第一篇:2015年四川選調生面試備考指導:APEC會議習大大引用的古詩
四川中公教育
2015年四川選調生面試備考指導:APEC會議***引用的古詩
巧妙引用國家領導人的重要講話內容可以為面試起到畫龍點睛的作用。中公教育專家為考生盤點了習近平在2014年APEC會議期間引用的古詩文,希望能幫助大家豐富知識儲備。
一、“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”
習近平說:每年春秋兩季,都有成群的大雁來到這里,雁棲湖因此得名。亞太經合組織的21個成員,就好比21只大雁。“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”今天,我們聚首雁棲湖,目的就是加強合作、展翅齊飛,書寫亞太發展新愿景。
中公解讀:這是2014年11月11日舉行的亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議上,習近平在發言中提到的。引用“風翻白浪花千片,雁點青天字一行”,表達出集體團結合作的凝聚力。
出處:此句出自白居易詩《江樓晚眺景物鮮奇吟玩成篇寄水部張員外》:澹煙疏雨間斜陽,江色鮮明海氣涼。蜃散云收破樓閣,虹殘水照斷橋粱。風翻白浪花千片,雁點青天字一行。好著丹青圖畫取,題詩寄與水曹郎。
此詩創作于唐穆宗長慶三年(823年),當時白居易任杭州刺史,友人張籍任水部員外郎,白居易恰逢暮色登杭州城望海樓眺望美景,創作此詩寄贈遠在外地的友人張籍。
2015年四川選調生考試備考資料
二、“一花不是春,孤雁難成行。”
習近平說:“一花不是春,孤雁難成行。”讓我們以北京雁棲湖為新的起點,引領世界經濟的雁陣,飛向更加蔚藍而遼闊的天空。
中公解讀:這也是習主席在11月11日的會議上提到的,描繪出亞太合作的愿景,并寓意亞太經合組織成員應像雁陣一樣團結協作,共創亞太繁榮。
四川中公教育:http://sc.offcn.com
四川中公教育
出處:“一花不是春”節取自“一花獨放不是春,萬紫千紅春滿園”,語出《古今賢文》,其意是只有一支花朵開放不能算是春天,只有各種各樣的花競相盛開,春天才算真正來臨。
三、“上善若水,水利萬物而不爭。”
習近平說:2000多年前,老子說“上善若水,水利萬物而不爭”,意思就是說,最高境界的善行就像水一樣涓涓細流,澤潤萬物。亞太經合組織以太平洋之水結緣,我們有責任使太平洋成為太平之洋,友誼之洋,合作之洋,見證亞太地區和平、發展、繁榮、進步。
中公解讀:2014年11月10日晚的歡迎晚宴上,習近平解釋在“水立方”舉行歡迎宴的意義。歡迎宴會上自始至終貫穿“水”的寓意,不僅點明中國奉行平等相待、互利合作、共同發展的對外交往準則,倡導利益交融、休戚與共的命運共同體理念;同時還表達出對亞太地區同舟共濟的期許。
出處:“上善若水,水利萬物而不爭”這句名句出自老子《道德經》第八章:“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。”該句表達了至善如水,幫助萬物而不與萬物相爭之意。
中公教育專家希望各位考生在成功入圍面試后,能加強自身知識儲備,學會靈活運用領導人講話,爭取贏得公考最后的勝利!四川中公教育:http://sc.offcn.com
第二篇:2015廣東公務員面試:APEC會議***引用的古詩[最終版]
2015廣東公務員面試:APEC會議***引用的古詩
華圖教育整理“2015廣東公務員面試:APEC會議***引用的古詩”供考生參考。
巧妙引用國家領導人的重要講話內容可以為廣東公務員面試起到畫龍點睛的作用。考試吧公務員考試網為考生盤點了習近平在2014年APEC會議期間引用的古詩文,希望能幫助大家豐富知識儲備。
一、“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”
習近平說:每年春秋兩季,都有成群的大雁來到這里,雁棲湖因此得名。亞太經合組織的21個成員,就好比21只大雁。“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”今天,我們聚首雁棲湖,目的就是加強合作、展翅齊飛,書寫亞太發展新愿景。
解讀:這是2014年11月11日舉行的亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議上,習近平在發言中提到的。引用“風翻白浪花千片,雁點青天字一行”,表達出集體團結合作的凝聚力。
出處:此句出自白居易詩《江樓晚眺景物鮮奇吟玩成篇寄水部張員外》:澹煙疏雨間斜陽,江色鮮明海氣涼。蜃散云收破樓閣,虹殘水照斷橋粱。風翻白浪花千片,雁點青天字一行。好著丹青圖畫取,題詩寄與水曹郎。
此詩創作于唐穆宗長慶三年(823年),當時白居易任杭州刺史,友人張籍任水部員外郎,白居易恰逢暮色登杭州城望海樓眺望美景,創作此詩寄贈遠在外地的友人張籍。
二、“一花不是春,孤雁難成行。”
習近平說:“一花不是春,孤雁難成行。”讓我們以北京雁棲湖為新的起點,引領世界經濟的雁陣,飛向更加蔚藍而遼闊的天空。
解讀:這也是習主席在11月11日的會議上提到的,描繪出亞太合作的愿景,并寓意亞太經合組織成員應像雁陣一樣團結協作,共創亞太繁榮。
出處:“一花不是春”節取自“一花獨放不是春,萬紫千紅春滿園”,語出《古今賢文》,其意是只有一支花朵開放不能算是春天,只有各種各樣的花競相盛開,春天才算真正來臨。
三、“上善若水,水利萬物而不爭。”
習近平說:2000多年前,老子說“上善若水,水利萬物而不爭”,意思就是說,最高境界的善行就像水一樣涓涓細流,澤潤萬物。亞太經合組織以太平洋之水結緣,我們有責任使太平洋成為太平之洋,友誼之洋,合作之洋,見證亞太地區和平、發展、繁榮、進步。
解讀:2014年11月10日晚的歡迎晚宴上,習近平解釋在“水立方”舉行歡迎宴的意義。歡迎宴會上自始至終貫穿“水”的寓意,不僅點明中國奉行平等相待、互利合作、共同發展的對外交往準則,倡導利益交融、休戚與共的命運共同體理念;同時還表達出對亞太地區同舟共濟的期許。
出處:“上善若水,水利萬物而不爭”這句名句出自老子《道德經》第八章:“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。”該句表達了至善如水,幫助萬物而不與萬物相爭之意。
希望各位考生在成功入圍面試后,能加強自身知識儲備,學會靈活運用領導人講話,爭取贏得公考最后的勝利!
(責任編輯:胡紫倫)
第三篇:2015河北公務員面試高分必備:APEC會議***引用的古詩
河北華圖:http://he.huatu.com/
2015河北公務員面試高分必備:APEC會議***引用的古詩
河北華圖官方微信:hebhuatu
河北華圖官方微博:@河北華圖
巧妙引用國家領導人的重要講話內容可以為公務員面試起到畫龍點睛的作用。河北華圖教育專家為考生盤點了習近平在2014年APEC會議期間引用的古詩文,希望能幫助大家豐富知識儲備。
一、“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”
習近平說:每年春秋兩季,都有成群的大雁來到這里,雁棲湖因此得名。亞太經合組織的21個成員,就好比21只大雁。“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”今天,我們聚首雁棲湖,目的就是加強合作、展翅齊飛,書寫亞太發展新愿景。
河北華圖解讀:這是2014年11月11日舉行的亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議上,習近平在發言中提到的。引用“風翻白浪花千片,雁點青天字一行”,表達出集體團結合作的凝聚力。
出處:此句出自白居易詩《江樓晚眺景物鮮奇吟玩成篇寄水部張員外》:澹煙疏雨間斜陽,江色鮮明海氣涼。蜃散云收破樓閣,虹殘水照斷橋粱。風翻白浪花千片,雁點青天字一行。好著丹青圖畫取,題詩寄與水曹郎。
此詩創作于唐穆宗長慶三年(823年),當時白居易任杭州刺史,友人張籍任水部員外郎,白居易恰逢暮色登杭州城望海樓眺望美景,創作此詩寄贈遠在外地的友人張籍。
二、“一花不是春,孤雁難成行。”
習近平說:“一花不是春,孤雁難成行。”讓我們以北京雁棲湖為新的起點,引領世界經濟的雁陣,飛向更加蔚藍而遼闊的天空。
河北華圖解讀:這也是習主席在11月11日的會議上提到的,描繪出亞太合作的愿景,并寓意亞太經合組織成員應像雁陣一樣團結協作,共創亞太繁榮。
出處:“一花不是春”節取自“一花獨放不是春,萬紫千紅春滿園”,語出《古今賢文》,其意是只有一支花朵開放不能算是春天,只有各種各樣的花競相盛開,春天才算真正來臨。
三、“上善若水,水利萬物而不爭。”
習近平說:2000多年前,老子說“上善若水,水利萬物而不爭”,意思就是說,最高境界的善行就像水一樣涓涓細流,澤潤萬物。亞太經合組織以太平洋之水結緣,我們有責任使太平洋成為太平之洋,友誼之洋,合作之洋,見證亞太地區和平、發展、繁榮、進步。
河北華圖:http://he.huatu.com/
河北華圖解讀:2014年11月10日晚的歡迎晚宴上,習近平解釋在“水立方”舉行歡迎宴的意義。歡迎宴會上自始至終貫穿“水”的寓意,不僅點明中國奉行平等相待、互利合作、共同發展的對外交往準則,倡導利益交融、休戚與共的命運共同體理念;同時還表達出對亞太地區同舟共濟的期許。
出處:“上善若水,水利萬物而不爭”這句名句出自老子《道德經》第八章:“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。”該句表達了至善如水,幫助萬物而不與萬物相爭之意。
河北華圖教育專家希望各位考生在成功入圍面試后,能加強自身知識儲備,學會靈活運用領導人講話,爭取贏得公考最后的勝利!
第四篇:2015廣西公務員考試面試高分必備:APEC會議***引用的古詩
廣西中公教育·給人改變未來的力量
2015廣西公務員考試面試高分必備:APEC會議***引用的古詩
巧妙引用國家領導人的重要講話內容可以為公務員面試起到畫龍點睛的作用。廣西中公教育專家為考生盤點了習近平在2014年APEC會議期間引用的古詩文,希望能幫助大家豐富知識儲備。
一、“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”
習近平說:每年春秋兩季,都有成群的大雁來到這里,雁棲湖因此得名。亞太經合組織的21個成員,就好比21只大雁。“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”今天,我們聚首雁棲湖,目的就是加強合作、展翅齊飛,書寫亞太發展新愿景。
【中公解讀】這是2014年11月11日舉行的亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議上,習近平在發言中提到的。引用“風翻白浪花千片,雁點青天字一行”,表達出集體團結合作的凝聚力。
【出處】此句出自白居易詩《江樓晚眺景物鮮奇吟玩成篇寄水部張員外》:澹煙疏雨間斜陽,江色鮮明海氣涼。蜃散云收破樓閣,虹殘水照斷橋粱。風翻白浪花千片,雁點青天字一行。好著丹青圖畫取,題詩寄與水曹郎。
此詩創作于唐穆宗長慶三年(823年),當時白居易任杭州刺史,友人張籍任水部員外郎,白居易恰逢暮色登杭州城望海樓眺望美景,創作此詩寄贈遠在外地的友人張籍。
二、“一花不是春,孤雁難成行。”
習近平說:“一花不是春,孤雁難成行。”讓我們以北京雁棲湖為新的起點,引領世界經濟的雁陣,飛向更加蔚藍而遼闊的天空。
【中公解讀】這也是習主席在11月11日的會議上提到的,描繪出亞太合作的愿景,并寓意亞太經合組織成員應像雁陣一樣團結協作,共創亞太繁榮。
【出處】“一花不是春”節取自“一花獨放不是春,萬紫千紅春滿園”,語出《古今賢文》,其意是只有一支花朵開放不能算是春天,只有各種各
公考咨詢交流、公考資訊早知道、公考資料獲取,盡在中公網
廣西中公教育·給人改變未來的力量
樣的花競相盛開,春天才算真正來臨。
三、“上善若水,水利萬物而不爭。”
習近平說:2000多年前,老子說“上善若水,水利萬物而不爭”,意思就是說,最高境界的善行就像水一樣涓涓細流,澤潤萬物。亞太經合組織以太平洋之水結緣,我們有責任使太平洋成為太平之洋,友誼之洋,合作之洋,見證亞太地區和平、發展、繁榮、進步。
【中公解讀】2014年11月10日晚的歡迎晚宴上,習近平解釋在“水立方”舉行歡迎宴的意義。歡迎宴會上自始至終貫穿“水”的寓意,不僅點明中國奉行平等相待、互利合作、共同發展的對外交往準則,倡導利益交融、休戚與共的命運共同體理念;同時還表達出對亞太地區同舟共濟的期許。
【出處】“上善若水,水利萬物而不爭”這句名句出自老子《道德經》第八章:“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。”該句表達了至善如水,幫助萬物而不與萬物相爭之意。
廣西中公教育專家希望各位考生在成功入圍面試后,能加強自身知識儲備,學會靈活運用領導人講話,爭取贏得公考最后的勝利!
更多考試練習可關注廣西公務員考試網gx.offcn.com
公考咨詢交流、公考資訊早知道、公考資料獲取,盡在中公網
第五篇:APEC會議***的妙語連珠
亞太峰會:當英語遇到***的“妙語連珠”,原來漢語是這么強大!(APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation)
朋友越走越近,鄰居越走越親。
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。
亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。
是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。
大時代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。
朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities。該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。
應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕。
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,但是大家可以表達不同意見。
生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。
如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器。
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。
這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。