第一篇:威廉王子的妻子凱特王妃
英國王室12月3日對外宣布,威廉王子的妻子凱特王妃已有身孕,目前已住進位于倫敦市中心的愛德華七世醫院。這一消息令英國舉國歡騰,因為這個嬰兒在未來將有望成為英國的君主。
A nation's joywww.tmdps.cn, a husband's nerves: Anxious William at pregnant Kate's bedside after dramatic hospital dash
It was a day of intense joy for the nation but for William, sitting at his wife’s hospital bedside, the excitement was tinged with anxiety.He and the Duchess of Cambridge had been hoping to keep the news they were expecting a baby to themselves until Christmas Day.But with Kate admitted to hospital with acute morning sickness, they had little choice but to make the announcementwww.tmdps.cn.Attentive: The Duchess of Cambridge, pictured at a reception in London last week, was rushed to the King Edward VII Hospital with acute morning sickness.Prince William stayed by her side for several hours before leaving late in the evening last night, pictured right
Tense: Prince William left his wife Kate's bedside at about 8.15pm last night.He drove Kate to King Edward VII hospital today after she fell ill with acute morning sickness
Doting husband: Wearing a grey jumper and shirt, the Prince he
leaves the hospital last night
They delighted millions around the world – including their own families – with the happy news.But as the word spread, the parents-to-be were together in hospital, facing the first hurdle in a much longed for pregnancy.Kate, 30, who is barely eight weeks pregnant, was taken to the hospital just after lunch by her husband and immediately put on a drip to stop her becoming dehydrated.Pregnant: The Duchess of Cambridge visited her 'adored' prep school St Andrews last week and even played hockey in high heels
despite being pregnant
Watching on: The waiting media outside King Edward VII Hospital in central London where the Duchess of Cambridge has been admitted following the announcement that she is expecting a baby
The announcement has gained the attention of the world's media, who are stood outside the hospital in anticipation
Last night she appeared to be responding well to treatment.Sources said there was ‘no cause for alarm’.However, doctors at the King Edward VII Hospital in central London have taken the precautionary step of keeping her in for the next few days.It had been a nerve-racking day for Prince William.Last night, wearing a grey jumper and blue shirt, he left the hospital in Marylebone but said nothing to the dozens of camera crews and photographers outside.He was then taken back to Kensington Palace by three royal protection officers in a green Land Rover.The press, photographers and members of the public gathered last
night outside the hospital
An entrance to King Edward VII Hospital in Central London was
guarded by police last night
Speculation: Rumours abounded in September that the Duchess might have been expecting when the royal couple visited Singapore as part of an official tour and chinked glasses of iced water at a gala
reception
The Duke had been at his wife’s side for most of the day.Royal sources confirmed he would be visiting today.The sources told the Mail that the couple initially had ‘no plans whatsoever’ to announce the pregnancy until after she had had her 12-week scan.They also revealed that the Duke and Duchess had not planned to tell the Royal Family of their news until they were all gathered together at Sandringham at Christmas.But in view of the Duchess’s hospitalisation the couple made the ‘reluctant and difficult’ decision to publicly confirm their news.Members of the Royal Family – including the Queen and grandfather-to-be Prince Charles – were informed less than an hour before the statement was put out at 4pm yesterday.Uncle-to-be Prince Harry, who is serving in Afghanistan, was told by email at his base and the announcement was also Tweeted by Clarence House, prompting the couple’s official website to crash.All the family declared themselves to be ‘delighted’ at the news.It is believed that Kate’s parents, Michael and Carole Middleton, became aware of their daughter’s news at the weekend, however.She was staying with them in Berkshire when her condition deteriorated.Speculation that she may be pregnant began last week when she unveiled a head-turning new haircut with a parted fringe as she visited the National History Museum in London.But the drama really began when Kate went to stay with her parents on Friday after a visit to her former preparatory school, St Andrew’s, just a few minutes’ drive away.At the time, she had appeared in rude health, even taking to the hockey pitch in her high-heeled boots for a quick knock-about with students.William had been spending the first part of the weekend privately with friends at a shooting party that Kate, for now obvious reasons, had declined to join.When he finally met up with his wife, however, he became increasingly concerned at her condition – particularly her inability to keep down any food or water.On Monday afternoon, fearing she could become dehydrated which could prove a risk to both her and their baby, and after consulting their doctor by phone, he decided drive her to London in their Range Rover.Good sport: In this photo from last Friday the Duchess of Cambridge, plays hockey during her visit to St.Andrew's School, where she attended school from 1986 till 1995, in Pangbourne
The Duchess of Cambridge attends the official opening of The Natural History Museum's Treasures Gallery in London last week(left), and she was also photographed on an official tour of Cambridge(right)
The couple declined the offer of an ambulance and drove themselves to the London hospital, where William’s grandfather, Prince Philip, was hospitalised earlier this year.By all accounts, the Duchess was in good spirits despite her condition and walked in unaided.Doctors diagnosed her with ‘hyperemesis gravidarum’, a form of acute morning sickness, which was making her vomit ‘round the clock’.The palace said: ‘The Duchess was admitted this afternoon to King Edward VII Hospital in central London with hyperemesis gravidarum.On duty: Prince Charles was visiting residents in St Asaph, Wales, whose homes were damaged by the recent flooding as the news of his
first grandchild was announced
Short notice: It is understood that Prince Charles, Prince Harry and The Queen were only told of the baby news shortly before the
announcement was made public
Princess Diana holds Prince William on his Christening day as Prince Charles looks on in 1982, pictured left, and Carole and Michael Middleton hold their daughter Kate on her Christening day in 1982 ‘As the pregnancy is in its very early stages, Her Royal Highness is expected to stay in hospital for several days and will require a period of rest thereafter.’
Royal mothers are usually looked after by the Queen’s gynaecologist – currently Alan Farthing, the former fiancé of murdered TV host Jill Dando.The couple have made no secret of wanting to start a family.In an interview to mark their engagement, Kate, who is extremely close to her own parents and two siblings, revealed: ‘I hope we will be able to have a happy family ourselves.Rumours: Prince William sparked speculation last week after accepting a babygro from a well-wisher in Cambridge
Family matters: Neither the Duke of Cambridge nor the Duchess of Cambridge have made a secret of their desire for children.Kate(left)is
pictured meeting James
William Davies in Cambridge just last weekand accepted-a baby romper suit emblazoned with a picture of a helicopter and the words ‘Daddy’s little co-pilot’.Smiling, the Prince, who is an RAF Search and Rescue pilot, took the suit and said: ‘I’ll keep that.’
第二篇:威廉王子和凱特王妃的婚禮誓詞
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony?
大主教:William Arthur Philip Louis,根據上帝神圣的旨意,你是否愿與這名女子締結婚姻關系,共同生活?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health;and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live? 有生之年,你是否會愛她、安慰她、尊重她保護她,不論健康還是疾苦,是否愿意舍棄一切,永遠對她忠誠?
He answers: I will.威廉:我愿意。
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health;and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? 大主教:Catherine Elizabeth,根據上帝神圣的旨意,你是否愿與這名男子締結婚姻關系,共同生活?有生之年,你是否會愛他、安慰他、尊重他、保護他,不論健康還是疾苦,是否愿意舍棄一切,永遠對他忠誠?
She answers: I will.凱特:我愿意。
The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man? 大主教:有誰反對這兩位的結合?
The Archbishop receives Catherine from her father's hand.Taking Catherine's right hand, Prince William says after the Archbishop: I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer;in sickness and in health;to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law;and thereto I give thee my troth.大主教遲凱特的右手,威廉跟隨大主教說出結婚誓言:我,William Arthur Philip Louis,將娶你Catherine Elizabeth為我的合法妻子,從今以后,不論好壞,不論貧富,不論健康或是疾病,愛你并珍惜你,直到死亡將我們分開。在上帝面前,我向你發誓。
They loose hands.Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer;in sickness and in health;to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law;and thereto I give thee my troth.凱特牽著威廉的右手,跟隨大主教說出結婚誓言:我,Catherine Elizabeth,將嫁你William Arthur Philip Louis為妻,從今以后,不論好壞,不論貧富,不論健康或是疾病,愛你并珍惜你,直到死亡將我們分開。在上帝面前,我向你發誓。
They loose hands.The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives' end.Through Jesus Christ our Lord.Amen.大主教:上帝保佑這枚戒指,保佑贈予戒指的人和接受戒指的人將對彼此忠誠,永遠相愛,直到生命結束。
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine's left hand.Prince William says after the Archbishop: With this ring I thee wed;with my body I thee honour;and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.Amen.威廉為凱特戴上戒指:以圣父、圣子、圣靈之名,我將娶你、賜你榮耀,與你分享我的財富,阿門。
The congregation remains standing as the couple kneels.The Archbishop says: Let us pray.O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name;that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge;and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws;through Jesus Christ our Lord.Amen.大主教:永恒的上帝、造物者和萬物的守衛者,他賜予我們高貴的精神,他享有永恒的生命,將庇佑這對新人。他們將履行自己i的誓言,這枚戒指將作為見證,永居于和平安樂之中,跟隨上帝的旨意。阿門。
The Archbishop joins their right hands together and says: Those whom God hath joined together let no man put asunder.大主教將凱特和威廉的手放在一起:愿上帝使之結合的兩個人,永遠不會被人分開。
The Archbishop addresses the congregation: Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands;I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.Amen.大主教:鑒于威廉與凱特已經同意締結婚姻,并且已經交換誓言和戒指,我現在以圣父、圣子、圣靈之名,宣布他們正式結為夫婦,阿門。
The Archbishop blesses the couple: God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you;the Lord mercifully with his favour look upon you;and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting.Amen.大主教:圣父圣子圣靈將保佑你們,賜你們以恩惠和心靈上的平和,你們將因此度過一生,并迎接永生的到來。
第三篇:威廉王子與凱特結婚誓詞
威廉王子與凱特結婚誓詞(視頻與中英文本)
威廉王子和凱特的婚禮上,兩人所說的結婚誓詞和大主教的祈禱語是怎樣的?其實還是很莊嚴傳統的誓詞和祈禱哦,中間有一些古英語詞,一起來看看英文原版的結婚誓詞吧。威廉王子與凱特的結婚誓詞,英文完整版:
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony?
大主教:William Arthur Philip Louis,根據上帝神圣的旨意,你是否愿與這名女子締結婚姻關系,共同生活?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health;and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?有生之年,你是否會愛她、安慰她、尊重她保護她,不論健康還是疾苦,是否愿意舍棄一切,永遠對她忠誠?
He answers: I will.威廉:我愿意。
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health;and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
大主教:Catherine Elizabeth,根據上帝神圣的旨意,你是否愿與這名男子締結婚姻關系,共同生活?有生之年,你是否會愛他、安慰他、尊重他、保護他,不論健康還是疾苦,是否愿意舍棄一切,永遠對他忠誠?
She answers: I will.凱特:我愿意。
The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man?大主教:有誰反對這兩位的結合?
The Archbishop receives Catherine from her father's hand.Taking Catherine's right hand, Prince William says after the Archbishop: I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold
from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer;in sickness and in health;to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law;and thereto I give thee my troth.大主教遲凱特的右手,威廉跟隨大主教說出結婚誓言:我,William Arthur Philip Louis,將娶你Catherine Elizabeth為我的合法妻子,從今以后,不論好壞,不論貧富,不論健康或是疾病,愛你并珍惜你,直到死亡將我們分開。在上帝面前,我向你發誓。They loose hands.Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer;in sickness and in health;to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law;and thereto I give thee my troth.凱特牽著威廉的右手,跟隨大主教說出結婚誓言:我,Catherine Elizabeth,將嫁你William Arthur Philip Louis為妻,從今以后,不論好壞,不論貧富,不論健康或是疾病,愛你并珍惜你,直到死亡將我們分開。在上帝面前,我向你發誓。
They loose hands.The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives' end.Through Jesus Christ our Lord.Amen.大主教:上帝保佑這枚戒指,保佑贈予戒指的人和接受戒指的人將對彼此忠誠,永遠相愛,直到生命結束。
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine's left hand.Prince William says after the Archbishop: With this ring I thee wed;with my body I thee honour;and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.Amen.威廉為凱特戴上戒指:以圣父、圣子、圣靈之名,我將娶你、賜你榮耀,與你分享我的財富,阿門。
The congregation remains standing as the couple kneels.The Archbishop says: Let us pray.O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these
thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name;that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge;and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws;through Jesus Christ our Lord.Amen.大主教:永恒的上帝、造物者和萬物的守衛者,他賜予我們高貴的精神,他享有永恒的生命,將庇佑這對新人。他們將履行自己i的誓言,這枚戒指將作為見證,永居于和平安樂之中,跟隨上帝的旨意。阿門。
The Archbishop joins their right hands together and says: Those whom God hath joined together let no man put asunder.大主教將凱特和威廉的手放在一起:愿上帝使之結合的兩個人,永遠不會被人分開。The Archbishop addresses the congregation: Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands;I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.Amen.大主教:鑒于威廉與凱特已經同意締結婚姻,并且已經交換誓言和戒指,我現在以圣父、圣子、圣靈之名,宣布他們正式結為夫婦,阿門。
The Archbishop blesses the couple: God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you;the Lord mercifully with his favour look upon you;and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting.Amen.大主教:圣父圣子圣靈將保佑你們,賜你們以恩惠和心靈上的平和,你們將因此度過一生,并迎接永生的到來。
第四篇:威廉王子與凱特結婚誓詞
威廉王子與凱特結婚誓詞
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? 大主教:William Arthur Philip Louis,根據上帝神圣的旨意,你是否愿與這名女子締結婚姻關系,共同生活?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health;and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
有生之年,你是否會愛她、安慰她、尊重她保護她,不論健康還是疾苦,是否愿意舍棄一切,永遠對她忠誠?
He answers: I will.威廉:我愿意。
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health;and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
大主教:Catherine Elizabeth,根據上帝神圣的旨意,你是否愿與這名男子締結婚姻關系,共同生活?有生之年,你是否會愛他、安慰他、尊重他、保護他,不論健康還是疾苦,是否愿意舍棄一切,永遠對他忠誠? She answers: I will.凱特:我愿意。
The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man? 大主教:有誰反對這兩位的結合?
The Archbishop receives Catherine from her father's hand.Taking Catherine's right hand, Prince William says after the Archbishop: I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer;in sickness and in health;to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law;and thereto I give thee my troth.大主教遲凱特的右手,威廉跟隨大主教說出結婚誓言:我,William Arthur Philip Louis,將娶你Catherine Elizabeth為我的合法妻子,從今以后,不論好壞,不論貧富,不論健康或是疾病,愛你并珍惜你,直到死亡將我們分開。在上帝面前,我向你發誓。They loose hands.Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer;in sickness and in health;to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law;and thereto I give thee my troth.凱特牽著威廉的右手,跟隨大主教說出結婚誓言:我,Catherine Elizabeth,將嫁你William Arthur Philip Louis為妻,從今以后,不論好壞,不論貧富,不論健康或是疾病,愛你并珍惜你,直到死亡將我們分開。在上帝面前,我向你發誓。
They loose hands.The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives' end.Through Jesus Christ our Lord.Amen.大主教:上帝保佑這枚戒指,保佑贈予戒指的人和接受戒指的人將對彼此忠誠,永遠相愛,直到生命結束。
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine's left hand.Prince William says after the Archbishop: With this ring I thee wed;with my body I thee honour;and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.Amen.威廉為凱特戴上戒指:以圣父、圣子、圣靈之名,我將娶你、賜你榮耀,與你分享我的財富,阿門。The congregation remains standing as the couple kneels.The Archbishop says: Let us pray.O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name;that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge;and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws;through Jesus Christ our Lord.Amen.大主教:永恒的上帝、造物者和萬物的守衛者,他賜予我們高貴的精神,他享有永恒的生命,將庇佑這對新人。他們將履行自己i的誓言,這枚戒指將作為見證,永居于和平安樂之中,跟隨上帝的旨意。阿門。
The Archbishop joins their right hands together and says: Those whom God hath joined together let no man put asunder.大主教將凱特和威廉的手放在一起:愿上帝使之結合的兩個人,永遠不會被人分開。The Archbishop addresses the congregation: Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands;I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.Amen.大主教:鑒于威廉與凱特已經同意締結婚姻,并且已經交換誓言和戒指,我現在以圣父、圣子、圣靈之名,宣布他們正式結為夫婦,阿門。
The Archbishop blesses the couple: God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you;the Lord mercifully with his favour look upon you;and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting.Amen.大主教:圣父圣子圣靈將保佑你們,賜你們以恩惠和心靈上的平和,你們將因此度過一生,并迎接永生的到來。
第五篇:英國凱特王妃首次公開演講
英國凱特王妃首次公開演講
英國凱特王妃19日首次以王室成員身份公開演講,表現自信。
凱特當天訪問英格蘭東部伊普斯維奇市一家絕癥兒童護理機構,看望那些致力幫助患絕癥兒童的工作人員和志愿者。
她說,這家臨終關懷醫院“遠不是收治患病兒童、讓人壓抑的地方”,而是“一個家”。現場以掌聲回應凱特的演講。
演講稿:
First of all, I'd like to say thank you.Thank you for not only accepting me as your Patron but thank you also for inviting me here today.You have all made me feel so welcome and I feel hugely honoured to be here to see this wonderful centre.I am only sorry that William can't be here today;he would love it here.A view of hisis that through teamwork, so much can be achieved.What you have all achieved here is extraordinary.You as a community have built the Treehouse;a group of people who have made every effort to support and help each other.When I first visited the Hospice in Milton, I had a pre-conceived idea as to what to expect.Far from being a clinical, depressing place for sick children, it was a home.Most importantly, it was a family home, a happy place of stability, support and care.It was a place of fun.Today I have seen again that the Treehouse is all about family and fun.For many, this is a home from homefeelings of love and of hope-offer a chance to families to live a life they never thought could be possible.So thank you again for inviting me here today.I feel enormously proud to be part of East Anglia's Children's Hospices and to see the wonderful life-changing work that you do.Thank you.