第一篇:中美兩國元首在胡主席訪美白宮歡迎儀式的致辭
在正式歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬
年月日,華盛頓大家早上好!胡主席、中國代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。
’年前,在像今天這樣的一個(gè)月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正常化的歷史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機(jī)會(huì)。回首年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的年是我們兩國關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥砟甑於ɑA(chǔ)。
’正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時(shí)候展開的此次訪問,也提供了展示一個(gè)簡單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國——包括我國——將會(huì)更加繁榮、更加安全。
’
’美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟(jì)好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。
—主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來到美利堅(jiān)合眾國,歡迎!點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:高清視頻、高音質(zhì)音頻、雙語對照文本
在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭中華人民共和國主席胡錦濤
年月日,華盛頓總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請,在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來到華盛頓,對美國進(jìn)行國事訪問。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!我這次訪問美國,是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。中美建交年來,兩國關(guān)系已經(jīng)成長為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。在世紀(jì)第二個(gè)十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國人民都期待世界發(fā)展得更好。面對新形勢新挑戰(zhàn),中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過這次訪問,推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開啟兩國伙伴合作新篇章。——中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發(fā)展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進(jìn)互信,通過交流擴(kuò)大共識(shí)。’’——中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。
’——中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國應(yīng)該就國際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。——中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。女士們、先生們!當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。再次感謝總統(tǒng)先生對我們的熱烈歡迎!
第二篇:中美兩國元首在白宮國宴上的致辭原文[范文]
中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(奧巴馬部分)Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.Ganbei.中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(胡錦濤部分)尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,晚上好!應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請,我很高興再次來到美國進(jìn)行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統(tǒng)又為我們舉行歡迎宴會(huì),并發(fā)表了熱情洋溢的講話。我謹(jǐn)代表我的同事們,并以我個(gè)人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉(zhuǎn)達(dá)中國人民的良好祝愿,向所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界人士致以誠摯的問候。
我這次應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請?jiān)L問美國,目的是增進(jìn)互信,加強(qiáng)友誼,深化合作,推動(dòng)二十一世紀(jì)積極、合作、全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。近年來,特別是奧巴馬總統(tǒng)就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關(guān)系得到長足發(fā)展,兩國廣泛領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大,雙方在重大的國際和地區(qū)問題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),為促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮了積極作用。
在當(dāng)前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時(shí)候都要廣泛,擔(dān)負(fù)的共同責(zé)任比以往任何時(shí)候都要重大,美麗的共同挑戰(zhàn)比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)峻,因而保持中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展也就比以往任何時(shí)候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現(xiàn)實(shí),應(yīng)該成為我們的共識(shí)。
今天上午,我同奧巴馬總統(tǒng)舉行會(huì)談,就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,達(dá)成重要共識(shí),我們一致同意兩國應(yīng)該密切高層和各個(gè)級(jí)別的交往,加強(qiáng)對話和溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,密切在國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào),尊重對方主權(quán)領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。
回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,互利合作始終是兩國關(guān)系主流,這堅(jiān)定了我們推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的艱巨任務(wù),都需要應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化帶來的各種挑戰(zhàn),這增強(qiáng)了我們加強(qiáng)合作的需要和意愿。
我們要以更加堅(jiān)定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動(dòng),腳踏實(shí)地,銳意進(jìn)取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創(chuàng)中美關(guān)系發(fā)展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關(guān)系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的、更大的貢獻(xiàn)。
現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國人民的友誼不斷加強(qiáng),為中美關(guān)系不斷發(fā)展,干杯!
第三篇:中美兩國元首共同記者會(huì)胡錦濤主席致辭
中美兩國元首共同記者會(huì)胡錦濤主席致辭
[馬朝旭]: 中美兩國元首共同會(huì)見記者,現(xiàn)在開始。首先請胡錦濤主席致辭。MODERATOR: The meeting between the two heads of state, China and United States with the press media now begins.Now we would like to give the floor first to the Chinese President.[胡錦濤]: 尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:
很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統(tǒng)來華進(jìn)行國事訪問表示熱烈歡迎。Your Excellency President Obama, And dear friends from the news media, ladies and gentlemen: I'm very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會(huì)談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識(shí),會(huì)談是坦誠的、建設(shè)性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國際形勢繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國際合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形勢下,中美兩國在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評(píng)價(jià)美國新一屆政府就職以來中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動(dòng),穩(wěn)固建立應(yīng)對共同挑戰(zhàn)的中美關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認(rèn)為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個(gè)級(jí)別的對話蹉商,對中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會(huì)晤等方式,保持密切溝通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.雙方高度評(píng)價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制在加強(qiáng)兩國互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準(zhǔn)備。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當(dāng)前的國際經(jīng)濟(jì)、金融形勢交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對話和合作,堅(jiān)持通過平等協(xié)商妥善處理兩國經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢下,我們兩國應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對和抵制各種形式的保護(hù)主義。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我們都積極評(píng)價(jià)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)在應(yīng)對國際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會(huì)的成果,不斷加強(qiáng)二十國集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對未來的危機(jī)。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴(kuò)大兩國在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動(dòng)哥本哈根大會(huì)取得積極成果。We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美兩國的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動(dòng)了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動(dòng)兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我們還就擴(kuò)大兩國的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅(jiān)持通過對話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無核化和六方會(huì)談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iraniannuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會(huì)談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧雙方的核心利益和重大關(guān)切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns.中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺(tái)灣等問題上尊重中國主權(quán)和領(lǐng)土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動(dòng)。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問題開展對話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識(shí)。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們: Ladies and gentlemen, 中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福兩國和世界人民。The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!Thank you all!
第四篇:2011最新口譯資料之中美兩國元首在白宮國宴上的致辭
2011最新口譯資料之中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(胡錦濤部分)
在奧巴馬總統(tǒng)舉行的歡迎國宴上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,President Obama and Mrs.Obama,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,晚上好!應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請,我很高興再次來到美國進(jìn)行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統(tǒng)又為我們舉行歡迎宴會(huì),并發(fā)表了熱情洋溢的講話。我謹(jǐn)代表我的同事們,并以我個(gè)人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉(zhuǎn)達(dá)中國人民的良好祝愿,向所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界人士致以誠摯的問候。
Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我這次應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請?jiān)L問美國,目的是增進(jìn)互信,加強(qiáng)友誼,深化合作,推動(dòng)二十一世紀(jì)積極、合作、全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。近年來,特別是奧巴馬總統(tǒng)就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關(guān)系得到長足發(fā)展,兩國廣泛領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大,雙方在重大的國際和地區(qū)問題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),為促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在當(dāng)前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時(shí)候都要廣泛,擔(dān)負(fù)的共同責(zé)任比以往任何時(shí)候都要重大,美麗的共同挑戰(zhàn)比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)峻,因而保持中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展也就比以往任何時(shí)候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現(xiàn)實(shí),應(yīng)該成為我們的共識(shí)。
Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奧巴馬總統(tǒng)舉行會(huì)談,就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,達(dá)成重要共識(shí),我們一致同意兩國應(yīng)該密切高層和各個(gè)級(jí)別的交往,加強(qiáng)對話和溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,密切在國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào),尊重對方主權(quán)領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,互利合作始終是兩國關(guān)系主流,這堅(jiān)定了我們推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的艱巨任務(wù),都需要應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化帶來的各種挑戰(zhàn),這增強(qiáng)了我們加強(qiáng)合作的需要和意愿。
China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我們要以更加堅(jiān)定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動(dòng),腳踏實(shí)地,銳意進(jìn)取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創(chuàng)中美關(guān)系發(fā)展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關(guān)系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的、更大的貢獻(xiàn)。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國人民的友誼不斷加強(qiáng),為中美關(guān)系不斷發(fā)展,干杯!
Now I'd like to propose a toast--
to the health of President and Mrs.Obama;
to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;
and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.2011最新口譯資料之中美兩國元首在白宮國宴上的致辭(奧巴馬部分)
2011年1月19日,美國總統(tǒng)奧巴馬在白宮國宴廳為到訪的中國國家主席胡錦濤舉行歡迎宴會(huì),兩國元首分別致辭,以下為致辭全文:
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by Barack Obama, President of the United States of America
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭
美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。請坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團(tuán),對中美兩國和人民的緊密關(guān)系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對我們兩國關(guān)系起到關(guān)鍵作用的人:吉米·卡特總統(tǒng)和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統(tǒng)及我們出色的國務(wù)卿希拉里·克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚會(huì)體現(xiàn)了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點(diǎn)的差別之上,但我們也不應(yīng)該忘記兩國人民共有的價(jià)值觀——對家庭的重視,對通過教育、勤奮和犧牲創(chuàng)造未來的信念,更重要的,對子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我們也不應(yīng)該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進(jìn)步而共同努力。我們有二百多年的貿(mào)易歷史,在二戰(zhàn)中我們并肩作戰(zhàn),中國的移民和華裔美國人對美國的建設(shè)做出了貢獻(xiàn),其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美兩國人民每天都在共同努力創(chuàng)造新的機(jī)會(huì)。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據(jù)一項(xiàng)新的協(xié)議,我們的國家動(dòng)物園將可以繼續(xù)保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實(shí)現(xiàn)自己及子孫的未來的夢想!
Ganbei.干杯!
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)在中美兩國元首共同記者會(huì)上的致辭
中美兩國元首共同記者會(huì)奧巴馬總統(tǒng)致辭
2009-11-18 來源:未知 【大 中 小】 點(diǎn)擊: 9616 評(píng)論:5 條 我要投稿劃詞已開啟
下載音頻11月18日,中國國家主席胡錦濤在人民大會(huì)堂與首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談,隨后兩國元首共同會(huì)見了記者。以下是奧巴馬總統(tǒng)的致辭全文:
11月18日,中國國家主席胡錦濤在人民大會(huì)堂與首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談,隨后兩國元首共同會(huì)見了記者。以下是奧巴馬總統(tǒng)在胡錦濤主席講話結(jié)束后所作的講話全文:
[馬朝旭]:現(xiàn)在請奧巴馬總統(tǒng)致辭。
MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.奧巴馬總統(tǒng):下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會(huì)談和景點(diǎn)參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關(guān)系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時(shí)刻在這里舉行會(huì)晤。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國家相關(guān),而且哪個(gè)國家都不能通過單獨(dú)行動(dòng)來對付這些挑戰(zhàn)。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進(jìn)我們在匹茲堡20國集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長的策略。根據(jù)這一策略,美國要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長期債務(wù),而中國則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國市場的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進(jìn)展。作為能源的最大消費(fèi)國和生產(chǎn)國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。胡主席已說明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動(dòng)車輛和頁巖氣等問題達(dá)成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會(huì)議取得成果而努力。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律≧asmussen)所爭取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴(kuò)散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認(rèn)為盡快恢復(fù)六方會(huì)談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會(huì)的正式成員,恪守國際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會(huì)提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個(gè)國家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們再次重申對一個(gè)中國政策的承諾。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺(tái)灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和《臺(tái)灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關(guān)聯(lián),我不認(rèn)為一個(gè)國家的成功必須以犧牲另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關(guān)系不會(huì)沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們在互利的基礎(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。
[馬朝旭]:中美兩國元首共同會(huì)見記者結(jié)束。謝謝大家。
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.