第一篇:胡主席在APEC人力資源開發會議致辭
胡主席在APEC人力資源開發會議致辭
熱11已有 260 次閱讀 2010-09-30 17:02 標簽: 人力資源 APEC 致辭 會議 開發
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡主席在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。
深化交流合作 實現包容性增長
——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭
中國國家主席 胡主席
2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth
--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
第三,提高勞動者素質和能力。提高勞動者素質,使經濟發展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新的軌道,是實現人的全面發展的必然要求,也是推動經濟社會發展的重要保證。轉變經濟發展方式,推動經濟結構優化升級,促進經濟社會協調發展,對勞動者素質提出了更高要求。我們應該引導廣大勞動者提高思想道德素質和科學文化素質,提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領,成為適應新形勢下經濟社會發展要求的高素質勞動者。要主動與經濟發展方式轉變和經濟結構優化升級相適應,建立健全面向全體勞動者的職業技能培訓制度,形成有利于勞動者學習成才的引導機制、培訓機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業素質和技能水平。要充分發揮教育在提高勞動者素質和能力中的重要作用,按照建設學習型社會和實施終身教育的要求,優先發展教育,提高教育現代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權利,努力培養造就高素質勞動者、專門人才和拔尖創新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。
第四,構建可持續發展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經濟社會發展的重要保障,也是社會和諧穩定的安全網。我們應該在經濟發展的基礎上建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、保基本、多層次、可持續,加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協調,不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發展社會福利事業和慈善事業,不斷在全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。
務實合作、互利共贏,是實現亞太經合組織各成員共同發展的必由之路。我們要加強經濟技術合作,推動區域貿易和投資自由化,縮小成員間發展差距,實現共同繁榮。要加強就業、社會保障等領域交流合作,推動成員政策對話和經驗共享。要拓寬人力資源開發合作領域,建設技術合作平臺,提升合作水平,重點幫助發展中成員開發人力資源。為推動亞太經合組織人力資源領域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經合組織技能開發促進項目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。
中國是包容性增長的積極倡導者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調推動科學發展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調加快轉變經濟發展方式、保持經濟平穩較快發展,又強調堅持把發展經濟與改善民生緊密結合起來,以解決人民最關心最直接最現實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經濟發展、提高經濟發展質量,又加大社會領域投入,加強社會保障體系建設,著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經濟社會發展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡的基本國情沒有改變,經濟社會發展面臨諸多突出矛盾和挑戰。我們將繼續按照科學發展的要求,深化改革開放,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,促進現代化建設各個環節、各個方面相協調,不斷增加社會物質財富、改善人民生活,努力實現經濟社會全面協調可持續發展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。
亞太區域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經合組織各成員應該攜起手來,充分運用亞太經合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of development.We, APEC members, should work together and make the best use of this APEC cooperation platform to deepen and broaden our cooperation.Hand in hand, let's move toward the objective of enduring peace and common prosperity for the benefit of people in the Asia-Pacific and the world at large。
祝本次會議取得圓滿成功!
I wish this meeting a complete success!
謝謝各位。
Thank you。
第二篇:胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭
胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭
lavender 2010年09月30日16:49 來源:國際在線 點擊
3076次
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。
深化交流合作 實現包容性增長
——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭
中國國家主席 胡錦濤
2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth
--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
第三,提高勞動者素質和能力。提高勞動者素質,使經濟發展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新的軌道,是實現人的全面發展的必然要求,也是推動經濟社會發展的重要保證。轉變經濟發展方式,推動經濟結構優化升級,促進經濟社會協調發展,對勞動者素質提出了更高要求。我們應該引導廣大勞動者提高思想道德素質和科學文化素質,提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領,成為適應新形勢下經濟社會發展要求的高素質勞動者。要主動與經濟發展方式轉變和經濟結構優化升級相適應,建立健全面向全體勞動者的職業技能培訓制度,形成有利于勞動者學習成才的引導機制、培訓機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業素質和技能水平。要充分發揮教育在提高勞動者素質和能力中的重要作用,按照建設學習型社會和實施終身教育的要求,優先發展教育,提高教育現代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權利,努力培養造就高素質勞動者、專門人才和拔尖創新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。
第四,構建可持續發展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經濟社會發展的重要保障,也是社會和諧穩定的安全網。我們應該在經濟發展的基礎上建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、保基本、多層次、可持續,加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協調,不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發展社會福利事業和慈善事業,不斷在全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。
務實合作、互利共贏,是實現亞太經合組織各成員共同發展的必由之路。我們要加強經濟技術合作,推動區域貿易和投資自由化,縮小成員間發展差距,實現共同繁榮。要加強就業、社會保障等領域交流合作,推動成員政策對話和經驗共享。要拓寬人力資源開發合作領域,建設技術合作平臺,提升合作水平,重點幫助發展中成員開發人力資源。為推動亞太經合組織人力資源領域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經合組織技能開發促進項目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。
中國是包容性增長的積極倡導者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調推動科學發展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調加快轉變經濟發展方式、保持經濟平穩較快發展,又強調堅持把發展經濟與改善民生緊密結合起來,以解決人民最關心最直接最現實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經濟發展、提高經濟發展質量,又加大社會領域投入,加強社會保障體系建設,著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經濟社會發展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡的基本國情沒有改變,經濟社會發展面臨諸多突出矛盾和挑戰。我們將繼續按照科學發展的要求,深化改革開放,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,促進現代化建設各個環節、各個方面相協調,不斷增加社會物質財富、改善人民生活,努力實現經濟社會全面協調可持續發展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。
亞太區域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經合組織各成員應該攜起手來,充分運用亞太經合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of
第三篇:胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭[定稿]
最權威的國際教育服務平臺
胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。
資料圖:胡錦濤與與會人員見面
深化交流合作 實現包容性增長
——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭
中國國家主席 胡錦濤
2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth
--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
第四篇:胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭(中英對照版)
胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。
深化交流合作 實現包容性增長
女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
第三,提高勞動者素質和能力。提高勞動者素質,使經濟發展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新的軌道,是實現人的全面發展的必然要求,也是推動經濟社會發展的重要保證。轉變經濟發展方式,推動經濟結構優化升級,促進經濟社會協調發展,對勞動者素質提出了更高要求。我們應該引導廣大勞動者提高思想道德素質和科學文化素質,提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領,成為適應新形勢下經濟社會發展要求的高素質勞動者。要主動與經濟發展方式轉變和經濟結構優化升級相適應,建立健全面向全體勞動者的職業技能培訓制度,形成有利于勞動者學習成才的引導機制、培訓機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業素質和技能水平。要充分發揮教育在提高勞動者素質和能力中的重要作用,按照建設學習型社會和實施終身教育的要求,優先發展教育,提高教育現代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權利,努力培養造就高素質勞動者、專門人才和拔尖創新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。
第四,構建可持續發展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經濟社會發展的重要保障,也是社會和諧穩定的安全網。我們應該在經濟發展的基礎上建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、保基本、多層次、可持續,加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協調,不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發展社會福利事業和慈善事業,不斷在全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。
務實合作、互利共贏,是實現亞太經合組織各成員共同發展的必由之路。我們要加強經濟技術合作,推動區域貿易和投資自由化,縮小成員間發展差距,實現共同繁榮。要加強就業、社會保障等領域交流合作,推動成員政策對話和經驗共享。要拓寬人力資源開發合作領域,建設技術合作平臺,提升合作水平,重點幫助發展中成員開發人力資源。為推動亞太經合組織人力資源領域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經合組織技能開發促進項目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。
中國是包容性增長的積極倡導者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調推動科學發展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調加快轉變經濟發展方式、保持經濟平穩較快發展,又強調堅持把發展經濟與改善民生緊密結合起來,以解決人民最關心最直接最現實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經濟發展、提高經濟發展質量,又加大社會領域投入,加強社會保障體系建設,著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經濟社會發展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡的基本國情沒有改變,經濟社會發展面臨諸多突出矛盾和挑戰。我們將繼續按照科學發展的要求,深化改革開放,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,促進現代化建設各個環節、各個方面相協調,不斷增加社會物質財富、改善人民生活,努力實現經濟社會全面協調可持續發展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。
亞太區域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經合組織各成員應該攜起手來,充分運用亞太經合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of development.We, APEC members, should work together and make the best use of this APEC cooperation platform to deepen and broaden our cooperation.Hand in hand, let's move toward the objective of enduring peace and common prosperity for the benefit of people in the Asia-Pacific and the world at large。
祝本次會議取得圓滿成功!
I wish this meeting a complete success!
謝謝各位。
Thank you。
2010年9月溫家寶聯合國千年發展目標高級別會議講話
當地時間2010年9月22日,中國國務院總理溫家寶出席在紐約召開的聯合國千年發展目標高級別會議并發表講話,以下為講話全文:
主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 十年前,就是在這間莊嚴肅穆的大廳里,召開了聯合國千年首腦會議,各國領導人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現發展權,并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學的兒童走進了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關愛和及時救治。同時也要看到,千年發展目標在不同地區和領域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現男女平等和保護生態環境等方面進展不明顯,不少發展中國家受到國際金融危機、自然災害和糧食、能源市場波動的嚴重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現千年發展目標依然任重道遠。Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應聯合國的倡議,為實現千年發展目標作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發展中國家減貧人數的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉實行9年免費義務教育,對8億農民實行新型農村合作醫療,啟動新型農村社會養老保險試點,低收入群體就業、子女入學、居住條件等問題也都得到很大改善。China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發展經濟、改善民生的任務還很重。按中國政府現行扶貧標準,還有數以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經濟和社會發展“十二五”規劃、新十年扶貧開發綱要,扶貧開發力度將進一步加大。我們堅信,千年發展目標在中國大地上一定能夠如期實現。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進了發展中國家的經濟發展和民生改善,加深了中國與廣大發展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改進援外工作,為全人類早日實現千年發展目標做出應有的貢獻。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發展中國家民生事業發展。這是中國對外援助的首要目標。迄今為止,中國為發展中國家援建了150多所學校、近百所醫院、70多項飲水設施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫療隊,累計派出兩萬多名醫務人員,治愈了數以億計的患者。今后五年,中國將再為發展中國家建設200所學校;派遣3000名醫療專家,培養5000名醫務人員,為100所醫院提供醫療器械、藥品等,重點用于婦幼衛生及防治瘧疾、結核、艾滋病等疾病;援建200個清潔能源和環保項目;加強對小島嶼發展中國家防災減災的援助,幫助他們提高應對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內,中國將向全球艾滋病、結核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools, nearly l 00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發達國家債務負擔。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發達國家的256億元人民幣債務。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發展中國家的金融合作。為幫助發展中國家應對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優先用于最不發達國家。今后中國將繼續向發展中國家提供一定規模的優惠貸款和優惠出口買方信貸融資支持。Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam, Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發展中國家的經貿關系。中國堅持通過減免關稅等多種途徑,為發展中國家對華出口各類產品創造條件。中國已經承諾逐步給予有關最不發達國家95%稅目的產品零關稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發達國家的4700多個稅目的輸華產品實施零關稅,優惠范圍已包括這些國家絕大多數對華出口商品。今后,我們還將繼續擴大輸華零關稅產品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內企業擴大對發展中國家的投資。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items, covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強與發展中國家的農業合作。中國在發展中國家已建成200多個農業合作項目,派出大批農業技術專家,有力地推動了當地農業發展。今后五年,中國將再派遣3000名農業專家和技術人員,提供5000個來華農業培訓名額,并重點加強在農業規劃、雜交水稻、水產養殖、農田水利、農業機械等方面的合作。
Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staffs, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發展中國家開發人力資源。中國已經為發展中國家舉辦了4000多期培訓班,培訓了12萬名各類管理和技術人才,為受援國積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發展中國家再培訓8萬名各類人員。同時,將增加發展中國家來華留學獎學金名額和在職人員碩士學歷教育名額,并為3000名校長和教師提供來華培訓機會。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴重洪災,造成重大人員傷亡和財產損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災區派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎上,中國將再提供2億美元的無償援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未來五年是實施千年發展目標的關鍵階段。國際社會應增強緊迫感和責任感,攜手共進,扎實工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfill 1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date, and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的發表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態、更加精誠的合作,為如期實現千年發展目標、促進全人類的發展和進步而努力奮斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!Thank you.
第五篇:胡錦濤在APEC人力資源開發部長級會議上的致辭(范文模版)
胡錦濤在APEC人力資源開發部長級會議上的致辭
2010年9月16日上午,第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議在北京人民大會堂隆重開幕。國家主席胡錦濤出席開幕式并發表致辭,以下為講話全文:
深化交流合作 實現包容性增長
——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭 中國國家主席 胡錦濤 2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates.亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation.國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds.第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations.第三,提高勞動者素質和能力。提高勞動者素質,使經濟發展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新的軌道,是實現人的全面發展的必然要求,也是推動經濟社會發展的重要保證。轉變經濟發展方式,推動經濟結構優化升級,促進經濟社會協調發展,對勞動者素質提出了更高要求。我們應該引導廣大勞動者提高思想道德素質和科學文化素質,提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領,成為適應新形勢下經濟社會發展要求的高素質勞動者。要主動與經濟發展方式轉變和經濟結構優化升級相適應,建立健全面向全體勞動者的職業技能培訓制度,形成有利于勞動者學習成才的引導機制、培訓機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業素質和技能水平。要充分發揮教育在提高勞動者素質和能力中的重要作用,按照建設學習型社會和實施終身教育的要求,優先發展教育,提高教育現代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權利,努力培養造就高素質勞動者、專門人才和拔尖創新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents.第四,構建可持續發展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經濟社會發展的重要保障,也是社會和諧穩定的安全網。我們應該在經濟發展的基礎上建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、保基本、多層次、可持續,加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協調,不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發展社會福利事業和慈善事業,不斷在全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing.務實合作、互利共贏,是實現亞太經合組織各成員共同發展的必由之路。我們要加強經濟技術合作,推動區域貿易和投資自由化,縮小成員間發展差距,實現共同繁榮。要加強就業、社會保障等領域交流合作,推動成員政策對話和經驗共享。要拓寬人力資源開發合作領域,建設技術合作平臺,提升合作水平,重點幫助發展中成員開發人力資源。為推動亞太經合組織人力資源領域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經合組織技能開發促進項目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,中國是包容性增長的積極倡導者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調推動科學發展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調加快轉變經濟發展方式、保持經濟平穩較快發展,又強調堅持把發展經濟與改善民生緊密結合起來,以解決人民最關心最直接最現實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經濟發展、提高經濟發展質量,又加大社會領域投入,加強社會保障體系建設,著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經濟社會發展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡的基本國情沒有改變,經濟社會發展面臨諸多突出矛盾和挑戰。我們將繼續按照科學發展的要求,深化改革開放,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,促進現代化建設各個環節、各個方面相協調,不斷增加社會物質財富、改善人民生活,努力實現經濟社會全面協調可持續發展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,亞太區域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經合組織各成員應該攜起手來,充分運用亞太經合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of development.We, APEC members, should work together and make the best use of this APEC cooperation platform to deepen and broaden our cooperation.Hand in hand, let's move toward the objective of enduring peace and common prosperity for the benefit of people in the Asia-Pacific and the world at large.祝本次會議取得圓滿成功!
I wish this meeting a complete success!
謝謝各位。
Thank you.