第一篇:美國總統奧巴馬就職演講稿
美國總統奧巴馬就職演講稿
Hello,芝加哥。
美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。
在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。
這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。
我們是,我們永遠是美利堅合眾國。
這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。已經過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。
今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。
我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。
我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。
如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。
盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。我的競選經理大衛-普勞夫,這位競選活動的無名英雄,他進行了最好的政治競選活動,我認為這是美國歷史上最棒的。我的首席策略師大衛-艾克斯羅德,他一直是追隨我的伙伴。你們組建了政治史上最好的競選團隊,是你們成就了今天,我永遠感謝你們為此所作出的犧牲。
但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰,它屬于你們,它屬于你們。
我從來不是最有可能獲得這一職務的候選人。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。我們的競選活動并非始自華盛頓的大廳里,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。那些辛勤工作的人們從自己微薄的儲蓄中捐出5美元、10美元、20美元。競選活動因為年輕人的支持而越來越有聲勢,他們拒絕了他們那一代對政治不感興趣的神話,他們離開家,從事那些薪水少而且辛苦的工作。競選活動的聲勢也來自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;競選聲勢也源自數百萬的美國民眾,他們充當志愿者和組織者,他們證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白前面的任務有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰——兩場戰爭、一個面臨危險的星球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。
就在我們今晚站在這里的時刻,我們知道勇敢的美國士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒來,他們冒著生命危險來保護著我們的生命。仍有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,他們擔心如何償還按揭月供、付醫藥費或是存夠錢讓孩子上大學。我們需要開發新的能源、創造新的工作崗位,我們需要修建新學校,應對眾多威脅、修復與許多國家的盟友關系。
前方的道路將很漫長,我們攀登的腳步會很艱辛。我們可能無法在一年甚至一個任期內實現這些目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,我們將實現我們的目標。我向你們承諾——我們作為一個整體將會達成目標。
我們會遭遇挫折和不成功的起步。我作為總統所做的每項決定或政策,會有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問題。但我將總是會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聽取你們的意見,尤其是存在不同意見的時候。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式-一磚一瓦、同心協力。
21個月前在寒冬所開始的一切不應當在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。如果我們仍然按照過去的方式行事,我們所尋求的改變將不會發生。沒有你們,沒有服務和犧牲的新精神,就不可能發生改變。
因此,讓我們發揚新的愛國和負責精神,所有的人都下定決心參與其中,更加努力地工作,不僅是為自己而是為彼此。讓我們記住這一點,如果說這場金融危機教會了我們什么東西的話,那就是我們不可能在金融以外的領域處于困境的同時擁有繁榮興旺的華爾街。
在這個國家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭、小題大作、不成熟的表現。讓我們記住,是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的旗幟扛到了白宮。共和黨是建立在自立、個人自由以及國家團結的價值觀之上的。這也是我們所有人共同的價值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會褪去,但這不會割斷我們感情上的聯系。對于那些現在沒有投票給我的美國人,我想說,我可能沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。
對于那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是一樣的,新的美國領導層已產生了。
那些想要顛覆這個世界的人們,我們將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會、不屈服的希望。
這才是美國真正的精華——美國能夠改變。我們的聯邦會日漸完美。我們現在已取得的成就為我們將來能夠取得和必須取得的成就增添了希望。
這次大選創造了多項第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫波爾。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。
她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。
今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;斗爭和進步;在那里時代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續堅信著美國的信念──是的,我們能做到。
婦女當時沒有投票權,她們的希望被挫敗,但是安-尼克松-庫波爾活著看到婦女們站了起來,看到她們站出來發表自己的見解,看到她們參加大選投票。是的,我們能做到。
當30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時,她看到一個國家用新政、新的就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。
當炸彈襲擊了我們的港口、暴政威脅到全世界,她見證了一代美國人的偉大崛起,見證了一個民主國家獲得拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:“我們將克服阻力?!笔堑模覀兡茏龅?。
人類登上月球、柏林墻倒下,世界被我們的科學和想像被連接在一起。今年,在這場選舉中,她用手指觸摸屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。
美國,我們已經走過了一條漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,請讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會看到怎樣的改變?我們將會取得什么樣的進步?
現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。
這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會之門,恢復繁榮,推進和平,重新確立“美國夢”,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:
是的,我們能做到。感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第二篇:美國總統奧巴馬的就職演說詞
美國總統奧巴馬的就職演說詞
讓全世界一起分享美國的光榮與夢想
美利堅合眾國第44任總統 奧巴馬
美利堅合眾國的各位公民:
今天,我作為一名美國普通公民站在這里,向你們宣誓,就任美利堅合眾國的總統,擔負起憲法規定的職權和義務。此時此刻,我像你們一樣會想起另一個普通的美國公民,馬丁.路德.金,令我們自豪的是,現在,膚色和種族的多樣性已經成為美國的財富,人生來平等正在成為現實,我們不要對國家抱怨什么,只要對這個國家和人民有足夠的熱愛以及堅強的信念,誰都可以擔當重任?,F在,我相信你們最興奮的不是產生了一位新的美國總統,而是沐浴在萬能的上帝和這個偉大國家的光榮和夢想的圣光里。這束高潔尊貴的圣光像上帝的聲音一樣穿越了歷史和未來,并普照在每一個美國公民的內心。如果他們愿意,我們也愿意與全世界人民一起分享這一個莊嚴而溫暖的時刻。我想告訴他們的是,這是全世界的勝利。很多年以前,我的父輩從非洲大陸出發,帶著一顆單純的心來到美國尋找夢想。我仿佛還能看到他們走過的清晰的執著的漫長的道路。那是通往夢想的路,雖然艱苦而且并不充滿詩意,但它卻激勵他們把非洲和美國都當成自己的祖國。上帝和我的父母選擇美國作為我的出生地,美國就是我的全部。我愿意承擔起憲法賦予我的一切。
自由、民主和保護人權是美國與生俱來的責任。我愿意為承擔責任而奉獻我的全部,因為那是我為什么要競選美國總統的唯一理由。我的夢想是像其他美國總統一樣因為保護美國和美國公民功勛卓越而名垂青史。但美國不是永遠都是美好的代名詞。美國不能因為是世界上最強大的國家而沾沾自喜,蒙蔽我們眼睛的不是慌言而是麻痹。面對我們知道的和無法預知的挑戰,美國必須改變?,F在,干擾我們夢想的不是夢想本身,而是安全、信心和對價值觀的懷疑。我們所要做的一切就是讓美國自信起來。我們必須像平息颶風一樣平息金融危機,重建美國的金融和經濟秩序,恢復美國公民對國家的信任。我們還必須改變貿易政策,使美國在與世界各國的貿易往來中獲得更大利益。國家必須像保護國土安全那樣竭盡所能確保能源安全。反對恐怖活動就是保護我們自己,美利堅合眾國必須動用一切力量與一切邪惡戰斗。但我們更熱愛和平,武力不是唯一的辦法。美國不要害怕付出太多而回報太少,更不能因此動搖對世界和平的信念和責任。在這里我不得不提到,我們將要從伊拉克撤出軍隊,這并不說明我們害怕戰爭,相反,那是因為我們對美國價值觀堅定不移的堅持而作出的正確選擇。我們還認識到,美國的命運與世界各國緊密相連,幫助和依靠我們的盟友,團結和與友好國家、組織一起努力,是解決動蕩、威脅、環境、疾病、災害和貧困等等問題的重要方法。我們的外交必須是在不斷解決世界性的重大問題中體現美國的利益并體現各國平等。北大西洋公約組織對美國至關重要,擴大這個組織并使之更強大是維護世界和平、遏制霸權和獨裁專制的有力震脅力量。我們要尊重并努力加強聯合國的權威。因為在這個機構中,寄托著我們最美好的夢想,即使是最弱小的國家發出的聲音也能讓全世界聽到并得到尊重,并且讓它們
平等地參與世界事務。美國支持和推動聯合國的有效改革,支持世界各國推行民主、自由的價值觀和政策以及它們為保障人權所作的一切努力。美國是世界的,我們愿意與世界一起分享美國的光榮與夢想。當然,美國將會從人類的文明與進步中獲得更大的喜悅和成功。我,奧巴馬,美利堅合眾國第44任總統,以上帝和《憲法》的名義向你們保證,美國是我的生命,我將全力以赴地愛她,愛她的一切!
2008年11月3日中午
第三篇:美國總統奧巴馬連任就職演講(2013)
美國總統奧巴馬連任就職演講
2013.1.21Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
拜登副總統,最高法院首席大法官先生,美國國會議員們,尊敬的客人們,同胞們:
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
當我們每次聚集在一起為總統舉行就職典禮時,我們都是在見證美國憲法的不朽力量。我們是在又一次立下美國民主的承諾。我們再次提醒說,把這個國家凝聚在一起的不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處。使我們與眾不同——使我們成為美國人——的,是我們對一個在兩個多世紀以前發表的宣言中所表述的理念:
―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖
―我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權利,包括生命權、自由權和追求幸福的權利。‖
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們仍在繼續這個永恒的旅程,讓那些字句體現在我們這個時代的現實中。因為歷史告訴我們,雖然這些真理是不言而喻的,但它們卻不會自動實現;雖然自由是上帝給我們的禮物,但自由只能靠他在世間的子民的奮斗才能獲得。1776年愛國先驅們所進行的斗爭并不是以少數人的特權或烏合之眾的統治來替代專制君主。他們為我們締造的是一個共和國,一個民有、民治、民享的政府,并將捍衛這個建國理念的任務交給一代又一代的后人。
For more than two hundred years, we have.兩百多年的歷史證明,我們做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.從皮鞭下和刺刀尖流出的鮮血中,我們發現,建立在自由和平等原則之上的合眾國不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我們浴火重生,我們發誓共同努力向前。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.我們共同決定,現代經濟需要鐵路和公路,以加快旅行和商業,也需要中小學和大學來培訓我們的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我們一起發現,只有確保競爭和公平的法規健全,自由市場才能欣欣向榮。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我們一同決定,一個偉大國家必須關照弱者,并保護我們的人民免受生活中最嚴重的危險和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.在做這一切的時候,我們從來沒有放棄對政府集中權力的懷疑,我們也沒有屈就于那種相信只靠政府就可以解決所有社會弊病的幻想。我們一直保持著自己的秉性,推崇創造力和企業家精神,堅持辛勤工作和個人責任。
But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.但是我們也很明白,隨著時代的變化,我們也必須變化;我們出于對基本原則的忠誠,需要對新的挑戰做出新的回應;我們為保護個人自由就最終需要集體作出努力。美國人民如果再單打獨斗去應付當今世界的挑戰,等于讓美國軍隊以長槍和民兵組織去面對法西斯主義或共產主義的武裝。沒有任何一個個人有能力訓練出我們后代的教育需要的所有數學和科學教師,或者建造出能把新的工作和商業機會帶給我們的道路、網絡、實驗室?,F在比以往任何時候都需要我們共同努力,作為一個國家人民的整體,來做這些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands:youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.我們這一代美國人經歷過危機的考驗,這些危機堅定了我們的決心,也證明了我們的耐力。長達10年的戰爭即將結束,經濟復蘇已經開始,美國的潛力是無限的,因為我們擁有這個全球化的世界需要的所有特質:我們年輕有動力,多元而開放,我們有應對危機的無限能力和創新發展的天賦。美國同胞們,我們為這個時刻而生,只要我們共同努力,我們就能牢牢抓住這個機會。For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.我們美國人知道,我們的國家不可能在只有越來越少的人富有、越來越多的人捉襟見肘的情況下取得成功,我們相信美國的繁榮有賴于更多的人成為中產階級,我們知道美國的振興取決于每個人都能在工作中找到獨立與自信,也取決于人們誠實的勞動讓家庭脫離貧困。當一個出身貧困的年輕女孩知道,她與任何人都享有同樣的成功機會,身為美國人,她不僅僅是在上帝眼中,而且在每一個人的眼中,她都享有自由與平等,這樣我們才算是遵守了立國的原則。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens
with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures:a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我們明白,目前那些陳舊的政府計劃跟不上時代。我們必須駕馭新的思想和技術以重塑政府,更新稅法,改革學校,并讓公民能夠掌握新技能,以便更加努力工作,學習更多的知識,以達到更高的目標。我們的方法雖然會改變,但目的始終如一:建設一個獎勵每個人的努力和決心的國家。這是當下所需要的。這是我們信念的真正意義所在。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.我們,美國人,仍然相信,每位公民都應該得到基本的安全和尊嚴。我們必須作出降低我們的醫保費用和赤字規模的艱難抉擇。但是,我們拒絕接受這種看法,亦即美國必須在照顧建設了國家的那代人和投資于開創國家未來的那代人之間作出選擇。我們記得過去的教訓:老人的暮年在貧困中度過,殘疾孩子的父母走投無路。我們不相信,在這個國家里自由只屬于幸運者,幸福只屬于少數人。我們知道,無論我們平日如何負責,我們當中任何人,在任何時候,都有可能面臨失業、突然生病或者房子被風暴卷走的情況。我們通過聯邦醫療保險、醫療補助計劃以及社會安全保障為彼此作出的承諾,不僅不會挫傷我們的積極性,反而使我們更加強壯。它們不會使我們成為一群不勞而獲的人,反而使我們敢于去冒險,這才使國家強大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards
sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.我們,美國人,依然相信我們作為美國人的承諾不僅是對自己的,也是對所有子孫后代的。我們會對氣候變化的威脅做出回應,因為我們了解如果不這樣做,將會違背對子孫后代的承諾。有些人可能依然不承認科學的判斷,但所有人都無法不去正視瘋狂的野火、殘酷的干旱、更大風暴的襲擊。通往可持續發展能源的道路會是漫長的,而且有時會很艱難。但美國不能抗拒這個轉變,而是必須領導這個轉變。我們不能將可以增加就業、誕生新型產業的這些技術拱手讓給其它國家,我們必須擁有這些技術。這是維護我們經濟的活力與國家財富的途徑,這些財富包括我們的森林、江河、農田、雪山。這是保護我們的地球的途徑,那是上帝交給我們去守護的。這也是我們為先驅們宣示的信念增加新的含義的途徑。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我們,美國人,依然相信不必通過無休止的戰爭就能獲得永久的安全與和平。我們的軍人久經戰火考驗,技能和勇氣都舉世無雙。我們的人民永遠銘記先烈們的犧牲,珍惜自由的來之不易。不忘先烈們的犧牲將讓我們永遠對敵人保持警惕。但是我們同樣牢記那些不僅能夠贏得戰爭、還能贏得和平、化頑敵為摯友的人們。這些經驗教訓,我們今天必須發揚光大。
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed
describes:tolerance and opportunity;human dignity and justice.我們將通過加強武裝力量和法制來保衛我們的人民和價值體系。我們將通過試圖與其它國家和平地解決爭端來顯示我們的勇氣——這不是出于對我們面臨的危險的無知,而是相信協商能夠更長久地解除懷疑與恐懼。美國將繼續在世界每個角落都保持積極的聯盟,我們也將繼續維護那些令我們能夠在國外應付危機的機制,因為沒有哪個國家會比世界上最強大的國家更需要一個和平的世界。我們將支持從亞洲到非洲、從拉美到中東的民主發展,因為利益和良知促使我們去支持那些希望自由的人們。我們也必須是貧困、疾病、歧視、偏見的受害者們的后援——這不僅僅是出于慈善為懷,也因為我們時代的和平需要不斷地推動我們共同信念所基于的原則,包括寬容、機遇、人類尊嚴與公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我們,美國人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我們的北斗星,就像當年這條真理在色內加瀑布[1]、塞爾瑪[2]、石墻[3]這些地方指引著人們,它指引著在這個宏大的草坪上留下了足跡的所有知名和不知名的人們。他們來到這里聆聽宣講,說我們不能獨自行進;他們來聆聽一位王者[4]說,我們的個人自由與地球上每個人的自由是緊密地聯系在一起的。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.如今到了我們這一代人去接過先驅們開創的使命的時候了。在我們的妻子、母親、女兒,在得到與她們的付出相符的待遇之前,我們的使命還沒有完成;在我們同性戀的兄弟和姐妹像其他人一樣在法律上被視真正平等之前,我們的使命還沒有完成-因為如果我們之間真正平等,那么可以肯定,我們所承諾的彼此相愛也必須是平等的。在所有公民行使投票權不必被迫等待幾個小時之前,我們的使命還沒有完成。在我們找到一個更好的方式來歡迎那些仍然可以把美國看作一個充滿機遇的土地,樂于奮斗,充滿希望的移民之前,在那些聰明的年輕學生和工程師被納入到我們的勞動大軍之中而不是被驅逐出境之前,我們的使命還沒
有完成。在從底特律的街頭到阿巴拉契亞山間到紐頓安靜的小巷中,我們所有的孩子們都知道他們在被關心和愛護,安全有保障之前,我們的使命還沒有完成。
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.這是我們這一代人的使命真正成為每一個美國人的現實。忠實我們國家的創始文件,并不需要我們生活的每一個范疇都看法一致,也并不意味著我們以完全相同的方式定義自由,或者遵循同樣的路徑追求幸福。進步并不強迫我們放棄幾個世紀以來關于所有政府作用的辯論-但需要我們在我們的時代采取行動。For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.我們現在就要做出抉擇,我們不能承受拖延的后果。我們不能誤以為毫無妥協余地是在堅持原則,或者以做秀取代政治,或者以相互指責取代理性的辯論。我們必須行動,盡管知道我們的工作不會十全十美。我們必須行動,盡管知道今天的勝利只是部分的成功,它將更多地取決于今后四年、四十年乃至四百年后站在這里的人們,繼續發揚從費城獨立廳傳到我們手中的超越時代的精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美國同胞們,我今天在你們面前宣誓,就和過去在這座國會山上宣誓過的人一樣,是對上帝和國家而不是對一個政黨或者派別的誓詞。我們必須在任職期間忠實履行我們的誓言。我的誓詞,和每次軍人接受任務、移民實現夢想時的誓詞,并無太大不同;和我們面對在空中飄揚,讓我們心中充滿自豪的國旗所做的宣誓,也無太大差異。
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.這些是美國公民的心聲,代表了我們最大的希望。
You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.你們和我,作為美國公民,有確定國家未來前程的權力。你們和我,作為美國公民,有塑造我們時代話語的責任,不僅通過我們投下的選票,也通過為了維護我們最永久的價值觀及理想而發出的大聲疾呼。
Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.讓我們每個人用莊嚴的責任和無與倫比的歡悅,來擁抱我們與生俱來的永恒權利。憑借共同的努力,憑借熱情和執著,讓我們響應歷史的召喚,承載一個珍愛自由之光的未知未來。
Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.感謝你們,上帝保佑你們,愿上帝永遠佑護美利堅合眾國。
第四篇:奧巴馬就職演講稿
奧巴馬就職演講稿
Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。
We are, and always will be, the United States of America.我們是,我們永遠是美利堅合眾國。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.已經過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。
第五篇:2008奧巴馬就職演講稿
2008奧巴馬就職演講稿
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.