880 哦 有意思

Oh...interesting.71 00:05:16,770--> 00:05:17,580 “極客譯員”(諧音“希臘譯員” 原著篇目)Geek Interpreter 72 00:05:17,580--> 00:05:18,750 什么? what's that? 73 00:05:18,750--> 00:05:21,150 案件標(biāo)題 案件要標(biāo)題做什么? That's the title.What does it need a title for? 74 00:05:24,250--> 00:05:25,920 真有人讀你的博客? Do people actually read your blog? 75 00:05:25,920--> 00:05:27,770 你覺得客戶都是哪來(lái)的? Where do you think our clients come from? 76 00:05:27,770--> 00:05:28,800 我有個(gè)網(wǎng)站啊

I have a website.77 00:05:28,800--> 00:05:31,600 你在上面列舉了240種不同的煙灰

In which you enumerate 240 different types of tobacco ash.78 00:05:31,600--> 00:05:33,140 誰(shuí)會(huì)看你的網(wǎng)站啊

Nobody's reading your website.79 00:05:33,140--> 00:05:36,950 好吧 染出來(lái)的金發(fā) 死因不明顯

Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, 80 00:05:36,950--> 00:05:39,800 除了這些斑點(diǎn) 不管它們是什么

except for these speckles, whatever they are.81 00:05:46,000--> 00:05:47,460 天吶 拜托

Oh, for God's sakes!82 00:05:47,900--> 00:05:49,610 “斑點(diǎn)金發(fā)女”? What?The Speckled Blonde?!

00:05:49,610--> 00:05:52,280 七月13日 斑點(diǎn)金發(fā)女案

三十出頭,染成的金發(fā),渾身紅斑...84 00:05:53,340--> 00:05:56,120 爺爺死了之后 他們不讓我們見他

They wouldn't let us see Granddad when he was dead.85 00:05:56,120--> 00:05:57,820 是因?yàn)樗咸焯昧藛? Is that cos he'd gone to heaven? 86 00:05:57,820--> 00:05:59,100 死人其實(shí)不會(huì)上天堂的

People don't really go to heaven when they die,87 00:05:59,100--> 00:06:01,370 他們被送到特殊的房間焚燒掉了

they're taken to a special room and burned.88 00:06:02,160--> 00:06:03,090 夏洛克

Sherlock...89 00:06:03,600--> 00:06:06,610 昨日杜塞爾多夫(德國(guó)城市)發(fā)生墜機(jī)

There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.90 00:06:06,610--> 00:06:07,620 無(wú)人生還

Everyone dead.91 00:06:07,620--> 00:06:09,300 懷疑恐怖分子安炸彈? Suspected terrorist bomb.92 00:06:09,760--> 00:06:10,720 我們也看新聞

We do watch the news.93 00:06:10,720--> 00:06:12,020 你說(shuō)聲“無(wú)聊”扭頭不理了

You said “boring” and turned over.94 00:06:12,020--> 00:06:13,570 根據(jù)航班信息

Well, according to the flight details,95 00:06:13,570--> 00:06:15,180 這人辦了登機(jī)手續(xù)

this man was checked in on board.96 00:06:15,180--> 00:06:17,470 大衣里還有登機(jī)牌票根

Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, 97 00:06:17,470--> 00:06:18,320 機(jī)上的餐巾紙

napkins from the flight,98 00:06:18,320--> 00:06:19,950 還有一塊特供餅干

even one of those special biscuits.99 00:06:20,420--> 00:06:23,080 這是他的護(hù)照 在柏林機(jī)場(chǎng)蓋章

Here's his passport, stamped at Berlin Airport.100 00:06:23,820--> 00:06:27,190 就是說(shuō) 這人本該死于昨天德國(guó)的墜機(jī)

So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday,101 00:06:27,190--> 00:06:29,290 卻跑到了薩瑟克(倫敦東南)一輛車后備箱里 but instead he's in a car boot in Southwark.102 00:06:29,290--> 00:06:30,560 算他走運(yùn)

Lucky escape.103 00:06:31,040--> 00:06:31,980 有想法么? Any ideas? 104 00:06:32,520--> 00:06:33,590 目前有八種 Eight so far.105 00:06:38,710--> 00:06:39,850 好吧 四種想法 OK, four ideas.106 00:06:39,850--> 00:06:40,660(英國(guó)護(hù)照)

00:06:42,080--> 00:06:43,020(登機(jī)牌)

00:06:44,990--> 00:06:46,290 就算兩種吧

Maybe two ideas.109 00:06:48,520--> 00:06:50,840 不行不行 沒解決的別往上寫

No, no, no, don't mention the unsolved ones.110 00:06:51,060--> 00:06:52,710 大家想看你人性的一面

People want to know you're human.111 00:06:52,710--> 00:06:53,520 為什么? Why?

00:06:53,520--> 00:06:54,440 因?yàn)樗麄兏信d趣

Because they're interested.113 00:06:54,440--> 00:06:55,920 才不呢 他們憑什么感興趣? No, they're not.Why are they? 114 00:06:55,920--> 00:06:57,500 嗯 你看這個(gè)

Hmm, look at that.115 00:06:57,500--> 00:07:00,140 1895 抱歉 什么? 1,895.Sorry, what?

00:07:00,140--> 00:07:01,420 我昨晚重置了計(jì)數(shù)器

I reset that counter last night.117 00:07:01,420--> 00:07:04,740 過(guò)去8小時(shí)這個(gè)博客有近2000點(diǎn)擊量

This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours.118 00:07:04,740--> 00:07:06,730 這才是你的生活 夏洛克

This is your living, Sherlock,119 00:07:06,730--> 00:07:09,420 不是240種不同的煙灰

not 240 different types of tobacco ash.120 00:07:10,140--> 00:07:11,740 243種 243.121 00:07:13,080--> 00:07:14,490 這個(gè)案子叫什么? So what's this one? 122 00:07:14,910--> 00:07:16,260 “肚臍眼謀殺”? Belly Button Murders? 123 00:07:16,650--> 00:07:17,830 “臍部治療案” The Navel Treatment?

00:07:19,560--> 00:07:21,670 外面擠滿記者了 伙計(jì)們 There's a lot of press outside, guys.125 00:07:21,670--> 00:07:23,450 反正不是沖我們來(lái)的

Well, they won't be interested in us.126 00:07:23,640--> 00:07:26,420 嗯 那是你成為網(wǎng)絡(luò)紅人之前了

Yeah, that was before you were an internet phenomenon.127 00:07:26,420--> 00:07:30,200 還有兩個(gè)專程來(lái)拍照的 你們倆合影

A couple of them specifically wanted photographs of you two.128 00:07:30,200--> 00:07:31,530 老天吶

God's sake!129 00:07:33,000--> 00:07:33,990 約翰 嗯? John.Hmm?

00:07:34,960--> 00:07:37,190 遮住臉 快點(diǎn)走

Cover your face and walk fast.131 00:07:38,220--> 00:07:39,830 畢竟有助于提升公眾形象啊

Still, it's good for the public image,132 00:07:40,120--> 00:07:41,140 辦這種大案

big case like this.133 00:07:41,140--> 00:07:42,000 我是個(gè)私家偵探

I'm a private detective, 134 00:07:42,000--> 00:07:44,140 我最不需要的莫過(guò)于公眾形象

the last thing I need is a public image.135 00:07:48,010--> 00:07:50,240 “帽子俠與羅賓 網(wǎng)絡(luò)神探”(羅賓:蝙蝠俠助手)136 00:07:51,670--> 00:07:52,770 “夏洛克網(wǎng)上科技” 137 00:07:53,990--> 00:07:54,860 “夏洛克與約翰 博客偵探”

00:07:56,170--> 00:07:57,760 “夏洛克·福爾摩斯 網(wǎng)絡(luò)紅人”

00:08:13,140--> 00:08:14,120 喂

Hello.140 00:08:14,520--> 00:08:16,380 我覺得時(shí)候到了 你說(shuō)呢? I think it's time, don't you? 141 00:08:26,450--> 00:08:28,050(貝克街 西一區(qū))

00:08:46,740--> 00:08:48,150 哎喲 天啊 Oh, dear!143 00:08:48,150--> 00:08:49,490 大拇指? Thumbs!?

00:08:52,530--> 00:08:53,610 大門...The door was...145 00:08:54,320--> 00:08:55,310 大門...The door was...146 00:08:59,280--> 00:09:02,270 男孩們 又一個(gè)找你們的

Boys!You've got another one!147 00:09:06,550--> 00:09:09,360 從頭開始說(shuō) 別說(shuō)無(wú)聊話

Tell us from the start, DON'T be boring.148 00:09:19,280--> 00:09:22,360(14小時(shí)前)149 00:10:09,820--> 00:10:10,630 喂 Hey!

00:10:10,910--> 00:10:11,960 沒事吧你? Are you OK?

151 00:10:14,450--> 00:10:15,520 勞駕

Excuse me!152 00:10:16,230--> 00:10:17,320 你還好嗎? Are you all right?

153 00:10:27,830--> 00:10:29,690 長(zhǎng)官 你的電話

Sir, phone call for you.154 00:10:31,810--> 00:10:32,690 卡特 Carter.155 00:10:32,690--> 00:10:34,450 聽說(shuō)過(guò)夏洛克·福爾摩斯沒? 'Have you heard of Sherlock Holmes? 156 00:10:34,450--> 00:10:36,500 誰(shuí)? 你馬上就能見到他了

' Who? Well, you're about to meet him now.157 00:10:36,500--> 00:10:38,710 你的案子你說(shuō)了算 我只是...This is your case, it's entirely up to you, this is just...158 00:10:38,710--> 00:10:39,520...友情建議

'..friendly advice, 159 00:10:39,520--> 00:10:42,940 給夏洛克五分鐘看看現(xiàn)場(chǎng)

but give Sherlock five minutes on your crime scene, 160 00:10:42,940--> 00:10:45,230 聽他的一切意見

'and listen to everything that he has to say.161 00:10:45,490--> 00:10:47,080 并且盡量...And as far as possible...' 162 00:10:47,510--> 00:10:48,770 忍住別揍他

..try not to punch him.163 00:10:49,970--> 00:10:50,780 好的 OK.164 00:10:51,380--> 00:10:53,130 長(zhǎng)官 這位先生想跟您說(shuō)話

Sir, this gentleman says he needs to speak to you...165 00:10:53,130--> 00:10:54,480 對(duì) 我知道 Yes, I know.166 00:10:54,480--> 00:10:55,570 夏洛克·福爾摩斯 Sherlock Holmes.167 00:10:56,200--> 00:10:58,500 我是約翰·華生 你們架了無(wú)線網(wǎng)嗎? John Watson.Are you set up for wi-fi? 168 00:11:00,770--> 00:11:03,190 你知道這多少有點(diǎn)丟人吧? 'You realise this is a tiny bit humiliating?'

169 00:11:03,970--> 00:11:05,320 沒關(guān)系 我不介意 It's OK, I'm fine.170 00:11:06,140--> 00:11:06,950 現(xiàn)在...Now...171 00:11:07,610--> 00:11:08,870 帶我到溪邊看看

..show me to the stream.172 00:11:08,870--> 00:11:10,390 我不是說(shuō)你丟人

'I didn't really mean for you.' 173 00:11:11,510--> 00:11:12,930 你看 這案子只夠六分 Look, this is a six.174 00:11:14,080--> 00:11:15,330 七分以下的

There's no point in my leaving the flat

175 00:11:15,330--> 00:11:18,750 都不用我出房門 我們說(shuō)好的

for anything less than a seven, we agreed.176 00:11:18,750--> 00:11:19,820 返回去

Now go back,177 00:11:20,440--> 00:11:21,490 給我看草地

show me the grass.178 00:11:21,490--> 00:11:22,680 什么時(shí)候說(shuō)好的? When did we agree that? 179 00:11:22,680--> 00:11:24,510 昨天就說(shuō)好了 停下

We agreed it yesterday.Stop!180 00:11:25,640--> 00:11:26,700 靠近點(diǎn) 'Closer.' 181 00:11:27,310--> 00:11:29,400 我昨天都沒在家 我在都柏林(愛爾蘭)I wasn't even at home yesterday.I was in Dublin.182 00:11:29,400--> 00:11:31,160 你沒好好聽又不是我的錯(cuò)

It's hardly my fault you weren't listening.183 00:11:31,530--> 00:11:33,080 閉嘴

Shut up!184 00:11:33,220--> 00:11:35,000 我不在家時(shí)你一直在跟我說(shuō)話? 'Do you just carry on talking when I'm away? 185 00:11:35,000--> 00:11:36,910 不知道 你經(jīng)常不在嗎? ' I don't know, how often are you away? 186 00:11:36,910--> 00:11:37,870 現(xiàn)在 'Now...187 00:11:38,400--> 00:11:40,070 拍那輛逆火的車

'..show me the car that backfired.188 00:11:40,220--> 00:11:41,210 在那里 It's there.189 00:11:42,360--> 00:11:44,060 就是它發(fā)出的響聲 對(duì)嗎? 'that's the one that made the noise, yes?'

190 00:11:45,560--> 00:11:46,370 對(duì) Yeah.191 00:11:46,370--> 00:11:49,260 如果你想說(shuō)槍擊 沒有槍

If you're thinking gunshot...'..there wasn't one.192 00:11:49,610--> 00:11:50,590 他沒被槍擊 'He wasn't shot, 193 00:11:51,190--> 00:11:54,790 他是從身后被鈍物一擊致命的

'he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument,194 00:11:54,790--> 00:11:58,490 鈍物也神秘失蹤了 跟殺手一起

'which then magically disappeared, along with the killer.'

195 00:11:58,490--> 00:11:59,940 至少能算八分吧

It's got to be an eight, at least.196 00:11:59,940--> 00:12:01,010 再給你兩分鐘

You've got two more minutes,197 00:12:01,010--> 00:12:02,870 他們想知道司機(jī)的信息

they want to know more about the driver.198 00:12:02,970--> 00:12:04,110 沒他事 他是個(gè)傻瓜

Oh, forget him, he's an idiot.199 00:12:04,110--> 00:12:06,010 不然他怎么會(huì)覺得自己有嫌疑? Why else would he think himself a suspect? 200 00:12:06,340--> 00:12:08,200 我也覺得他有嫌疑

I think he's a suspect.201 00:12:08,880--> 00:12:09,750 把我遞過(guò)去

'Pass me over.'

202 00:12:09,750--> 00:12:12,510 行 不過(guò)這有個(gè)消音按鈕 我可能會(huì)用的

All right, but there's a mute button, and I will use it.203 00:12:12,970--> 00:12:15,100 抬高點(diǎn) 我不要從底下說(shuō)話

Up a bit!I'm not talking from down here!204 00:12:15,100--> 00:12:16,860 好好 你拿著 拿著

OK.Just take it, take it.205 00:12:16,860--> 00:12:20,260 要是他成功實(shí)施了犯罪 毫無(wú)目擊者

'Having successfully committed a crime without a single witness...' 206 00:12:20,260--> 00:12:22,170 何苦叫來(lái)警察 還找偵探咨詢?..why would he call the police and consult a detective? 207 00:12:22,170--> 00:12:23,290 為公平競(jìng)爭(zhēng)? Fair play?

208 00:12:23,290--> 00:12:25,920 他耍小聰明 自恃過(guò)高

He's trying to be clever.It's overconfidence.209 00:12:26,510--> 00:12:27,590 你見過(guò)他嗎? Did you see him? 210 00:12:28,170--> 00:12:29,130 病態(tài)肥胖

Morbidly obese, 211 00:12:29,130--> 00:12:31,490 獨(dú)居單身漢毫不掩飾的口臭

the undisguised halitosis of a single man living on his own.212 00:12:31,490--> 00:12:33,110 右邊袖子顯示網(wǎng)絡(luò)色情成癮

The right sleeve of an internet porn addict,213 00:12:33,110--> 00:12:35,370 呼吸顯示心臟病未經(jīng)治療 the breathing pattern of an untreated heart condition.214 00:12:35,370--> 00:12:38,050 自卑 智商低 預(yù)期壽命有限

Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy,215 00:12:38,050--> 00:12:40,780 你覺得他能當(dāng)幕后黑手? and you think he's a criminal mastermind?!

216 00:12:40,960--> 00:12:42,510 別急 是他們犯傻

Don't worry, this is just stupid.217 00:12:42,510--> 00:12:44,420 你說(shuō)什么 什么心臟病? What did you say? Heart what? 218 00:12:45,050--> 00:12:46,070 去溪那邊

Go to the stream.219 00:12:46,410--> 00:12:47,550 溪里有什么? What's in the stream?

220 00:12:47,550--> 00:12:48,620 去看了就知道 Go and see.221 00:12:48,620--> 00:12:51,630 夏洛克 你怎么不應(yīng)門鈴

Sherlock!You weren't answering your doorbell.222 00:12:51,770--> 00:12:53,600 他的房間在后面 給他拿點(diǎn)衣服

His room's through the back, get him some clothes.223 00:12:53,600--> 00:12:55,680 你們是什么人? 抱歉 福爾摩斯先生

Who the hell are you? Sorry, Mr Holmes...224 00:12:55,950--> 00:12:56,970 夏洛克 怎么回事? 你跟我們走一趟

'Sherlock.what's going on?' You're coming with us.225 00:12:56,970--> 00:12:59,800 怎么了? 他斷線了 我不知道是...'What's happening?' I've lost him.I don't know what...226 00:13:00,610--> 00:13:01,420 華生醫(yī)生? Dr Watson? 227 00:13:01,420--> 00:13:02,540 是我 找你的

Yeah.It's for you.228 00:13:02,540--> 00:13:05,150 哦 謝謝 不 是直升機(jī)找你

OK, thanks.No, sir, the helicopter.229 00:13:17,770--> 00:13:18,970 拜托 福爾摩斯先生 Please, Mr Holmes, 230 00:13:18,970--> 00:13:20,900 去那里你會(huì)希望穿好衣服的

where you're going you'll want to be dressed.231 00:13:23,020--> 00:13:24,010(外套700英鎊)232 00:13:24,730--> 00:13:25,960(無(wú)武器)

233 00:13:26,890--> 00:13:28,040(修指甲)234 00:13:28,040--> 00:13:29,480(辦公室工作)235 00:13:29,480--> 00:13:30,540(右撇子)

236 00:13:31,270--> 00:13:32,830(室內(nèi)工作)237 00:13:33,710--> 00:13:35,400(養(yǎng)一條小狗)

238 00:13:35,400--> 00:13:37,200(兩條小狗)239 00:13:37,200--> 00:13:38,770(三條小狗)240 00:13:43,950--> 00:13:45,960 我清楚我要去哪里了

I know exactly where I'm going.241 00:14:40,430--> 00:14:41,500 你穿褲子了嗎? You wearing any pants?

242 00:14:41,500--> 00:14:42,960 沒 好吧 No.OK.243 00:14:54,090--> 00:14:55,430 白金漢宮啊 好吧

At Buckingham Palace.Right.244 00:14:57,150--> 00:14:59,500 我在拼命忍著

Aah, aah, I am seriously fighting an impulse

245 00:14:59,500--> 00:15:01,060 好想偷個(gè)煙灰缸啊 to steal an ashtray.246 00:15:06,410--> 00:15:10,660 我們到底來(lái)干什么 夏洛克? What are we doing here, Sherlock, seriously, what? 247 00:15:10,660--> 00:15:11,620 我也不知道 I don't know.248 00:15:11,920--> 00:15:13,240 覲見女王嗎? Here to see the Queen? 249 00:15:14,440--> 00:15:15,760 顯然就是了

Oh, apparently, yes.250 00:15:19,020--> 00:15:22,560 你們兩個(gè) 能不能偶爾有點(diǎn)大人樣? Just once, can you two behave like grown-ups? 251 00:15:22,560--> 00:15:24,060 我們解決罪案 我寫到博客上

We solve crimes, I blog about it,252 00:15:24,060--> 00:15:25,190 他連褲子都忘穿了

and he forgets his pants.253 00:15:25,190--> 00:15:26,410 大人什么的別指望了吧

I wouldn't hold out too much hope.254 00:15:26,410--> 00:15:28,210 我正辦案呢 麥克羅夫特

I was in the middle of a case, Mycroft.255 00:15:28,210--> 00:15:29,950 什么 徒步旅行者和汽車逆火的事? What, the hiker and the backfire?

256 00:15:30,270--> 00:15:31,450 我看了眼警方報(bào)告

I glanced at the police report,257 00:15:31,450--> 00:15:32,490 不覺得有點(diǎn)太明顯嗎? a bit obvious, surely?

258 00:15:32,490--> 00:15:35,040 一目了然 那就趕緊辦下一件吧

Transparent.Time to move on then.259 00:15:39,720--> 00:15:43,180 我們身處白金漢宮 大英帝國(guó)的中心

We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.260 00:15:43,180--> 00:15:46,140 夏洛克·福爾摩斯 把褲子穿上

Sherlock Holmes, put your trousers on!261 00:15:46,140--> 00:15:47,100 為什么? What for? 262 00:15:47,310--> 00:15:48,370 為你的委托人 Your client.263 00:15:48,370--> 00:15:50,210 敢問我的委托人是...? And my client is...? 264 00:15:50,610--> 00:15:53,630 聲名顯赫 無(wú)人不知

Illustrious, in the extreme.265 00:15:53,890--> 00:15:57,530 并且我不得不說(shuō) 絕對(duì)匿名

And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.266 00:15:58,860--> 00:16:00,430 麥克羅夫特 哈瑞 Mycroft.Harry.267 00:16:00,770--> 00:16:03,360 請(qǐng)容我為我幼弟的狀況道歉

May I just apologise for the state of my little brother.268 00:16:03,360--> 00:16:05,210 因?yàn)楣ぷ魅鞜o(wú)休吧

A full-time occupation, I imagine.269 00:16:05,340--> 00:16:06,840 這想必就是約翰·華生醫(yī)生

And this must be Dr John Watson, 270 00:16:06,840--> 00:16:09,150 前諾桑伯蘭第五軍團(tuán)成員? formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?

271 00:16:09,150--> 00:16:10,080 你好 正是我 Hello, yes.272 00:16:10,480--> 00:16:12,930 我的雇主是你博客的忠實(shí)讀者

My employer is a tremendous fan of your blog.273 00:16:13,130--> 00:16:14,020 你的雇主? Your employer? 274 00:16:14,020--> 00:16:16,190 對(duì)鋁制拐杖一篇尤為喜愛

Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.275 00:16:16,190--> 00:16:17,750 謝謝

Thank you.Ahem...276 00:16:18,540--> 00:16:20,760 年輕的福爾摩斯先生

And Mr Holmes the Younger.277 00:16:21,130--> 00:16:22,750 你在照片里顯得高些

You look taller in your photographs.278 00:16:22,840--> 00:16:25,550 保險(xiǎn)起見 我有一件好大衣和一位矮個(gè)朋友

I take the precaution of a good coat and a short friend.279 00:16:25,690--> 00:16:27,580 麥克羅夫特 我不接匿名委托人

Mycroft, I don't do anonymous clients.280 00:16:27,580--> 00:16:29,390 我習(xí)慣案件一端是謎題

I'm used to mystery at one end of my cases, 281 00:16:29,390--> 00:16:31,770 兩端都是謎題太麻煩了 早安

both ends is too much work.Good morning.282 00:16:34,790--> 00:16:37,770 這是國(guó)家大事 成熟點(diǎn)

This is a matter of national importance.Grow up!

283 00:16:37,770--> 00:16:39,750 放開我的床單 不然呢? Get off my sheet!Or what? 284 00:16:39,950--> 00:16:41,230 不然我就這樣走出去

Or I'll just walk away.285 00:16:41,370--> 00:16:42,180 我隨你便

I'll let you.286 00:16:42,180--> 00:16:43,820 男孩們 拜托 別在這吵

Boys, please...Not here.287 00:16:44,350--> 00:16:47,310 我的委托人是誰(shuí)? Who is my client? 288 00:16:48,000--> 00:16:50,260 看看你站的地方 演繹推理一下

Take a look at where you're standing, and make a deduction.289 00:16:50,260--> 00:16:52,470 你受雇于全國(guó)地位最高的人

You are to be engaged by the highest in the land, now,290 00:16:52,470--> 00:16:53,680 所以拜托

for God's sake!291 00:16:55,540--> 00:16:56,960 給我把衣服穿上

Put your clothes on!292 00:17:02,440--> 00:17:03,420 我來(lái)做媽媽吧(意為“我來(lái)做東道”)I'll be mother.293 00:17:03,740--> 00:17:06,340 一句話概括了我們整個(gè)童年

And there is a whole childhood in a nutshell.294 00:17:10,020--> 00:17:12,250 我的雇主遇到個(gè)麻煩 My employer has a problem.295 00:17:13,060--> 00:17:15,480 出了一件極為敏感

A matter has come to light of an extremely delicate

296 00:17:15,480--> 00:17:17,360 可能引發(fā)犯罪的事件

and potentially criminal nature,297 00:17:17,820--> 00:17:22,330 在這危急之秋 親愛的弟弟 我們想起了你

and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.298 00:17:22,330--> 00:17:23,140 為什么? Why? 299 00:17:23,140--> 00:17:24,040 我們有支算是警察的隊(duì)伍

We have a police force of sorts,300 00:17:24,040--> 00:17:25,500 甚至還有勉強(qiáng)機(jī)密的特工局

even a marginally secret service.301 00:17:25,500--> 00:17:26,420 找我干什么? Why come to me?

302 00:17:26,420--> 00:17:28,680 不是有很多人找你幫忙嗎 福爾摩斯先生? People come to you for help, don't they, Mr Holmes? 303 00:17:29,000--> 00:17:30,470 至今還沒遇見自家有海軍的 Not to date anyone with a navy.304 00:17:30,470--> 00:17:33,480 事關(guān)最高機(jī)密 必須找可信的人

This is a matter of the highest security, and therefore of trust.305 00:17:33,930--> 00:17:35,490 你連你自己的特工局都信不過(guò)? You don't trust your own secret service? 306 00:17:35,490--> 00:17:36,540 當(dāng)然信不過(guò) Naturally not.307 00:17:36,720--> 00:17:38,600 那些人拿錢就窺探別人

They all spy on people for money.308 00:17:39,040--> 00:17:40,470 我們有時(shí)間表要遵守的

I do think we have a timetable.309 00:17:41,440--> 00:17:43,120 對(duì) 當(dāng)然 呃...Yes, of course.Erm...310 00:17:45,300--> 00:17:46,810 關(guān)于這個(gè)女人 你知道什么? What do you know about this woman? 311 00:17:51,500--> 00:17:52,700 一無(wú)所知

Nothing whatsoever.312 00:17:53,430--> 00:17:55,520 這就是你太不留心了

Then you should be paying more attention.313 00:17:57,490--> 00:18:01,010 去年一年她就卷進(jìn)了兩起政治丑聞

She's been at the centre of two political scandals in the last year, 314 00:18:01,140--> 00:18:04,260 最近還終結(jié)了一位著名小說(shuō)家的婚姻

and recently ended the marriage of a prominent novelist

315 00:18:04,380--> 00:18:08,830 方法是與雙方分別發(fā)生外遇

by having an affair with both participants separately.316 00:18:09,240--> 00:18:11,270 你知道我不關(guān)心這些花邊

You know I don't concern myself with trivia.317 00:18:11,480--> 00:18:12,320 她是誰(shuí)? Who is she? 318 00:18:13,760--> 00:18:15,130 艾琳·艾德勒 Irene Adler.319 00:18:15,910--> 00:18:18,590 專業(yè)稱呼為“那位女人” Professionally known as “The Woman”.320 00:18:19,740--> 00:18:20,560 專業(yè)稱呼? Professionally? 321 00:18:20,710--> 00:18:22,150 她的職業(yè)有許多種叫法

There are many names for what she does.322 00:18:22,150--> 00:18:25,160 她喜歡用“施虐女王” She prefers “dominatrix”.323 00:18:26,380--> 00:18:29,760(下載圖片)Downloading image 324 00:18:30,630--> 00:18:33,090 “施虐女王” 不必驚慌

Dominatrix.Don't be alarmed.325 00:18:33,090--> 00:18:34,390 是指性關(guān)系里的

It's to do with sex.326 00:18:34,390--> 00:18:35,880 性才不會(huì)使我驚慌

Sex doesn't alarm me.327 00:18:36,940--> 00:18:38,070 你怎么知道? How would you know? 328 00:18:39,010--> 00:18:42,550 她提供所謂的...娛樂性責(zé)罰

She provides, shall we say, recreational scolding 329 00:18:42,550--> 00:18:44,170 給那些有這種癖好

for those who enjoy that sort of thing

330 00:18:44,170--> 00:18:45,930 并愿意支付報(bào)酬的人

and are prepared to pay for it.331 00:18:46,100--> 00:18:47,920 這都是她網(wǎng)站的截圖

These are all from her website.332 00:18:52,600--> 00:18:54,870(那位女人)333 00:19:14,060--> 00:19:17,370 那么我估計(jì) 這位艾德勒女士有些不雅照片

And I assume this Adler woman has some compromising photographs.334 00:19:17,370--> 00:19:18,900 你反應(yīng)真快 福爾摩斯先生

You're very quick, Mr Holmes.335 00:19:19,290--> 00:19:22,450 這絲毫不難演繹 誰(shuí)的照片? Hardly a difficult deduction.Photographs of whom?

336 00:19:24,630--> 00:19:27,160 一個(gè)對(duì)我雇主至關(guān)重要的人

A person of significance to my employer.337 00:19:27,160--> 00:19:29,260 眼下我們寧愿少說(shuō)為妙

We'd prefer not to say any more at this time.338 00:19:29,670--> 00:19:31,020 你什么也不能告訴我們? You can't tell us anything?

339 00:19:33,000--> 00:19:34,790 我能告訴你們這位人士非常年輕

I can tell you it's a young person.340 00:19:35,690--> 00:19:37,550 一位年輕女士

A young female person.341 00:19:42,090--> 00:19:43,390 多少照片? How many photographs?

342 00:19:43,390--> 00:19:45,460 顯然為數(shù)不少

A considerable number, apparently.343 00:19:45,460--> 00:19:47,360 艾德勒小姐和這位年輕女士

Do Miss Adler and this young female person 344 00:19:47,360--> 00:19:49,650 一同在照片上嗎? 對(duì)

appear in these photographs together? Yes.They do.345 00:19:49,650--> 00:19:51,680 想必是在一系列不雅場(chǎng)景之中? I assume in a number of compromising scenarios? 346 00:19:51,680--> 00:19:54,080 我們相信 尺度匪夷所思

An imaginative range, we are assured.347 00:19:54,780--> 00:19:57,140 約翰 你還是把茶杯放到托盤上吧 John, you might want to put that cup back in your saucer now.348 00:19:57,970--> 00:19:59,150 你能幫我們嗎 福爾摩斯先生? Can you help us, Mr Holmes?

349 00:19:59,150--> 00:20:01,160 怎么幫? 你接這起案子嗎? How? Will you take the case?

350 00:20:01,160--> 00:20:02,060 哪有案子? What case? 351 00:20:02,060--> 00:20:03,940 馬上給她錢 要多少給多少 Pay her, now and in full.352 00:20:04,330--> 00:20:08,380 艾德勒小姐網(wǎng)頁(yè)上說(shuō)了 服輸認(rèn)罰吧

As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.353 00:20:08,530--> 00:20:10,370 她什么也不想要

She doesn't want anything.354 00:20:11,790--> 00:20:12,750 她聯(lián)系了我們

She got in touch.355 00:20:12,750--> 00:20:15,360 她告訴我們這些照片的存在

She informed us that the photographs existed.356 00:20:15,360--> 00:20:17,880 她說(shuō)她無(wú)意用它們來(lái)

She indicated that she had no intention to use them 357 00:20:17,880--> 00:20:20,690 敲詐金錢或好處

to extort either money or favour.358 00:20:20,690--> 00:20:23,130 哦 掌控權(quán)角力 Oh, a power play.359 00:20:23,450--> 00:20:26,080 與全英國(guó)最有權(quán)勢(shì)家族的掌控權(quán)角力

A power play with the most powerful family in Britain.360 00:20:26,080--> 00:20:27,460 不愧是施虐女王啊

Now that is a dominatrix.361 00:20:27,460--> 00:20:29,520 這么一來(lái)就有趣多了 不是嗎

Ooh, this is getting rather fun, isn't it.362 00:20:29,520--> 00:20:31,440 夏洛克...嗯 她在哪? Sherlock...Hmm.Where is she? 363 00:20:31,440--> 00:20:33,490 倫敦 眼下她住在...In London, currently.She's staying...364 00:20:33,490--> 00:20:35,710 細(xì)節(jié)短信我 晚上我再聯(lián)系你

Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.365 00:20:35,710--> 00:20:37,340 你覺得那時(shí)你能得到消息嗎? Do you really think you'll have news by then? 366 00:20:37,340--> 00:20:39,070 不 我覺得我能拿到照片

No, I think I'll have the photographs.367 00:20:39,580--> 00:20:41,640 只能指望你有自己想的那么厲害了

One can only hope you're as good as you seem to think.368 00:20:42,410--> 00:20:43,260(愛狗)369 00:20:43,260--> 00:20:44,980(騎馬 公立學(xué)校 早起 左側(cè)起床)370 00:20:45,460--> 00:20:46,270(父親 不吸煙 半威爾士人)371 00:20:46,270--> 00:20:47,180(愛讀書 飲茶)

372 00:20:47,300--> 00:20:48,940 當(dāng)然 我需要些設(shè)備

I'll need some equipment, of course.373 00:20:48,940--> 00:20:50,290 要什么盡管說(shuō) 我會(huì)送到...Anything you require, I'll have it sent...374 00:20:50,290--> 00:20:51,540 能給我盒火柴嗎? Can I have a box of matches?

375 00:20:52,250--> 00:20:53,690 抱歉 什么? 點(diǎn)煙的

I'm sorry? Or your cigarette lighter, 376 00:20:53,690--> 00:20:54,500 打火機(jī)也行 either will do.377 00:20:54,500--> 00:20:55,310 我不吸煙 I don't smoke.378 00:20:55,310--> 00:20:57,310 我知道你不吸 可你的雇主吸煙

No, I know you don't, but your employer does.379 00:21:00,410--> 00:21:03,190 我們成功地讓許多人對(duì)這件小事

We have kept a lot of people successfully in the dark 380 00:21:03,190--> 00:21:05,260 一無(wú)所知 福爾摩斯先生

about this little fact, Mr Holmes.381 00:21:05,260--> 00:21:06,780 我又不是整個(gè)英聯(lián)邦 I'm not the Commonwealth.382 00:21:07,820--> 00:21:09,420 這是他最謙虛的話了

And that's as modest as he gets.383 00:21:09,420--> 00:21:10,430 很高興見到你們 Pleasure to meet you.384 00:21:11,580--> 00:21:12,490 回頭見 Laters!

385 00:21:16,290--> 00:21:19,460 好吧 吸煙的事 你怎么知道? OK, the smoking, how did you know?

386 00:21:20,790--> 00:21:22,410 證據(jù)就在你鼻子底下 約翰

The evidence was right under your nose, John, 387 00:21:22,410--> 00:21:24,580 你又是只看不觀察

as ever you see, but do not observe.388 00:21:24,690--> 00:21:26,300 觀察什么? 煙灰缸

Observe what? The ashtray.389 00:21:38,310--> 00:21:39,370 凱特? Kate?

390 00:21:39,600--> 00:21:41,320 有人來(lái)拜訪我們了

We're going to have a visitor.391 00:21:42,140--> 00:21:43,970 我需要點(diǎn)時(shí)間做準(zhǔn)備

I'll need a bit of time to get ready.392 00:21:44,740--> 00:21:45,810 很長(zhǎng)時(shí)間嗎? A long time? 393 00:21:46,550--> 00:21:48,820 漫長(zhǎng)啊

Hmm...ages.394 00:22:04,230--> 00:22:05,210 你在干什么? What are you doing? 395 00:22:06,330--> 00:22:07,670 我要上戰(zhàn)場(chǎng)了 約翰

I'm going to into battle, John.396 00:22:08,210--> 00:22:09,470 我需要挑好甲胄

I need the right armour.397 00:22:10,610--> 00:22:11,420 不 No.398 00:22:11,750--> 00:22:12,770 不行 Nah.399 00:22:13,040--> 00:22:14,080 我看效果不錯(cuò) Works for me.400 00:22:14,370--> 00:22:16,150 對(duì)你 全都效果不錯(cuò) Everything works on you.401 00:22:16,630--> 00:22:18,060 好吧 什么計(jì)劃? So, what's the plan? 402 00:22:18,450--> 00:22:19,520 我們知道她的地址 We know her address.403 00:22:20,070--> 00:22:21,300 直接按門鈴? We just ring her doorbell?

404 00:22:21,300--> 00:22:22,720 正是 就停這里 謝謝

Exactly.Just here, please.405 00:22:22,720--> 00:22:24,150 你根本沒換衣服

You didn't even change your clothes.406 00:22:24,810--> 00:22:26,550 所以是時(shí)候掛點(diǎn)彩了

Then it's time to add a splash of colour.407 00:22:34,490--> 00:22:35,300 到了嗎? Are we here?

408 00:22:35,300--> 00:22:37,000 還有兩條街 不過(guò)這里就行

Two streets away, but this will do.409 00:22:37,910--> 00:22:39,520 行什么? 揍我的臉

For what? Punch me in the face.410 00:22:39,870--> 00:22:40,880 色調(diào)? Shade?

411 00:22:43,260--> 00:22:44,090 血紅 Blood.412 00:22:44,650--> 00:22:45,510 揍你? Punch you? 413 00:22:45,690--> 00:22:47,740 對(duì) 揍我 照臉揍 沒聽見嗎? Yes, punch me, in the face.Didn't you hear me? 414 00:22:48,040--> 00:22:49,880 你說(shuō)話老有“揍我”這層意思

I always hear “punch me” when you speak

415 00:22:49,880--> 00:22:51,130 不過(guò)你一般不明說(shuō)呀

but it's usually sub-text.416 00:22:51,130--> 00:22:52,230 拜托 上帝啊

Oh, for God's sakes!417 00:22:59,030--> 00:23:00,000 多謝 這就...Thank you, that was...418 00:23:03,760--> 00:23:05,820 好了 這樣就夠了 約翰

OK, I think we're done now, John!

419 00:23:05,820--> 00:23:09,280 你給我記住 夏洛克 我是軍人 會(huì)殺人的

You want to remember, Sherlock, I was a soldier.I killed people.420 00:23:09,280--> 00:23:11,570 你是個(gè)醫(yī)生 我也有不爽的時(shí)候

You were a doctor!I had bad days!421 00:23:13,650--> 00:23:14,810 打算穿什么? What are you going to wear?

422 00:23:15,430--> 00:23:18,530 我的戰(zhàn)袍 哦 算這小子走運(yùn)

My battle dress.Oh, lucky boy.423 00:23:26,800--> 00:23:27,750 喂? Hello? 424 00:23:27,750--> 00:23:33,390 真不好意思打擾 呃 我被人襲擊了

Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, 425 00:23:33,920--> 00:23:36,970 呃 他們好像...拿了我的錢包

um, and I think they, they took my wallet 426 00:23:36,970--> 00:23:39,750 還有...手機(jī)也拿走了 and, um, and my phone.427 00:23:39,750--> 00:23:41,890 呃 能請(qǐng)你幫個(gè)忙嗎? Um, please could you help me? 428 00:23:43,120--> 00:23:45,100 幫你打電話報(bào)警可以嗎? I can phone the police, if you want?

429 00:23:45,100--> 00:23:46,750 多謝了 可以嗎? Thank you.Could you, please?

430 00:23:46,750--> 00:23:49,630 不介意我在這里等他們來(lái)吧? Would you mind if I just waited here, just until they come? 431 00:23:49,630--> 00:23:51,450 謝謝 真是多虧你了

Thank you, thank you so much.432 00:23:54,630--> 00:23:56,570 謝謝 哦 Thank you.Oh.433 00:23:57,270--> 00:23:58,640 我目擊了全過(guò)程 I saw it all happen.434 00:23:58,980--> 00:24:01,640 沒事 我是醫(yī)生 你有急救包嗎? It's OK, I'm a doctor.Have you got a first aid kit?

435 00:24:01,640--> 00:24:03,330 在廚房里 請(qǐng)進(jìn)

In the kitchen.Please.436 00:24:03,630--> 00:24:04,750 謝謝 謝謝

Thank you.Thank you.437 00:24:05,730--> 00:24:07,760 你好 聽說(shuō)你受傷了 好遺憾

Hello, sorry to hear you've been hurt.438 00:24:08,240--> 00:24:09,850 凱特似乎沒問你名字? I don't think Kate caught your name? 439 00:24:09,850--> 00:24:11,680 抱歉 我叫...I'm so sorry, I'm...440 00:24:16,230--> 00:24:19,430 假名字總是一受驚就忘光了

It's always hard to remember an alias when you've had a fright.441 00:24:19,430--> 00:24:20,350 不是嗎? Isn't it? 442 00:24:21,760--> 00:24:22,720 沒關(guān)系的

Well, there now.443 00:24:24,260--> 00:24:25,770 我們都剝?nèi)窝b了...We're both defrocked...444 00:24:27,350--> 00:24:29,140 夏洛克·福爾摩斯先生..Mr Sherlock Holmes.445

下載神探夏洛克劇本第二季第一集(下)(最終定稿)word格式文檔
下載神探夏洛克劇本第二季第一集(下)(最終定稿).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    神探夏洛克劇本S02E03(5篇范文)

    You lower the IQ of the whole street. 整條街的智商都被你拉低了 —— Sherlock Holmes SHERLOCK Season Two Episode Three —The Reichenbach Fall You lower the I......

    神探夏洛克觀后感

    神探夏洛克觀后感 神探夏洛克>觀后感(一) 最近大熱的英劇《神探夏洛克》讓人欲罷不能,福爾摩斯和華生的關(guān)系尤其引人入勝,不過(guò),第一季第二集中講到中國(guó)的段落實(shí)在荒誕到死,唐人街......

    《神探夏洛克》觀后感

    《神探夏洛克》觀后感 看多了名人自傳、 青春偶像,偶爾看一下懸疑刺激的偵探小說(shuō)也是極好的。 要說(shuō)到福爾摩斯,想必?zé)o人不知,但是對(duì)于這個(gè)身形頎長(zhǎng),長(zhǎng)著鷹鉤鼻的男人,我對(duì)他的認(rèn)......

    神探夏洛克讀后感

    這個(gè)寒假,我看了《神探夏洛克》這本書,它讓我懂得了很多。夏洛克是一個(gè)天才,他判案總是很快,那是因?yàn)樗忻艚莸挠^察力,能觀察到別人觀察不到的地方,如袖口、衣襟、身材等。他的腦......

    神探夏洛克劇本S01E01(共五則范文)

    You lower the IQ of the whole street. 整條街的智商都被你拉低了 —— Sherlock Holmes Season One Episode One — A Study in Pink SHERLOCK You lower the IQ of......

    神探夏洛克英文演講稿

    Ladies and gentlemen,I’m glad to stand here to make a simple presentation.Today I’m going to talk about an famous English detective TV series.I think some of......

    神探夏洛克英文演講稿

    Ladies and gentlemen,I’m glad to stand here to make a simple presentation.Today I’m going to talk about an famous English detective TV series.I think some of......

    神探夏洛克電影臺(tái)詞

    51talk無(wú)憂英語(yǔ) “平價(jià)英語(yǔ)培訓(xùn)”領(lǐng)跑者經(jīng)過(guò)一年還是兩年(記不清了)的等待,sherlock第三季回歸,這一季有許多經(jīng)典臺(tái)詞,卷 福的伴郎致辭就不用多說(shuō)了,還有其他非常經(jīng)典的語(yǔ)句,大家......

主站蜘蛛池模板: 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 在线看片免费人成视频电影| 成人无码午夜在线观看| 毛片无码国产| 国产女人被狂躁到高潮小说| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 精品无码一区二区| 毛片免费全部无码播放| 精品推荐国产麻豆剧传媒| 中文字幕亚洲码在线观看| 国产成人亚洲综合网色欲网久下载| 久久精品国产亚洲精品| 国产又黄又硬又湿又黄的| 国产成人8x视频网站入口| 精品久久久久久综合日本| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 99热这里只有精品国产免费免费| 成人午夜福利视频镇东影视| 国农村精品国产自线拍| 美女国产毛片a区内射| 免费国产a国产片高清网站| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 欧美大屁股xxxx| 羞羞色男人的天堂| 夜夜澡天天碰人人爱av| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产成人无码av在线播放不卡| 久久性色欲av免费精品观看| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 97人妻人人揉人人躁人人| 久久久综合九色综合| 女高中生自慰污污网站| 久久久亚洲av波多野结衣| V888AV| h肉动漫无码无修6080动漫网| 又大又粗又爽免费视频a片| 久久久久国色av免费看图片| 国产成人综合亚洲亚洲国产第一页|