久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

今日早報(bào): 翻拍名著,應(yīng)向英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)

時(shí)間:2019-05-15 08:40:43下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《今日早報(bào): 翻拍名著,應(yīng)向英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《今日早報(bào): 翻拍名著,應(yīng)向英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)》。

第一篇:今日早報(bào): 翻拍名著,應(yīng)向英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)

今日早報(bào): 翻拍名著,應(yīng)向英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)

最近最紅的偵探是誰(shuí)?不是小羅伯特-唐尼扮演的那個(gè)大偵探福爾摩斯,而是本尼迪克特-康伯巴奇扮演的神探夏洛克。英國(guó)BBC出品的兩季共六集迷你劇《神探夏洛克》,憑借縝密的推理、新鮮的演繹及優(yōu)雅的細(xì)節(jié),得到中國(guó)網(wǎng)友的瘋狂追捧。

該劇將柯南-道爾筆下的角色和人物關(guān)系置換于21世紀(jì),以每集90分鐘的篇幅,全新演繹《血字的研究》、《四簽名》等經(jīng)典故事。

《神探夏洛克》第三季已獲預(yù)定,預(yù)計(jì)明年推出。一年才等三集,可網(wǎng)友覺(jué)得值。國(guó)人酷愛(ài)翻拍名著,卻屢屢被網(wǎng)友拍磚。舊瓶怎么裝新酒,中國(guó)的電視劇導(dǎo)演們真該向英國(guó)人學(xué)學(xué)。

在21世紀(jì)的倫敦,眼神銳利的偵探咨詢師夏洛克和從戰(zhàn)場(chǎng)上回來(lái)的軍醫(yī)華生相遇,他們合租在貝克街221B室,開(kāi)始了一系列的冒險(xiǎn)……

請(qǐng)注意,這不是“穿越”,而是在原著的基礎(chǔ)上枝蔓出來(lái)的另一種演繹和推理。

把夏洛克和華生置身于現(xiàn)代,有關(guān)他們的一切自然都“鳥(niǎo)槍換炮”。馬車(chē)換成了汽車(chē)、電報(bào)換成了短信、老男人變成了小帥哥、華生醫(yī)生甚至寫(xiě)起了博客……但這一切只不過(guò)是讓現(xiàn)代人產(chǎn)生親切感的包裝而已。《神探夏洛克》的妙處在于,將柯南-道爾的推理重新抽絲剝繭、排列組合,用另一條道路去了“羅馬”。

例如第一季的第一集《粉色的研究》就改編自著名的《血字的研究》。它從原著中保留的兩個(gè)最關(guān)鍵的元素:死者留下的“RACHE”和兩粒藥。但編劇又為這兩個(gè)關(guān)鍵元素做了全新的解讀。

“ RACHE 在原著中有兩個(gè)解釋?zhuān)旱抡Z(yǔ)復(fù)仇和RACHEL 這個(gè)女子名。原著中走的是復(fù)仇線,把RACHEL 批為謬誤;這里走的則是RACHEL 線,巧妙地將這個(gè)女子名解作死者留下的郵箱的密碼,很有意思。”網(wǎng)友“michi”說(shuō),如果柯南-道爾還活著,他一定也會(huì)這么寫(xiě)。

而剛剛播出的《萊辛巴赫瀑布》,也將原著中的“FALL”從具象的瀑布變成了虛象的“墮落”、“墜下”。時(shí)代變了、科技進(jìn)步了,可是推理的縝密沒(méi)有變。不一樣的路線,一樣的精彩,編劇總能在謎題破解的關(guān)鍵處推陳出新,讓人忍不住拍案叫絕。

翻拍得好不好,原著粉絲最有發(fā)言權(quán)。

豆瓣網(wǎng)友“緞”是原著的死忠,他不喜歡電影版的《大偵探福爾摩斯》,卻對(duì)這部迷你劇情有獨(dú)鐘,“作為原著黨的我們,希望從里面看見(jiàn)那個(gè)熟悉的阿福,而不是一味地拼劇情拼噱頭。我感謝編劇完全刻畫(huà)出了阿福的精髓,讓這個(gè)角色在新時(shí)代都能綻放異彩。”

自從有了“腐女”這個(gè)名詞,似乎只要有男人的片子就能和“基情”扯上邊。在網(wǎng)友們歡樂(lè)的解讀之下,關(guān)云長(zhǎng)和曹操有了小曖昧,王力宏和李云迪“一定要幸福”,福爾摩斯和華生這對(duì)搭檔也無(wú)法幸免。

在《神探夏洛克》里,本尼迪克特-康伯巴奇扮演的福爾摩斯,有著一頭卷發(fā)和銳利的眼神,再加一點(diǎn)神經(jīng)質(zhì),被網(wǎng)友譽(yù)為“英倫萌男”。而馬丁-弗瑞曼扮演的華生,憨厚忠誠(chéng)內(nèi)心堅(jiān)毅,是個(gè)渴望刺激的神槍手。這兩位沒(méi)有朋友的人,“同居”不到1天,就互相信任乃至托付性命。相關(guān)新聞: ·今日早報(bào):龍年春晚姿態(tài)夠低臉夠老 ·今日早報(bào):這次郭德綱打出“臨時(shí)工牌” ·《今日早報(bào)》:你還能被春晚吸引多久? ·今日早報(bào):春晚舞臺(tái) 明星們的曲線發(fā)財(cái)路 東方早報(bào):評(píng)語(yǔ)表達(dá)不準(zhǔn)是空氣質(zhì)量日?qǐng)?bào)致命傷 東方早報(bào):休假解決不了公務(wù)員的亞健康

第二篇:英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.2

【劇集簡(jiǎn)介】

這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三集。每集講述一個(gè)完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素。

我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記會(huì)通過(guò)這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語(yǔ)。講解相關(guān)的單詞和用法。

【劇情相關(guān)——福爾摩斯飾演者簡(jiǎn)介】

主角Sherlock Holmes 夏洛克福爾摩斯的扮演者Benedict Cumberbatch 在中國(guó)知名度不高。他出生演藝世家,父母也都是演員。他曾就讀于曼切斯特大學(xué)和倫敦音樂(lè)戲劇學(xué)院,還有過(guò)在西藏的一家寺院里教授英文的經(jīng)歷。

Cumberbatch出演過(guò)多部莎士比亞喜劇,05年憑借BBC電視電影《霍金的故事》中的斯蒂芬·霍金的角色獲得了英國(guó)電視劇學(xué)院獎(jiǎng)最佳男演員獎(jiǎng)的提名,06年又出演舞臺(tái)劇《海達(dá)·嘉布樂(lè)》(Hedda Gabler)而獲得奧立佛獎(jiǎng)配角最佳表演獎(jiǎng)的提名。康伯巴奇還在多部電視喜劇中客串過(guò),但看過(guò)這些作品的觀眾僅限于英國(guó)國(guó)內(nèi),直到06年起密集出現(xiàn)了在四部熱門(mén)影片之后才為更多人所熟悉。

他在青春喜劇片《戀愛(ài)學(xué)分》中扮演了詹姆斯·麥卡沃伊的大學(xué)知識(shí)挑戰(zhàn)賽隊(duì)長(zhǎng),尤安·格瑞福德主演的《奇異恩典》中扮演了英國(guó)歷史上最年輕的首相威廉·皮特的角色,還在兩部熱門(mén)影片《贖罪》和《另一個(gè)波琳家的女孩》中有重要的角色,《贖罪》也是他第二次同詹姆斯·麥卡沃伊的合作。

【學(xué)習(xí)筆記】

1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據(jù)此,我們認(rèn)為這些案件是相互關(guān)聯(lián)起來(lái)的。

——in the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。

2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。

——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個(gè)比較偏門(mén)的意思: [正式]服藥、用藥。所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。

3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當(dāng)年一樣。

——注意這里用的是things,而不是man哦。

4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?

你呢?在有安排之前就打算待在倫敦?

——sort原意是“種類(lèi)、類(lèi)別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點(diǎn)安排打算”。

5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺(jué)可能嗎?

——這句話有點(diǎn)嘲諷的意味在,直譯過(guò)來(lái)是“就跟這事兒真會(huì)發(fā)生似的”,表示完全不相信。

6.I don't know, get a flatshare or something?

不知道啊,想過(guò)要和誰(shuí)合租嗎?

——合租的說(shuō)法是“flatshare”。

7.I refreshed it a bit.我想看起來(lái)精神點(diǎn)兒。

——“refresh”這個(gè)單詞在英式英語(yǔ)中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車(chē)上用小推車(chē)出售小零食,餐車(chē)服務(wù)員的叫賣(mài)是“Any refreshment?”

8.What's wrong with the landline?

座機(jī)壞了嗎?

——座機(jī)的說(shuō)法:landline.

第三篇:英劇神探夏洛克學(xué)習(xí)筆記全

英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.1 地道英式罵人話

1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編;

——這是開(kāi)篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。算是對(duì)偉大的柯南道爾表示一點(diǎn)敬意吧!請(qǐng)大家注意“改編自??”這樣的說(shuō)法是“Based on...” 2.What do you mean there's no ruddy car? 你說(shuō)沒(méi)輛破車(chē)(來(lái)接我)是啥意思?

——我們都知道在美式英語(yǔ)里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語(yǔ)中則用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你們沒(méi)個(gè)倒霉計(jì)劃!)。“Ruddy” 是“Bloody”比較委婉的說(shuō)法,就像“freakin' ”是另一個(gè)F開(kāi)頭的字較文明的說(shuō)法一樣。以下是英文的說(shuō)明:

ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個(gè)努力生活的樂(lè)觀男人??

——live life to the full,也可以說(shuō)成live a full life,意思是努力生活。4.I'll be just two minutes, mate.我只要兩分鐘,哥們兒。

——“我只要兩分鐘”的地道口語(yǔ)表達(dá)不是“I need two minutes”,注意用這個(gè)“I'll be just...”的句型;另外男性之間稱(chēng)呼非常要好朋友,可以說(shuō)“mate”, “man” 或是 “buddy”。5.Junior Minister for Transport 運(yùn)輸部副部長(zhǎng)

——副部長(zhǎng)這里的“副”用的是junior這個(gè)字;副經(jīng)理則應(yīng)該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。

學(xué)習(xí)筆記1.2 為自己做打算

1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據(jù)此,我們認(rèn)為這些案件是相互關(guān)聯(lián)起來(lái)的。

——in the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。

2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。

——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個(gè)比較偏門(mén)的意思: [正式]服藥、用藥。所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當(dāng)年一樣。——注意這里用的是things,而不是man哦。

4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦? ——sort原意是“種類(lèi)、類(lèi)別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點(diǎn)安排打算”。

5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺(jué)可能嗎?

——這句話有點(diǎn)嘲諷的意味在,直譯過(guò)來(lái)是“就跟這事兒真會(huì)發(fā)生似的”,表示完全不相信。

6.I don't know, get a flatshare or something?

不知道啊,想過(guò)要和誰(shuí)合租嗎? ——合租的說(shuō)法是“flatshare”。

7.I refreshed it a bit.我想看起來(lái)精神點(diǎn)兒。

——“refresh”這個(gè)單詞在英式英語(yǔ)中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車(chē)上用小推車(chē)出售小零食,餐車(chē)服務(wù)員的叫賣(mài)是“Any refreshment?”

8.What's wrong with the landline? 座機(jī)壞了嗎?

——座機(jī)的說(shuō)法:landline.學(xué)習(xí)筆記1.3 啥人都有

1.Wasn't a difficult leap.不難猜啊。

——leap本身是跳躍、騰跳的意思。劇中福爾摩斯在說(shuō)這句話以前報(bào)出了華生的幾個(gè)特質(zhì),所以這句話在這里的意思是“以上所有的信息加起來(lái)再跳到這個(gè)結(jié)論,并不是什么困難的事兒”。

2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了倫敦市中區(qū)一個(gè)不錯(cuò)的地方??

——字幕組這里把“got my eye on”翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。

3.Got to dash.我得走了。

——英版的“gotta go”。dash本身是猛沖、飛奔的意思。4.I think I left my riding crop in the mortuary.我想我是把鞭子忘在停尸房了。

——mortuary,停尸房,這個(gè)字比較偏門(mén),既然這里看到各位就記下來(lái)吧。

5....more likely because he recently walked out on his wife.更有可能是他剛拋棄了自己的老婆。——walk out on sb.拋棄某人。

6.Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.額??好吧我可以把東西收收好。

——straighten things up, 收拾、整理東西。

7.Oh, don't worry.There's all sorts round here.哦,別擔(dān)心。這里啥人都有的。

——sort本身是種類(lèi)的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會(huì)福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾??關(guān)于sort這個(gè)字還有一個(gè)很好用的俗語(yǔ)叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥(niǎo)兒都有。”

學(xué)習(xí)筆記1.4 警察玩兒不轉(zhuǎn)

1.Something cold will do.冷的東西也行。

——“something will do”這個(gè)句型比“something would be nice”要隨性一點(diǎn),在口語(yǔ)中很好用。

2.But you're more the sitting-down type, I can tell.但我看得出,你是那種比較沉穩(wěn)的人。——sitting-down type,沉穩(wěn)的人。3.Cup of tea'd be lovely.給我杯茶就好。

——lovely這個(gè)單詞基本意思是“可愛(ài)的”,但在英式英語(yǔ)中它的使用范圍非常廣泛。可以單獨(dú)使用、對(duì)對(duì)方的意見(jiàn)表示贊同;也可以像劇中那樣,表示“很好、滿意”。4.I'll skip the tea.Off out.我不喝茶了,走啦!

——skip,跳過(guò)的意思;off out,表示“走了”,經(jīng)常可以聽(tīng)到上級(jí)對(duì)下面的人說(shuō)“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“該干嘛干嘛去”。

5.Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.意

思就是每當(dāng)警察玩兒不轉(zhuǎn)了,他們經(jīng)常這樣,就會(huì)來(lái)找我咨詢。——“be out of depth”的解釋是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,簡(jiǎn)單說(shuō)就是“搞不定了、玩兒不轉(zhuǎn)了、找不到方向了”。6.Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...不是你爸送的,因?yàn)檫@是年輕人的玩意兒??你也不太可能有個(gè)大家族?? ——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內(nèi)的家族。

學(xué)習(xí)筆記1.5 你個(gè)怪胎!

1.shot in the dark.A good one, though.胡亂猜的,但看來(lái)猜得不錯(cuò)。

——shot in the dark,直譯“黑暗中亂開(kāi)槍”,引申為“胡亂猜測(cè)”的意思。

2.power connection 電源接口

——有沒(méi)有人和小編一樣,經(jīng)常想起某種超級(jí)日常的東西卻被卡住、不知道英文的說(shuō)法。我想“電源線接口”應(yīng)該算是其中之一吧??

3.piss off 滾開(kāi)

——piss off除了“滾”之外,還有“惹惱”的意思,一般用作被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如I was totally pissed off.我完全火了。

4.freak's here.Bringing him in.怪胎來(lái)了,我把他帶進(jìn)來(lái)。

——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛(ài)稱(chēng),所以慎用吧各位。關(guān)于“怪胎”的說(shuō)法英文中還有幾種:geek,一般指那種電腦怪客,對(duì)電腦精通、但不善交往的人。現(xiàn)在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書(shū)呆子、死讀書(shū)的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。

5....and just happened to stay over.一不小心就過(guò)夜了。

——stay over是“過(guò)夜”的意思,happen to do sth.有一不小心、不是存心做某事的意思。

6.And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.而且我估計(jì)她還幫你刷了地板——從她膝蓋看出來(lái)的。

——going by這里是judging by的意思,就是根據(jù)??判斷出;scrub,做動(dòng)詞是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。

學(xué)習(xí)筆記1.6 謝謝參與

1.Thank you for your input.謝謝你的參與。

——這句話還可以說(shuō)成“Thank you for your participation.” 英國(guó)人的用詞真的很不一樣啊。

2.Asphyxiation, probably.Passed out, choked on her own vomit.可能是窒息死亡。暈過(guò)去、被自己的嘔吐物堵住了。

——pass out,意思是暈過(guò)去、暈倒;choke on,窒息、被什么東西堵住 3.So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪個(gè)地方同時(shí)符合有大雨、大風(fēng)、并且離倫敦剛好在那樣的距離之內(nèi)呢? ——with in the radius of,意思是在XX范圍以內(nèi)。

4.She colour-coordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一個(gè)色系的??

——女生的穿衣打扮講究把顏色搭配起來(lái),使用同

色系的東西,在英文中這可以做一個(gè)動(dòng)詞表達(dá):colour-coordinates,coodinate本身就是協(xié)作、配合的意思。5.We're done waiting.我們已經(jīng)不用等了。

——done doing sth.意思是做完某事兒、不做某事兒了。

學(xué)習(xí)筆記1.7 不關(guān)你的事!

1.What is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關(guān)系?

——話說(shuō)這是無(wú)數(shù)諜戰(zhàn)片、匪類(lèi)片、八點(diǎn)檔的經(jīng)典臺(tái)詞啊!“說(shuō)!你和XX是什么關(guān)系!?” 適用于拷問(wèn)國(guó)民黨特務(wù)、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語(yǔ)就是這么的說(shuō)啦!

要注意的是:這里用connection這個(gè)字表達(dá)“關(guān)系”時(shí),連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。2....but I think it's none of your business.但我想這不關(guān)你的事兒吧。

——It's none of your business.也可以說(shuō)成 It's not your business.也是可以用來(lái)撂狠話的一句表達(dá)。(神哪??這個(gè)筆記都在教大家神馬??)

3.If you DO move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.如果你確定搬進(jìn)貝克街221B號(hào),我非常樂(lè)意定期付你一筆可觀的報(bào)酬來(lái)幫你。

——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過(guò)點(diǎn),因?yàn)橹疤峒叭A生并不富裕。

4.Most people...blunder around this city...這城市大多數(shù)人都庸庸碌碌??

——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來(lái)之筆!

5.You are not haunted by the war...你不是被戰(zhàn)爭(zhēng)困擾??

——be haunted by sth.被某事困擾。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思。

學(xué)習(xí)筆記1.8 頭號(hào)敵人

1.I need to stop off somewhere first.我要先去一個(gè)地方。

—— stop off 意思是中途停留。

2.Any chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來(lái)過(guò)這兒?jiǎn)幔?—— Any chances 擺在句首表示一種委婉的請(qǐng)求,但又沒(méi)有Would you please...那么客套,很適合口語(yǔ)使用。

3.Nicotine patch 尼古丁貼片

——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國(guó)內(nèi)不太常見(jiàn),但在國(guó)外已經(jīng)被普遍使用。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。戒煙者每過(guò)一段時(shí)間、減少一點(diǎn)用量,直到身體完全不需要尼古丁為止。一般一天貼一片,當(dāng)然小夏不是一般人兒不做一般事兒。4.Do people have arch-enemies? 人真會(huì)有什么頭號(hào)敵人?

—— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號(hào)敵人”、“宿敵”一類(lèi)。

5.Pity, we could have split the fee.可惜了,我們本來(lái)可以平分的。

——could have, 表示本可以、但卻沒(méi)能做成的事兒。和would have, s

hould have類(lèi)似,還記得sex and the city里有一集就叫“shouda, coulda, woulda”嗎?

6.I must have blacked out.我肯定是昏過(guò)去了。——black out,昏迷

7.So obviously he'd feel compelled to get rid of it.所以他迫切地想要丟掉它。——compelled to do sth.迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。

學(xué)習(xí)筆記1.9 拉低整條街IQ 1.They can keep an eye out.他們會(huì)監(jiān)視的。

——keep an eye out(for someone or something),意思是監(jiān)視、留心。也可以用在比如“看巴士有沒(méi)有來(lái)”這樣的情況。

2.It's a drugs bust.Seriously? This guy--a junkie? 這是緝毒。真的嗎?這人是個(gè)毒蟲(chóng)?

——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語(yǔ),意思是吸毒者。

4.So you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假裝緝毒、演這么一處好讓我就范嗎? ——set up,有陷害的意思;bully是恐嚇的意思。

5.Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daugher...瑞秋是珍妮佛文森難產(chǎn)死亡的女兒??

——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的確切含義就是出生夭折的。

6.You're putting me off.我受不了你。

——put off 這個(gè)短語(yǔ)有很多意思。比如:敷衍、搪塞;讓某人改變主意、阻止;這里的意思是:對(duì)??反感、不敢興趣。

7.Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.安德森,別嚷嚷。你把整條街的智商都拉低了。

——好吧,這句話其實(shí)沒(méi)有什么特別的語(yǔ)言點(diǎn)。小編只是覺(jué)得小夏罵人罵得十足創(chuàng)意,大家不妨學(xué)起來(lái)咯。

學(xué)習(xí)筆記1.10 真的天才

1.So why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?

——put up with sb./ sth.意思是容忍(讓你不舒服的人或事)

2.One thing about being a cabbie-you always know a nice quite spot for a murder.當(dāng)出租車(chē)司機(jī)有這么個(gè)好處:你總是知道一個(gè)是安靜殺人的好地方。

——cabbie是英式俚語(yǔ),意思是出租車(chē)司機(jī);地方這個(gè)詞不一定非要用place。spot 也是一個(gè)很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人們經(jīng)常會(huì)去的地方。

3.I'm surprised more of us don't branch out.真不明白我的同行們?yōu)槭裁床欢荚囋嚕?——branch out 意思是擴(kuò)充活動(dòng)或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業(yè)在出租界擴(kuò)展。好邪惡、好邪惡??

4.And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進(jìn)去了?

——walk sb.in 意思是陪著誰(shuí)走進(jìn)去。常用語(yǔ)男生送女生回去的場(chǎng)合。

5.Sherlock Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福爾摩斯,看看你啊!真人就在我面前!

——flesh本意是人或動(dòng)物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。

6.You are a proper genius.你是個(gè)真正的天才。

——proper這里的意思可

不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實(shí)”的意思。學(xué)習(xí)筆記2.1 英國(guó)男生搭訕專(zhuān)用句

1.第二集一開(kāi)始就是一段傳統(tǒng)的中國(guó)茶藝表演,字幕組在這里的翻譯完全是神來(lái)之筆,把原本平淡無(wú)奇的英文賦予了深厚的東方文化底蘊(yùn),小編膜拜之于當(dāng)然要把整段摘抄如下,大家一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧:

The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes.The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time.Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.茶道中人曾語(yǔ):茶壺經(jīng)過(guò)多道茶的浸潤(rùn)將愈加溫潤(rùn)如玉、渙然有光。養(yǎng)壺在于重復(fù)多次地用老茶湯汁澆壺身。陶土吸入茶湯的沉淀形成深厚溫潤(rùn)的表面光澤。有些茶壺?zé)òl(fā)的典雅的幽光是經(jīng)四百年前的茶湯浸潤(rùn)而成。

中文的翻譯請(qǐng)大家好好體會(huì)。這里重點(diǎn)講一個(gè)熟詞僻意:season。season做名詞我們都知道是“季節(jié)”的意思。而它做動(dòng)詞,則有:給??調(diào)味;使成熟老練;緩和、沖淡等意思。在文中是“使成熟老練”的意思。

2.Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.我不覺(jué)得澆一丁點(diǎn)兒茶汁能有多大幫助。

——英文雖然不存在和中文等意的“量詞”一說(shuō),但很多名詞還是有專(zhuān)屬的修飾量詞,比如這里的tea,用到的就是splash。它本身有潑濺、污漬等意思。

3.I don't suppose that you want to have a drink? 你愿意跟我出去喝點(diǎn)兒東西嗎?

——小男生遇上神秘的東方美人兒當(dāng)然慌到手不是手、腳不是腳咯。這里終于鼓起勇氣邀請(qǐng)她出去,看他用的是“I don't suppose...”做邀請(qǐng),是一種禮貌到近乎不自信的問(wèn)法。

4.You wouldn't like me all that much.你不會(huì)那么喜歡我的。——這句的潛臺(tái)詞是:你其實(shí)沒(méi)有自己想象的那么喜歡我。好高深啊,拒絕地“殺人不見(jiàn)血”,女孩子們學(xué)起來(lái)拒絕那些你不喜歡的家伙吧!

5.華生在超市購(gòu)物這一段非常有趣:英國(guó)的超市大多設(shè)有自動(dòng)結(jié)賬機(jī)(supermarket self-checkout)。顧客們可以用它掃描商品的條形碼、給蔬菜水果稱(chēng)重、再投幣或刷卡結(jié)賬。但是機(jī)器畢竟是機(jī)器,稍有操作失誤就會(huì)無(wú)法結(jié)賬。在劇中,華生幾乎碰上了一部自動(dòng)結(jié)賬機(jī)能出現(xiàn)的所有問(wèn)題,難怪他會(huì)發(fā)飆啦!以下是機(jī)器的幾句標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ): Unexpected item in bagging area.Please try again.裝袋區(qū)出現(xiàn)不明物體,請(qǐng)?jiān)僭囈淮巍tem not scanned, please try again.物品未能被掃描,請(qǐng)?jiān)僭囈淮巍?/p>

Card not authorised.Please use an alternative method of payment.信用卡授權(quán)失敗。請(qǐng)使用其他方式付款。

6.Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.因?yàn)槲以诘昀锖屠C(jī)吵了一

架。

——chip and pin machine 指的是最后刷卡付賬的機(jī)器,而不是超市的自動(dòng)收銀機(jī)。這里字幕組的翻譯有些出入。

英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記2.2 城市小青年兒

1.So do you think we should sniff around here for a bit longer? 你覺(jué)得我們還有必要在這兒繼續(xù)查么? —— sniff around,聽(tīng)起來(lái)就是一個(gè)好“賊”的字眼,它的意思就是“四處查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.2.We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it? 我們找到那個(gè)潛在的訊息接受者,就能跟著找到發(fā)出信號(hào)的人了。

——intend 大家都是知道是“打算”的意思,這里intended recipient,就是指將會(huì)接受訊號(hào)的那個(gè)人。

3.Do you want me to buzz you in? 你要我放你進(jìn)來(lái)嗎?

—— 按門(mén)鈴放人進(jìn)去,這種小詞可不是在漢英字典里可以查的到的,今天就好好記下來(lái)吧:buzz you in.4.Suicide is pretty common among city boys.城市小青年兒自殺挺常見(jiàn)的。—— city boys,指城市小青年。

5.I'll take your word for it.我信你就行了。——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守諾言;eat sb's words,收回前言、承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)(不要想當(dāng)然地以為是“食言”哦!)

第四篇:英劇神探夏洛克的敘事藝術(shù)分析

英劇《神探夏洛克》的敘事藝術(shù)分析

摘要

《神探夏洛克》是一部以阿瑟·柯南·道爾的著作——《福爾摩斯探案集》為原型創(chuàng)作的英劇。推出之后,收到了世界各地觀眾的歡迎。本文簡(jiǎn)介了《神探夏洛克》這部英劇。對(duì)《神探夏洛克》的伏筆細(xì)節(jié)進(jìn)行了分析,包括揭示身份的前后呼應(yīng),一語(yǔ)雙關(guān)的語(yǔ)言。本文還對(duì)該劇的鏡頭語(yǔ)言進(jìn)行了探討。它用鏡頭表現(xiàn)推理過(guò)程,用色彩代表人物形象等的特點(diǎn),都值得后來(lái)的劇集借鑒學(xué)習(xí)。

關(guān)鍵詞:神探夏洛克;福爾摩斯;鏡頭語(yǔ)言;敘事藝術(shù)

英劇《神探夏洛克(Sherlock)》是近年來(lái)風(fēng)靡全球的電視短劇。它刷新了自2001年以來(lái)的英國(guó)收視紀(jì)錄,并且在200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)播放。2013年12月,時(shí)任英國(guó)首相卡梅倫訪華,中國(guó)網(wǎng)友們向他提問(wèn),請(qǐng)他催促《神探夏洛克》的劇組更新。卡梅倫也在視頻中做出了回應(yīng),表示自己雖然無(wú)法直接插手《神探夏洛克》劇組,但感受到了中國(guó)粉絲對(duì)此劇的熱情,會(huì)盡自己最大努力催更。這部走紅全球各地的劇集,一定在敘事藝術(shù)上有上佳的表現(xiàn)。本文將對(duì)《神探夏洛克》的敘事藝術(shù)進(jìn)行分析。

一、《神探夏洛克》簡(jiǎn)介

2010年,英國(guó)廣播公司BBC推出電視系列劇《神探夏洛克》,第一季于2010年7月25日首播,第一季共3集,每集時(shí)長(zhǎng)90分鐘。此后保持約每?jī)赡旮乱患镜乃俣龋考镜募瘮?shù)和時(shí)長(zhǎng)不變。2016年推出了特輯電影《神探夏洛克·可惡的新娘》。最新的第四季在2017年1月1日播出。

史蒂文·莫法特和馬克·加蒂斯是該劇的兩位主創(chuàng);本尼迪克特·康伯巴奇和馬丁·弗瑞曼分別飾演影片中的兩位主角——夏洛克·福爾摩斯和約翰·華生。很明顯,這部劇是改編自阿瑟·柯南·道爾的偵探小說(shuō)《福爾摩斯探案集》。莫法特和加蒂斯兩位主創(chuàng)都是原著《福爾摩斯探案集》的忠實(shí)粉絲,兩人在之前的合作中逐漸萌生了翻拍這部著作的想法。但是,編劇突破了往日同類(lèi)改編劇種的翻拍做法,而是把時(shí)間放在了21世紀(jì),夏洛克成為了一名時(shí)尚潮人。在21世紀(jì)倫敦禁煙的大環(huán)境下,夏洛克不再吸食煙斗,而是改用了尼古丁貼。他的身影也穿梭在摩登的高樓大廈中。劇集中的案件既是根據(jù)原著改編而來(lái),有著種種相似之處,又與原著有著不同。所以,既能俘獲原著的粉絲,也能避免失去新鮮感。

為什么要把夏洛克·福爾摩斯簡(jiǎn)稱(chēng)為夏洛克,而不是沿用原來(lái)的福爾摩斯的稱(chēng)呼呢?因?yàn)樵诂F(xiàn)代的21世紀(jì),英國(guó)人更習(xí)慣稱(chēng)呼人的名字;而在原著19世紀(jì)的維多利亞年代,那時(shí)候的英國(guó)人更習(xí)慣稱(chēng)呼人的姓氏。而我們都知道,英國(guó)人是名字在前,姓氏在后的。所以,在劇中,兩位主角都稱(chēng)呼對(duì)方為夏洛克和約翰。這一點(diǎn)的解釋在特輯中得到了充分的印證。在特輯中,劇情回到了維多利亞時(shí)代,這時(shí)兩位主角就又互稱(chēng)福爾摩斯和華生了。中國(guó)觀眾在逐漸認(rèn)可了《神探夏洛克》這部英劇之后,對(duì)這部劇里的福爾摩斯角色漸漸就改稱(chēng)為夏洛克了。而由于約翰這個(gè)名字太過(guò)于普遍,叫出來(lái)沒(méi)有辨識(shí)度。中國(guó)觀眾們對(duì)華生的稱(chēng)呼仍然保持不變。另外,劇組當(dāng)初為了把這部劇區(qū)別于原著,也把英文片名取作《Sherlock》,而不是《Holmes》。所以,這部劇在中國(guó)大陸譯作《神探夏洛克》。喜愛(ài)這部劇的影迷們用夏洛克代替了福爾摩斯的稱(chēng)呼,也是順理成章的。

二、《神探夏洛克》的伏筆細(xì)節(jié)分析

(一)前后呼應(yīng)揭示身份

在第四季第一集中,麥考夫·福爾摩斯在秘密會(huì)議中提出了一串代號(hào):Antarctica, Langdale, Porlock and Love。其實(shí)從前情提要開(kāi)始算,片中人物的出場(chǎng)順序就可以和這些代號(hào)一一對(duì)應(yīng)。Antarctica意為南極洲,代表第一個(gè)出場(chǎng)的麥考夫,也就是夏洛克的親哥哥。冰人(The ice man)是麥考夫之前在劇里的昵稱(chēng)。這個(gè)昵稱(chēng)與南極洲這個(gè)代號(hào)同樣有著寒冷的含義。所以Antarctica代表的就是麥考夫,而且還表示他可能正在進(jìn)一步提高自己冰冷的水平。Langdale意為蘭代爾,是一個(gè)地名或人名。這代表的是麥考夫的同僚,他和麥考夫一同出場(chǎng),但處于遠(yuǎn)景。原著《三角墻山莊》一文中,福爾摩斯的情報(bào)提供者,名字就叫蘭代爾·派克。

夏洛克在這個(gè)片段中第三個(gè)出場(chǎng),對(duì)應(yīng)的是Porlock。這個(gè)名字是一個(gè)地名或者人名。在原著《恐怖谷》一文中,大反派莫里亞蒂有一個(gè)手下向福爾摩斯通風(fēng)報(bào)信,這個(gè)手下的名字就叫做弗雷德·波洛克。在原著中,波洛克不是非常壞,也不厲害。而在本劇中,麥考夫也認(rèn)為自己的弟弟不是非常壞,也不厲害。所以我們有理由認(rèn)為Porlock就是夏洛克的代號(hào)。并且,麥考夫和夏洛克坐在一邊,其他三位人員坐在對(duì)面。麥考夫在說(shuō)到其他幾個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,都是直視對(duì)面的;而在說(shuō)到Porlock一詞的時(shí)候,眨了一下眼。我們可以進(jìn)一步猜測(cè)這是對(duì)旁邊的夏洛克示意。有意思的是,Porlock還可以看作是Poor Sherlock(可憐的夏洛克)的簡(jiǎn)稱(chēng)。

前情提要結(jié)束后,正片開(kāi)始了。現(xiàn)在剩下來(lái)比較明顯的是Love這個(gè)代號(hào),它的字面意思是“愛(ài)”,是一個(gè)名詞或動(dòng)詞。這個(gè)詞詞性上與前面三個(gè)不同,很可能暗示性別的不同。這代表的是斯莫爾伍德(Smallwood)夫人。在這一集的后續(xù)劇情中,夏洛克和麥考夫談起了拉丁文中愛(ài)的說(shuō)法,此時(shí)麥考夫想到去調(diào)查斯莫爾伍德夫人。這與我們暗號(hào)的猜想對(duì)應(yīng),Love代表的是斯莫爾伍德夫人。在第四季第二集中,斯莫爾伍德夫人還給麥考夫留下私人電話,說(shuō)有空可以喝些什么。麥考夫一向是個(gè)沒(méi)有什么感情的人,卻給斯莫爾伍德夫人起了這樣一個(gè)富有感情色彩的代號(hào),這也解釋得通了。

但我們可以注意到,其實(shí)這句暗號(hào)共有五個(gè)單詞。剩下的第四個(gè)單詞是and。這代表的是會(huì)議記錄員。記錄員出現(xiàn)的第一個(gè)鏡頭是坐在斯莫爾伍德夫人的左側(cè),記錄員的單人鏡頭先出現(xiàn),斯莫爾伍德夫人的單人鏡頭后出現(xiàn)。這恰好與句子中的順序相對(duì)應(yīng)。

在《神探夏洛克》第一季第一集中,第一位被害人登場(chǎng)時(shí)的對(duì)話就是關(guān)于出租車(chē)的:“叫出租車(chē)?我從來(lái)都叫不到出租車(chē)。”在該集中,關(guān)于兇手的問(wèn)題是:“誰(shuí)可以在街上合情合理地把人帶走?”答案是出租車(chē)司機(jī)。

在這一集中,觀眾關(guān)注的焦點(diǎn)是誰(shuí)泄漏了機(jī)密會(huì)議的信息?而類(lèi)似的問(wèn)題是:誰(shuí)可以合情合理且不引起注意地出現(xiàn)在秘密會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。答案是記錄員。所以是記錄員泄漏了信息。記錄員的名字是And,這個(gè)單詞出現(xiàn)在句子里也不會(huì)引人注意,既可以作人名,又可以作連詞,一語(yǔ)雙關(guān)。

(二)一語(yǔ)雙關(guān)的語(yǔ)言

要問(wèn)《神探夏洛克》中的經(jīng)典臺(tái)詞,很多人會(huì)推選這一句——“I’m sher locked.”艾琳·艾德勒用手機(jī)里的機(jī)密文件要挾夏洛克的哥哥麥考夫,提出自己要大筆的金錢(qián)和保障自身的安全。她坦言自己之前的所作所為都是在玩弄夏洛克。但夏洛克在與艾琳對(duì)話時(shí),通過(guò)艾琳脈搏加快、瞳孔放大的反應(yīng),明白到艾琳對(duì)自己的感情,所以他解開(kāi)了手機(jī)的密碼——在“I’m _ _ _ _ locked”中填上了“sher”四個(gè)字母。整個(gè)密碼就是上面提到的“I’m sher locked”。“sher”可以看作是夏洛克的昵稱(chēng),這個(gè)密碼可以翻譯為“我被夏洛克困住了”。同時(shí),“sher”和“l(fā)ock”組合起來(lái)就是夏洛克的名字。綜合起來(lái)看,這個(gè)密碼的可以意譯為“我愛(ài)上了夏洛克”。

艾琳作為唯一一個(gè)打敗過(guò)夏洛克的女性,擁有著與夏洛克不相上下的智商,可謂與夏洛克惺惺相惜。在遇見(jiàn)她之后,夏洛克不叫她的名字,而是一直把艾琳稱(chēng)呼為“The woman”,將她銘記在心。無(wú)論是在原著中,還是在劇中,夏洛克都認(rèn)為“The woman”是他最重要的女性朋友,對(duì)她不是愛(ài)情,卻是英雄惜英雄的情感。

三、《神探夏洛克》的鏡頭語(yǔ)言分析

(一)用鏡頭展現(xiàn)推理過(guò)程

在這部英劇《神探夏洛克》中,導(dǎo)演不僅用對(duì)白來(lái)表現(xiàn)偵探的思考和推理過(guò)程,最重要的是,還使用了視覺(jué)元素來(lái)表現(xiàn)夏洛克的心理活動(dòng)。這是同樣類(lèi)型的其他偵探劇(如美劇:《福爾摩斯·基本演繹法》)所沒(méi)有做到的。換句話來(lái)講,導(dǎo)演把夏洛克的思維可視化了。這種手法不僅很新奇,還很有誠(chéng)意。

這種新奇而又具有誠(chéng)意的手法,在偵探劇里是非常重要的。以福爾摩斯為代表的偵探類(lèi)型劇,最重要的是思考與推理;這與偶像劇、科幻劇等等是不一樣的。但在電視劇中表現(xiàn)思考與推理的問(wèn)題在于,思考本身是不可見(jiàn)的,甚至我們自己,也無(wú)法得悉我們?cè)谒伎紩r(shí)自己思維過(guò)程的全貌。而夏洛克這種神級(jí)偵探人物,思考的量當(dāng)然是巨大的,而且速度快。常規(guī)的拍攝手法,或者僅僅用對(duì)話表達(dá),就難免會(huì)失真,或者失去推理應(yīng)有的效果。而思維的可視化,就很好的解決了這一問(wèn)題。

縱觀全劇,《神探夏洛克》中思維的可視化方式可分為三種。以下分別說(shuō)明。1.特寫(xiě)注釋法

所謂特寫(xiě)注釋法,就是給要解釋的人、物或事特寫(xiě)鏡頭,然后在鏡頭上打上注釋。比如,夏洛克第一次見(jiàn)到華生,鏡頭給了華生的襯衫領(lǐng)子一個(gè)特寫(xiě),打出注釋“two day shirt”。這表明,夏洛克觀察到華生的這件襯衫兩天沒(méi)換了。再比如,也是接下來(lái)的場(chǎng)景,鏡頭給到華生的眼睛特寫(xiě),左眼底下打出注釋“Night out”,右眼底下打出注釋“with Stamford”。這里的意思是夏洛克判斷出華生昨天晚上和史丹佛一起夜不歸宿。有意思的是,當(dāng)夏洛克第一次遇到艾琳·艾德勒的時(shí)候,他無(wú)法準(zhǔn)確對(duì)面前的這個(gè)女人進(jìn)行判斷,此時(shí)鏡頭給了艾琳的笑容一個(gè)特寫(xiě),并連續(xù)使用了七個(gè)問(wèn)號(hào)“???????”,充分表明了夏洛克的一頭霧水。

2.認(rèn)知地圖法

人在思考時(shí),以現(xiàn)實(shí)的信息作為依據(jù),構(gòu)建出的心理表征,就是認(rèn)知地圖。這是心理學(xué)上常用的一個(gè)概念。而夏洛克進(jìn)入沉思時(shí),劇組展現(xiàn)給觀眾的鏡頭形式,就像是夏洛克的認(rèn)知地圖。比如夏洛克在研究飛機(jī)座位號(hào)時(shí),發(fā)現(xiàn)家人和夫妻都坐在一起,同時(shí)鏡頭右上方出現(xiàn)了一個(gè)飛機(jī)座位的平面簡(jiǎn)圖作為夏洛克思考的示意。再比如,夏洛克在思索字謎的時(shí)候,解出了是“l(fā)iberty”,即自由。畫(huà)面中也出現(xiàn)了好幾個(gè)單詞“l(fā)iberty”.3.第一人稱(chēng)案情還原法

在罪案類(lèi)的劇集中,常常會(huì)在鏡頭中還原犯罪現(xiàn)場(chǎng)。通常這種還原都是以第三人稱(chēng)視角展開(kāi)的,這是因?yàn)閭商降韧评碚咴诎讣l(fā)生時(shí)是不在場(chǎng)的,所以自然而然就采用了這個(gè)視角。但在《神探夏洛克》中,劇組采取的是第一人稱(chēng)場(chǎng)景還原法,即夏洛克本人也進(jìn)入到還原的場(chǎng)景當(dāng)中進(jìn)行推理。這是比較獨(dú)特的。在這種鏡頭中,場(chǎng)景是靜止的,但與此同時(shí),夏洛克的思維卻在飛快地運(yùn)轉(zhuǎn)。

《神探夏洛克》的劇集中,導(dǎo)演似乎是有意地在屏幕之上添加了一個(gè)圖層。夏洛克的思考與推理過(guò)程,就在這個(gè)圖層當(dāng)中表現(xiàn),并且這個(gè)圖層被頻繁使用。難能可貴的是,這種新穎的拍攝手法,并沒(méi)有帶給觀眾違和感。并且這種第一人稱(chēng)案情還原法,和高速度的獨(dú)白相結(jié)合,使得觀眾沉浸在劇情的推理當(dāng)中,并且進(jìn)入了夏洛克的內(nèi)心。而其他以福爾摩斯為原型的偵探劇,使用的都是之前普通的手法,效果自然也沒(méi)有《神探夏洛克》這么好。

可視化思考的三種手法的綜合運(yùn)用,塑造了一個(gè)立體、豐滿和充滿動(dòng)感的偵探形象,這無(wú)疑是《神探夏洛克》敘事藝術(shù)的一個(gè)精妙之處。

(二)用顏色代表人物身份

仔細(xì)觀察本劇可以發(fā)現(xiàn),《神探夏洛克》中的幾位主角都有自己相對(duì)應(yīng)的顏色。在鏡頭語(yǔ)匯中,劇組利用這種分配好的顏色對(duì)應(yīng)關(guān)系,給出了一些隱含信息。華生的妻子瑪麗·摩斯坦對(duì)應(yīng)的顏色是紅色。在第一次出場(chǎng)中,瑪麗穿著的就是紅色的毛衣。并且更廣義地分析,紅色代表的是夏洛克和華生的隔閡。夏洛克和華生在皇宮中,坐在同一條沙發(fā)上的時(shí)候,兩人中間間隔的就是一個(gè)紅色的抱枕。紅色在此時(shí)的出現(xiàn),就是意味著兩人隔閡的開(kāi)始。而打敗夏洛克的女人——艾琳所用的口紅的顏色,也是紅色。因此,瑪麗采用紅色作為主色調(diào),也是理所當(dāng)然的。

華生去和哈德森太太見(jiàn)面時(shí),身后是一盞紅色的燈,但沒(méi)有被點(diǎn)亮。同一時(shí)間里,夏洛克為了去見(jiàn)華生而開(kāi)始作準(zhǔn)備,他身后是一盞點(diǎn)亮的,黃褐色的燈。兩人在餐廳里重逢的時(shí)候,華生身后有一盞點(diǎn)亮的,暖黃色的臺(tái)燈。在這個(gè)餐廳的照明道具中,有餐桌上的蠟燭、白色球形燈可以使用。如果使用這些燈光,照明將是白色的。然而導(dǎo)演卻使用了這盞暖黃色的小臺(tái)燈,即使這盞燈在之前并沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。

我們不妨這樣理解導(dǎo)演的用意:在華生認(rèn)為夏洛克已經(jīng)死了的時(shí)候,他是可以和紅色(這里代指瑪麗)安心在一起的,盡管紅色無(wú)法點(diǎn)燃他內(nèi)心的光亮。夏洛克的光芒雖然并不耀眼,但是只有夏洛克的暖色調(diào)出來(lái)之后,華生的內(nèi)心才會(huì)變得光亮起來(lái)。大多數(shù)高水平的導(dǎo)演,都不會(huì)隨便拍攝一個(gè)鏡頭,所有的道具、背景和鏡頭的運(yùn)動(dòng)方式,都會(huì)在拍攝當(dāng)中被考慮進(jìn)去。何況《神探夏洛克》本身就是一部?jī)?yōu)質(zhì)的推理劇,劇中有一句經(jīng)典的臺(tái)詞:“巧合?上帝不會(huì)這么懶惰。”這也很好地確認(rèn)這部劇中所有的鏡頭語(yǔ)言,都是經(jīng)過(guò)導(dǎo)演的精心安排的。

(三)運(yùn)用蒙太奇剪輯表現(xiàn)人物內(nèi)心

夏洛克在第三季死而復(fù)生后,他對(duì)于每一個(gè)身邊的朋友,都有內(nèi)心的定義。導(dǎo)演在這里通過(guò)一組鏡頭含蓄地表達(dá)了這些定義。首先,夏洛克出現(xiàn)在了法醫(yī)茉莉·琥珀(Molly Hooper)的鏡子里。茉莉在整部片子中都是愛(ài)著夏洛克的,但夏洛克對(duì)茉莉并沒(méi)有感覺(jué)。所以,這個(gè)鏡頭的含義就是說(shuō)夏洛克對(duì)于茉莉是可望不可即的。

下一個(gè)鏡頭中,探長(zhǎng)處在前景的陰影里,夏洛克則處在遠(yuǎn)處的燈光里。由此可見(jiàn),對(duì)于探長(zhǎng)來(lái)說(shuō),夏洛克就像影子一樣,跟隨在他后面,卻又給他帶來(lái)光明和希望。接下來(lái),探長(zhǎng)擁抱了夏洛克,但夏洛克并沒(méi)有沉浸其中。他無(wú)奈地看向左上角,可以看出他的思緒飄到了另外一個(gè)地方,想到了另外一個(gè)沒(méi)有給他這樣的擁抱的人。鏡頭也跟隨這夏洛克的視線移動(dòng)。

下一個(gè)鏡頭給了華生,所以夏洛克想獲得的是華生的擁抱。華生此時(shí)躺在床上,身旁是熟睡的瑪麗。華生并沒(méi)有睡著,他也在思考。鏡頭此時(shí)采用了盤(pán)旋的運(yùn)動(dòng)方式,可以理解為夏洛克希望他自己的形象能夠盤(pán)旋在華生的腦海中。接著,鏡頭疊化到了哈德森太太刷鍋的情景,鍋里充滿了泡沫。這里導(dǎo)演同樣也是采用的盤(pán)旋運(yùn)鏡方式,我們可以猜測(cè),這象征著華生腦里此刻就像一團(tuán)泡沫一樣,非常混亂。接著,鏡頭過(guò)渡到哈德森太太那里,夏洛克在她眼里就像一個(gè)調(diào)皮的孩子,他突然的出現(xiàn)讓她感到既震撼又開(kāi)心。

(四)用鏡頭語(yǔ)匯表示豐富的潛臺(tái)詞

第三季第一集中,夏洛克和華生拆炸彈是這一場(chǎng)的重頭戲。而這節(jié)炸彈車(chē)廂的顏色,正好就是紅色。筆者在上文中提到,紅色是夏洛克與華生之間隔閡的象征。拆除炸彈稍有不慎,拆彈者就會(huì)有生命危險(xiǎn)。夏洛克固然是聰明絕頂,有把握自己能拆除炸彈,但他帶上華生又是為什么呢?華生未必能幫上他什么忙,卻可能會(huì)遇到危險(xiǎn)。華生是夏洛克最好的朋友,夏洛克不會(huì)讓他白白遇到危險(xiǎn)的。所以,很可能夏洛克已經(jīng)知道這不是一個(gè)炸彈,或者說(shuō)他對(duì)拆除這個(gè)炸彈有絕對(duì)的把握。此時(shí),夏洛克已經(jīng)通知了警方,完全可以由警方來(lái)拆除這個(gè)炸彈。因此,他把華生帶入地下列車(chē)這里,最重要的目的是要拆除兩人關(guān)系上的“炸彈”。

所以車(chē)廂里發(fā)生的對(duì)話,都有著另外的意味,并不是僅僅討論物理世界上拆除炸彈的話題。首先,夏洛克跪在了炸彈的面前,也跪在了華生面前。此時(shí)他的臺(tái)詞是:“對(duì)不起,華生。我做不到,我不知道該怎么辦,原諒我。求你了華生,原諒我,原諒我?guī)Ыo你的所有傷害。”然后華生質(zhì)問(wèn)了他是不是在開(kāi)玩笑。接著華生就提起了夏洛克詐死的事件了。

按理說(shuō),在這個(gè)生死關(guān)頭,兩個(gè)人更應(yīng)該去想怎么拆除炸彈,忽然談起夏洛克之前詐死的事情,似乎很沒(méi)有來(lái)由。但如果我們把這個(gè)炸彈看成是兩人關(guān)系之間炸彈的象征,那一切就很好解釋了。夏洛克詐死,卻沒(méi)有告訴華生,白白讓華生傷心了兩年。退一步說(shuō),如果夏洛克一直消失下去,不再走入華生的生活,或許華生的生活也會(huì)逐漸恢復(fù)平靜。但偏偏在華生結(jié)婚的關(guān)頭,夏洛克死而復(fù)生。這個(gè)事件,就是兩人關(guān)系中的炸彈。而夏洛克,正是利用這個(gè)現(xiàn)實(shí)世界中拆彈的機(jī)會(huì),想要好好地和華生談?wù)勥@個(gè)問(wèn)題。他就是要把華生拉進(jìn)這個(gè)生死攸關(guān)的場(chǎng)景中,逼著華生心甘情愿地原諒自己,逼著華生和他體驗(yàn)一次一起死的場(chǎng)面。當(dāng)然,華生最后也是說(shuō)出了“我當(dāng)然原諒你”這句話。因?yàn)槿A生心里當(dāng)然是有夏洛克的,他在夏洛克的靈樞前許的愿,就是希望夏洛克能夠活過(guò)來(lái)。

夏洛克要讓華生明白的是,盡管自己耍了他,盡管自己的復(fù)活給他帶來(lái)又一次的危險(xiǎn),盡管他可能會(huì)失去妻子瑪麗,但是自己復(fù)活了,他在空靈樞前的愿望實(shí)現(xiàn)了,這一切的失去和傷害就都是值得的。明白了這個(gè)道理,華生自然就不會(huì)再生夏洛克的氣了。

之后,華生作好了和夏洛克一起赴死的準(zhǔn)備。然而,這時(shí)的鏡頭卻切換到了另一個(gè)看起來(lái)風(fēng)馬牛不相及的地方——法醫(yī)安德森的家里。夏洛克對(duì)著法醫(yī)的鏡頭,開(kāi)始解釋他死里逃生的整個(gè)過(guò)程。為什么要給出這樣一個(gè)看起來(lái)很突兀的安排呢?這并不是導(dǎo)演的隨意安排,相反,正是導(dǎo)演要告訴觀眾,要拆的炸彈,是夏洛克與華生關(guān)系危機(jī)的象征。所以,他要在這里用閃回鏡頭,把觀眾拉回到夏洛克是如何死里逃生的這個(gè)謎團(tuán)當(dāng)中。在安德森等人之前猜測(cè)夏洛克的逃生方法的時(shí)候,作為背景的紅色窗簾是被徹底拉開(kāi)的。但是在這個(gè)鏡頭中,窗簾是半掩著的,中間有一道白光露出來(lái)。

本文已經(jīng)推斷出紅色是代表夏洛克與華生的隔閡,深層來(lái)說(shuō),是危機(jī)的象征。而這個(gè)鏡頭中窗簾的擺放狀態(tài),暗示的是危機(jī)得到了一部分的解決(露出白光),但仍然有更大的危機(jī)籠罩(紅色窗簾半掩)。

在這一集的最后,夏洛克很快就拆除了炸彈,華生明白過(guò)來(lái)自己又被耍了的時(shí)候,惱羞成怒,大叫要?dú)⒘讼穆蹇恕O穆蹇苏f(shuō):“兩年前我就死過(guò)一回了。”這句話的意思是,夏洛克兩年前就是因?yàn)槿A生而詐死的。如果不是為了華生,他也不會(huì)跳樓。

(五)用創(chuàng)作音樂(lè)的鏡頭表現(xiàn)人物心理

探長(zhǎng)接到夏洛克的求救,出動(dòng)直升機(jī)來(lái)到貝克街。直升機(jī)的帶來(lái)的巨大風(fēng)力吹動(dòng)了窗紗,也把樂(lè)譜吹落到了地上。這個(gè)鏡頭設(shè)計(jì),既表現(xiàn)出了探長(zhǎng)的緊張程度,又把夏洛克正在譜曲的這件事告訴給了觀眾。而這是夏洛克寫(xiě)給華生的曲子,是透露夏洛克內(nèi)心的一個(gè)無(wú)形道具,代表著夏洛克為華生傾注的心血。下一個(gè)鏡頭,導(dǎo)演給出的是通往貝克街22道路上的護(hù)欄上的尖端,就像一支支箭一樣。背景中響起的音樂(lè),就是剛剛夏洛克為華生譜的曲子。接下來(lái),鏡頭轉(zhuǎn)入屋內(nèi),哈德森太太給夏洛克送來(lái)早茶,背景有一盞黃褐色的燈。裝早茶的茶壺上有一個(gè)蝴蝶花紋。筆者之前推測(cè)出了,黃褐色代表的是夏洛克。這個(gè)鏡頭語(yǔ)匯暗示的是華生要結(jié)婚了,夏洛克就是一個(gè)落單的人了。鏡頭跟隨這哈德森太太進(jìn)入到夏洛克的房間里面,背景音樂(lè)仍然是那首曲子,夏洛克此時(shí)在音樂(lè)中獨(dú)自起舞。一連串的鏡頭要說(shuō)明的是,夏洛克此時(shí)跳著他寫(xiě)給華生的舞,卻忍受著萬(wàn)箭穿心的痛。

四、結(jié)語(yǔ)

毋庸置疑的是,《神探夏洛克》是近年來(lái)難得的一部好劇。即使在眾多的福爾摩斯翻拍劇中,也稱(chēng)得上是數(shù)一數(shù)二的杰作。隨著接連幾季的播出,在世界各地引起的反響也越來(lái)越大,吸引了一大批的粉絲。分析這樣一部英劇的敘事藝術(shù),自然是一件有趣而又有挑戰(zhàn)性的事情。由于篇幅所限,只能簡(jiǎn)要地做一些分析,更多更精彩的細(xì)節(jié),還有待各位劇迷和研究者加以發(fā)掘。

參考文獻(xiàn):

[1]王萌.試分析《神探夏洛克》的敘事藝術(shù)[J].戲劇之家,2016,(05):139.[2]李一丹.論《神探夏洛克》在中國(guó)跨文化傳播的成功原因[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016,(02):119+139.[3]馬靜.順應(yīng)論視域下《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯研究[D].西北師范大學(xué),2015.[4]郭曉丹.電視劇《大宋提刑官》、《神探夏洛克》比較研究[D].蘇州大學(xué),2015.[5]朱晏婷.對(duì)迷你劇《神探夏洛克》的電影詩(shī)學(xué)研究[D].南京林業(yè)大學(xué),2015.[6]張鴻珍.新世紀(jì)英國(guó)電視系列劇藝術(shù)特征研究[D].山東師范大學(xué),2015.[7]朱琳.影視作品中的“賣(mài)腐風(fēng)潮”——以《神探夏洛克》為例[J].視聽(tīng),2014,(12):51-52.[8]尚艷.故事與影像:重塑和突破——英劇《神探夏洛克》的分析[J].藝苑,2014,(04):33-35.

第五篇:《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記

《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記:

《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.1 地道英式罵人話

1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編;

——這是開(kāi)篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。算是對(duì)偉大的柯南道爾表示一點(diǎn)敬意吧!請(qǐng)大家注意“改編自……”這樣的說(shuō)法是“Based on...”

2.What do you mean there's no ruddy car? 你說(shuō)沒(méi)輛破車(chē)(來(lái)接我)是啥意思?

——我們都知道在美式英語(yǔ)里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語(yǔ)中則用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你們沒(méi)個(gè)倒霉計(jì)劃!)。“Ruddy” 是“Bloody”比較委婉的說(shuō)法,就像“freakin' ”是另一個(gè)F開(kāi)頭的字較文明的說(shuō)法一樣。以下是英文的說(shuō)明:

ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個(gè)努力生活的樂(lè)觀男人……

——live life to the full,也可以說(shuō)成live a full life,意思是努力生活。

4.I'll be just two minutes, mate.我只要兩分鐘,哥們兒。

——“我只要兩分鐘”的地道口語(yǔ)表達(dá)不是“I need two minutes”,注意用這個(gè)“I'll be just...”的句型;另外男性之間稱(chēng)呼非常要好朋友,可以說(shuō)“mate”, “man” 或是 “buddy”。

5.Junior Minister for Transport 運(yùn)輸部副部長(zhǎng)

——副部長(zhǎng)這里的“副”用的是junior這個(gè)字;副經(jīng)理則應(yīng)該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。

《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.2 為自己做打算

倫敦連續(xù)發(fā)生奇異自殺事件,警方召開(kāi)發(fā)布會(huì)卻被福爾摩斯攪局;另一方面,華生醫(yī)生通過(guò)大學(xué)同學(xué)的介紹認(rèn)識(shí)了福爾摩斯,開(kāi)始了他們“命運(yùn)的邂逅”……

1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據(jù)此,我們認(rèn)為這些案件是相互關(guān)聯(lián)起來(lái)的。

——in the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。

2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。

——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個(gè)比較偏門(mén)的意思: [正式]服藥、用藥。

所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。

3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當(dāng)年一樣。

——注意這里用的是things,而不是man哦。

4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦?

——sort原意是“種類(lèi)、類(lèi)別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點(diǎn)安排打算”。

5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺(jué)可能嗎?

——這句話有點(diǎn)嘲諷的意味在,直譯過(guò)來(lái)是“就跟這事兒真會(huì)發(fā)生似的”,表示完全不相信。

6.I don't know, get a flatshare or something? 不知道啊,想過(guò)要和誰(shuí)合租嗎? ——合租的說(shuō)法是“flatshare”。

7.I refreshed it a bit.我想看起來(lái)精神點(diǎn)兒。

——“refresh”這個(gè)單詞在英式英語(yǔ)中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車(chē)上用小推車(chē)出售小零食,餐車(chē)服務(wù)員的叫賣(mài)是“Any refreshment?”

8.What's wrong with the landline? 座機(jī)壞了嗎?

——座機(jī)的說(shuō)法:landline.《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.3 啥人都有:

福爾摩斯和華生初一見(jiàn)面,就通過(guò)他的手機(jī)、拐杖判斷出了他的背景(注:原著中這一段福爾摩斯是通過(guò)華生的手表做的推理,新版真是與時(shí)俱進(jìn)哇!)。與此同時(shí),“連環(huán)自殺案”的死亡人數(shù)上升到了第四人……

1.Wasn't a difficult leap.不難猜啊。

——leap本身是跳躍、騰跳的意思。劇中福爾摩斯在說(shuō)這句話以前報(bào)出了華生的幾個(gè)特質(zhì),所以這句話在這里的意思是“以上所有的信息加起來(lái)再跳到這個(gè)結(jié)論,并不是什么困難的事兒”。

2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了倫敦市中區(qū)一個(gè)不錯(cuò)的地方……

——字幕組這里把“got my eye on”翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。

3.Got to dash.我得走了。

——英版的“gotta go”。dash本身是猛沖、飛奔的意思。

4.I think I left my riding crop in the mortuary.我想我是把鞭子忘在停尸房了。

——mortuary,停尸房,這個(gè)字比較偏門(mén),既然這里看到各位就記下來(lái)吧。

5....more likely because he recently walked out on his wife.更有可能是他剛拋棄了自己的老婆。——walk out on sb.拋棄某人。

6.Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.額……好吧我可以把東西收收好。

——straighten things up, 收拾、整理東西。

7.Oh, don't worry.There's all sorts round here.哦,別擔(dān)心。這里啥人都有的。

——sort本身是種類(lèi)的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會(huì)福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾……關(guān)于sort這個(gè)字還有一個(gè)很好用的俗語(yǔ)叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥(niǎo)兒都有。”

《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.4 警察玩兒不轉(zhuǎn):

福爾摩斯帶著華生一道往犯罪現(xiàn)場(chǎng)趕,在路上,他向華生講述了如何從手機(jī)判斷出他的背景身世……

1.Something cold will do.冷的東西也行。

——“something will do”這個(gè)句型比“something would be nice”要隨性一點(diǎn),在口語(yǔ)中很好用。

2.But you're more the sitting-down type, I can tell.但我看得出,你是那種比較沉穩(wěn)的人。——sitting-down type,沉穩(wěn)的人。

3.Cup of tea'd be lovely.給我杯茶就好。

——lovely這個(gè)單詞基本意思是“可愛(ài)的”,但在英式英語(yǔ)中它的使用范圍非常廣泛。可以單獨(dú)使用、對(duì)對(duì)方的意見(jiàn)表示贊同;也可以像劇中那樣,表示“很好、滿意”。

4.I'll skip the tea.Off out.我不喝茶了,走啦!

——skip,跳過(guò)的意思;off out,表示“走了”,經(jīng)常可以聽(tīng)到上級(jí)對(duì)下面的人說(shuō)“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“該干嘛干嘛去”。

5.Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.意思就是每當(dāng)警察玩兒不轉(zhuǎn)了,他們經(jīng)常這樣,就會(huì)來(lái)找我咨詢。

——“be out of depth”的解釋是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,簡(jiǎn)單說(shuō)就是“搞不定了、玩兒不轉(zhuǎn)了、找不到方向了”。

6.Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...不是你爸送的,因?yàn)檫@是年輕人的玩意兒……你也不太可能有個(gè)大家族……

——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內(nèi)的家族。

《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.5 你個(gè)怪胎:

福爾摩斯和華生一起來(lái)到犯罪現(xiàn)場(chǎng)。警察局探員一見(jiàn)他們就叫福爾摩斯“怪胎”,而福爾摩斯也毫不客氣地指出了兩名探員間的“奸情”……

1.shot in the dark.A good one, though.胡亂猜的,但看來(lái)猜得不錯(cuò)。

——shot in the dark,直譯“黑暗中亂開(kāi)槍”,引申為“胡亂猜測(cè)”的意思。

2.power connection 電源接口

——有沒(méi)有人和小編一樣,經(jīng)常想起某種超級(jí)日常的東西卻被卡住、不知道英文的說(shuō)法。我想“電源線接口”應(yīng)該算是其中之一吧……

3.piss off 滾開(kāi)

——piss off除了“滾”之外,還有“惹惱”的意思,一般用作被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如I was totally pissed off.我完全火了。

4.freak's here.Bringing him in.怪胎來(lái)了,我把他帶進(jìn)來(lái)。

——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛(ài)稱(chēng),所以慎用吧各位。關(guān)于“怪胎”的說(shuō)法英文中還有幾種:geek,一般指那種電腦怪客,對(duì)電腦精通、但不善交往的人。現(xiàn)在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書(shū)呆子、死讀書(shū)的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。

5....and just happened to stay over.一不小心就過(guò)夜了。

——stay over是“過(guò)夜”的意思,happen to do sth.有一不小心、不是存心做某事的意思。

6.And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.而且我估計(jì)她還幫你刷了地板——從她膝蓋看出來(lái)的。

——going by這里是judging by的意思,就是根據(jù)……判斷出;scrub,做動(dòng)詞是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。

《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.6 謝謝參與

犯罪現(xiàn)場(chǎng)躺著一具穿粉紅色風(fēng)衣的女性尸體,尸體旁的地板上刻著“Rache...”的字樣。福爾摩斯和華生一起,開(kāi)始對(duì)尸體分析和研究起來(lái)……

1.Thank you for your input.謝謝你的參與。

——這句話還可以說(shuō)成“Thank you for your participation.” 英國(guó)人的用詞真的很不一樣啊。

2.Asphyxiation, probably.Passed out, choked on her own vomit.可能是窒息死亡。暈過(guò)去、被自己的嘔吐物堵住了。

——pass out,意思是暈過(guò)去、暈倒;choke on,窒息、被什么東西堵住

3.So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪個(gè)地方同時(shí)符合有大雨、大風(fēng)、并且離倫敦剛好在那樣的距離之內(nèi)呢? ——with in the radius of,意思是在XX范圍以內(nèi)。

4.She colour-coordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一個(gè)色系的……

——女生的穿衣打扮講究把顏色搭配起來(lái),使用同色系的東西,在英文中這可以做一個(gè)動(dòng)詞表達(dá):colour-coordinates,coodinate本身就是協(xié)作、配合的意思。

5.We're done waiting.我們已經(jīng)不用等了。

——done doing sth.意思是做完某事兒、不做某事兒了。

《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.7 不關(guān)你的事!

興奮的福爾摩斯從犯罪現(xiàn)場(chǎng)跑走了,留下不興奮的華生一個(gè)人默默離去,半路又遭神秘男綁架,來(lái)到一個(gè)神秘的地方、進(jìn)行了一場(chǎng)神經(jīng)兮兮的對(duì)話??

1.What is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關(guān)系?

——話說(shuō)這是無(wú)數(shù)諜戰(zhàn)片、匪類(lèi)片、八點(diǎn)檔的經(jīng)典臺(tái)詞啊!“說(shuō)!你和XX是什么關(guān)系!?” 適用于拷問(wèn)國(guó)民黨特務(wù)、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語(yǔ)就是這么的說(shuō)啦!

要注意的是:這里用connection這個(gè)字表達(dá)“關(guān)系”時(shí),連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。

2....but I think it's none of your business.但我想這不關(guān)你的事兒吧。

——It's none of your business.也可以說(shuō)成 It's not your business.也是可以用來(lái)撂狠話的一句表達(dá)。(神哪??這個(gè)筆記都在教大家神馬??)

3.If you do move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.如果你確定搬進(jìn)貝克街221B號(hào),我非常樂(lè)意定期付你一筆可觀的報(bào)酬來(lái)幫你。

——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過(guò)點(diǎn),因?yàn)橹疤峒叭A生并不富裕。

4.Most people...blunder around this city...這城市大多數(shù)人都庸庸碌碌??

——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來(lái)之筆!

5.You are not haunted by the war...你不是被戰(zhàn)爭(zhēng)困擾??

——be haunted by sth.被某事困擾。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思

《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.8 頭號(hào)敵人:

華生從神秘男身邊脫身、回到貝克街的公寓。發(fā)現(xiàn)福爾摩斯已經(jīng)找到了粉紅女郎留下的粉紅色箱子……

1.I need to stop off somewhere first.我要先去一個(gè)地方。

—— stop off 意思是中途停留。

2.Any chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來(lái)過(guò)這兒?jiǎn)幔?/p>

—— Any chances 擺在句首表示一種委婉的請(qǐng)求,但又沒(méi)有Would you please...那么客套,很適合口語(yǔ)使用。

3.Nicotine patch 尼古丁貼片

——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國(guó)內(nèi)不太常見(jiàn),但在國(guó)外已經(jīng)被普遍使用。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。戒煙者每過(guò)一段時(shí)間、減少一點(diǎn)用量,直到身體完全不需要尼古丁為止。一般一天貼一片,當(dāng)然小夏不是一般人兒不做一般事兒。

4.Do people have arch-enemies? 人真會(huì)有什么頭號(hào)敵人?

—— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號(hào)敵人”、“宿敵”一類(lèi)。

5.Pity, we could have split the fee.可惜了,我們本來(lái)可以平分的。

——could have, 表示本可以、但卻沒(méi)能做成的事兒。和would have, should have類(lèi)似。

6.I must have blacked out.我肯定是昏過(guò)去了。——black out,昏迷

7.So obviously he'd feel compelled to get rid of it.所以他迫切地想要丟掉它。

——compelled to do sth.迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。

英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.9 拉低整條街IQ

福爾摩斯和華生追蹤罪犯無(wú)果、回到了自己的公寓。而等著他們的確是假借“緝毒”為名的一幫子警察。幾番思考之后,福爾摩斯開(kāi)始明白粉紅女郎留下的Rachel 原來(lái)是她郵箱的秘密……

1.They can keep an eye out.他們會(huì)監(jiān)視的。

——keep an eye out(for someone or something),意思是監(jiān)視、留心。也可以用在比如“看巴士有沒(méi)有來(lái)”這樣的情況。

2.It's a drugs bust.Seriously? This guy--a junkie? 這是緝毒。真的嗎?這人是個(gè)毒蟲(chóng)?

——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語(yǔ),意思是吸毒者。

3.So you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假裝緝毒、演這么一處好讓我就范嗎? ——set up,有陷害的意思;bully是恐嚇的意思。

4.Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daughter...瑞秋是珍妮佛文森難產(chǎn)死亡的女兒……

——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的確切含義就是出生夭折的。

5.You're putting me off.我受不了你。

——put off 這個(gè)短語(yǔ)有很多意思。比如:敷衍、搪塞;讓某人改變主意、阻止;這里的意思是:對(duì)……反感、不敢興趣。

6.Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.安德森,別嚷嚷。你把整條街的智商都拉低了。

——好吧,這句話其實(shí)沒(méi)有什么特別的語(yǔ)言點(diǎn)。小編只是覺(jué)得小夏罵人罵得十足創(chuàng)意,大家不妨學(xué)起來(lái)咯。

英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.10 真的天才

殺人兇手終于現(xiàn)身了!福爾摩斯跟著他上了出租車(chē),一路來(lái)到一個(gè)僻靜的學(xué)院。就在這里,兇手掏出兩個(gè)小藥瓶、引誘福爾摩斯吃下去……

1.So why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?

——put up with sb./ sth.意思是容忍(讓你不舒服的人或事)

2.One thing about being a cabbie-you always know a nice quite spot for a murder.當(dāng)出租車(chē)司機(jī)有這么個(gè)好處:你總是知道一個(gè)是安靜殺人的好地方。

——cabbie是英式俚語(yǔ),意思是出租車(chē)司機(jī);地方這個(gè)詞不一定非要用place。spot 也是一個(gè)很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人們經(jīng)常會(huì)去的地方。

3.I'm surprised more of us don't branch out.真不明白我的同行們?yōu)槭裁床欢荚囋嚕?/p>

——branch out 意思是擴(kuò)充活動(dòng)或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業(yè)在出租界擴(kuò)展。好邪惡、好邪惡……

4.And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進(jìn)去了?

——walk sb.in 意思是陪著誰(shuí)走進(jìn)去。常用語(yǔ)男生送女生回去的場(chǎng)合。

5.Sherlock Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福爾摩斯,看看你啊!真人就在我面前!

——flesh本意是人或動(dòng)物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。

6.You are a proper genius.你是個(gè)真正的天才。

——proper這里的意思可不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實(shí)”的意思。

下載今日早報(bào): 翻拍名著,應(yīng)向英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)word格式文檔
下載今日早報(bào): 翻拍名著,應(yīng)向英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記5篇

    SHERLOCK Study Note 1.1 地道英式罵人話 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編; 這是開(kāi)篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第......

主站蜘蛛池模板: 久久精品中文字幕无码| 99热爱久久99热爱九九热爱| 国产精品一区二区av不卡| 激情第一区仑乱| а√天堂资源中文在线官网| 先锋影音xfyy5566男人资源| 亚洲国产韩国欧美在线| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 无码av无码天堂资源网| 伊人久久综合色| 国产精品无码无需播放器| 无人区乱码一区二区三区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 亚洲日本在线电影| 国产成人精品免高潮在线观看| 高清无码一区| 国产成人av一区二区三区在线观看| 亚洲精品av一区午夜福利| 水蜜桃无码av在线观看| 性强烈的欧美三级视频| 无码中文字幕免费一区二区三区| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 少妇做爰免费视看片| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 国产精品久久久久久久久电影网| 亚欧成a人无码精品va片| 色噜噜亚洲男人的天堂| 乱子轮熟睡1区| 国产99视频精品免视看9| 伊人情人综合网| 久久久日韩精品一区二区| 婷婷色国产精品视频一区| 丰满人妻被中出中文字幕| 狠狠色丁香婷婷综合久久来来去| 成人免费视频在线观看| 日本少妇高潮喷水视频| 国产精品日本亚洲777| 99精品国产兔费观看久久| 真人一进一出120秒试看| 亚洲高清码在线精品av| 都市激综合小说区另类区|