久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會(huì)致辭

時(shí)間:2019-05-14 22:19:43下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會(huì)致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會(huì)致辭》。

第一篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會(huì)致辭

美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會(huì)致辭

默認(rèn)分類(lèi) 2011-02-08 00:11:45 閱讀5 評(píng)論0字號(hào):大中小 訂閱

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United

States.大家早上好!胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來(lái)到白宮,并代表美國(guó)人民

歡迎你們來(lái)到美國(guó)。

Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and

welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of

cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國(guó)總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國(guó)和中華人民共和國(guó)關(guān)系正常化的歷史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國(guó)間巨大的合作機(jī)會(huì)。

Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the

foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國(guó)關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此

次訪問(wèn)能夠讓我們?yōu)槲磥?lái)30年奠定基礎(chǔ)。At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work

together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國(guó)間的合作是否有利的時(shí)候展開(kāi)的此次訪問(wèn),也提供了展示一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國(guó)——包括我國(guó)——將會(huì)更加繁榮、更加安全。

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia

Pacific and in the world.美國(guó)歡迎中國(guó)崛起成為國(guó)際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國(guó)的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國(guó)人民帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉?wèn)題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and

the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every

human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國(guó)的權(quán)利和責(zé)任、各國(guó)人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維

護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國(guó)家就更繁榮、世界就更公正。

Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual

respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國(guó)和美國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國(guó)人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國(guó)在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng),但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for

cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize

these possibilities together.Welcome to the United

States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說(shuō)的話(huà)今天依然正確。我們兩國(guó)之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來(lái)到美利堅(jiān)

合眾國(guó),歡迎!

第二篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

1月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['n?:m?,la?z]vt.& vi.(尤指國(guó)家間的關(guān)系)(使)正常化,恢復(fù)友好狀態(tài)of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:vi?s] 30 years had been a time of estrangement ?s?tre?nd?m?nt] n.疏遠(yuǎn);失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.樁, 柱;刑柱;股份, 利害關(guān)系vt.用樁支撐;以…下注[打賭];用樁區(qū)分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kju?]adj.牢固的;可靠的;有把握的;確切的vt.握緊;關(guān)牢;使安全;(使)獲得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'m??ni:?s]adj.和諧的,和睦的;協(xié)調(diào)的,調(diào)和的;音調(diào)優(yōu)美的;悅耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

第三篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

(2011-01-22 10:11:44)轉(zhuǎn)載▼

Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations 胡錦濤主席在奧巴馬陪同下檢閱儀仗隊(duì)。between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

第四篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

1月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭:

Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony

South Lawn

9:20 A.M.EST

胡錦濤主席在奧巴馬陪同下檢閱儀仗隊(duì)。

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.相關(guān)閱讀

第五篇:2011胡錦濤訪美 奧巴馬白宮歡迎致辭[最終版]

Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來(lái)到白宮,并代表美國(guó)人民歡迎你們來(lái)到美國(guó)。

Three decades ago, on a January day like this,another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國(guó)總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國(guó)和中華人民共和國(guó)關(guān)系正常化的歷史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國(guó)間巨大的合作機(jī)會(huì)。

Looking back on that winter day in 1979,it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國(guó)關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問(wèn)能夠讓我們?yōu)槲磥?lái)30年奠定基礎(chǔ)。

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China,this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world,in a global economy,nationswill be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國(guó)間的合作是否有利的時(shí)候展開(kāi)的此次訪問(wèn),也提供了展示一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國(guó)—包括我國(guó)—將會(huì)更加繁榮、更加安全。

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed,China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours,and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國(guó)歡迎中國(guó)崛起成為國(guó)際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國(guó)的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國(guó)人民帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉?wèn)題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。

We also know this:History shows that societies are more harmonious,nations are more successful,and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld,including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國(guó)的權(quán)利和責(zé)任、各國(guó)人民的權(quán)利—包括每個(gè)人的普世權(quán)利—得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國(guó)家就更繁榮、世界就更公正。

Mr.President,we can learn from our people.Chinese and American students and educators,business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect,for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國(guó)和美國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國(guó)人—他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國(guó)在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng),但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu,members of the Chinese delegation,let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說(shuō)的話(huà)今天依然正確。我們兩國(guó)之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來(lái)到美利堅(jiān)合眾國(guó),歡迎!

胡主席白宮致辭全文英漢對(duì)照

總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來(lái)到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國(guó)人民,向美國(guó)人民致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen,dear friends,it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year,at the invitation of President Obama.At this point in time,let me extend,on behalf of the 1.3 billion Chinese people,sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我這次訪問(wèn)美國(guó),是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來(lái)。

I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship,deepen cooperation,and push forward the positive,cooperative,and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年來(lái),兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

Over the past 32 years,since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides,our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世紀(jì)第二個(gè)十年開(kāi)始之際,中美兩國(guó)人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國(guó)人民都期待世界發(fā)展得更好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中美兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過(guò)這次訪問(wèn),推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開(kāi)啟兩國(guó)伙伴合作新篇章。

As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來(lái)越豐富多彩的世界之中。中美兩國(guó)要尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,尊重對(duì)方核心利益,通過(guò)溝通加深了解,通過(guò)對(duì)話(huà)增進(jìn)互信,通過(guò)交流擴(kuò)大共識(shí)。

Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。

Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國(guó)應(yīng)該就國(guó)際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs,work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國(guó)人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類(lèi)前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國(guó)人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。

Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other,and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士們、先生們!當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎!

Ladies and gentlemen,our world today is undergoing major development,major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.

下載美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會(huì)致辭word格式文檔
下載美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在歡迎胡主席訪美的宴會(huì)致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    奧巴馬訪華胡主席致辭全文

    奧巴馬訪華胡主席致辭全文 2010-02-21 尊敬的奧巴馬總統(tǒng), 各位記者朋友,女士們,先生們: 很高興和各位記者朋友在這里見(jiàn)面,首先我代表中國(guó)政府和人民,對(duì)奧巴馬總統(tǒng)來(lái)華進(jìn)行國(guó)事訪......

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬感恩節(jié)致辭

    On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗......

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2012感恩節(jié)致辭時(shí)間

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2012感恩節(jié)致辭時(shí)間:2012-11-23 18:46來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:5120次Remarks of President Barack Obama on Thanksgiving DayNovember 22, 2012美國(guó)總......

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬名言

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬名言 在美國(guó),創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴(lài)以謀生的方法。 如果我們想擁抱未來(lái),如果我們想讓創(chuàng)新在美國(guó)而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得......

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬總統(tǒng)2011年感恩節(jié)致辭

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬總統(tǒng)2011年感恩節(jié)致辭 摘要:?jiǎn)讨巍とA盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國(guó)第一個(gè)感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護(hù)衛(wèi)我們年輕的共和國(guó)度過(guò)風(fēng)雨莫測(cè)的初始階段......

    【美國(guó)總統(tǒng)演講】2014.11.27奧巴馬感恩節(jié)致辭

    【美國(guó)總統(tǒng)演講】2014.11.27奧巴馬感恩節(jié)致辭 美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬每周演講2014.11.27 奧巴馬感恩節(jié)致辭 Weekly Address: Happy Thanksgiving from the Obama Family Washington......

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上的致辭

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上的致辭 謝謝各位!非常感謝大家!首先我想向曼德拉家族成員、祖馬總統(tǒng)、尊敬的各位各國(guó)的代表們、尊敬的各位嘉賓,我覺(jué)得我今天非常榮幸在此參加......

    中國(guó)旅美科協(xié)協(xié)會(huì)歡迎胡主席訪美

    中國(guó)旅美科協(xié)協(xié)會(huì)歡迎胡主席訪美 中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤于2008年11月14日至16日來(lái)到美國(guó)首都華盛頓特區(qū)參加20國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場(chǎng)和世界經(jīng)濟(jì)峰會(huì)。胡主席的來(lái)訪得到了廣大僑......

主站蜘蛛池模板: 久久视频这里只有精品在线观看| 乱人伦人妻中文字幕| 免费无码av片在线观看中文| 国产精品国产三级国产av麻豆| 国产av国内精品jk制服| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 国产精品久久久久久一级毛片| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 少妇高潮太爽了在线观看欧美| 久久综合九色综合欧洲98| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 蜜桃精品免费久久久久影院| 中文字幕无线码免费人妻| 国产成人精品福利一区二区| 人人妻人人插视频| 亚洲欧洲av一区二区久久| 国产成人无码av在线播放dvd| 伊人久久大香线蕉综合影院| 轻轻挺进少妇苏晴身体里| 久久中文字幕人妻熟女| 国产成人精品免费视频大全软件| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 国产女人乱人伦精品一区二区| 国产欲女高潮正在播放| 亚洲 日韩 国产 制服 在线| 男女啪啪激烈高潮喷出gif免费| 国产一区二区三区无码免费| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 国产av久久久久精东av| 国产精品亚洲专区无码影院| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 中文字幕人乱码中文字幕| 日韩精品人妻2022无码中文字幕| 无码人妻丰满熟妇啪啪区日韩久久| 国产精品一区二区在线蜜芽tv| 国产清纯白嫩初高生在线观看| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 精品无码久久久久国产动漫3d| 亚洲人成网站在线播放无码| 丰满熟女人妻中文字幕免费|