第一篇:英劇《神探夏洛克》學習筆記1.2
【劇集簡介】
這部英劇是經典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三集。每集講述一個完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結局和原著不同、并且加入了新鮮的現代元素。
我們的英語學習筆記會通過這部新上映的英劇學習地道的英式口語。講解相關的單詞和用法。
【劇情相關——福爾摩斯飾演者簡介】
主角Sherlock Holmes 夏洛克福爾摩斯的扮演者Benedict Cumberbatch 在中國知名度不高。他出生演藝世家,父母也都是演員。他曾就讀于曼切斯特大學和倫敦音樂戲劇學院,還有過在西藏的一家寺院里教授英文的經歷。
Cumberbatch出演過多部莎士比亞喜劇,05年憑借BBC電視電影《霍金的故事》中的斯蒂芬·霍金的角色獲得了英國電視劇學院獎最佳男演員獎的提名,06年又出演舞臺劇《海達·嘉布樂》(Hedda Gabler)而獲得奧立佛獎配角最佳表演獎的提名。康伯巴奇還在多部電視喜劇中客串過,但看過這些作品的觀眾僅限于英國國內,直到06年起密集出現了在四部熱門影片之后才為更多人所熟悉。
他在青春喜劇片《戀愛學分》中扮演了詹姆斯·麥卡沃伊的大學知識挑戰賽隊長,尤安·格瑞福德主演的《奇異恩典》中扮演了英國歷史上最年輕的首相威廉·皮特的角色,還在兩部熱門影片《贖罪》和《另一個波琳家的女孩》中有重要的角色,《贖罪》也是他第二次同詹姆斯·麥卡沃伊的合作。
【學習筆記】
1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據此,我們認為這些案件是相互關聯起來的。
——in the light of this, 在這里翻譯為“據此”或者“由此收到啟發”,light本身是光的意思。
2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。
3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當年一樣。
——注意這里用的是things,而不是man哦。
4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?
你呢?在有安排之前就打算待在倫敦?
——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點安排打算”。
5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺可能嗎?
——這句話有點嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會發生似的”,表示完全不相信。
6.I don't know, get a flatshare or something?
不知道啊,想過要和誰合租嗎?
——合租的說法是“flatshare”。
7.I refreshed it a bit.我想看起來精神點兒。
——“refresh”這個單詞在英式英語中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務員的叫賣是“Any refreshment?”
8.What's wrong with the landline?
座機壞了嗎?
——座機的說法:landline.
第二篇:英劇神探夏洛克學習筆記全
英劇《神探夏洛克》學習筆記1.1 地道英式罵人話
1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根據阿瑟柯南道爾爵士作品改編;
——這是開篇字幕最后一段,也作為我們學習筆記的第一個知識點。算是對偉大的柯南道爾表示一點敬意吧!請大家注意“改編自??”這樣的說法是“Based on...” 2.What do you mean there's no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?
——我們都知道在美式英語里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語中則用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你們沒個倒霉計劃!)。“Ruddy” 是“Bloody”比較委婉的說法,就像“freakin' ”是另一個F開頭的字較文明的說法一樣。以下是英文的說明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個努力生活的樂觀男人??
——live life to the full,也可以說成live a full life,意思是努力生活。4.I'll be just two minutes, mate.我只要兩分鐘,哥們兒。
——“我只要兩分鐘”的地道口語表達不是“I need two minutes”,注意用這個“I'll be just...”的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說“mate”, “man” 或是 “buddy”。5.Junior Minister for Transport 運輸部副部長
——副部長這里的“副”用的是junior這個字;副經理則應該用deputy manager;副總統用vice president。
學習筆記1.2 為自己做打算
1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據此,我們認為這些案件是相互關聯起來的。
——in the light of this, 在這里翻譯為“據此”或者“由此收到啟發”,light本身是光的意思。
2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當年一樣。——注意這里用的是things,而不是man哦。
4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦? ——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點安排打算”。
5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺可能嗎?
——這句話有點嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會發生似的”,表示完全不相信。
6.I don't know, get a flatshare or something?
不知道啊,想過要和誰合租嗎? ——合租的說法是“flatshare”。
7.I refreshed it a bit.我想看起來精神點兒。
——“refresh”這個單詞在英式英語中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務員的叫賣是“Any refreshment?”
8.What's wrong with the landline? 座機壞了嗎?
——座機的說法:landline.學習筆記1.3 啥人都有
1.Wasn't a difficult leap.不難猜啊。
——leap本身是跳躍、騰跳的意思。劇中福爾摩斯在說這句話以前報出了華生的幾個特質,所以這句話在這里的意思是“以上所有的信息加起來再跳到這個結論,并不是什么困難的事兒”。
2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了倫敦市中區一個不錯的地方??
——字幕組這里把“got my eye on”翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。
3.Got to dash.我得走了。
——英版的“gotta go”。dash本身是猛沖、飛奔的意思。4.I think I left my riding crop in the mortuary.我想我是把鞭子忘在停尸房了。
——mortuary,停尸房,這個字比較偏門,既然這里看到各位就記下來吧。
5....more likely because he recently walked out on his wife.更有可能是他剛拋棄了自己的老婆。——walk out on sb.拋棄某人。
6.Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.額??好吧我可以把東西收收好。
——straighten things up, 收拾、整理東西。
7.Oh, don't worry.There's all sorts round here.哦,別擔心。這里啥人都有的。
——sort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾??關于sort這個字還有一個很好用的俗語叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有。”
學習筆記1.4 警察玩兒不轉
1.Something cold will do.冷的東西也行。
——“something will do”這個句型比“something would be nice”要隨性一點,在口語中很好用。
2.But you're more the sitting-down type, I can tell.但我看得出,你是那種比較沉穩的人。——sitting-down type,沉穩的人。3.Cup of tea'd be lovely.給我杯茶就好。
——lovely這個單詞基本意思是“可愛的”,但在英式英語中它的使用范圍非常廣泛。可以單獨使用、對對方的意見表示贊同;也可以像劇中那樣,表示“很好、滿意”。4.I'll skip the tea.Off out.我不喝茶了,走啦!
——skip,跳過的意思;off out,表示“走了”,經常可以聽到上級對下面的人說“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“該干嘛干嘛去”。
5.Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.意
思就是每當警察玩兒不轉了,他們經常這樣,就會來找我咨詢。——“be out of depth”的解釋是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,簡單說就是“搞不定了、玩兒不轉了、找不到方向了”。6.Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...不是你爸送的,因為這是年輕人的玩意兒??你也不太可能有個大家族?? ——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內的家族。
學習筆記1.5 你個怪胎!
1.shot in the dark.A good one, though.胡亂猜的,但看來猜得不錯。
——shot in the dark,直譯“黑暗中亂開槍”,引申為“胡亂猜測”的意思。
2.power connection 電源接口
——有沒有人和小編一樣,經常想起某種超級日常的東西卻被卡住、不知道英文的說法。我想“電源線接口”應該算是其中之一吧??
3.piss off 滾開
——piss off除了“滾”之外,還有“惹惱”的意思,一般用作被動語態,比如I was totally pissed off.我完全火了。
4.freak's here.Bringing him in.怪胎來了,我把他帶進來。
——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛稱,所以慎用吧各位。關于“怪胎”的說法英文中還有幾種:geek,一般指那種電腦怪客,對電腦精通、但不善交往的人。現在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書呆子、死讀書的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。
5....and just happened to stay over.一不小心就過夜了。
——stay over是“過夜”的意思,happen to do sth.有一不小心、不是存心做某事的意思。
6.And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.而且我估計她還幫你刷了地板——從她膝蓋看出來的。
——going by這里是judging by的意思,就是根據??判斷出;scrub,做動詞是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。
學習筆記1.6 謝謝參與
1.Thank you for your input.謝謝你的參與。
——這句話還可以說成“Thank you for your participation.” 英國人的用詞真的很不一樣啊。
2.Asphyxiation, probably.Passed out, choked on her own vomit.可能是窒息死亡。暈過去、被自己的嘔吐物堵住了。
——pass out,意思是暈過去、暈倒;choke on,窒息、被什么東西堵住 3.So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪個地方同時符合有大雨、大風、并且離倫敦剛好在那樣的距離之內呢? ——with in the radius of,意思是在XX范圍以內。
4.She colour-coordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一個色系的??
——女生的穿衣打扮講究把顏色搭配起來,使用同
色系的東西,在英文中這可以做一個動詞表達:colour-coordinates,coodinate本身就是協作、配合的意思。5.We're done waiting.我們已經不用等了。
——done doing sth.意思是做完某事兒、不做某事兒了。
學習筆記1.7 不關你的事!
1.What is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關系?
——話說這是無數諜戰片、匪類片、八點檔的經典臺詞啊!“說!你和XX是什么關系!?” 適用于拷問國民黨特務、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語就是這么的說啦!
要注意的是:這里用connection這個字表達“關系”時,連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。2....but I think it's none of your business.但我想這不關你的事兒吧。
——It's none of your business.也可以說成 It's not your business.也是可以用來撂狠話的一句表達。(神哪??這個筆記都在教大家神馬??)
3.If you DO move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.如果你確定搬進貝克街221B號,我非常樂意定期付你一筆可觀的報酬來幫你。
——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過點,因為之前提及華生并不富裕。
4.Most people...blunder around this city...這城市大多數人都庸庸碌碌??
——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來之筆!
5.You are not haunted by the war...你不是被戰爭困擾??
——be haunted by sth.被某事困擾。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思。
學習筆記1.8 頭號敵人
1.I need to stop off somewhere first.我要先去一個地方。
—— stop off 意思是中途停留。
2.Any chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來過這兒嗎? —— Any chances 擺在句首表示一種委婉的請求,但又沒有Would you please...那么客套,很適合口語使用。
3.Nicotine patch 尼古丁貼片
——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國內不太常見,但在國外已經被普遍使用。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。戒煙者每過一段時間、減少一點用量,直到身體完全不需要尼古丁為止。一般一天貼一片,當然小夏不是一般人兒不做一般事兒。4.Do people have arch-enemies? 人真會有什么頭號敵人?
—— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號敵人”、“宿敵”一類。
5.Pity, we could have split the fee.可惜了,我們本來可以平分的。
——could have, 表示本可以、但卻沒能做成的事兒。和would have, s
hould have類似,還記得sex and the city里有一集就叫“shouda, coulda, woulda”嗎?
6.I must have blacked out.我肯定是昏過去了。——black out,昏迷
7.So obviously he'd feel compelled to get rid of it.所以他迫切地想要丟掉它。——compelled to do sth.迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。
學習筆記1.9 拉低整條街IQ 1.They can keep an eye out.他們會監視的。
——keep an eye out(for someone or something),意思是監視、留心。也可以用在比如“看巴士有沒有來”這樣的情況。
2.It's a drugs bust.Seriously? This guy--a junkie? 這是緝毒。真的嗎?這人是個毒蟲?
——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語,意思是吸毒者。
4.So you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假裝緝毒、演這么一處好讓我就范嗎? ——set up,有陷害的意思;bully是恐嚇的意思。
5.Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daugher...瑞秋是珍妮佛文森難產死亡的女兒??
——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的確切含義就是出生夭折的。
6.You're putting me off.我受不了你。
——put off 這個短語有很多意思。比如:敷衍、搪塞;讓某人改變主意、阻止;這里的意思是:對??反感、不敢興趣。
7.Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.安德森,別嚷嚷。你把整條街的智商都拉低了。
——好吧,這句話其實沒有什么特別的語言點。小編只是覺得小夏罵人罵得十足創意,大家不妨學起來咯。
學習筆記1.10 真的天才
1.So why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?
——put up with sb./ sth.意思是容忍(讓你不舒服的人或事)
2.One thing about being a cabbie-you always know a nice quite spot for a murder.當出租車司機有這么個好處:你總是知道一個是安靜殺人的好地方。
——cabbie是英式俚語,意思是出租車司機;地方這個詞不一定非要用place。spot 也是一個很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人們經常會去的地方。
3.I'm surprised more of us don't branch out.真不明白我的同行們為什么不都試試? ——branch out 意思是擴充活動或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業在出租界擴展。好邪惡、好邪惡??
4.And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進去了?
——walk sb.in 意思是陪著誰走進去。常用語男生送女生回去的場合。
5.Sherlock Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福爾摩斯,看看你啊!真人就在我面前!
——flesh本意是人或動物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。
6.You are a proper genius.你是個真正的天才。
——proper這里的意思可
不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實”的意思。學習筆記2.1 英國男生搭訕專用句
1.第二集一開始就是一段傳統的中國茶藝表演,字幕組在這里的翻譯完全是神來之筆,把原本平淡無奇的英文賦予了深厚的東方文化底蘊,小編膜拜之于當然要把整段摘抄如下,大家一起來學習一下吧:
The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes.The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time.Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.茶道中人曾語:茶壺經過多道茶的浸潤將愈加溫潤如玉、渙然有光。養壺在于重復多次地用老茶湯汁澆壺身。陶土吸入茶湯的沉淀形成深厚溫潤的表面光澤。有些茶壺煥發的典雅的幽光是經四百年前的茶湯浸潤而成。
中文的翻譯請大家好好體會。這里重點講一個熟詞僻意:season。season做名詞我們都知道是“季節”的意思。而它做動詞,則有:給??調味;使成熟老練;緩和、沖淡等意思。在文中是“使成熟老練”的意思。
2.Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.我不覺得澆一丁點兒茶汁能有多大幫助。
——英文雖然不存在和中文等意的“量詞”一說,但很多名詞還是有專屬的修飾量詞,比如這里的tea,用到的就是splash。它本身有潑濺、污漬等意思。
3.I don't suppose that you want to have a drink? 你愿意跟我出去喝點兒東西嗎?
——小男生遇上神秘的東方美人兒當然慌到手不是手、腳不是腳咯。這里終于鼓起勇氣邀請她出去,看他用的是“I don't suppose...”做邀請,是一種禮貌到近乎不自信的問法。
4.You wouldn't like me all that much.你不會那么喜歡我的。——這句的潛臺詞是:你其實沒有自己想象的那么喜歡我。好高深啊,拒絕地“殺人不見血”,女孩子們學起來拒絕那些你不喜歡的家伙吧!
5.華生在超市購物這一段非常有趣:英國的超市大多設有自動結賬機(supermarket self-checkout)。顧客們可以用它掃描商品的條形碼、給蔬菜水果稱重、再投幣或刷卡結賬。但是機器畢竟是機器,稍有操作失誤就會無法結賬。在劇中,華生幾乎碰上了一部自動結賬機能出現的所有問題,難怪他會發飆啦!以下是機器的幾句標準用語: Unexpected item in bagging area.Please try again.裝袋區出現不明物體,請再試一次。Item not scanned, please try again.物品未能被掃描,請再試一次。
Card not authorised.Please use an alternative method of payment.信用卡授權失敗。請使用其他方式付款。
6.Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.因為我在店里和拉卡機吵了一
架。
——chip and pin machine 指的是最后刷卡付賬的機器,而不是超市的自動收銀機。這里字幕組的翻譯有些出入。
英劇《神探夏洛克》學習筆記2.2 城市小青年兒
1.So do you think we should sniff around here for a bit longer? 你覺得我們還有必要在這兒繼續查么? —— sniff around,聽起來就是一個好“賊”的字眼,它的意思就是“四處查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.2.We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it? 我們找到那個潛在的訊息接受者,就能跟著找到發出信號的人了。
——intend 大家都是知道是“打算”的意思,這里intended recipient,就是指將會接受訊號的那個人。
3.Do you want me to buzz you in? 你要我放你進來嗎?
—— 按門鈴放人進去,這種小詞可不是在漢英字典里可以查的到的,今天就好好記下來吧:buzz you in.4.Suicide is pretty common among city boys.城市小青年兒自殺挺常見的。—— city boys,指城市小青年。
5.I'll take your word for it.我信你就行了。——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守諾言;eat sb's words,收回前言、承認說錯(不要想當然地以為是“食言”哦!)
第三篇:《神探夏洛克》第一季學習筆記
《神探夏洛克》第一季學習筆記:
《神探夏洛克》學習筆記1.1 地道英式罵人話
1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根據阿瑟柯南道爾爵士作品改編;
——這是開篇字幕最后一段,也作為我們學習筆記的第一個知識點。算是對偉大的柯南道爾表示一點敬意吧!請大家注意“改編自……”這樣的說法是“Based on...”
2.What do you mean there's no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?
——我們都知道在美式英語里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語中則用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你們沒個倒霉計劃!)。“Ruddy” 是“Bloody”比較委婉的說法,就像“freakin' ”是另一個F開頭的字較文明的說法一樣。以下是英文的說明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個努力生活的樂觀男人……
——live life to the full,也可以說成live a full life,意思是努力生活。
4.I'll be just two minutes, mate.我只要兩分鐘,哥們兒。
——“我只要兩分鐘”的地道口語表達不是“I need two minutes”,注意用這個“I'll be just...”的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說“mate”, “man” 或是 “buddy”。
5.Junior Minister for Transport 運輸部副部長
——副部長這里的“副”用的是junior這個字;副經理則應該用deputy manager;副總統用vice president。
《神探夏洛克》學習筆記1.2 為自己做打算
倫敦連續發生奇異自殺事件,警方召開發布會卻被福爾摩斯攪局;另一方面,華生醫生通過大學同學的介紹認識了福爾摩斯,開始了他們“命運的邂逅”……
1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據此,我們認為這些案件是相互關聯起來的。
——in the light of this, 在這里翻譯為“據此”或者“由此收到啟發”,light本身是光的意思。
2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。
所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。
3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當年一樣。
——注意這里用的是things,而不是man哦。
4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦?
——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點安排打算”。
5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺可能嗎?
——這句話有點嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會發生似的”,表示完全不相信。
6.I don't know, get a flatshare or something? 不知道啊,想過要和誰合租嗎? ——合租的說法是“flatshare”。
7.I refreshed it a bit.我想看起來精神點兒。
——“refresh”這個單詞在英式英語中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務員的叫賣是“Any refreshment?”
8.What's wrong with the landline? 座機壞了嗎?
——座機的說法:landline.《神探夏洛克》學習筆記1.3 啥人都有:
福爾摩斯和華生初一見面,就通過他的手機、拐杖判斷出了他的背景(注:原著中這一段福爾摩斯是通過華生的手表做的推理,新版真是與時俱進哇!)。與此同時,“連環自殺案”的死亡人數上升到了第四人……
1.Wasn't a difficult leap.不難猜啊。
——leap本身是跳躍、騰跳的意思。劇中福爾摩斯在說這句話以前報出了華生的幾個特質,所以這句話在這里的意思是“以上所有的信息加起來再跳到這個結論,并不是什么困難的事兒”。
2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了倫敦市中區一個不錯的地方……
——字幕組這里把“got my eye on”翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。
3.Got to dash.我得走了。
——英版的“gotta go”。dash本身是猛沖、飛奔的意思。
4.I think I left my riding crop in the mortuary.我想我是把鞭子忘在停尸房了。
——mortuary,停尸房,這個字比較偏門,既然這里看到各位就記下來吧。
5....more likely because he recently walked out on his wife.更有可能是他剛拋棄了自己的老婆。——walk out on sb.拋棄某人。
6.Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.額……好吧我可以把東西收收好。
——straighten things up, 收拾、整理東西。
7.Oh, don't worry.There's all sorts round here.哦,別擔心。這里啥人都有的。
——sort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾……關于sort這個字還有一個很好用的俗語叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有。”
《神探夏洛克》學習筆記1.4 警察玩兒不轉:
福爾摩斯帶著華生一道往犯罪現場趕,在路上,他向華生講述了如何從手機判斷出他的背景身世……
1.Something cold will do.冷的東西也行。
——“something will do”這個句型比“something would be nice”要隨性一點,在口語中很好用。
2.But you're more the sitting-down type, I can tell.但我看得出,你是那種比較沉穩的人。——sitting-down type,沉穩的人。
3.Cup of tea'd be lovely.給我杯茶就好。
——lovely這個單詞基本意思是“可愛的”,但在英式英語中它的使用范圍非常廣泛。可以單獨使用、對對方的意見表示贊同;也可以像劇中那樣,表示“很好、滿意”。
4.I'll skip the tea.Off out.我不喝茶了,走啦!
——skip,跳過的意思;off out,表示“走了”,經常可以聽到上級對下面的人說“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“該干嘛干嘛去”。
5.Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.意思就是每當警察玩兒不轉了,他們經常這樣,就會來找我咨詢。
——“be out of depth”的解釋是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,簡單說就是“搞不定了、玩兒不轉了、找不到方向了”。
6.Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...不是你爸送的,因為這是年輕人的玩意兒……你也不太可能有個大家族……
——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內的家族。
《神探夏洛克》學習筆記1.5 你個怪胎:
福爾摩斯和華生一起來到犯罪現場。警察局探員一見他們就叫福爾摩斯“怪胎”,而福爾摩斯也毫不客氣地指出了兩名探員間的“奸情”……
1.shot in the dark.A good one, though.胡亂猜的,但看來猜得不錯。
——shot in the dark,直譯“黑暗中亂開槍”,引申為“胡亂猜測”的意思。
2.power connection 電源接口
——有沒有人和小編一樣,經常想起某種超級日常的東西卻被卡住、不知道英文的說法。我想“電源線接口”應該算是其中之一吧……
3.piss off 滾開
——piss off除了“滾”之外,還有“惹惱”的意思,一般用作被動語態,比如I was totally pissed off.我完全火了。
4.freak's here.Bringing him in.怪胎來了,我把他帶進來。
——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛稱,所以慎用吧各位。關于“怪胎”的說法英文中還有幾種:geek,一般指那種電腦怪客,對電腦精通、但不善交往的人。現在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書呆子、死讀書的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。
5....and just happened to stay over.一不小心就過夜了。
——stay over是“過夜”的意思,happen to do sth.有一不小心、不是存心做某事的意思。
6.And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.而且我估計她還幫你刷了地板——從她膝蓋看出來的。
——going by這里是judging by的意思,就是根據……判斷出;scrub,做動詞是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。
《神探夏洛克》學習筆記1.6 謝謝參與
犯罪現場躺著一具穿粉紅色風衣的女性尸體,尸體旁的地板上刻著“Rache...”的字樣。福爾摩斯和華生一起,開始對尸體分析和研究起來……
1.Thank you for your input.謝謝你的參與。
——這句話還可以說成“Thank you for your participation.” 英國人的用詞真的很不一樣啊。
2.Asphyxiation, probably.Passed out, choked on her own vomit.可能是窒息死亡。暈過去、被自己的嘔吐物堵住了。
——pass out,意思是暈過去、暈倒;choke on,窒息、被什么東西堵住
3.So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪個地方同時符合有大雨、大風、并且離倫敦剛好在那樣的距離之內呢? ——with in the radius of,意思是在XX范圍以內。
4.She colour-coordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一個色系的……
——女生的穿衣打扮講究把顏色搭配起來,使用同色系的東西,在英文中這可以做一個動詞表達:colour-coordinates,coodinate本身就是協作、配合的意思。
5.We're done waiting.我們已經不用等了。
——done doing sth.意思是做完某事兒、不做某事兒了。
《神探夏洛克》學習筆記1.7 不關你的事!
興奮的福爾摩斯從犯罪現場跑走了,留下不興奮的華生一個人默默離去,半路又遭神秘男綁架,來到一個神秘的地方、進行了一場神經兮兮的對話??
1.What is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關系?
——話說這是無數諜戰片、匪類片、八點檔的經典臺詞啊!“說!你和XX是什么關系!?” 適用于拷問國民黨特務、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語就是這么的說啦!
要注意的是:這里用connection這個字表達“關系”時,連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。
2....but I think it's none of your business.但我想這不關你的事兒吧。
——It's none of your business.也可以說成 It's not your business.也是可以用來撂狠話的一句表達。(神哪??這個筆記都在教大家神馬??)
3.If you do move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.如果你確定搬進貝克街221B號,我非常樂意定期付你一筆可觀的報酬來幫你。
——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過點,因為之前提及華生并不富裕。
4.Most people...blunder around this city...這城市大多數人都庸庸碌碌??
——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來之筆!
5.You are not haunted by the war...你不是被戰爭困擾??
——be haunted by sth.被某事困擾。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思
《神探夏洛克》學習筆記1.8 頭號敵人:
華生從神秘男身邊脫身、回到貝克街的公寓。發現福爾摩斯已經找到了粉紅女郎留下的粉紅色箱子……
1.I need to stop off somewhere first.我要先去一個地方。
—— stop off 意思是中途停留。
2.Any chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來過這兒嗎?
—— Any chances 擺在句首表示一種委婉的請求,但又沒有Would you please...那么客套,很適合口語使用。
3.Nicotine patch 尼古丁貼片
——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國內不太常見,但在國外已經被普遍使用。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。戒煙者每過一段時間、減少一點用量,直到身體完全不需要尼古丁為止。一般一天貼一片,當然小夏不是一般人兒不做一般事兒。
4.Do people have arch-enemies? 人真會有什么頭號敵人?
—— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號敵人”、“宿敵”一類。
5.Pity, we could have split the fee.可惜了,我們本來可以平分的。
——could have, 表示本可以、但卻沒能做成的事兒。和would have, should have類似。
6.I must have blacked out.我肯定是昏過去了。——black out,昏迷
7.So obviously he'd feel compelled to get rid of it.所以他迫切地想要丟掉它。
——compelled to do sth.迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。
英劇《神探夏洛克》學習筆記1.9 拉低整條街IQ
福爾摩斯和華生追蹤罪犯無果、回到了自己的公寓。而等著他們的確是假借“緝毒”為名的一幫子警察。幾番思考之后,福爾摩斯開始明白粉紅女郎留下的Rachel 原來是她郵箱的秘密……
1.They can keep an eye out.他們會監視的。
——keep an eye out(for someone or something),意思是監視、留心。也可以用在比如“看巴士有沒有來”這樣的情況。
2.It's a drugs bust.Seriously? This guy--a junkie? 這是緝毒。真的嗎?這人是個毒蟲?
——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語,意思是吸毒者。
3.So you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假裝緝毒、演這么一處好讓我就范嗎? ——set up,有陷害的意思;bully是恐嚇的意思。
4.Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daughter...瑞秋是珍妮佛文森難產死亡的女兒……
——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的確切含義就是出生夭折的。
5.You're putting me off.我受不了你。
——put off 這個短語有很多意思。比如:敷衍、搪塞;讓某人改變主意、阻止;這里的意思是:對……反感、不敢興趣。
6.Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.安德森,別嚷嚷。你把整條街的智商都拉低了。
——好吧,這句話其實沒有什么特別的語言點。小編只是覺得小夏罵人罵得十足創意,大家不妨學起來咯。
英劇《神探夏洛克》學習筆記1.10 真的天才
殺人兇手終于現身了!福爾摩斯跟著他上了出租車,一路來到一個僻靜的學院。就在這里,兇手掏出兩個小藥瓶、引誘福爾摩斯吃下去……
1.So why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?
——put up with sb./ sth.意思是容忍(讓你不舒服的人或事)
2.One thing about being a cabbie-you always know a nice quite spot for a murder.當出租車司機有這么個好處:你總是知道一個是安靜殺人的好地方。
——cabbie是英式俚語,意思是出租車司機;地方這個詞不一定非要用place。spot 也是一個很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人們經常會去的地方。
3.I'm surprised more of us don't branch out.真不明白我的同行們為什么不都試試?
——branch out 意思是擴充活動或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業在出租界擴展。好邪惡、好邪惡……
4.And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進去了?
——walk sb.in 意思是陪著誰走進去。常用語男生送女生回去的場合。
5.Sherlock Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福爾摩斯,看看你啊!真人就在我面前!
——flesh本意是人或動物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。
6.You are a proper genius.你是個真正的天才。
——proper這里的意思可不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實”的意思。
第四篇:《神探夏洛克》學習筆記
SHERLOCK
Study Note 1.1 地道英式罵人話
1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根據阿瑟柯南道爾爵士作品改編;
這是開篇字幕最后一段,也作為我們學習筆記的第一個知識點。算是對偉大的柯南道爾表示一點敬意吧!請大家注意“改編自……”這樣的說法是“Based on...” 2.What do you mean there's no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?
我們都知道在美式英語里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語中則用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你們沒個倒霉計劃!)。“Ruddy” 是“Bloody”比較委婉的說法,就像“freakin' ”是另一個F開頭的字較文明的說法一樣。以下是英文的說明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個努力生活的樂觀男人……
——live life to the full,也可以說成live a full life,意思是努力生活。4.I'll be just two minutes, mate.我只要兩分鐘,哥們兒。
——“我只要兩分鐘”的地道口語表達不是“I need two minutes”,注意用這個“I'll be just...”的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說“mate”, “man” 或是 “buddy”。
5.Junior Minister for Transport 運輸部副部長
——副部長這里的“副”用的是junior這個字;副經理則應該用deputy manager;副總統用vice president。
第五篇:英劇神探夏洛克的敘事藝術分析
英劇《神探夏洛克》的敘事藝術分析
摘要
《神探夏洛克》是一部以阿瑟·柯南·道爾的著作——《福爾摩斯探案集》為原型創作的英劇。推出之后,收到了世界各地觀眾的歡迎。本文簡介了《神探夏洛克》這部英劇。對《神探夏洛克》的伏筆細節進行了分析,包括揭示身份的前后呼應,一語雙關的語言。本文還對該劇的鏡頭語言進行了探討。它用鏡頭表現推理過程,用色彩代表人物形象等的特點,都值得后來的劇集借鑒學習。
關鍵詞:神探夏洛克;福爾摩斯;鏡頭語言;敘事藝術
英劇《神探夏洛克(Sherlock)》是近年來風靡全球的電視短劇。它刷新了自2001年以來的英國收視紀錄,并且在200多個國家和地區播放。2013年12月,時任英國首相卡梅倫訪華,中國網友們向他提問,請他催促《神探夏洛克》的劇組更新。卡梅倫也在視頻中做出了回應,表示自己雖然無法直接插手《神探夏洛克》劇組,但感受到了中國粉絲對此劇的熱情,會盡自己最大努力催更。這部走紅全球各地的劇集,一定在敘事藝術上有上佳的表現。本文將對《神探夏洛克》的敘事藝術進行分析。
一、《神探夏洛克》簡介
2010年,英國廣播公司BBC推出電視系列劇《神探夏洛克》,第一季于2010年7月25日首播,第一季共3集,每集時長90分鐘。此后保持約每兩年更新一季的速度,每季的集數和時長不變。2016年推出了特輯電影《神探夏洛克·可惡的新娘》。最新的第四季在2017年1月1日播出。
史蒂文·莫法特和馬克·加蒂斯是該劇的兩位主創;本尼迪克特·康伯巴奇和馬丁·弗瑞曼分別飾演影片中的兩位主角——夏洛克·福爾摩斯和約翰·華生。很明顯,這部劇是改編自阿瑟·柯南·道爾的偵探小說《福爾摩斯探案集》。莫法特和加蒂斯兩位主創都是原著《福爾摩斯探案集》的忠實粉絲,兩人在之前的合作中逐漸萌生了翻拍這部著作的想法。但是,編劇突破了往日同類改編劇種的翻拍做法,而是把時間放在了21世紀,夏洛克成為了一名時尚潮人。在21世紀倫敦禁煙的大環境下,夏洛克不再吸食煙斗,而是改用了尼古丁貼。他的身影也穿梭在摩登的高樓大廈中。劇集中的案件既是根據原著改編而來,有著種種相似之處,又與原著有著不同。所以,既能俘獲原著的粉絲,也能避免失去新鮮感。
為什么要把夏洛克·福爾摩斯簡稱為夏洛克,而不是沿用原來的福爾摩斯的稱呼呢?因為在現代的21世紀,英國人更習慣稱呼人的名字;而在原著19世紀的維多利亞年代,那時候的英國人更習慣稱呼人的姓氏。而我們都知道,英國人是名字在前,姓氏在后的。所以,在劇中,兩位主角都稱呼對方為夏洛克和約翰。這一點的解釋在特輯中得到了充分的印證。在特輯中,劇情回到了維多利亞時代,這時兩位主角就又互稱福爾摩斯和華生了。中國觀眾在逐漸認可了《神探夏洛克》這部英劇之后,對這部劇里的福爾摩斯角色漸漸就改稱為夏洛克了。而由于約翰這個名字太過于普遍,叫出來沒有辨識度。中國觀眾們對華生的稱呼仍然保持不變。另外,劇組當初為了把這部劇區別于原著,也把英文片名取作《Sherlock》,而不是《Holmes》。所以,這部劇在中國大陸譯作《神探夏洛克》。喜愛這部劇的影迷們用夏洛克代替了福爾摩斯的稱呼,也是順理成章的。
二、《神探夏洛克》的伏筆細節分析
(一)前后呼應揭示身份
在第四季第一集中,麥考夫·福爾摩斯在秘密會議中提出了一串代號:Antarctica, Langdale, Porlock and Love。其實從前情提要開始算,片中人物的出場順序就可以和這些代號一一對應。Antarctica意為南極洲,代表第一個出場的麥考夫,也就是夏洛克的親哥哥。冰人(The ice man)是麥考夫之前在劇里的昵稱。這個昵稱與南極洲這個代號同樣有著寒冷的含義。所以Antarctica代表的就是麥考夫,而且還表示他可能正在進一步提高自己冰冷的水平。Langdale意為蘭代爾,是一個地名或人名。這代表的是麥考夫的同僚,他和麥考夫一同出場,但處于遠景。原著《三角墻山莊》一文中,福爾摩斯的情報提供者,名字就叫蘭代爾·派克。
夏洛克在這個片段中第三個出場,對應的是Porlock。這個名字是一個地名或者人名。在原著《恐怖谷》一文中,大反派莫里亞蒂有一個手下向福爾摩斯通風報信,這個手下的名字就叫做弗雷德·波洛克。在原著中,波洛克不是非常壞,也不厲害。而在本劇中,麥考夫也認為自己的弟弟不是非常壞,也不厲害。所以我們有理由認為Porlock就是夏洛克的代號。并且,麥考夫和夏洛克坐在一邊,其他三位人員坐在對面。麥考夫在說到其他幾個詞語的時候,都是直視對面的;而在說到Porlock一詞的時候,眨了一下眼。我們可以進一步猜測這是對旁邊的夏洛克示意。有意思的是,Porlock還可以看作是Poor Sherlock(可憐的夏洛克)的簡稱。
前情提要結束后,正片開始了。現在剩下來比較明顯的是Love這個代號,它的字面意思是“愛”,是一個名詞或動詞。這個詞詞性上與前面三個不同,很可能暗示性別的不同。這代表的是斯莫爾伍德(Smallwood)夫人。在這一集的后續劇情中,夏洛克和麥考夫談起了拉丁文中愛的說法,此時麥考夫想到去調查斯莫爾伍德夫人。這與我們暗號的猜想對應,Love代表的是斯莫爾伍德夫人。在第四季第二集中,斯莫爾伍德夫人還給麥考夫留下私人電話,說有空可以喝些什么。麥考夫一向是個沒有什么感情的人,卻給斯莫爾伍德夫人起了這樣一個富有感情色彩的代號,這也解釋得通了。
但我們可以注意到,其實這句暗號共有五個單詞。剩下的第四個單詞是and。這代表的是會議記錄員。記錄員出現的第一個鏡頭是坐在斯莫爾伍德夫人的左側,記錄員的單人鏡頭先出現,斯莫爾伍德夫人的單人鏡頭后出現。這恰好與句子中的順序相對應。
在《神探夏洛克》第一季第一集中,第一位被害人登場時的對話就是關于出租車的:“叫出租車?我從來都叫不到出租車。”在該集中,關于兇手的問題是:“誰可以在街上合情合理地把人帶走?”答案是出租車司機。
在這一集中,觀眾關注的焦點是誰泄漏了機密會議的信息?而類似的問題是:誰可以合情合理且不引起注意地出現在秘密會議現場。答案是記錄員。所以是記錄員泄漏了信息。記錄員的名字是And,這個單詞出現在句子里也不會引人注意,既可以作人名,又可以作連詞,一語雙關。
(二)一語雙關的語言
要問《神探夏洛克》中的經典臺詞,很多人會推選這一句——“I’m sher locked.”艾琳·艾德勒用手機里的機密文件要挾夏洛克的哥哥麥考夫,提出自己要大筆的金錢和保障自身的安全。她坦言自己之前的所作所為都是在玩弄夏洛克。但夏洛克在與艾琳對話時,通過艾琳脈搏加快、瞳孔放大的反應,明白到艾琳對自己的感情,所以他解開了手機的密碼——在“I’m _ _ _ _ locked”中填上了“sher”四個字母。整個密碼就是上面提到的“I’m sher locked”。“sher”可以看作是夏洛克的昵稱,這個密碼可以翻譯為“我被夏洛克困住了”。同時,“sher”和“lock”組合起來就是夏洛克的名字。綜合起來看,這個密碼的可以意譯為“我愛上了夏洛克”。
艾琳作為唯一一個打敗過夏洛克的女性,擁有著與夏洛克不相上下的智商,可謂與夏洛克惺惺相惜。在遇見她之后,夏洛克不叫她的名字,而是一直把艾琳稱呼為“The woman”,將她銘記在心。無論是在原著中,還是在劇中,夏洛克都認為“The woman”是他最重要的女性朋友,對她不是愛情,卻是英雄惜英雄的情感。
三、《神探夏洛克》的鏡頭語言分析
(一)用鏡頭展現推理過程
在這部英劇《神探夏洛克》中,導演不僅用對白來表現偵探的思考和推理過程,最重要的是,還使用了視覺元素來表現夏洛克的心理活動。這是同樣類型的其他偵探劇(如美劇:《福爾摩斯·基本演繹法》)所沒有做到的。換句話來講,導演把夏洛克的思維可視化了。這種手法不僅很新奇,還很有誠意。
這種新奇而又具有誠意的手法,在偵探劇里是非常重要的。以福爾摩斯為代表的偵探類型劇,最重要的是思考與推理;這與偶像劇、科幻劇等等是不一樣的。但在電視劇中表現思考與推理的問題在于,思考本身是不可見的,甚至我們自己,也無法得悉我們在思考時自己思維過程的全貌。而夏洛克這種神級偵探人物,思考的量當然是巨大的,而且速度快。常規的拍攝手法,或者僅僅用對話表達,就難免會失真,或者失去推理應有的效果。而思維的可視化,就很好的解決了這一問題。
縱觀全劇,《神探夏洛克》中思維的可視化方式可分為三種。以下分別說明。1.特寫注釋法
所謂特寫注釋法,就是給要解釋的人、物或事特寫鏡頭,然后在鏡頭上打上注釋。比如,夏洛克第一次見到華生,鏡頭給了華生的襯衫領子一個特寫,打出注釋“two day shirt”。這表明,夏洛克觀察到華生的這件襯衫兩天沒換了。再比如,也是接下來的場景,鏡頭給到華生的眼睛特寫,左眼底下打出注釋“Night out”,右眼底下打出注釋“with Stamford”。這里的意思是夏洛克判斷出華生昨天晚上和史丹佛一起夜不歸宿。有意思的是,當夏洛克第一次遇到艾琳·艾德勒的時候,他無法準確對面前的這個女人進行判斷,此時鏡頭給了艾琳的笑容一個特寫,并連續使用了七個問號“???????”,充分表明了夏洛克的一頭霧水。
2.認知地圖法
人在思考時,以現實的信息作為依據,構建出的心理表征,就是認知地圖。這是心理學上常用的一個概念。而夏洛克進入沉思時,劇組展現給觀眾的鏡頭形式,就像是夏洛克的認知地圖。比如夏洛克在研究飛機座位號時,發現家人和夫妻都坐在一起,同時鏡頭右上方出現了一個飛機座位的平面簡圖作為夏洛克思考的示意。再比如,夏洛克在思索字謎的時候,解出了是“liberty”,即自由。畫面中也出現了好幾個單詞“liberty”.3.第一人稱案情還原法
在罪案類的劇集中,常常會在鏡頭中還原犯罪現場。通常這種還原都是以第三人稱視角展開的,這是因為偵探等推理者在案件發生時是不在場的,所以自然而然就采用了這個視角。但在《神探夏洛克》中,劇組采取的是第一人稱場景還原法,即夏洛克本人也進入到還原的場景當中進行推理。這是比較獨特的。在這種鏡頭中,場景是靜止的,但與此同時,夏洛克的思維卻在飛快地運轉。
《神探夏洛克》的劇集中,導演似乎是有意地在屏幕之上添加了一個圖層。夏洛克的思考與推理過程,就在這個圖層當中表現,并且這個圖層被頻繁使用。難能可貴的是,這種新穎的拍攝手法,并沒有帶給觀眾違和感。并且這種第一人稱案情還原法,和高速度的獨白相結合,使得觀眾沉浸在劇情的推理當中,并且進入了夏洛克的內心。而其他以福爾摩斯為原型的偵探劇,使用的都是之前普通的手法,效果自然也沒有《神探夏洛克》這么好。
可視化思考的三種手法的綜合運用,塑造了一個立體、豐滿和充滿動感的偵探形象,這無疑是《神探夏洛克》敘事藝術的一個精妙之處。
(二)用顏色代表人物身份
仔細觀察本劇可以發現,《神探夏洛克》中的幾位主角都有自己相對應的顏色。在鏡頭語匯中,劇組利用這種分配好的顏色對應關系,給出了一些隱含信息。華生的妻子瑪麗·摩斯坦對應的顏色是紅色。在第一次出場中,瑪麗穿著的就是紅色的毛衣。并且更廣義地分析,紅色代表的是夏洛克和華生的隔閡。夏洛克和華生在皇宮中,坐在同一條沙發上的時候,兩人中間間隔的就是一個紅色的抱枕。紅色在此時的出現,就是意味著兩人隔閡的開始。而打敗夏洛克的女人——艾琳所用的口紅的顏色,也是紅色。因此,瑪麗采用紅色作為主色調,也是理所當然的。
華生去和哈德森太太見面時,身后是一盞紅色的燈,但沒有被點亮。同一時間里,夏洛克為了去見華生而開始作準備,他身后是一盞點亮的,黃褐色的燈。兩人在餐廳里重逢的時候,華生身后有一盞點亮的,暖黃色的臺燈。在這個餐廳的照明道具中,有餐桌上的蠟燭、白色球形燈可以使用。如果使用這些燈光,照明將是白色的。然而導演卻使用了這盞暖黃色的小臺燈,即使這盞燈在之前并沒有出現過。
我們不妨這樣理解導演的用意:在華生認為夏洛克已經死了的時候,他是可以和紅色(這里代指瑪麗)安心在一起的,盡管紅色無法點燃他內心的光亮。夏洛克的光芒雖然并不耀眼,但是只有夏洛克的暖色調出來之后,華生的內心才會變得光亮起來。大多數高水平的導演,都不會隨便拍攝一個鏡頭,所有的道具、背景和鏡頭的運動方式,都會在拍攝當中被考慮進去。何況《神探夏洛克》本身就是一部優質的推理劇,劇中有一句經典的臺詞:“巧合?上帝不會這么懶惰。”這也很好地確認這部劇中所有的鏡頭語言,都是經過導演的精心安排的。
(三)運用蒙太奇剪輯表現人物內心
夏洛克在第三季死而復生后,他對于每一個身邊的朋友,都有內心的定義。導演在這里通過一組鏡頭含蓄地表達了這些定義。首先,夏洛克出現在了法醫茉莉·琥珀(Molly Hooper)的鏡子里。茉莉在整部片子中都是愛著夏洛克的,但夏洛克對茉莉并沒有感覺。所以,這個鏡頭的含義就是說夏洛克對于茉莉是可望不可即的。
下一個鏡頭中,探長處在前景的陰影里,夏洛克則處在遠處的燈光里。由此可見,對于探長來說,夏洛克就像影子一樣,跟隨在他后面,卻又給他帶來光明和希望。接下來,探長擁抱了夏洛克,但夏洛克并沒有沉浸其中。他無奈地看向左上角,可以看出他的思緒飄到了另外一個地方,想到了另外一個沒有給他這樣的擁抱的人。鏡頭也跟隨這夏洛克的視線移動。
下一個鏡頭給了華生,所以夏洛克想獲得的是華生的擁抱。華生此時躺在床上,身旁是熟睡的瑪麗。華生并沒有睡著,他也在思考。鏡頭此時采用了盤旋的運動方式,可以理解為夏洛克希望他自己的形象能夠盤旋在華生的腦海中。接著,鏡頭疊化到了哈德森太太刷鍋的情景,鍋里充滿了泡沫。這里導演同樣也是采用的盤旋運鏡方式,我們可以猜測,這象征著華生腦里此刻就像一團泡沫一樣,非常混亂。接著,鏡頭過渡到哈德森太太那里,夏洛克在她眼里就像一個調皮的孩子,他突然的出現讓她感到既震撼又開心。
(四)用鏡頭語匯表示豐富的潛臺詞
第三季第一集中,夏洛克和華生拆炸彈是這一場的重頭戲。而這節炸彈車廂的顏色,正好就是紅色。筆者在上文中提到,紅色是夏洛克與華生之間隔閡的象征。拆除炸彈稍有不慎,拆彈者就會有生命危險。夏洛克固然是聰明絕頂,有把握自己能拆除炸彈,但他帶上華生又是為什么呢?華生未必能幫上他什么忙,卻可能會遇到危險。華生是夏洛克最好的朋友,夏洛克不會讓他白白遇到危險的。所以,很可能夏洛克已經知道這不是一個炸彈,或者說他對拆除這個炸彈有絕對的把握。此時,夏洛克已經通知了警方,完全可以由警方來拆除這個炸彈。因此,他把華生帶入地下列車這里,最重要的目的是要拆除兩人關系上的“炸彈”。
所以車廂里發生的對話,都有著另外的意味,并不是僅僅討論物理世界上拆除炸彈的話題。首先,夏洛克跪在了炸彈的面前,也跪在了華生面前。此時他的臺詞是:“對不起,華生。我做不到,我不知道該怎么辦,原諒我。求你了華生,原諒我,原諒我帶給你的所有傷害。”然后華生質問了他是不是在開玩笑。接著華生就提起了夏洛克詐死的事件了。
按理說,在這個生死關頭,兩個人更應該去想怎么拆除炸彈,忽然談起夏洛克之前詐死的事情,似乎很沒有來由。但如果我們把這個炸彈看成是兩人關系之間炸彈的象征,那一切就很好解釋了。夏洛克詐死,卻沒有告訴華生,白白讓華生傷心了兩年。退一步說,如果夏洛克一直消失下去,不再走入華生的生活,或許華生的生活也會逐漸恢復平靜。但偏偏在華生結婚的關頭,夏洛克死而復生。這個事件,就是兩人關系中的炸彈。而夏洛克,正是利用這個現實世界中拆彈的機會,想要好好地和華生談談這個問題。他就是要把華生拉進這個生死攸關的場景中,逼著華生心甘情愿地原諒自己,逼著華生和他體驗一次一起死的場面。當然,華生最后也是說出了“我當然原諒你”這句話。因為華生心里當然是有夏洛克的,他在夏洛克的靈樞前許的愿,就是希望夏洛克能夠活過來。
夏洛克要讓華生明白的是,盡管自己耍了他,盡管自己的復活給他帶來又一次的危險,盡管他可能會失去妻子瑪麗,但是自己復活了,他在空靈樞前的愿望實現了,這一切的失去和傷害就都是值得的。明白了這個道理,華生自然就不會再生夏洛克的氣了。
之后,華生作好了和夏洛克一起赴死的準備。然而,這時的鏡頭卻切換到了另一個看起來風馬牛不相及的地方——法醫安德森的家里。夏洛克對著法醫的鏡頭,開始解釋他死里逃生的整個過程。為什么要給出這樣一個看起來很突兀的安排呢?這并不是導演的隨意安排,相反,正是導演要告訴觀眾,要拆的炸彈,是夏洛克與華生關系危機的象征。所以,他要在這里用閃回鏡頭,把觀眾拉回到夏洛克是如何死里逃生的這個謎團當中。在安德森等人之前猜測夏洛克的逃生方法的時候,作為背景的紅色窗簾是被徹底拉開的。但是在這個鏡頭中,窗簾是半掩著的,中間有一道白光露出來。
本文已經推斷出紅色是代表夏洛克與華生的隔閡,深層來說,是危機的象征。而這個鏡頭中窗簾的擺放狀態,暗示的是危機得到了一部分的解決(露出白光),但仍然有更大的危機籠罩(紅色窗簾半掩)。
在這一集的最后,夏洛克很快就拆除了炸彈,華生明白過來自己又被耍了的時候,惱羞成怒,大叫要殺了夏洛克。夏洛克說:“兩年前我就死過一回了。”這句話的意思是,夏洛克兩年前就是因為華生而詐死的。如果不是為了華生,他也不會跳樓。
(五)用創作音樂的鏡頭表現人物心理
探長接到夏洛克的求救,出動直升機來到貝克街。直升機的帶來的巨大風力吹動了窗紗,也把樂譜吹落到了地上。這個鏡頭設計,既表現出了探長的緊張程度,又把夏洛克正在譜曲的這件事告訴給了觀眾。而這是夏洛克寫給華生的曲子,是透露夏洛克內心的一個無形道具,代表著夏洛克為華生傾注的心血。下一個鏡頭,導演給出的是通往貝克街22道路上的護欄上的尖端,就像一支支箭一樣。背景中響起的音樂,就是剛剛夏洛克為華生譜的曲子。接下來,鏡頭轉入屋內,哈德森太太給夏洛克送來早茶,背景有一盞黃褐色的燈。裝早茶的茶壺上有一個蝴蝶花紋。筆者之前推測出了,黃褐色代表的是夏洛克。這個鏡頭語匯暗示的是華生要結婚了,夏洛克就是一個落單的人了。鏡頭跟隨這哈德森太太進入到夏洛克的房間里面,背景音樂仍然是那首曲子,夏洛克此時在音樂中獨自起舞。一連串的鏡頭要說明的是,夏洛克此時跳著他寫給華生的舞,卻忍受著萬箭穿心的痛。
四、結語
毋庸置疑的是,《神探夏洛克》是近年來難得的一部好劇。即使在眾多的福爾摩斯翻拍劇中,也稱得上是數一數二的杰作。隨著接連幾季的播出,在世界各地引起的反響也越來越大,吸引了一大批的粉絲。分析這樣一部英劇的敘事藝術,自然是一件有趣而又有挑戰性的事情。由于篇幅所限,只能簡要地做一些分析,更多更精彩的細節,還有待各位劇迷和研究者加以發掘。
參考文獻:
[1]王萌.試分析《神探夏洛克》的敘事藝術[J].戲劇之家,2016,(05):139.[2]李一丹.論《神探夏洛克》在中國跨文化傳播的成功原因[J].新聞研究導刊,2016,(02):119+139.[3]馬靜.順應論視域下《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯研究[D].西北師范大學,2015.[4]郭曉丹.電視劇《大宋提刑官》、《神探夏洛克》比較研究[D].蘇州大學,2015.[5]朱晏婷.對迷你劇《神探夏洛克》的電影詩學研究[D].南京林業大學,2015.[6]張鴻珍.新世紀英國電視系列劇藝術特征研究[D].山東師范大學,2015.[7]朱琳.影視作品中的“賣腐風潮”——以《神探夏洛克》為例[J].視聽,2014,(12):51-52.[8]尚艷.故事與影像:重塑和突破——英劇《神探夏洛克》的分析[J].藝苑,2014,(04):33-35.