第一篇:奧巴馬就職演講稿(中文)
奧巴馬就職演講稿(中文)
你好,芝加哥:
美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。
在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。
這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。
我們是,我們永遠是美利堅合眾國。
這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。
已經過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。
今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。
我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。
我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。
如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。
盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。
我的競選經理大衛-普勞夫,這位競選活動的無名英雄,他進行了最好的政治競選活動,我認為這是美國歷史上最棒的。
我的首席策略師大衛-艾克斯羅德,他一直是追隨我的伙伴。你們組建了政治史但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰,它屬于你們,它屬于你們。
我從來不是最有可能獲得這一職務的候選人。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。我們的競選活動并非始自華盛頓的大廳里,而是始
于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。那些辛勤工作的人們從自己微薄的儲蓄中捐出5美元、10美元、20美元。
競選活動因為年輕人的支持而越來越有聲勢,他們拒絕了他們那一代對政治不感興趣的神話,他們離開家,從事那些薪水少而且辛苦的工作。
競選活動的聲勢也來自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;競選聲勢也源自數百萬的美國民眾,他們充當志愿者和組織者,他們證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
這是你們的勝利。
我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白前面的任務有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰——兩場戰爭、一個面臨危險的星球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。
就在我們今晚站在這里的時刻,我們知道勇敢的美國士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒來,他們冒著生命危險來保護著我們的生命。仍有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,他們擔心如何償還按揭月供、付醫藥費或是存夠錢讓孩子上大學。
我們需要開發新的能源、創造新的工作崗位,我們需要修建新學校,應對眾多威脅、修復與許多國家的盟友關系。
前方的道路將很漫長,我們攀登的腳步會很艱辛。我們可能無法在一年甚至一個任期內實現這些目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,我們將實現我們的目標。
我向你們承諾——我們作為一個整體將會達成目標。
我們會遭遇挫折和不成功的起步。我作為總統所做的每項決定或政策,會有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問題。
但我將總是會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聽取你們的意見,尤其是存在不同意見的時候。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式-一磚一瓦、同心協力。
21個月前在寒冬所開始的一切不應當在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。如果我們仍然按照過去的方式行事,我們所尋求的改變將不會發生。
沒有你們,沒有服務和犧牲的新精神,就不可能發生改變。
因此,讓我們發揚新的愛國和負責精神,所有的人都下定決心參與其中,更加努力地工作,不僅是為自己而是為彼此。讓我們記住這一點,如果說這場金融危機教會了我們什么東西的話,那就是我們不可能在金融以外的領域處于困境的同時擁有繁榮興旺的華爾街。
在這個國家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭、小題大作、不成熟的表現。
讓我們記住,是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的旗幟扛到了白宮。共和黨是建立在自立、個人自由以及國家團結的價值觀之上的。
這也是我們所有人共同的價值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會褪去,但這不會割斷我們感情上的聯系。
對于那些現在沒有投票給我的美國人,我想說,我可能沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。對于那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是一樣的,新的美國領導層已產生了。
那些想要顛覆這個世界的人們,我們將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會、不屈服的希望。這才是美國真正的精華——美國能夠改變。我們的聯邦會日漸完美。我們現在已取得的成就為我們將來能夠取得和必須取得的成就增添了希望。
這次大選創造了多項第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫波爾。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;斗爭和進步;在那里時代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續堅信著美國的信念——是的,我們能做到。
婦女當時沒有投票權,她們的希望被挫敗,但是安-尼克松-庫波爾活著看到婦女們站了起來,看到她們站出來發表自己的見解,看到她們參加大選投票。是的,我們能做到。
當30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時,她看到一個國家用新政、新的就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。
當炸彈襲擊了我們的港口、暴政威脅到全世界,她見證了一代美國人的偉大崛起,見證了一個民主國家獲得拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:“我們將克服阻力。”是的,我們能做到。人類登上月球、柏林墻倒下,世界被我們的科學和想像被連接在一起。今年,在這場選舉中,她用手指觸摸屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到
美國,我們已經走過了一條漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,請讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會看到怎樣的改變?我們將會取得什么樣的進步。
現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。
這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會之門,恢復繁榮,推進和平,重新確立“美國夢”,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們。是的,我們能做到感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第二篇:奧巴馬就職演講稿
My fellow citizens: 各位同胞:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在這里,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布什總統為這個國家的服務,也感 謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏云密布,時局動蕩之時。在艱困的時候,美國 能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或愿景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠于創建我國的法統。
So it has been.So it must be with this generation of Americans.因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。
That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處于對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的后果,也是 大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做淮備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了 許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些 挑戰會被解決。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我們仍是個年輕的國家,但借用圣經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代 代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給 不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇于冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎區的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.為了我們,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.前人不斷的奮斗與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大于所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富 或小圈圈的差異。
This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisionsnot only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.And all this we will do.我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯系在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇跡來提高醫療品質并降 低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以 作到。我們也將會作到
適應角色轉變,扎實開展團的工作
———共青團鐵東區委書記的述職報告
2011年是適應角色轉變、思想進一步成熟的一年。這一年,自己能夠堅持正確的政治方向,緊緊圍繞黨的中心,立足本職崗位,較好地完成本線的工作任務。自己政治覺悟、理論水平、思想素質、工作作風等各方面有了明顯的進步和提高。總的來說,收獲很大,感觸頗深。
一、以德為先,進一步提升個人思想素質
過去的一年,我以一個共產黨員的標準,以一個團干部的標準嚴格要求自己,在個人的道德修養、黨性鍛煉、思想素質上有了很大的進步。一是道德修養進一步提高。作為一個團干部,我的一言一行、我的自身形象將直接影響到團委各成員,甚至更廣大的青少年。因此,在日常的工作和生活中,我每時每刻提醒自己,從小事做起,注重細節問題,做到干凈做人、公正做事,以平常心看待自己的工作,要求自己在工作中誠實、守信、廉潔、自律,起好表率作用。二是黨性鍛煉得到不斷加強。不斷加強自己的黨性鍛煉,我嚴格按照《黨章》和《中國共產黨黨員紀律處分條例》來要求和約束自己的行為,牢記黨的宗旨,在團的工作中,以廣大青少年的權益為出發點,務求時效。三是政治思想素質不斷提高。一年來,我繼續加強學習,積極參加理論中心組學習,經常自發利用休息時間學習,積極參加團省委組織赴井岡山革命傳統與理想信念教育專題培訓班、區委區政府組織赴清華大學縣域經濟培訓班,通過“看、聽、學、思”,進一步加深了對馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想的理解,進一步系統掌握了黨在農村的路線、方針、政策以及對共青團工作的要求。特別是黨的十七屆六中全會以來,我通過學習原文、聽專家講課等,開拓了思想新境界,政治思想素質有了新的飛躍。
二、以能為先,進一步加強組織工作能力
在上級領導的信任和支持下,我本人也自加壓力,抓住一切機會學習,注重與同事、與兄弟單位團委書記的交流,虛心請教,不恥下問,使各項工作都有序地開展。一是工作的統籌安排能力不斷加強。我盡量做到工作提前一步,有計劃、有安排、有預見性,保持思路清晰和決策的科學,力求操作有序,順利開展。二是工作的協調能力不斷加強。在工作中,我注重與上級的及時銜接、匯報,同時也注重與基層的交流溝通,聽取多方意見和建議,從大局出發,對上做好配合,對下做好團結。三是有創新地開展工作。在工作中,我注重不斷創新,使工作保持生機,使管理不斷趨向人性化、合理化。
三、以勤為先,進一步提高團的業務水平
擔任團委書記以來,認真了解情況、掌握知識,積極向團委領導、向前任書記學習、請教,了解團情、團史,努力掌握團的基本運作方式程序,便于更好地開展工作。加強溝通了解,增加感情,深入基層,了解基層團組織和團員青年的有關情況,以“活動”來強化自己的知識和水平。一年來,我立足以活動來促使自己盡快適應角色,迎接挑戰。今年五四,團區委以全區人居環境整治為依托,以“五四火炬傳承九十二載生生不息,鐵東青年投入人居環境立志強區”為引領,積極開展了“共青團路,紅領巾街”,“鐵東青年林”等一系列活動。在活動中,增長了知識,深化了理解,使自己對團務工作有了全面的、系統的提高,為今后更好地提高團的業務水平打下了堅實的基礎。
四、以績為先,進一步完善團的組織建設
把《關于進一步深化“黨建帶團建”工作的實施意見》落到實處,把黨的要求貫徹落實到團的建設中去,使團的建設納入黨的建設的總體規劃。依托黨建,從政策層面來解決和落實基層團組織存在的問題和困難。一是基層團干部的待遇問題。積極爭取黨組織在團干部配備上的重視和支持,基層團干“轉業”得到了很好的安排(葉赫的榮威,住建局遇良,衛生局王國宴等);二是解決好基層團組織活動的經費問題。積極爭取專項,今年為每個鄉鎮街道從團省委爭取經費三千元,共計三萬六千元;三是團的基層組織格局創新工作。按照“1+4+N”模式,通過換屆調整選配了大批鄉鎮(街道)團干部,變原有的“團干部兼職”模式為現在的“兼職團干部”模式,提升了基層團組織的凝聚力和戰斗力。此次工作得到了團市委的充分認可,2011年四平市組織部班工作會議在我區召開。
以服務青年需求為目的,從單一組織青年開展活動轉到生產環節,開展就業培訓、創業交流、貧富結對;以服務黨政中心為目的,發揮團組織自身優勢,引導青年樹立市場意識和投資意識,強化科技意識和參與意識,投身知識化、信息化和現代化、文明創建、環境整治、植綠護綠、社會治安等活動,把黨政思路實踐好。突出做好當前新興的農村、社區和非公經濟組織建團工作,延長團的工作手臂,豐富團的組織形式。先后與農聯社、吉林銀行等多家金融機構積極協調,為青年創業就業提供幫扶支持。特別是吉林銀行的“吉青時代”小額貸款項目更得到團省委的無償貼息。
五、以廉為先,進一步保持清正廉明形象
作為新任職的年輕干部、黨員干部,我既感受到了組織的信任與關懷,同時也感受到了責任重大。我區在黨委和政府的帶領下,勵精圖治、奮發圖強,取得了輝煌的成績。越是這種時候,就越需要我們這些干部保持清醒的頭腦,保持共產黨員的先進本色。深知,作為一級干部,應該努力做到“清正廉潔”。古人說“物必自腐而蟲生”,腐敗現象表現上看來是經濟問題、道德問題,但深層次的原因卻是理想信念出了問題。要不斷加強實踐鍛煉,要結合黨的歷史經驗、改革開放和社會主義建設的實踐以及自己的工作和思想實際,來刻苦磨煉自己。勇于剖析自己,積極開展自我批評,凈化自己的靈魂。不斷增強拒腐防變意識。在思想上、在行動上、生活中爭作表率。在團區委開展“爭做勤廉表率,竭誠服務青年”主題教育,召開機關黨風廉政建設宣傳教育活動動員會,全面啟動黨風廉政建設宣教活動。按照學習貫徹區委、區紀委關于黨風廉政建設和反腐敗工作的部署和要求,學習黨的十七屆六中精神,強化組織領導,制定工作計劃。我們根據2011年黨風廉政建設責任制考評要求,為了做好黨風廉政建設和反腐敗工作,成立了團區委黨風廉政建設領導小組,并由我任組長。按照“一崗雙責”的責任要求,明確了單位正職領導作為第一責任人,每年約談團干部一次,就有關廉潔從政個人“不準”和“禁止”行為適時對所管的團干部進行廉政談話。
在2012年即將到來之際,共青團區委迎來組織部考核組,對共青團區委一年來的工作進的實地測評,感謝組織的幫助與關懷,今后我們更要自覺地接受組織的監督與考核。鐵東區的發展已經取得了令人矚目的成就,而今又開始了新的征途。廣大青年有幸成為親歷者,成為追隨者,同時我們也是共享發展成果的受益者。我們應該心懷感恩,心存畏懼,“做一個組織和群眾信賴的人,做一個同事和朋友敬重的人,做一個親屬子女可以引以為榮的人,做一個回顧人生能夠問心無愧的人”。我們要牢記黨的宗旨,全面貫徹黨的方針路線,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,弘揚“攻堅克難、求富圖強”的四平精神,堅定不移的實施 “五區”戰略的發展規劃,為建設富裕和諧新鐵東的偉大目標而不懈奮斗。
第三篇:奧巴馬就職演講稿
奧巴馬就職演講稿
Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。
We are, and always will be, the United States of America.我們是,我們永遠是美利堅合眾國。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.已經過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。
第四篇:奧巴馬就職演講稿
奧巴馬就職演講稿
同胞們:
我今天站在這里,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,并銘記我們前輩所付的代價。我感謝布什總統對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的大度合作。
至此,有四十四個美國人發出總統誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳的和平年代誦讀。但是間或,它們也響徹在陰云密布、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者具有才干或遠見,而且也因為“我們人民”始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。
這是過來之路。這是這一代美國的必由之路。
我們處于危機之中,這一點已得到充分認識。我國在進行戰爭,打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經濟嚴重衰弱,部分歸咎于一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家作好面對新時代的準備。如今,住房不再,就業減少,商業破產。醫療保健費用過度昂貴;學校質量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。
這些是危機的跡象,數據統計將予以證明。不易于衡量然而同樣嚴重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰真實存在,并且嚴重而多重。它們不可能在一個短時間內被輕易征服。但是,美國,請記住這句話——它們將被征服。
我們今天聚集在這里是因為我們選擇希望而不是恐懼,選擇齊心協力而不是沖突對立。
我們今天在這里宣告,讓斤斤計較與虛假承諾就此結束,讓窒息我國政治為時太久的相互指責和陳詞濫調就此完結。
我們仍是一個年輕的國家,但用圣經的話說,現在是拋棄幼稚的時侯了。現在應是我們讓永恒的精神發揚光大的時侯,應是選擇創造更佳歷史業績的時侯,應是將代代相傳的寶貴財富、崇高理想向前發展的時侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機會。
在重申我們國家偉大精神的同時,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路——它不屬于好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬于冒險者,實干家,創造者——有些人享有盛名,但大多數是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長崎嶇之路。
為了我們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,追求新生活。為了我們,他們在血汗工廠勞作,在西部原野拓荒,忍著鞭笞之痛在堅硬的土地上耕耘。
為了我們,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠于康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。
為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴后繼,歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國超越了我們每一個人的雄心壯志,也超越了所有種族、財富或派系的差異。
今天,作為后來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強大的國家。我們的勞動者的創造力并沒有因為眼前的這場危機而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善于發明創新。我們的產品與服務仍舊像上星期、上個月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無損。但是,維持現狀、保護狹隘的利益集團、推遲困難的抉擇的時代無疑已成為過去。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國的事業。
無論我們把目光投向何處,都有工作在等待著我們。經濟形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創造新的就業機會,而且要打下新的增長基礎。我們將建造道路和橋梁,架設電網,鋪設承載我們的商務和把我們緊密相連的電子通訊網絡。我們將恢復尊重科學的傳統,利用高新技術的超常潛力提高醫療保健質量并降低成本。我們將利用太陽能、風力和地熱為車輛和工廠提供能源。我們將改造我們的中小學和高等院校,以應對新時代的挑戰。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。
現在,有人懷疑我們的雄心壯志——他們說我們的體制不能承受太多的宏偉規劃。他們的記憶是短暫的,因為他們忘記了這個國家已經取得的成就,忘記了一旦共同的目標插上理想的翅膀、現實的要求鼓起勇氣的風帆,自由的人民就會爆發出無窮的創造力。
那些冷眼旁觀的人沒有認識到他們腳下的大地已經移動——那些長期以來空耗我們的精力的陳腐政治觀點已經過時。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業機會,是否能夠為他們提供費用適度的醫療保健服務,是否能夠確保他們在退休后不失尊嚴。如果回答是肯定的,我們就要向前推進。如果回答是否定的,計劃和項目必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔責任——明智地使用資金,拋棄壞習慣,在陽光下履行職責——因為只有這樣我們才能恢復人民對政府的至關重要的信任。
我們提出的問題也不在于市場力量是替天行道還是為虎作倀。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴格的監督,市場就會失控——如果一個國家僅僅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我們的經濟成功從來不是僅僅依賴國內總產值的規模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位愿意致富的人提供機會的能力——不是通過施舍——因為這才是最可靠的共同富裕之路。至于我們的共同防御,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點。建國先賢面對我們難以想見的險惡局面,起草了一部保障法治和人權的憲章,一部子孫后代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀著世界,我們不會為一時之利而棄之。因此,對于今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們了解:凡追求和平與尊嚴的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。我們已經做好準備,再一次走在前面。回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時依靠的不僅僅是導彈和坦克,更是牢固的聯盟和不渝的信念。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也并不賦予我們隨心所欲的權利。相反,他們知道審慎使用實力會使我們更強大;我們的安全源于事業的正義性、典范的感召力、以及謙卑和克制的平衡作用。
我們是這一傳統的繼承者。我們只要從新以這些原則為指導,就能應對那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動國家間更多的合作與理解。我們將開始以負責任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,并在阿富汗鞏固來之不易的和平。我們將與多年的朋友和昔日的對手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉全球變暖的厄運。我們不會在價值觀念上退縮,也不會動搖捍衛它的決心,對于那些妄圖以煽動恐怖和屠殺無辜的手段達到其目的的人,我們現在就告訴你們,我們的意志更加頑強、堅不可摧;你們無法拖垮我們,我們必將戰勝你們。
因為我們知道,我們百衲而成的傳統是一種優勢,而不是劣勢。我們是一個由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教信仰者組成的國家。我們受惠于地球上四面八方每一種語言和文化的影響。由于我們飲過南北戰爭和種族隔離的苦水,走出了那個黑暗時代并變得更加堅強和團結,我們不能不相信昔日的仇恨終有一天會成為過去;部族之間的界線很快會消失;隨著世界變得越來越小,我們共同的人性將得到彰顯;美國必須為迎來一個和平的新紀元發揮自己的作用。
面對穆斯林世界,我們尋求一條新的前進道路,以共同利益和相互尊重為基礎。對于世界上那些妄圖制造矛盾、將自己社會的弊端歸罪于西方的領導人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設成就而不是你們的毀滅能力來評判你們。對于那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。
對于貧困國家的人民,我們保證同你們并肩努力,為你們的農田帶來豐收,讓清潔的用水取之不竭;使饑餓的身體得以飽食,使饑渴的心靈受到滋潤。對于那些象我們一樣比較富裕的國家,我們要說我們再不能對他人的苦難無動于衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經改變,我們必須與時俱進。
在思索我們面前的道路時,我們懷著崇敬的心情感謝此刻正在偏遠的沙漠和山區巡邏的英勇無畏的美國人。他們向我們述說著什么,正如在阿靈頓(Arlington)公墓長眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。我們崇敬他們,不僅因為他們捍衛著我們的自由,而且因為他們代表著獻身精神,體現了超越個人,尋求遠大理想的意愿。然而,在這個時刻,這個具有劃時代意義的時刻,我們大家必須具備的正是這種精神。
雖然政府能有許多作為也必須有許多作為,但最終離不開美國人民的信仰和決心,這便是我國的立國之本。正是因為人們在大堤崩裂時接納陌生人的關愛之情,正是因為工人們寧愿減少自己的工時而不愿看到朋友失去工作的無私精神,才使我們度過了最暗淡的時光。正是因為消防隊員們有勇氣沖進濃煙滾滾的樓道,也正是因為做父母的希望培養一個孩子,我們才能決定最后的命運。
我們面臨的挑戰可能前所未聞。我們迎接挑戰的方式也可能前所未有。然而,我們賴以成功的價值觀──誠實和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠和愛國──均由來以久。這些價值觀都是千真萬確的。這些價值觀是我國整個歷史過程中一股無聲的進步力量。現在需要的便是重歸這些真理。我們現在需要做的是開創負責任的新時代──每一位美國人都需要認識到我們對自己、對國家、對全世界都承擔著義務。對于這些義務,我們并非勉強接受,而是心甘情愿主動承擔,同時堅信我們為艱巨的使命付出一切,沒有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒有任何事能如此體現我們的特性。
這就是公民的義務和承諾。
這就是我們自信的來源──認識到上帝呼喚我們在前途不明的情況下掌握自己的命運。
這就是我們的自由和我們堅守的信條具有的意義──說明了為什么各種族、各類信仰的男女老少能在這個雄偉的大草坪上歡聚一堂,也說明了為什么今天有人能站在這里進行最莊嚴的宣誓,但不到60年前他父親在當地餐館還不能受到接待。
為此,讓我們記住這一天,記住我們是什么樣的人,記住我們已經走過了多長的路。在美利堅誕生的年月,在那些最寒冷的日子里,為數不多的愛國者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經撤防。敵人正在進軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結局最難以估計的時刻,我國的開國元勛決定向人民宣讀以下這段話:
“讓我們昭告未來的世界......在這個酷寒的冬季,萬物蕭蘇,只有希望和美德堅忍不拔......這個城市和這個國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰。”
美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恒的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次不懼嚴寒,勇為中流砥柱,不論什么風暴來襲,我們必將堅不可摧。今后,讓我們的后代子孫如此評說:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注,高瞻遠矚,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,平穩地世代相傳。
第五篇:奧巴馬就職演講稿
SENATOR BARACK OBAMA: Sixteen months have passed since we first stood together on the steps of the Old State Capitol in Springfield, Illinois.Thousands of miles have been traveled;millions of voices have been heard.And because of what you said, because you decided that change must come to Washington, because you believed that this year must be different than all the rest, because you chose to listen not to your doubts or your fears, but to your greatest hopes and highest aspirations, tonight we mark the end of one historic journey with the beginning of another, a journey...(APPLAUSE)
...a journey that will bring a new and better day to America.Because of you, tonight I can stand here and say that I will be the Democratic nominee for the president of the United States of America.(APPLAUSE)
But I want to thank--I want to thank all those in Montana and South Dakota who stood up for change today.I want to thank every American who stood with us over the course of this campaign, through the good days and the bad, from the snows of Cedar Rapids to the sunshine of Sioux Falls.And, tonight, I also want to thank the men and woman who took this journey with me as fellow candidates for president.At this defining moment, at this defining moment for our nation, we should be proud that our party put forth one of the most talented, qualified field of individuals ever to run for office.I have not just competed with them as rivals.I've learned from them as friends, as public servants, and as patriots who love America and are willing to work tirelessly to make this country better.They are leaders of this party and leaders that America will turn to for years to come.And that is particularly true for the candidate who has traveled further on this journey than anyone else.Senator Hillary Clinton has made history in this campaign.(APPLAUSE)
She has made history not just because she's a woman who has done what no woman has done before, but because she is a leader who inspires millions of Americans with her strength, her courage, and her commitment to the causes that brought us here tonight.I congratulate her on her victory in South Dakota, and I congratulate her on the race that she has run throughout this contest.(APPLAUSE)
We've certainly had our differences over the last 16 months.But as someone who's shared a stage with her many times, I can tell you that what gets Hillary Clinton up in the morning--even in the face of tough odds--is exactly what sent her and Bill Clinton to sign up for their first campaign in Texas all those years ago, what sent her to work at the Children's Defense Fund and made her fight for health care as first lady, what led her to the United States Senate and fueled her barrier-breaking campaign for the presidency: an unyielding desire to improve the lives of ordinary Americans, no matter how difficult the fight may be.And you can rest assured that when we finally win the battle for universal health care in this country--and we will win that fight--she will be central to that victory.(APPLAUSE)
When we transform our energy policy and lift our children out of poverty, it will be because she worked to help make it happen.Our party and our country are better off because of her, and I am a better candidate for having had the honor to compete with Hillary Rodham Clinton.(APPLAUSE)
There are those who say that this primary has somehow left us weaker and more divided.Well, I say that, because of this primary, there are millions of Americans who have cast their ballot for the very first time.(APPLAUSE)
There are independents and Republicans who understand this election isn't just about a change of party in Washington, but also about the need to change Washington.There are young people, and African-Americans, and Hispanic-Americans, and women of all ages who have voted in numbers that have broken records and inspired a nation.(APPLAUSE)
All of you chose to support a candidate you believe in deeply.But at the end of the day, we aren't the reason you came out and waited in lines that stretched block after block to make your voice heard.You didn't do that...(APPLAUSE)
You didn't do that because of me or Senator Clinton or anyone else.You did it because you know in your hearts that at this moment, a moment that will define a generation, we cannot afford to keep doing what we've been doing.We owe our children a better future.We owe our country a better future.And for all those who dream of that future tonight, I say: Let us begin the work together.Let us unite in common effort to chart a new course for America.