久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

APEC會議上習大大引經據典的英文翻譯——打印版5篇范文

時間:2019-05-15 08:14:25下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《APEC會議上習大大引經據典的英文翻譯——打印版》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《APEC會議上習大大引經據典的英文翻譯——打印版》。

第一篇:APEC會議上習大大引經據典的英文翻譯——打印版

1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這里 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

2.朋友越走越近,鄰居越走越親

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。

4.“一帶一路” “Belt and Road”

人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈: 一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt 一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.在這里,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節奏。

6.有路才能人暢其行,物暢其流

With roads in place, people and goods can flow.要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。7.志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

8.志存高遠,腳踏實地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。

9.互聯互通 connectivity “互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通伙伴之間的聯系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯系和連通的狀態或能力)。

10.是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

11.大時代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

12.朋友多了,路才好走。More friends, more opportunities.該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。

13.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。

14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。

15.如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.這又是一句打比方。

第二篇:APEC會議***的妙語連珠

亞太峰會:當英語遇到***的“妙語連珠”,原來漢語是這么強大!(APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation)

朋友越走越近,鄰居越走越親。

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。

是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

大時代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。

應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕。

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,但是大家可以表達不同意見。

生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。

如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器。

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

第三篇:優尼全能英語:APEC上***教你妙語連珠中英

優尼全能英語,免費體驗純英式課程: http://www.tmdps.cn/(報名網址)

純英式教學模式:純英式資深外教,純英式國際領先教材,純英式學習環境!

優尼全能英語: APEC上***教你妙語連珠(中英)

這兩天,國家主席習近平在“加強互聯互通伙伴關系”東道主伙伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發表了講話。在這些講話中,***妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術含量高”的“專業”詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理***在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯。

1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這里 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

2.朋友越走越近,鄰居越走越親

優尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學、游學英語培訓課程,。趕緊登陸優尼全能英語官網獲取免費試聽課程,開始英語學習之旅。

優尼全能英語,免費體驗純英式課程: http://www.tmdps.cn/(報名網址)

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。

4.“一帶一路”

“Belt and Road”

人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更優尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學、游學英語培訓課程,。趕緊登陸優尼全能英語官網獲取免費試聽課程,開始英語學習之旅。

優尼全能英語,免費體驗純英式課程: http://www.tmdps.cn/(報名網址)

具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt

一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

在這里,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節奏。

6.有路才能人暢其行,物暢其流

With roads in place, people and goods can flow。

要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。

7.志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

優尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學、游學英語培訓課程,。趕緊登陸優尼全能英語官網獲取免費試聽課程,開始英語學習之旅。

優尼全能英語,免費體驗純英式課程: http://www.tmdps.cn/(報名網址)

其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

8.志存高遠,腳踏實地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。

9.互聯互通

connectivity

“互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通伙伴之間的聯系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯系和連通的狀態或能力)。

優尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學、游學英語培訓課程,。趕緊登陸優尼全能英語官網獲取免費試聽課程,開始英語學習之旅。

優尼全能英語,免費體驗純英式課程: http://www.tmdps.cn/(報名網址)

10.是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

11.大時代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

12.朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。

該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。

優尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學、游學英語培訓課程,。趕緊登陸優尼全能英語官網獲取免費試聽課程,開始英語學習之旅。

優尼全能英語,免費體驗純英式課程: http://www.tmdps.cn/(報名網址)

13.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。

14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。

15.如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

優尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學、游學英語培訓課程,。趕緊登陸優尼全能英語官網獲取免費試聽課程,開始英語學習之旅。

優尼全能英語,免費體驗純英式課程: http://www.tmdps.cn/(報名網址)

優尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學、游學英語培訓課程,。趕緊登陸優尼全能英語官網獲取免費試聽課程,開始英語學習之旅。

第四篇:2015廣東公務員面試:APEC會議***引用的古詩[最終版]

2015廣東公務員面試:APEC會議***引用的古詩

華圖教育整理“2015廣東公務員面試:APEC會議***引用的古詩”供考生參考。

巧妙引用國家領導人的重要講話內容可以為廣東公務員面試起到畫龍點睛的作用。考試吧公務員考試網為考生盤點了習近平在2014年APEC會議期間引用的古詩文,希望能幫助大家豐富知識儲備。

一、“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”

習近平說:每年春秋兩季,都有成群的大雁來到這里,雁棲湖因此得名。亞太經合組織的21個成員,就好比21只大雁。“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”今天,我們聚首雁棲湖,目的就是加強合作、展翅齊飛,書寫亞太發展新愿景。

解讀:這是2014年11月11日舉行的亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議上,習近平在發言中提到的。引用“風翻白浪花千片,雁點青天字一行”,表達出集體團結合作的凝聚力。

出處:此句出自白居易詩《江樓晚眺景物鮮奇吟玩成篇寄水部張員外》:澹煙疏雨間斜陽,江色鮮明海氣涼。蜃散云收破樓閣,虹殘水照斷橋粱。風翻白浪花千片,雁點青天字一行。好著丹青圖畫取,題詩寄與水曹郎。

此詩創作于唐穆宗長慶三年(823年),當時白居易任杭州刺史,友人張籍任水部員外郎,白居易恰逢暮色登杭州城望海樓眺望美景,創作此詩寄贈遠在外地的友人張籍。

二、“一花不是春,孤雁難成行。”

習近平說:“一花不是春,孤雁難成行。”讓我們以北京雁棲湖為新的起點,引領世界經濟的雁陣,飛向更加蔚藍而遼闊的天空。

解讀:這也是習主席在11月11日的會議上提到的,描繪出亞太合作的愿景,并寓意亞太經合組織成員應像雁陣一樣團結協作,共創亞太繁榮。

出處:“一花不是春”節取自“一花獨放不是春,萬紫千紅春滿園”,語出《古今賢文》,其意是只有一支花朵開放不能算是春天,只有各種各樣的花競相盛開,春天才算真正來臨。

三、“上善若水,水利萬物而不爭。”

習近平說:2000多年前,老子說“上善若水,水利萬物而不爭”,意思就是說,最高境界的善行就像水一樣涓涓細流,澤潤萬物。亞太經合組織以太平洋之水結緣,我們有責任使太平洋成為太平之洋,友誼之洋,合作之洋,見證亞太地區和平、發展、繁榮、進步。

解讀:2014年11月10日晚的歡迎晚宴上,習近平解釋在“水立方”舉行歡迎宴的意義。歡迎宴會上自始至終貫穿“水”的寓意,不僅點明中國奉行平等相待、互利合作、共同發展的對外交往準則,倡導利益交融、休戚與共的命運共同體理念;同時還表達出對亞太地區同舟共濟的期許。

出處:“上善若水,水利萬物而不爭”這句名句出自老子《道德經》第八章:“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。”該句表達了至善如水,幫助萬物而不與萬物相爭之意。

希望各位考生在成功入圍面試后,能加強自身知識儲備,學會靈活運用領導人講話,爭取贏得公考最后的勝利!

(責任編輯:胡紫倫)

第五篇:品味***引用過的古詩詞英文翻譯

志合者,不以山海為遠。【出處】葛洪《抱樸子?博喻》

求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。【出處】魏征《諫太宗十思疏》 山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。【出處】劉禹錫《秋詞二首》

天高任鳥飛,海闊憑魚躍。【出處】阮閱《詩話總龜前集》 一花獨放不是春,百花齊放春滿園。【出處】《古今賢文》 有朋自遠方來,不亦樂乎。【出處】《論語?學而》 己所不欲,勿施于人。【出處】《論語?衛靈公》 為政以德。【出處】《論語?為政》

仕而優則學,學而優則仕。【出處】《論語?子張》 工欲善其事,必先利其器。【出處】《論語?衛靈公》 三人行,必有我師焉。【出處】《論語?述而》

知之者不如好之者,好之者不如樂之者。【出處】《論語?雍也》 學而不思則罔,思而不學則殆。【出處】《論語?為政》 人而無信,不知其可。【出處】《論語?為政》 和而不同。【出處】《論語?子路》

孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛人、與人為善、天人合一、道法自然、自強不息。【出處】習近平在歐洲學院演講引用

窮則思變,亂則思定。【出處】《易?系辭下》 天行健,君子以自強不息。【出處】《周易》 茍日新,日日新,又日新。【出處】《大學》 明知山有虎,偏向虎山行。【出處】《增廣賢文》

圖難于其易,為大于其細。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細。【出處】《道德經》 橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。【出處】《晏子春秋》

志同道合。【出處】習近平北京APEC會議講話引用 品味***引用過的古詩詞英文翻譯

志合者,不以山海為遠。

【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子?博喻》

求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。

【翻譯】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出處】魏征《諫太宗十思疏》

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》

天高任鳥飛,海闊憑魚躍。

【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出處】阮閱《詩話總龜前集》

一花獨放不是春,百花齊放春滿園。

【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》

有朋自遠方來,不亦樂乎。

【翻譯】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出處】《論語?學而》 己所不欲,勿施于人。

【翻譯】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出處】《論語?衛靈公》 為政以德。

【翻譯】…[he] exercises government by means of his virtue.【出處】《論語?為政》 仕而優則學,學而優則仕。

【翻譯】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning.The student, having completed his learning, should apply himself tobe an officer.【出處】《論語?子張》

工欲善其事,必先利其器。【翻譯】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出處】《論語?衛靈公》

三人行,必有我師焉。

【翻譯】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出處】《論語?述而》

知之者不如好之者,好之者不如樂之者。

【翻譯】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【出處】《論語?雍也》

學而不思則罔,思而不學則殆。

【翻譯】Learning without thought is labor lost;thought without learning isperilous.【出處】《論語?為政》

人而無信,不知其可。

【翻譯】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出處】《論語?為政》 和而不同。

【翻譯】The superior man is affable, but not adulatory.【出處】《論語?子路》 孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛人、與人為善、天人合一、道法自然、自強不息。

【翻譯】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow nature’s course and theconstantly pursue self—perfection.【出處】習近平在歐洲學院演講引用

窮則思變,亂則思定。

【翻譯】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出處】《易?系辭下》

天行健,君子以自強不息。

【翻譯】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for self—perfection.【出處】《周易》

茍日新,日日新,又日新。【翻譯】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出處】《大學》

明知山有虎,偏向虎山行。

【翻譯】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【出處】《增廣賢文》

圖難于其易,為大于其細。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細。

【翻譯】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.【出處】《道德經》

橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。

【翻譯】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【出處】《晏子春秋》

志同道合。

【翻譯】People who cherish the same ideals follow the same path.【出處】習近平北京APEC會議講話引用

下載APEC會議上習大大引經據典的英文翻譯——打印版5篇范文word格式文檔
下載APEC會議上習大大引經據典的英文翻譯——打印版5篇范文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    習總書記引經據典講話

    新華網北京5月4日電 在同各界優秀青年代表座談時的講話 (2013年5月4日,上午)習近平青年朋友們,同志們: 今天是五四青年節。在這個屬于青春的日子里,很高興來參加“實現中國夢、青春勇擔......

    2015河北公務員面試高分必備:APEC會議***引用的古詩

    河北華圖:http://he.huatu.com/ 2015河北公務員面試高分必備:APEC會議***引用的古詩 河北華圖官方微信:hebhuatu 河北華圖官方微博:@河北華圖 巧妙引用國家領導人的重要講......

    ***在APEC會議上妙語連珠,那么問題來啦:這些妙句怎么翻譯呢?(5篇)

    ***在APEC會議上妙語連珠,那么問題來啦:這些妙句怎么翻譯呢? ***在APEC會議上妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。那么問題來啦:這些妙句怎......

    ***語錄

    用一賢人則群賢畢至,見賢思齊就蔚然成風。選什么人就是風向標,就有什么樣的干部作風,乃至就有什么樣的黨風。 黨要管黨,才能管好黨;從嚴治黨,才能治好黨。要讓好干部真正受尊重、......

    ***教育觀

    新華網北京9月12日新媒體專電(記者羅爭光)中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平今年教師節前夕在北京師范大學考察時的一系列講話,引發各界對于中國教育改革發展的廣泛關......

    ***經典語錄

    ***經典語錄 “人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標” “我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫療衛生......

    走進***

    黑龍江外國語學院 2015-2016學年 第1學期 Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University 走 進習大 大 習近平,男,漢族,1953年6月15日出生,陜西......

    ***演講

    【中英對照】習近平主席在白宮歡迎晚宴上的致辭 2015-10-13 甲申同文教你學口譯 尊敬的奧巴馬總統和夫人, 女士們、先生們、朋友們, Mr. President and Mrs. Obama, Ladie......

主站蜘蛛池模板: 99久热在线精品996热是什么| 中国妇女做爰视频| 久久精品人人做人人爽老司机| 亚洲色欲网熟女少妇| 人人澡人人爽夜欢视频| 中文字幕av一区二区三区| 亚洲中文字幕av每天更新| 99精品日本二区留学生| 国产成人综合在线视频| 成年免费视频播放网站推荐| 97香蕉碰碰人妻国产欧美| 人妻无码手机在线中文| 久久人妻xunleige无码| 亚洲av福利院在线观看| 国产av午夜精品一区二区入口| 性一交一乱一乱一视频| 亚洲一区二区色一琪琪| 国产精品黄在线观看免费软件| 日本三级香港三级人妇三| 亚洲成av人片在线观看无码不卡| 中文字幕日本最新乱码视频| 在线观看免费网页欧美成| 日韩精品人妻系列一区二区三区| 波多野结衣乱码中文字幕| 18禁无遮挡羞羞污污污污免费| 国产激情综合在线观看| 老熟女重囗味hdxx69| 伊人久久大香线蕉综合色狠狠| 国产乱子伦| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 未满十八18禁止免费网站| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 国产精品白浆无码流出视频| 亚洲成av人最新无码不卡短片| 日韩成视频在线精品| 国产美足白丝榨精在线观看sm| 精品乱人伦一区二区三区| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 亚洲性色av日韩在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 日韩a∨精品日韩在线观看|