> 習近平APEC習近平致辭APEC致辭古詩致辭習近平古詩致辭11月11日下午,亞太經合組織領導人非" />

久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯

時間:2019-05-15 09:21:35下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯》。

第一篇:APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯

習近平APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯?

字號:小中大 2014-11-12 08:12:36

更多 114

關鍵字 >>習近平APEC習近平致辭APEC致辭古詩致辭習近平古詩致辭

11月11日下午,亞太經合組織領導人非正式會議落下帷幕,習近平在致閉幕詞時指出,會議通過了《北京綱領》和《亞太伙伴關系聲明》,明確了亞太經合的發展方向、目標、舉措。習近平在致辭中引用了幾句古詩,這些詩句該如何翻譯?

11日上午,國家主席習近平出席2014年亞太經合組織(APEC)領導人非正式會議第一階

段會議并講話。

與9日在工商領導人會議開幕式上致辭引用劉禹錫詩“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”描述北京天氣一樣,習近平11日的致辭也用古詩開頭。他將亞太經合組織的21個成員比作21只大雁:“風翻白浪花千片,雁點青天字一行”。這句詩出自唐代詩人白居易的《江樓晚眺,景物鮮奇,吟玩成篇,寄水部張員外》,這首詩描寫大雨剛過,彩虹尚存,海市蜃樓將要消失的一剎那,繪成一幅色彩絢麗的丹青圖畫。“我期待并相信這次會議將為亞太發展注入新的活力,‘一花不是春,孤雁難成行’,讓我們以北京雁棲湖為新的起點,引領世界經濟的雁陣飛向更加蔚藍而遼闊的天空。”習近平再次引用古詩。

作為在重大外交場合的演講,其中“技術含量高”的“專業”詞匯自然必不可少。11月11日晚,人民日報官方微信號就此梳理了***在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯。

1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這里 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,鄰居越走越親

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。

4.“一帶一路” “Belt and Road”

人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt 一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road 5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡。If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

在這里,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節奏。

6.有路才能人暢其行,物暢其流

With roads in place, people and goods can flow。要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。7.志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

8.志存高遠,腳踏實地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。

9.互聯互通 connectivity “互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通伙伴之間的聯系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯系和連通的狀態或能力)。

10.是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

11.大時代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

12.朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。

該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。

13.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。

14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。

15.如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器 If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

第二篇:聚焦APEC會議相關詞匯中英文翻譯

聚焦APEC會議相關詞匯中英文翻譯

2014-11-10 華譯翻譯

華譯翻譯--微信號:tj_huayifanyi 華譯翻譯-您身邊的翻譯專家!聚焦APEC會議相關詞匯中英文翻譯: APEC重要詞匯縮寫及翻譯(雙語)11月起,北京正式進入APEC模式。11月5日,APEC系列會議拉開帷幕,為了幫助大家更迅速的了解APEC相關的報道,我們整理了一些與APEC相關的詞匯縮寫及對應的中英文解釋。人家開會,咱們也不耽誤學英語!

APEC圖標 AAMA

Administrative Aspects of Market Access 市場準入的行政管理措施

ABAC

APEC Business Advisory Council APEC 工商咨詢理事會

ABF

APEC Business Forum 亞太經合組織商業論壇

ACDS

APEC Communications and Database System APEC 交流與數據庫系統

ACE

Automatic Commercial Environment 自動商務環境

ACTETSME

APEC Center for Technology and Trainingfor Small and Medium Enterprises 亞太中心企業技術交流與培訓中心

AELM

APEC Economic Leaders Meeting 亞太經合組織經濟領導人會議 AES

Automated Export System 自動出口制度

AFTA

ASEAN Free Trade Area 東盟自由貿易區

AMM

APEC Ministerial Meeting 亞太經合組織部長會議

ANZCERTA

Australia-New Zealand Closer Economic Relationsand Trade Agreement 澳新緊密經濟關系和貿易協定

APB-Net

Asia – Pacific Business Network 亞太工商網

APEC

Asia-Pacific Ecomomic Cooperation 亞太經濟合作組織

APERC

Asia-Pacific Energy Research Center 亞太能源中心

APII

Asia Pacific Information Infrastructure 亞太信息基礎設施

APLAC

Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference 亞太實驗室認證會議

APLMF

Asia-Pacific Legal Metrology Forum 亞太實驗室認證會議

APLMF

Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum 亞太法定計量論壇

APMA

Asia-Pacific Metrology Program 亞太計量方案 ASEAN

Association of South-East Asian Nations 東南亞國家聯盟

ATC

Agricultural Technical Cooperation Experts’Group 農業技術合作專家組

ATL

Accelerated Tariff Liberalization 加速關稅自由化

BAC

Budget and Administrative Committee 行政和預算委員會

BMC

Budget and Management Committee 預算管理委員會

CAC

Codex Alimentarius Commission 《食品法規》聯合委員會

CAP

Collective Action Plans 集體行動計劃

CBN

Capacity Building Network 能力建設網絡

CTI

Committee on Trade and Investment 貿易投資委員會

CUA

Concerted Unilateral Action 協調的單邊行動 DMEG

Dispute Mediation Experts’ Group 爭端調解專家組 EC

Economic Committee 經濟委員會 ECOTECH

Economic and Technical Cooperation 經濟技術合作

EDI

Electronic Data Interchange 電子數據交換

EDFOR

Education Forum 教育論壇

EDNET

Education Network 教育網絡

EMC

Electromagnetic Compatibility 電磁兼容

EPG

Eminent Persons Group 名人小組 ESC

Sub-Committee on ECOTECH 經濟技術合作分委會

ESCAP

Economic and Social Commission for Asia and Pacific 亞太經濟社會理事會

EVSL

Early Voluntary Sectoral Liberalization 部門自愿提前自由

EWG

Energy Working Group 能源工作組

FACTS

Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification 便利化、責任性、一致性、透明性和簡單化

FDI

Foreign Direct Investment 外國直接投資 FWG

Fisheries Working Group 漁業工作組

GP

Government Procurement 政府采購

GPEG Government Procurement Experts’ Group 政府采購專家組

HRD

Human Resources Development 人力資源開發

HRDWG

Human Resources Development Working Group 人力資源開發工作組

HURDIT

HRD Network for Industrial Technology 工業技術人力資源開發網(未完待續)部分內容摘自網絡。

想了解更多精彩內容,掃描下方二維碼輕松關注我們:

舉報

第三篇:胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭

胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭

lavender 2010年09月30日16:49 來源:國際在線 點擊

3076次

2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。

深化交流合作 實現包容性增長

——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭

中國國家主席 胡錦濤

2010年9月16日

Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth

--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting

September 16, 2010

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!

Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。

亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。

The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。

國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。

In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。

實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。

The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:

第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。

First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。

第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。

Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。

第三,提高勞動者素質和能力。提高勞動者素質,使經濟發展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新的軌道,是實現人的全面發展的必然要求,也是推動經濟社會發展的重要保證。轉變經濟發展方式,推動經濟結構優化升級,促進經濟社會協調發展,對勞動者素質提出了更高要求。我們應該引導廣大勞動者提高思想道德素質和科學文化素質,提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領,成為適應新形勢下經濟社會發展要求的高素質勞動者。要主動與經濟發展方式轉變和經濟結構優化升級相適應,建立健全面向全體勞動者的職業技能培訓制度,形成有利于勞動者學習成才的引導機制、培訓機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業素質和技能水平。要充分發揮教育在提高勞動者素質和能力中的重要作用,按照建設學習型社會和實施終身教育的要求,優先發展教育,提高教育現代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權利,努力培養造就高素質勞動者、專門人才和拔尖創新人才。

Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。

第四,構建可持續發展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經濟社會發展的重要保障,也是社會和諧穩定的安全網。我們應該在經濟發展的基礎上建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、保基本、多層次、可持續,加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協調,不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發展社會福利事業和慈善事業,不斷在全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居上取得新成效。

Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。

務實合作、互利共贏,是實現亞太經合組織各成員共同發展的必由之路。我們要加強經濟技術合作,推動區域貿易和投資自由化,縮小成員間發展差距,實現共同繁榮。要加強就業、社會保障等領域交流合作,推動成員政策對話和經驗共享。要拓寬人力資源開發合作領域,建設技術合作平臺,提升合作水平,重點幫助發展中成員開發人力資源。為推動亞太經合組織人力資源領域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經合組織技能開發促進項目”。

Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。

中國是包容性增長的積極倡導者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調推動科學發展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調加快轉變經濟發展方式、保持經濟平穩較快發展,又強調堅持把發展經濟與改善民生緊密結合起來,以解決人民最關心最直接最現實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經濟發展、提高經濟發展質量,又加大社會領域投入,加強社會保障體系建設,著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經濟社會發展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡的基本國情沒有改變,經濟社會發展面臨諸多突出矛盾和挑戰。我們將繼續按照科學發展的要求,深化改革開放,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,促進現代化建設各個環節、各個方面相協調,不斷增加社會物質財富、改善人民生活,努力實現經濟社會全面協調可持續發展。

China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。

亞太區域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經合組織各成員應該攜起手來,充分運用亞太經合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。

Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of

第四篇:胡主席在APEC人力資源開發會議致辭

胡主席在APEC人力資源開發會議致辭

熱11已有 260 次閱讀 2010-09-30 17:02 標簽: 人力資源 APEC 致辭 會議 開發

2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡主席在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。

深化交流合作 實現包容性增長

——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭

中國國家主席 胡主席

2010年9月16日

Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth

--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting

September 16, 2010

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!

Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。

亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。

The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。

國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。

In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。

實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。

The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:

第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。

First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。

第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。

Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。

第三,提高勞動者素質和能力。提高勞動者素質,使經濟發展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新的軌道,是實現人的全面發展的必然要求,也是推動經濟社會發展的重要保證。轉變經濟發展方式,推動經濟結構優化升級,促進經濟社會協調發展,對勞動者素質提出了更高要求。我們應該引導廣大勞動者提高思想道德素質和科學文化素質,提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領,成為適應新形勢下經濟社會發展要求的高素質勞動者。要主動與經濟發展方式轉變和經濟結構優化升級相適應,建立健全面向全體勞動者的職業技能培訓制度,形成有利于勞動者學習成才的引導機制、培訓機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業素質和技能水平。要充分發揮教育在提高勞動者素質和能力中的重要作用,按照建設學習型社會和實施終身教育的要求,優先發展教育,提高教育現代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權利,努力培養造就高素質勞動者、專門人才和拔尖創新人才。

Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。

第四,構建可持續發展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經濟社會發展的重要保障,也是社會和諧穩定的安全網。我們應該在經濟發展的基礎上建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、保基本、多層次、可持續,加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協調,不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發展社會福利事業和慈善事業,不斷在全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居上取得新成效。

Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。

務實合作、互利共贏,是實現亞太經合組織各成員共同發展的必由之路。我們要加強經濟技術合作,推動區域貿易和投資自由化,縮小成員間發展差距,實現共同繁榮。要加強就業、社會保障等領域交流合作,推動成員政策對話和經驗共享。要拓寬人力資源開發合作領域,建設技術合作平臺,提升合作水平,重點幫助發展中成員開發人力資源。為推動亞太經合組織人力資源領域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經合組織技能開發促進項目”。

Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。

中國是包容性增長的積極倡導者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調推動科學發展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調加快轉變經濟發展方式、保持經濟平穩較快發展,又強調堅持把發展經濟與改善民生緊密結合起來,以解決人民最關心最直接最現實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經濟發展、提高經濟發展質量,又加大社會領域投入,加強社會保障體系建設,著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經濟社會發展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡的基本國情沒有改變,經濟社會發展面臨諸多突出矛盾和挑戰。我們將繼續按照科學發展的要求,深化改革開放,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,促進現代化建設各個環節、各個方面相協調,不斷增加社會物質財富、改善人民生活,努力實現經濟社會全面協調可持續發展。

China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。

亞太區域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經合組織各成員應該攜起手來,充分運用亞太經合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。

Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of development.We, APEC members, should work together and make the best use of this APEC cooperation platform to deepen and broaden our cooperation.Hand in hand, let's move toward the objective of enduring peace and common prosperity for the benefit of people in the Asia-Pacific and the world at large。

祝本次會議取得圓滿成功!

I wish this meeting a complete success!

謝謝各位。

Thank you。

第五篇:胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭[定稿]

最權威的國際教育服務平臺

胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭

2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。

資料圖:胡錦濤與與會人員見面

深化交流合作 實現包容性增長

——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭

中國國家主席 胡錦濤

2010年9月16日

Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth

--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting

September 16, 2010

女士們,先生們:

資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/

最權威的國際教育服務平臺

Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!

Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。

亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。

The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。

國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。

In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the

資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/

最權威的國際教育服務平臺

importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。

實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。

The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:

第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單

資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/

最權威的國際教育服務平臺

位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。

First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。

第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。

Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。

資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/

下載APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯word格式文檔
下載APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产成人午夜福利在线播放| 色噜噜狠狠狠狠色综合久一| 999久久欧美人妻一区二区| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 7m精品福利视频导航| 亚洲精品国产第一综合99久久| 亚洲国产成人久久综合人| 欧日韩无套内射变态| 一本大道在线观看无码一区| 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃| 精品熟女日韩中文十区| 色综合久久综合欧美综合网| 毛片无码一区二区三区a片视频| 在线亚洲中文精品第1页| 国产午夜精品久久精品电影| 国产无内肉丝精品视频| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 精品人妻系列无码人妻漫画| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 未满十八18禁止免费无码网站| 亚洲女同性同志熟女| 真实人与人性恔配视频| 久久露脸国产精品| 婷婷激情综合色五月久久竹菊影视| 人妻中文字幕乱人伦在线| 在厨房拨开内裤进入毛片| 欧美 日韩 亚洲 精品二区| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 99热成人精品热久久| 精品少妇人妻av无码久久| 国产亚洲精品久久久久天堂软件| 色综合久久无码中文字幕app| 老子影院午夜精品无码| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 亚洲欧美日韩中文久久| 理论片午午伦夜理片2021| 亚洲精品亚洲人成人网| 国产成人人人97超碰超爽8| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 无码专区狠狠躁躁天天躁|