第一篇:2010年12月外交部長楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話雙語
用信心與合作共筑亞太未來
——外交部長楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話
2010年12月1日
Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum December 2010 尊敬的各位使節(jié),尊敬的企業(yè)家代表,各位專家、學(xué)者和媒體朋友們: Excellencies, Business representatives, Friends from the academia and the press, 很高興參加首屆“藍(lán)廳論壇”活動。我想,之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因為藍(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共 存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發(fā)展大計。相信“藍(lán)廳 論壇”將架起一座外交與民眾、國內(nèi)與國際相互交流溝通的橋梁,使中國外交更好地走近民眾,走向世界。
I am delighted to attend the first Lanting Forum.Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world.The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China's diplomacy.本次論壇選擇“亞太地區(qū)形勢和中國的政策”為主題,很有意義。當(dāng)前,亞太的發(fā)展為各方普遍關(guān)注,中國又是亞太地區(qū)的一員,加強(qiáng)對有關(guān)問題的探討,有利于我們增進(jìn)互信,凝聚共識。我愿就此與大家溝通交流。
The theme for today's Forum, Situation in the Asia Pacific and China's Policy, is a highly significant one.The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region.We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus.I look forward to exchanging views with you on this important topic.對于21世紀(jì)的亞太,人們曾經(jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當(dāng)21世紀(jì) 第一個10年即將結(jié)束的時候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合 作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū)。There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.——亞太戰(zhàn)略地位從未象今天這樣重要。
The Asia Pacific's strategic status has never been more important.過去10年,亞太地區(qū)在世界格局中的地位持續(xù)上升,已成為國際影響不斷擴(kuò)大、新興經(jīng)濟(jì)體成長十分顯著、區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)積極活躍的地區(qū)。亞太經(jīng)合組織21 個成員擁有世界40%的人口、54%的經(jīng)濟(jì)總量和44%的貿(mào)易總量,建立起全方位、多層次、寬領(lǐng)域的合作機(jī)制,為促進(jìn)共同繁榮發(fā)揮了積極作用。亞太各種區(qū) 域合作機(jī)制蓬勃發(fā)展,新倡議、新設(shè)想不斷涌現(xiàn),體現(xiàn)了各方合作應(yīng)對挑戰(zhàn)的強(qiáng)烈愿望。盡管當(dāng)前國際金融危機(jī)對亞太經(jīng)濟(jì)的深層次影響不斷顯現(xiàn),地區(qū)熱點時有升 溫,全球性問題更加突出,給亞太的發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。但總的看,亞太國家經(jīng)濟(jì)總體向好,圍繞后危機(jī)時期發(fā)展方式的變革競相展開,國際地位繼續(xù)提升,將為促 進(jìn)世界和平與發(fā)展發(fā)揮越來越重要的作用。
In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise.The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms.APEC's 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade.They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity.Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation.As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development.However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory.One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era.With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.——亞洲發(fā)展勢頭從未象今天這樣強(qiáng)勁。
Asia's growth momentum has never been stronger.過去10年,亞洲作為亞太地區(qū)的重要組成部分取得快速發(fā)展,成為增長最快、最富活力的地區(qū)之一,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)增長的引擎作用日益突出。亞洲國家面對兩場金 融危機(jī),團(tuán)結(jié)自強(qiáng)、通力合作,主要依靠自身力量,不僅維護(hù)了經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,也為未來發(fā)展打下了更加堅實的基礎(chǔ)。在應(yīng)對危機(jī)的過程中,亞洲國家總結(jié)出的一條寶貴 經(jīng)驗就是立足自身國情,探索適合自己的發(fā)展道路,著力提升經(jīng)濟(jì)增長的內(nèi)生動力。與此同時,亞洲秉承開放精神,積極擴(kuò)大與歐洲、非洲、北美、拉美等地區(qū)的務(wù) 實合作,加快自貿(mào)區(qū)建設(shè)步伐,迎來了新的發(fā)展和跨越。
In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth.It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth.During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength.Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development.Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances.At the same time, Asia has adopted an open approach.It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas.As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.對于亞洲的發(fā)展,我想用三個“50%”來說明:一是亞洲整體經(jīng)濟(jì)實力明顯增強(qiáng)。19世紀(jì),亞洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世紀(jì)以來,亞洲國 家勵精圖治、奮起直追,重返經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車道。2009年亞洲國家經(jīng)濟(jì)總量已占世界的近1/3,據(jù)一些國際權(quán)威經(jīng)濟(jì)組織預(yù)測,到本世紀(jì)中葉,亞洲將重新占據(jù)世界經(jīng)濟(jì)的50%。二是東亞經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快。早在五年前,東亞區(qū)內(nèi)貿(mào)易總額就已接近3萬億美元,占其外貿(mào)總額的比重超過50%。東亞區(qū)域合作更是取得長足進(jìn)展,東盟、10+1、10+
3、中日韓、東亞峰會等各種機(jī)制日益完善,形成了優(yōu)勢 互補(bǔ)、協(xié)調(diào)并進(jìn)的良好局面。三是亞洲國家人文科技等領(lǐng)域潛力巨大,軟實力不斷增強(qiáng),為亞洲可持續(xù)發(fā)展提供了有力支撐。據(jù)聯(lián)合國教科文組織最新公布的數(shù)字,亞洲科研人員數(shù)量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,這一數(shù)字很可能在未來數(shù)年里提高到50%。一個生機(jī)勃勃、和平發(fā)展的亞洲日益呈現(xiàn)在世人面前。
I wish to illustrate Asia's development with three “fifty-percents”.First, Asia's overall economic strength has grown remarkably.Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill.Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development.In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy.Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy.Second, economic integration of East Asia is moving faster.Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade.East Asia regional cooperation has made tremendous achievements.ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve.It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel.Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen.This has offered strong backing for Asia's sustainable development.According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002.And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years.In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.——中國與亞太關(guān)系從未象今天這樣緊密。
China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.過去10年,中國與亞太的發(fā)展相伴相隨、相互促進(jìn),共同開啟了亞太發(fā)展的新時期。中國作為亞太大家庭的一員,與各國共同肩負(fù)著維護(hù)本地區(qū)繁榮穩(wěn)定的重要使 命。我們深知,沒有良好的地區(qū)環(huán)境,中國就難以實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展;同時中國的發(fā)展也為亞太地區(qū)的發(fā)展注入強(qiáng)大動力。中國堅持和平發(fā)展道路和互利共贏的開放戰(zhàn) 略,奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的睦鄰友好政策,愿在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上與所有國家開展友好合作,共同營造一個和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū) 環(huán)境。中國與周邊國家不僅有源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)友好的基礎(chǔ),更有日益增長的共同利益。經(jīng)過十年的不懈努力,中國與亞太國家的互信在共度危機(jī)中更加深入人心,互 利合作在借重互鑒中持續(xù)全面發(fā)展,各領(lǐng)域合作取得新的重要進(jìn)展:
In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development.Together, we have opened a new era of development in this part of the world.As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability.We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development.At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific.China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up.China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors.China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes.Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests.By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years.By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way.Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中國同亞太各國政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴關(guān)系,政治對話成果豐富。今年我們同幾乎所有亞洲國家都實現(xiàn)了高層互訪和交流,累計超過60起,來華出席上海世博會、廣州亞運(yùn)會的亞洲國家政要接近50位。各部門、各層次的交流對話也已全面展開。
China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer.We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue.This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region.Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.中國同亞太各國經(jīng)濟(jì)合作不斷深化。10年間,中國同亞太國家貿(mào)易額持續(xù)增長,中國十大貿(mào)易伙伴中,有8個來自亞太地區(qū)。中國與亞洲國家貿(mào)易同期增長了近3 倍,連續(xù)多年成為亞洲最大的進(jìn)口市場,以及日本、韓國、印度、越南、蒙古等國的第一大貿(mào)易伙伴。“十一五”期間,中國對外非金融類直接投資的60%以上是 在周邊,亞洲已成為中國設(shè)立境外企業(yè)最為集中的地區(qū)。中國積極擴(kuò)大與亞太國家財政金融合作,設(shè)立總額2000萬美元的“中國APEC合作基金”,同馬來西 亞、印尼、韓國簽訂總額達(dá)3600億人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議。在應(yīng)對國際金融危機(jī)的過程中,中國同亞太國家和衷共濟(jì),相互扶持,進(jìn)一步深化了務(wù)實合作,有力地推動了亞太經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展。
China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening.Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing.Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific.China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period.For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia.During China's 11th Five-Year Plan Period(2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors.Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region.China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries.We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK.In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other.This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.中國同亞太國家安全合作持續(xù)拓展。中國致力于通過和平談判解決爭議,大力推動六方會談進(jìn)程,在解決熱點問題上發(fā)揮了建設(shè)性作用。積極參加?xùn)|盟地區(qū)論壇等安 全對話機(jī)制,與地區(qū)國家開展反恐、防擴(kuò)散、打擊跨國犯罪、公共衛(wèi)生等安全合作。中國堅持以事實為基礎(chǔ),根據(jù)國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,通過對話協(xié)商妥善處理和解決 領(lǐng)土海洋爭端。在印度洋海嘯、巴基斯坦水災(zāi)等自然災(zāi)害面前,我們感同身受,慷慨相助,及時提供各類救災(zāi)援助,表達(dá)了中國人民的友好之情。
China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding.China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations.We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues.We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health.China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations.The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region.When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.中國同亞太國家人文交流更加廣泛。中國積極推動亞太經(jīng)合組織人員交流,促進(jìn)人力資源開發(fā)合作,不斷擴(kuò)大教育、文化交流對話。10年來,來華的亞洲國家留學(xué) 生人數(shù)逐年遞增,去年已超過16萬人,占外國來華留學(xué)生總數(shù)的3/4。我們在亞洲建立了100多所孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂,在韓國、日本、蒙古等國設(shè)立了中國 文化中心,積極為亞洲發(fā)展中國家開展人員培訓(xùn),五年來僅為東盟國家就累計培訓(xùn)14,000多名各類人才。
People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive.China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue.Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year.Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China.We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia.We have organized training courses for people from other Asian developing countries.We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.中國致力于同亞太國家共同推動區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)。中國主張立足本地區(qū)多樣性突出的特點,本著協(xié)商一致、循序漸進(jìn)、先易后難、開放包容等原則,堅持以現(xiàn)有機(jī) 制為平臺,各種機(jī)制優(yōu)勢互補(bǔ),相輔相成,共同促進(jìn)地區(qū)合作。今年1月,中國-東盟自貿(mào)區(qū)全面建成,為擴(kuò)大雙方貿(mào)易投資合作提供了前所未有的良好環(huán)境,使世 界上近1/3人口得到實惠。中國支持“東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃”,同有關(guān)國家一道,共同推動公路、鐵路、航道、港口等建設(shè)。10+3合作在應(yīng)對金融危機(jī)過程 中呈現(xiàn)出強(qiáng)大生命力,實現(xiàn)清邁倡議多邊化,建成1200億美元的區(qū)域外匯儲備庫和7億美元的區(qū)域信用擔(dān)保和投資基金。中日韓合作也邁出新步伐,確立了 2012年完成三國自貿(mào)區(qū)官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究的目標(biāo)。中國積極推動亞太地區(qū)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,支持將APEC打造成地區(qū)重要的 經(jīng)貿(mào)合作平臺。中國歡迎有關(guān)國家在區(qū)域合作中發(fā)揮建設(shè)性作用,對任何有利于亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)融合和共同繁榮的合作倡議,都持開放和歡迎態(tài)度。
China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries.The Asia Pacific is a region of diversity.And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive.We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation.Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations.It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population.China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports.The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis.The Chiang Mai Initiative Multilateralization(CMIM)was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF)totaling 700 million US dollars were established.New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation.The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012.China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region.We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation.China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation.We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 回首過去10年走過的歷程,亞太地區(qū)發(fā)展并非一路坦途。亞太區(qū)域廣泛,國情各異,社會制度和發(fā)展階段不同,熱點問題錯綜復(fù)雜,各種傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問題相 互交織,加深理解互信、維護(hù)地區(qū)持久和平與共同發(fā)展面臨許多挑戰(zhàn)。但亞太國家總能立足長遠(yuǎn),著眼大局,化危為機(jī),實現(xiàn)更大的發(fā)展。亞太10 年發(fā)展歷程,給我們的重要啟示是:
Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even.Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages.There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues.And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development.However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress.From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.第一,合作是基礎(chǔ)。隨著全球化、信息化的迅猛發(fā)展,世界日益成為你中有我、我中有你的“地球村”。亞太國家作為“地球村”的重要成員,面臨著維護(hù)和平穩(wěn)定 的共同使命,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、消除貧困的共同任務(wù),抑制矛盾多發(fā)、實現(xiàn)發(fā)展轉(zhuǎn)型的共同挑戰(zhàn)。世界和亞太的大變化召喚著人們思想的大解放和觀念的大更新,要求 我們?nèi)コ鋺?zhàn)思維,擯棄意識形態(tài)偏見,樹立同舟共濟(jì)、合作共贏的新理念。如果說20世紀(jì)是熱戰(zhàn)冷戰(zhàn)交替、兩極相互對立的世紀(jì),那么21世紀(jì)則應(yīng)是和平的世 紀(jì),合作的世紀(jì),共贏的世紀(jì)。
First, cooperation is the basis.The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected.As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns.The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way.We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes.We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit.If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.第二,發(fā)展是關(guān)鍵。亞太地區(qū)總體保持良好發(fā)展勢頭,面臨著新的難得機(jī)遇,但不穩(wěn)定不確定因素仍然很多,恐怖主義繼續(xù)存在,經(jīng)濟(jì)安全、能源資源安全、糧食安 全、氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全問題更加突出,對地區(qū)可持續(xù)發(fā)展構(gòu)成挑戰(zhàn)。這些問題多是前進(jìn)中的問題,只能通過共同發(fā)展的途徑來解決。對于一時解決不 了的問題,應(yīng)該保持足夠的耐心,防止矛盾復(fù)雜化,影響發(fā)展大局,損害本地區(qū)的共同長遠(yuǎn)利益。只要我們把共同利益的蛋糕越做越大,讓發(fā)展的紅利惠及各國人 民,就一定能夠有效化解各種挑戰(zhàn),實現(xiàn)本地區(qū)更好更快的發(fā)展。
Second, development is the key.The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities.But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development.Terrorism remains a menace.Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced.Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development.For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region.As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.第三,樹立新安全觀是保障。當(dāng)今世界國際安全威脅更趨復(fù)雜多元,安全問題的綜合性、整體性、關(guān)聯(lián)性上升,解決各種地區(qū)安全問題單打獨斗不行,孤軍奮戰(zhàn)不 行,只有以合作求安全才是出路。我們應(yīng)樹立以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀,既尊重本國安全,又尊重別國安全,促進(jìn)共同安全。應(yīng)通過對話協(xié)商解 決爭端。國家間的領(lǐng)土海洋爭端應(yīng)由直接當(dāng)事方通過雙邊談判和平解決,相信憑借已經(jīng)達(dá)成的共識和暢通的對話渠道,各方一定能靠自身力量解決好自己的問題。所 有國家都應(yīng)發(fā)揮建設(shè)性作用,不做制造矛盾和緊張的事,不做使問題復(fù)雜化的事,而是多做有利于地區(qū)穩(wěn)定的事,多做增進(jìn)互信的事,多做促進(jìn)團(tuán)結(jié)的事。
Third, a new security concept is the guarantee.International security threats to today's world are more complex and diversified.Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before.No one can singlehandedly resolve regional security issues.Cooperation is the only way to ensure security.We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security.We need to address disputes through dialogue and consultations.Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations.We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts.All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters.And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.當(dāng)前朝鮮半島局勢再度緊張,中方對此高度關(guān)注。作為負(fù)責(zé)任大國,中方一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場,不偏袒任何一方。中方主張,當(dāng)務(wù)之急是防止 緊張局勢升級,決不能再做火上澆油的事情,有關(guān)方面應(yīng)保持冷靜克制,推動事態(tài)重新回到對話談判的軌道上來。正如大家所看到的,朝韓交火事件發(fā)生以來,中方 為防止事態(tài)升級惡化做出了一系列努力,與有關(guān)各方進(jìn)行了密切溝通和協(xié)調(diào),敦促各方務(wù)必保持冷靜克制,通過對話協(xié)商解決問題,共同維護(hù)朝鮮半島的和平穩(wěn)定。中方還建議于12月上旬在北京舉行六方會談團(tuán)長緊急磋商,希望這一磋商有助于緩和當(dāng)前緊張局勢,為重啟六方會談創(chuàng)造條件。我們將繼續(xù)做出努力,推動各方共 同維護(hù)半島和東北亞地區(qū)的和平穩(wěn)定。
Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation.As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side.China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation.The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation.As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening.We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.第四,尊重多樣性是前提。亞太地區(qū)多樣性和復(fù)雜性突出,各國政治經(jīng)濟(jì)體制、歷史文化背景和社會發(fā)展模式各異,在長期歷史進(jìn)程中形成了多元發(fā)展、齊頭并進(jìn)的 局面,這既是亞太的特色和優(yōu)勢,也是亞太長期保持活力的原因所在。我們要繼續(xù)堅持這一傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)開放包容、求同存異、互諒互讓的精神,加強(qiáng)互學(xué)互鑒,擴(kuò)大 人文交流,把亞太建成一個文化多元、和睦共存的大家庭。
Fourth, respect for diversity is the premise.Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific.Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history.Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific.We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 2011年是21世紀(jì)第二個十年的開啟之年,具有承上啟下的重要意義。明年對世界和亞太而言,將是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展,推進(jìn)后危機(jī)時期發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,深 化國際體系變革,應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的重要之年;對中國而言,將是“十二五”規(guī)劃的開局之年,我們將進(jìn)入深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅時期。中國 與世界和亞太的目標(biāo)一致,利益緊密相連。中國愿與亞太各國深化合作,共迎挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界的和平與發(fā)展。為此,我們應(yīng)該在以下幾個方面作出共同努力:
The year 2011 will be the first year of the second decade of this century.It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress.For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges.For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period.We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern.China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together.To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas: 一是全力推動世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇與增長。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護(hù)主義明顯增強(qiáng)。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步顯現(xiàn)。我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)的精神,在鞏固和擴(kuò)大業(yè)已取得的成果和共識基礎(chǔ)上,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),加快推進(jìn)國 際金融等領(lǐng)域的改革,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長。積極致力于縮小南北發(fā)展差距,著力推動南北合作。堅決反對和抵制各種形式的保護(hù)主義,維護(hù) 開放自由的貿(mào)易投資環(huán)境,推動世界貿(mào)易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上取得全面均衡的成果,盡早實現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy.The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile;the exchange rates of major currencies fluctuate drastically;commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising.It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven.We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation.We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment.We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.二是共同應(yīng)對重大全球性挑戰(zhàn)。圍繞氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)、打擊恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)展開的雙多邊合作,已經(jīng)并將進(jìn)一步成為國際合作新的增長點和最具發(fā)展?jié)摿?的領(lǐng)域。我們要共同推動坎昆氣候變化大會取得進(jìn)展,繼續(xù)堅持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,攜手應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)。統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù),積極開展清 潔能源和節(jié)能環(huán)保合作,推動發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。樹立和落實互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,保障各國特別是發(fā)展中國家的能源需求。攜手打擊恐怖主 義和海盜襲擊活動,維護(hù)海上安全和正常貿(mào)易往來。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)合作,相互學(xué)習(xí)借鑒,降低自然災(zāi)害對人民生命財產(chǎn)的影響。
Second, we should meet global challenges together.Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation.We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of “common but differentiated responsibilities” in a joint effort to meet the climate challenge.We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination.We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular.We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows.We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.三是不斷深化國際體系改革。國際金融危機(jī)的影響仍未消除,全球性風(fēng)險增多與全球治理能力薄弱之間的矛盾依然存在,國際體系改革任務(wù)依然艱巨。二十國集團(tuán)領(lǐng) 導(dǎo)人峰會迄今已舉行五次,在協(xié)調(diào)應(yīng)對危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、開啟國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革進(jìn)程等方面發(fā)揮了重要作用,我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮好二十國集團(tuán)作為全球經(jīng) 濟(jì)治理主要平臺的作用。推動落實國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機(jī)構(gòu)改革的共識。要繼續(xù)維護(hù)并加強(qiáng)聯(lián)合國在現(xiàn)行國際體系中的核心地位,切實提高發(fā)展 中國家在國際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
Third, we should further deepen the reform of the international system.The impact of the global financial crisis can still be felt.While global risks have risen, global governance capabilities remain weak.It is an arduous task to reform the international system.The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture.We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank.We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.四是努力維護(hù)國際和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。朝核、伊朗核、阿富汗、蘇丹等熱點問題錯綜復(fù)雜,國際社會應(yīng)在維護(hù)和平穩(wěn)定環(huán)境的大前提下,積極穩(wěn)妥地推動有關(guān)問題 的降溫和解決。在伊朗核問題上,有關(guān)各方應(yīng)從大局和長遠(yuǎn)出發(fā),加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務(wù)實和主動的政策,通過對話與談判尋求全面、長期、妥善解決,維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。要充分尊重阿富汗的獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,積極支持阿富汗重建,共同促進(jìn)阿富汗及本地區(qū)的和平穩(wěn) 定。應(yīng)充分尊重蘇丹主權(quán),尊重蘇丹人民的意愿和選擇,在確保蘇丹及地區(qū)和平與穩(wěn)定大局的前提下,穩(wěn)步推動《全面和平協(xié)議》的落實,共同維護(hù)好這一地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展。
Fourth, we should uphold international and regional peace and stability.The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex.The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability.On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole.On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people.Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.五是加強(qiáng)文明互鑒,促進(jìn)人文交流。我們應(yīng)充分尊重各國自主選擇的發(fā)展道路,加強(qiáng)交流互鑒,分享有益成果。應(yīng)進(jìn)一步拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游等各領(lǐng)域人文 合作,促進(jìn)民間交往,為深化全方位合作打下堅實的人文基礎(chǔ)。中國將積極辦好促進(jìn)不同文明之間對話交流的論壇、研討會等活動,為保護(hù)文化多元發(fā)展、促進(jìn)人文 交流做出更大貢獻(xiàn)。
Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges.We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements.We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation.China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 風(fēng)雨同舟者興。展望未來,世界和亞太和平與發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著各種復(fù)雜挑戰(zhàn)。只要我們堅定信心,攜手合作,就一定能夠抓住機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),走出一條不同文明和發(fā)展模式的國家和諧共存、合作共贏的創(chuàng)新之路,共同創(chuàng)造更加美好的明天!
As a saying goes, “Those working in unity will prevail in a storm.” Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large.As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress.Together we will create an even brighter future.謝謝大家!Thank you.
第二篇:外交部長楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話
用信心與合作共筑亞太未來
——外交部長楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話 2010年12月1日
---口譯網(wǎng)資料 原網(wǎng)址:http://
Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum 1 December 2010
尊敬的各位使節(jié),尊敬的企業(yè)家代表,各位專家、學(xué)者和媒體朋友們:
Excellencies, Business representatives, Friends from the academia and the press,很高興參加首屆“藍(lán)廳論壇”活動。我想,之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因為藍(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發(fā)展大計。相信“藍(lán)廳論壇”將架起一座外交與民眾、國內(nèi)與國際相互交流溝通的橋梁,使中國外交更好地走近民眾,走向世界。
I am delighted to attend the first Lanting Forum.Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world.The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China's diplomacy.本次論壇選擇“亞太地區(qū)形勢和中國的政策”為主題,很有意義。當(dāng)前,亞太的發(fā)展為各方普遍關(guān)注,中國又是亞太地區(qū)的一員,加強(qiáng)對有關(guān)問題的探討,有利于我們增進(jìn)互信,凝聚共識。我愿就此與大家溝通交流。
The theme for today's Forum, Situation in the Asia Pacific and China's Policy, is a highly significant one.The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region.We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus.I look forward to exchanging views with you on this important topic.對于21世紀(jì)的亞太,人們曾經(jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當(dāng)21世紀(jì)第一個10年即將結(jié)束的時候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū)。
There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.——亞太戰(zhàn)略地位從未象今天這樣重要。
The Asia Pacific's strategic status has never been more important.過去10年,亞太地區(qū)在世界格局中的地位持續(xù)上升,已成為國際影響不斷擴(kuò)大、新興經(jīng)濟(jì)體成長十分顯著、區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)積極活躍的地區(qū)。亞太經(jīng)合組織21個成員擁有世界40%的人口、54%的經(jīng)濟(jì)總量和44%的貿(mào)易總量,建立起全方位、多層次、寬領(lǐng)域的合作機(jī)制,為促進(jìn)共同繁榮發(fā)揮了積極作用。亞太各種區(qū)域合作機(jī)制蓬勃發(fā)展,新倡議、新設(shè)想不斷涌現(xiàn),體現(xiàn)了各方合作應(yīng)對挑戰(zhàn)的強(qiáng)烈愿望。盡管當(dāng)前國際金融危機(jī)對亞太經(jīng)濟(jì)的深層次影響不斷顯現(xiàn),地區(qū)熱點時有升溫,全球性問題更加突出,給亞太的發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。但總的看,亞太國家經(jīng)濟(jì)總體向好,圍繞后危機(jī)時期發(fā)展方式的變革競相展開,國際地位繼續(xù)提升,將為促進(jìn)世界和平與發(fā)展發(fā)揮越來越重要的作用。
In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise.The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms.APEC's 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade.They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity.Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation.As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development.However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory.One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era.With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.——亞洲發(fā)展勢頭從未象今天這樣強(qiáng)勁。
Asia's growth momentum has never been stronger.過去10年,亞洲作為亞太地區(qū)的重要組成部分取得快速發(fā)展,成為增長最快、最富活力的地區(qū)之一,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)增長的引擎作用日益突出。亞洲國家面對兩場金融危機(jī),團(tuán)結(jié)自強(qiáng)、通力合作,主要依靠自身力量,不僅維護(hù)了經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,也為未來發(fā)展打下了更加堅實的基礎(chǔ)。在應(yīng)對危機(jī)的過程中,亞洲國家總結(jié)出的一條寶貴經(jīng)驗就是立足自身國情,探索適合自己的發(fā)展道路,著力提升經(jīng)濟(jì)增長的內(nèi)生動力。與此同時,亞洲秉承開放精神,積極擴(kuò)大與歐洲、非洲、北美、拉美等地區(qū)的務(wù)實合作,加快自貿(mào)區(qū)建設(shè)步伐,迎來了新的發(fā)展和跨越。
In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth.It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth.During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength.Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development.Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances.At the same time, Asia has adopted an open approach.It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas.As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.對于亞洲的發(fā)展,我想用三個“50%”來說明:一是亞洲整體經(jīng)濟(jì)實力明顯增強(qiáng)。19世紀(jì),亞洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世紀(jì)以來,亞洲國家勵精圖治、奮起直追,重返經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車道。2009年亞洲國家經(jīng)濟(jì)總量已占世界的近1/3,據(jù)一些國際權(quán)威經(jīng)濟(jì)組織預(yù)測,到本世紀(jì)中葉,亞洲將重新占據(jù)世界經(jīng)濟(jì)的50%。二是東亞經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快。早在五年前,東亞區(qū)內(nèi)貿(mào)易總額就已接近3萬億美元,占其外貿(mào)總額的比重超過50%。東亞區(qū)域合作更是取得長足進(jìn)展,東盟、10+1、10+
3、中日韓、東亞峰會等各種機(jī)制日益完善,形成了優(yōu)勢互補(bǔ)、協(xié)調(diào)并進(jìn)的良好局面。三是亞洲國家人文科技等領(lǐng)域潛力巨大,軟實力不斷增強(qiáng),為亞洲可持續(xù)發(fā)展提供了有力支撐。據(jù)聯(lián)合國教科文組織最新公布的數(shù)字,亞洲科研人員數(shù)量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,這一數(shù)字很可能在未來數(shù)年里提高到50%。一個生機(jī)勃勃、和平發(fā)展的亞洲日益呈現(xiàn)在世人面前。
I wish to illustrate Asia's development with three “fifty-percents”.First, Asia's overall economic strength has grown remarkably.Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill.Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development.In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy.Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy.Second, economic integration of East Asia is moving faster.Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade.East Asia regional cooperation has made tremendous achievements.ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve.It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel.Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen.This has offered strong backing for Asia's sustainable development.According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002.And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years.In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.——中國與亞太關(guān)系從未象今天這樣緊密。
China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.過去10年,中國與亞太的發(fā)展相伴相隨、相互促進(jìn),共同開啟了亞太發(fā)展的新時期。中國作為亞太大家庭的一員,與各國共同肩負(fù)著維護(hù)本地區(qū)繁榮穩(wěn)定的重要使命。我們深知,沒有良好的地區(qū)環(huán)境,中國就難以實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展;同時中國的發(fā)展也為亞太地區(qū)的發(fā)展注入強(qiáng)大動力。中國堅持和平發(fā)展道路和互利共贏的開放戰(zhàn)略,奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的睦鄰友好政策,愿在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上與所有國家開展友好合作,共同營造一個和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。中國與周邊國家不僅有源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)友好的基礎(chǔ),更有日益增長的共同利益。經(jīng)過十年的不懈努力,中國與亞太國家的互信在共度危機(jī)中更加深入人心,互利合作在借重互鑒中持續(xù)全面發(fā)展,各領(lǐng)域合作取得新的重要進(jìn)展:
In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development.Together, we have opened a new era of development in this part of the world.As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability.We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development.At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific.China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up.China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors.China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes.Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests.By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years.By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way.Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中國同亞太各國政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴關(guān)系,政治對話成果豐富。今年我們同幾乎所有亞洲國家都實現(xiàn)了高層互訪和交流,累計超過60起,來華出席上海世博會、廣州亞運(yùn)會的亞洲國家政要接近50位。各部門、各層次的交流對話也已全面展開。
China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer.We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue.This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region.Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.中國同亞太各國經(jīng)濟(jì)合作不斷深化。10年間,中國同亞太國家貿(mào)易額持續(xù)增長,中國十大貿(mào)易伙伴中,有8個來自亞太地區(qū)。中國與亞洲國家貿(mào)易同期增長了近3倍,連續(xù)多年成為亞洲最大的進(jìn)口市場,以及日本、韓國、印度、越南、蒙古等國的第一大貿(mào)易伙伴。“十一五”期間,中國對外非金融類直接投資的60%以上是在周邊,亞洲已成為中國設(shè)立境外企業(yè)最為集中的地區(qū)。中國積極擴(kuò)大與亞太國家財政金融合作,設(shè)立總額2000萬美元的“中國APEC合作基金”,同馬來西亞、印尼、韓國簽訂總額達(dá)3600億人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議。在應(yīng)對國際金融危機(jī)的過程中,中國同亞太國家和衷共濟(jì),相互扶持,進(jìn)一步深化了務(wù)實合作,有力地推動了亞太經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展。
China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening.Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing.Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific.China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period.For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia.During China's 11th Five-Year Plan Period(2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors.Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region.China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries.We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK.In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other.This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.中國同亞太國家安全合作持續(xù)拓展。中國致力于通過和平談判解決爭議,大力推動六方會談進(jìn)程,在解決熱點問題上發(fā)揮了建設(shè)性作用。積極參加?xùn)|盟地區(qū)論壇等安全對話機(jī)制,與地區(qū)國家開展反恐、防擴(kuò)散、打擊跨國犯罪、公共衛(wèi)生等安全合作。中國堅持以事實為基礎(chǔ),根據(jù)國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,通過對話協(xié)商妥善處理和解決領(lǐng)土海洋爭端。在印度洋海嘯、巴基斯坦水災(zāi)等自然災(zāi)害面前,我們感同身受,慷慨相助,及時提供各類救災(zāi)援助,表達(dá)了中國人民的友好之情。
China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding.China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations.We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues.We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health.China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations.The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region.When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.中國同亞太國家人文交流更加廣泛。中國積極推動亞太經(jīng)合組織人員交流,促進(jìn)人力資源開發(fā)合作,不斷擴(kuò)大教育、文化交流對話。10年來,來華的亞洲國家留學(xué)生人數(shù)逐年遞增,去年已超過16萬人,占外國來華留學(xué)生總數(shù)的3/4。我們在亞洲建立了100多所孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂,在韓國、日本、蒙古等國設(shè)立了中國文化中心,積極為亞洲發(fā)展中國家開展人員培訓(xùn),五年來僅為東盟國家就累計培訓(xùn)14,000多名各類人才。
People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive.China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue.Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year.Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China.We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia.We have organized training courses for people from other Asian developing countries.We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.中國致力于同亞太國家共同推動區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)。中國主張立足本地區(qū)多樣性突出的特點,本著協(xié)商一致、循序漸進(jìn)、先易后難、開放包容等原則,堅持以現(xiàn)有機(jī)制為平臺,各種機(jī)制優(yōu)勢互補(bǔ),相輔相成,共同促進(jìn)地區(qū)合作。今年1月,中國-東盟自貿(mào)區(qū)全面建成,為擴(kuò)大雙方貿(mào)易投資合作提供了前所未有的良好環(huán)境,使世界上近1/3人口得到實惠。中國支持“東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃”,同有關(guān)國家一道,共同推動公路、鐵路、航道、港口等建設(shè)。10+3合作在應(yīng)對金融危機(jī)過程中呈現(xiàn)出強(qiáng)大生命力,實現(xiàn)清邁倡議多邊化,建成1200億美元的區(qū)域外匯儲備庫和7億美元的區(qū)域信用擔(dān)保和投資基金。中日韓合作也邁出新步伐,確立了2012年完成三國自貿(mào)區(qū)官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究的目標(biāo)。中國積極推動亞太地區(qū)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,支持將APEC打造成地區(qū)重要的經(jīng)貿(mào)合作平臺。中國歡迎有關(guān)國家在區(qū)域合作中發(fā)揮建設(shè)性作用,對任何有利于亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)融合和共同繁榮的合作倡議,都持開放和歡迎態(tài)度。
China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries.The Asia Pacific is a region of diversity.And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive.We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation.Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations.It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population.China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports.The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis.The Chiang Mai Initiative Multilateralization(CMIM)was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF)totaling 700 million US dollars were established.New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation.The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012.China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region.We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation.China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation.We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,回首過去10年走過的歷程,亞太地區(qū)發(fā)展并非一路坦途。亞太區(qū)域廣泛,國情各異,社會制度和發(fā)展階段不同,熱點問題錯綜復(fù)雜,各種傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問題相互交織,加深理解互信、維護(hù)地區(qū)持久和平與共同發(fā)展面臨許多挑戰(zhàn)。但亞太國家總能立足長遠(yuǎn),著眼大局,化危為機(jī),實現(xiàn)更大的發(fā)展。亞太10年發(fā)展歷程,給我們的重要啟示是:
Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even.Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages.There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues.And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development.However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress.From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.第一,合作是基礎(chǔ)。隨著全球化、信息化的迅猛發(fā)展,世界日益成為你中有我、我中有你的“地球村”。亞太國家作為“地球村”的重要成員,面臨著維護(hù)和平穩(wěn)定的共同使命,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、消除貧困的共同任務(wù),抑制矛盾多發(fā)、實現(xiàn)發(fā)展轉(zhuǎn)型的共同挑戰(zhàn)。世界和亞太的大變化召喚著人們思想的大解放和觀念的大更新,要求我們?nèi)コ鋺?zhàn)思維,擯棄意識形態(tài)偏見,樹立同舟共濟(jì)、合作共贏的新理念。如果說20世紀(jì)是熱戰(zhàn)冷戰(zhàn)交替、兩極相互對立的世紀(jì),那么21世紀(jì)則應(yīng)是和平的世紀(jì),合作的世紀(jì),共贏的世紀(jì)。
First, cooperation is the basis.The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected.As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns.The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way.We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes.We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit.If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.第二,發(fā)展是關(guān)鍵。亞太地區(qū)總體保持良好發(fā)展勢頭,面臨著新的難得機(jī)遇,但不穩(wěn)定不確定因素仍然很多,恐怖主義繼續(xù)存在,經(jīng)濟(jì)安全、能源資源安全、糧食安全、氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全問題更加突出,對地區(qū)可持續(xù)發(fā)展構(gòu)成挑戰(zhàn)。這些問題多是前進(jìn)中的問題,只能通過共同發(fā)展的途徑來解決。對于一時解決不了的問題,應(yīng)該保持足夠的耐心,防止矛盾復(fù)雜化,影響發(fā)展大局,損害本地區(qū)的共同長遠(yuǎn)利益。只要我們把共同利益的蛋糕越做越大,讓發(fā)展的紅利惠及各國人民,就一定能夠有效化解各種挑戰(zhàn),實現(xiàn)本地區(qū)更好更快的發(fā)展。
Second, development is the key.The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities.But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development.Terrorism remains a menace.Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced.Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development.For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region.As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.第三,樹立新安全觀是保障。當(dāng)今世界國際安全威脅更趨復(fù)雜多元,安全問題的綜合性、整體性、關(guān)聯(lián)性上升,解決各種地區(qū)安全問題單打獨斗不行,孤軍奮戰(zhàn)不行,只有以合作求安全才是出路。我們應(yīng)樹立以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀,既尊重本國安全,又尊重別國安全,促進(jìn)共同安全。應(yīng)通過對話協(xié)商解決爭端。國家間的領(lǐng)土海洋爭端應(yīng)由直接當(dāng)事方通過雙邊談判和平解決,相信憑借已經(jīng)達(dá)成的共識和暢通的對話渠道,各方一定能靠自身力量解決好自己的問題。所有國家都應(yīng)發(fā)揮建設(shè)性作用,不做制造矛盾和緊張的事,不做使問題復(fù)雜化的事,而是多做有利于地區(qū)穩(wěn)定的事,多做增進(jìn)互信的事,多做促進(jìn)團(tuán)結(jié)的事。
Third, a new security concept is the guarantee.International security threats to today's world are more complex and diversified.Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before.No one can singlehandedly resolve regional security issues.Cooperation is the only way to ensure security.We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security.We need to address disputes through dialogue and consultations.Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations.We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts.All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters.And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.當(dāng)前朝鮮半島局勢再度緊張,中方對此高度關(guān)注。作為負(fù)責(zé)任大國,中方一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場,不偏袒任何一方。中方主張,當(dāng)務(wù)之急是防止緊張局勢升級,決不能再做火上澆油的事情,有關(guān)方面應(yīng)保持冷靜克制,推動事態(tài)重新回到對話談判的軌道上來。正如大家所看到的,朝韓交火事件發(fā)生以來,中方為防止事態(tài)升級惡化做出了一系列努力,與有關(guān)各方進(jìn)行了密切溝通和協(xié)調(diào),敦促各方務(wù)必保持冷靜克制,通過對話協(xié)商解決問題,共同維護(hù)朝鮮半島的和平穩(wěn)定。中方還建議于12月上旬在北京舉行六方會談團(tuán)長緊急磋商,希望這一磋商有助于緩和當(dāng)前緊張局勢,為重啟六方會談創(chuàng)造條件。我們將繼續(xù)做出努力,推動各方共同維護(hù)半島和東北亞地區(qū)的和平穩(wěn)定。
Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation.As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side.China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation.The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation.As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening.We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.第四,尊重多樣性是前提。亞太地區(qū)多樣性和復(fù)雜性突出,各國政治經(jīng)濟(jì)體制、歷史文化背景和社會發(fā)展模式各異,在長期歷史進(jìn)程中形成了多元發(fā)展、齊頭并進(jìn)的局面,這既是亞太的特色和優(yōu)勢,也是亞太長期保持活力的原因所在。我們要繼續(xù)堅持這一傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)開放包容、求同存異、互諒互讓的精神,加強(qiáng)互學(xué)互鑒,擴(kuò)大人文交流,把亞太建成一個文化多元、和睦共存的大家庭。
Fourth, respect for diversity is the premise.Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific.Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history.Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific.We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,2011年是21世紀(jì)第二個十年的開啟之年,具有承上啟下的重要意義。明年對世界和亞太而言,將是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展,推進(jìn)后危機(jī)時期發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,深化國際體系變革,應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的重要之年;對中國而言,將是“十二五”規(guī)劃的開局之年,我們將進(jìn)入深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅時期。中國與世界和亞太的目標(biāo)一致,利益緊密相連。中國愿與亞太各國深化合作,共迎挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界的和平與發(fā)展。為此,我們應(yīng)該在以下幾個方面作出共同努力:
The year 2011 will be the first year of the second decade of this century.It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress.For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges.For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period.We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern.China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together.To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas:
一是全力推動世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇與增長。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護(hù)主義明顯增強(qiáng)。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步顯現(xiàn)。我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)的精神,在鞏固和擴(kuò)大業(yè)已取得的成果和共識基礎(chǔ)上,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),加快推進(jìn)國際金融等領(lǐng)域的改革,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長。積極致力于縮小南北發(fā)展差距,著力推動南北合作。堅決反對和抵制各種形式的保護(hù)主義,維護(hù)開放自由的貿(mào)易投資環(huán)境,推動世界貿(mào)易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上取得全面均衡的成果,盡早實現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy.The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile;the exchange rates of major currencies fluctuate drastically;commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising.It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven.We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation.We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment.We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.二是共同應(yīng)對重大全球性挑戰(zhàn)。圍繞氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)、打擊恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)展開的雙多邊合作,已經(jīng)并將進(jìn)一步成為國際合作新的增長點和最具發(fā)展?jié)摿Φ念I(lǐng)域。我們要共同推動坎昆氣候變化大會取得進(jìn)展,繼續(xù)堅持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,攜手應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)。統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù),積極開展清潔能源和節(jié)能環(huán)保合作,推動發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。樹立和落實互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,保障各國特別是發(fā)展中國家的能源需求。攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護(hù)海上安全和正常貿(mào)易往來。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)合作,相互學(xué)習(xí)借鑒,降低自然災(zāi)害對人民生命財產(chǎn)的影響。
Second, we should meet global challenges together.Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation.We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of “common but differentiated responsibilities” in a joint effort to meet the climate challenge.We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination.We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular.We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows.We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.三是不斷深化國際體系改革。國際金融危機(jī)的影響仍未消除,全球性風(fēng)險增多與全球治理能力薄弱之間的矛盾依然存在,國際體系改革任務(wù)依然艱巨。二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會迄今已舉行五次,在協(xié)調(diào)應(yīng)對危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、開啟國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革進(jìn)程等方面發(fā)揮了重要作用,我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮好二十國集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺的作用。推動落實國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機(jī)構(gòu)改革的共識。要繼續(xù)維護(hù)并加強(qiáng)聯(lián)合國在現(xiàn)行國際體系中的核心地位,切實提高發(fā)展中國家在國際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
Third, we should further deepen the reform of the international system.The impact of the global financial crisis can still be felt.While global risks have risen, global governance capabilities remain weak.It is an arduous task to reform the international system.The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture.We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank.We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.四是努力維護(hù)國際和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。朝核、伊朗核、阿富汗、蘇丹等熱點問題錯綜復(fù)雜,國際社會應(yīng)在維護(hù)和平穩(wěn)定環(huán)境的大前提下,積極穩(wěn)妥地推動有關(guān)問題的降溫和解決。在伊朗核問題上,有關(guān)各方應(yīng)從大局和長遠(yuǎn)出發(fā),加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務(wù)實和主動的政策,通過對話與談判尋求全面、長期、妥善解決,維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。要充分尊重阿富汗的獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,積極支持阿富汗重建,共同促進(jìn)阿富汗及本地區(qū)的和平穩(wěn)定。應(yīng)充分尊重蘇丹主權(quán),尊重蘇丹人民的意愿和選擇,在確保蘇丹及地區(qū)和平與穩(wěn)定大局的前提下,穩(wěn)步推動《全面和平協(xié)議》的落實,共同維護(hù)好這一地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展。
Fourth, we should uphold international and regional peace and stability.The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex.The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability.On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole.On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people.Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.五是加強(qiáng)文明互鑒,促進(jìn)人文交流。我們應(yīng)充分尊重各國自主選擇的發(fā)展道路,加強(qiáng)交流互鑒,分享有益成果。應(yīng)進(jìn)一步拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游等各領(lǐng)域人文合作,促進(jìn)民間交往,為深化全方位合作打下堅實的人文基礎(chǔ)。中國將積極辦好促進(jìn)不同文明之間對話交流的論壇、研討會等活動,為保護(hù)文化多元發(fā)展、促進(jìn)人文交流做出更大貢獻(xiàn)。
Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges.We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements.We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation.China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,風(fēng)雨同舟者興。展望未來,世界和亞太和平與發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著各種復(fù)雜挑戰(zhàn)。只要我們堅定信心,攜手合作,就一定能夠抓住機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),走出一條不同文明和發(fā)展模式的國家和諧共存、合作共贏的創(chuàng)新之路,共同創(chuàng)造更加美好的明天!
As a saying goes, “Those working in unity will prevail in a storm.” Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large.As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress.Together we will create an even brighter future.謝謝大家!
Thank you.原文鏈接:http://
第三篇:外交部長楊潔篪在第七屆亞歐人民論壇開幕式上的講話
外交部長楊潔篪在第七屆亞歐人民論壇開幕式上的講話(漢英對照)外交部長楊潔篪在第七屆亞歐人民論壇開幕式上的講話(漢英對照)
楊潔篪部長在第七屆亞歐人民論壇開幕式上的講話
(二00八年十月十三日,北京)
主席先生,女士們、先生們,首先,請允許我代表中國政府向出席第七屆亞歐人民論壇的各位代表表示熱烈的歡迎,歡迎你們在金秋的季節(jié)來到北京,參與這個亞歐人民的盛會。國際組委會與中國國家組委會為此次論壇的召開做了大量工作,我對此表示高度贊賞。
女士們、先生們,進(jìn)入新世紀(jì)以來,世界發(fā)生著廣泛、深刻而復(fù)雜的變化。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的時代背景下,世界各國的前途命運(yùn)正日益緊密聯(lián)系在一起,世界變得越來越象一個“地球村”。我們既能面臨難得的發(fā)展機(jī)遇,又面臨前所未有的風(fēng)險和挑戰(zhàn)。最近一個時期,國際金融市場劇烈動蕩,對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來沖擊和影響,受到國際社會廣泛關(guān)注。無論是氣候變暖、環(huán)境惡化、資源緊缺,還是日趨嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)金融形勢,任何一個國家都無法置身事外,也無法單獨應(yīng)對。
在此形勢下,國際社會應(yīng)通力合作,共迎挑戰(zhàn)。進(jìn)一步加強(qiáng)亞歐合作具有更為深刻的現(xiàn)實意義和長遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義。以“對話合作、互利共贏”為主題的第七屆亞歐首腦會議將于10月24至25日在北京舉行,這是亞歐會議實現(xiàn)第二輪擴(kuò)大后的首次首腦會議。中方高度重視此次會議并正在積極籌備。我們希望會議通過亞歐間廣泛深入的政治對話,增進(jìn)相互理解和信任,推進(jìn)多邊主義;通過深入討論如何應(yīng)對全球經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)、維護(hù)金融穩(wěn)定,推動全球化朝互利共贏的方向發(fā)展;通過探討聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)、應(yīng)對氣候變化、確保能源安全及文明對話等重要議題,推動可持續(xù)發(fā)展進(jìn)程,促進(jìn)社會和諧。我相信,在亞歐會議各成員的共同努力下,會議一定會取得豐碩成果,為維護(hù)和促進(jìn)世界的和平與發(fā)展,造福兩大洲人民作出貢獻(xiàn)。
女士們、先生們,亞歐會議進(jìn)程不僅旨在推動亞歐各國政府間的合作,更是為了促進(jìn)亞歐各國人民的交流。亞歐人民論壇自成立以來做了大量工作,努力促進(jìn)環(huán)境、社會和經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,努力加強(qiáng)亞歐人民經(jīng)濟(jì)、社會、文化、公民和政治權(quán)利的保護(hù),努力推動社會各界積極參與亞歐會議的進(jìn)程。論壇提出了許多有益建議,受到亞歐會議的高度重視,為亞歐合作做出了積極貢獻(xiàn)。我相信,出席本屆論壇的代表一定會本著平等和相互尊重的原則,圍繞會議主題交換意見,求同存異,擴(kuò)大共識,充分發(fā)揮建設(shè)性作用,共同推動論壇取得積極成果。我愿提出幾點希望:
首先,本屆論壇的主題“促進(jìn)社會公正和環(huán)境保護(hù)”涵蓋了落實千年發(fā)展目標(biāo)、氣候變化及生態(tài)公正、亞歐社會保障、實現(xiàn)婦女參政、保護(hù)殘疾人權(quán)利、反恐等方方面面,都是亞歐各國共同面臨的挑戰(zhàn)。希望與會代表能夠積極探討,務(wù)實討論,提出切實可行的建議,為首腦會議提供重要的政策參考。
第二,亞歐各國有著不同的文化背景、宗教信仰、政治制度,處在不同的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段。與會各方在某些問題上可能存在不同看法,希望各位代表本著相互了解、平等相待的精神,跨越差異,加強(qiáng)對話,擴(kuò)大共識,促進(jìn)亞歐間的合作,為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界發(fā)揮積極作用。
第三,不久前,中國成功地舉辦了北京奧運(yùn)會和殘奧會,讓世界更多地了解中國,也讓中國更多地了解了世界。希望出席本屆論壇的中外與會代表,加強(qiáng)聯(lián)系,促進(jìn)交流,增進(jìn)友誼,推動本屆論壇同樣能夠進(jìn)一步增進(jìn)亞歐人民對中國的了解,進(jìn)一步增進(jìn)中國人民對亞歐各國的了解。
女士們,先生們,今年是中國改革開放30周年。改革開放調(diào)動了億萬人民的積極性,大大解放了生產(chǎn)力,有力推動了經(jīng)濟(jì)社會的大發(fā)展,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力,給中國人民帶來了最大的實惠。改革開放是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,也是決定中國未來前途的戰(zhàn)略方向。中國堅持改革開放的政策是堅定不移的。我們將繼續(xù)深化經(jīng)濟(jì)體制改革,繼續(xù)推進(jìn)政治體制改革和其他方面的改革,繼續(xù)拓展對外開放的深度和廣度。
隨著改革的不斷深入,隨著市場經(jīng)濟(jì)體制的建立和逐步完善,中國社會管理體制發(fā)生著深刻的轉(zhuǎn)變,這是中國總體改革的重要組成部分。中國社會組織增長速度很快,目前已近40萬,在促進(jìn)社會發(fā)展、改善民生、保持環(huán)境、實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)等方面發(fā)揮了積極而獨特的作用。中國政府高度重視發(fā)揮各類社會組織作用,鼓勵它們積極服務(wù)于經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,促進(jìn)公益事業(yè)。北京奧運(yùn)會、殘奧會期間,10萬賽會志愿者、40萬城市志愿者、100萬社會志愿者和20萬拉拉隊志愿者在各類服務(wù)領(lǐng)域累計服務(wù)超過2億小時,為服務(wù)對象提供了高水平的志愿服務(wù),確保了奧運(yùn)會賽事和城市的正常進(jìn)行,為奧運(yùn)會和殘奧會的成功做出了重要貢獻(xiàn),受到了各界的好評。中國政府將不斷完善有關(guān)社會組織的政策法規(guī),加強(qiáng)社會組織信息網(wǎng)絡(luò)建設(shè),為社會組織的發(fā)展創(chuàng)造更加良好的環(huán)境。
中國政府一起積極支持中國的社會組織深入?yún)⑴c亞歐人民論壇,反映中國社會組織的愿望,提出有益的意見和建議,為增進(jìn)亞歐人民相互了解和友誼、促進(jìn)亞歐團(tuán)結(jié)與合作、推動亞歐新型全面伙伴關(guān)系的深入發(fā)展做出建設(shè)性貢獻(xiàn)。亞歐人民論壇已成為中國社會組織參與國際活動的重要組成部分。中國政府將繼續(xù)積極支持中國的社會組織與世界各國的同行擴(kuò)大交往,增進(jìn)合作,積極協(xié)助它們參與國際交流,為增進(jìn)中國人民和世界人民的相互了解與友誼,為建設(shè)和諧世界發(fā)揮更大作用。
女士們,先生們,我深信,在各位代表的共同努力下,此次論壇一定能夠為增進(jìn)亞歐民間交往、促進(jìn)亞歐人民的合作、推進(jìn)亞歐會議進(jìn)程發(fā)揮積極作用,為維護(hù)世界和平、穩(wěn)定與繁榮,為推動人類發(fā)展和進(jìn)步事業(yè)作出自己獨特的貢獻(xiàn)。
最后,我預(yù)祝論壇取得圓滿成功。
謝謝大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Opening of
the Seventh Asia-Europe People’s Forum
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, a warm welcome to all the participants at the Seventh Asia-Europe People’s Forum.Welcome to Beijing for this grand gathering of the people of Asia and Europe in the golden season of autumn.I also wish to express deep appreciation to the International Organizing Committee and the China National Organizing Committee for the tremendous efforts they have devoted to this Forum.Ladies and Gentlemen,The world has been undergoing extensive, profound and complex changes since the beginning of the new century.With the further progress of economic globalization, the destinies of all countries are getting more and more interconnected and the world is becoming a ―global village‖.We face both rare development opportunities and unprecedented risks and challenges.The recent turbulence in the international financial market has dealt a blow to the world economy and aroused the concern of the entire international community.No country in the world can expect to stay away from such issues as global warming, environmental degradation, resource shortage and the increasingly grave international economic and financial situation or address them on one’s own.The new situation calls for intensified cooperation of the international community to jointly meet challenges.In this connection, strengthened cooperation between Asia and Europe not only serves the immediate need but also has a long-term strategic significance.The Seventh ASEM Summit will be held from 24 to 25 October in Beijing with the theme of ―Vision and Action—Towards a Win-Win Solution‖.This will be the first ASEM Summit held after its second enlargement.The Chinese side attaches great importance to the Summit and is making a active preparations for it.We hope that the Summit will help increase mutual understanding and trust and enhance multilaterialism through extensive and in-depth political dialogue between Asia and Europe, advance globalization for mutual benefit and win-win outcome through in-depth discussions on ways to meet global economic challenge and maintain financial stability, promote sustainable development and social harmony through exchange of views on such important issues as UN Millennium Development Goals, climate change, energy security and dialogue among civilizations.I am confident that with the concerted efforts of all ASEM partners, the Summit will produce fruitful results and contribute to the peace and development of the world and the well-being of the people of both Asia and Europe.Ladies and Gentlemen,The ASEM process is aimed at promoting not only inter-governmental cooperation among Asian and European countries but also and more importantly, closer exchanges between people of the two regions.Since its inception, the Asia-Europe People’s Forum has done a lot in promoting sustainable environmental, social and economic development, protecting the economic, social, cultural, civil and political rights of the people in Asia and Europe, and facilitating the participation of various sectors of the society in the ASEM process.It has put forward many good proposals that have attracted close attention of ASEM, and contributed its share to Asia-Europe cooperation.I believe that the participants at the Forum will, following the principle of equality and mutual respect, fully exchange views on subjects related to the theme of the meeting, seek common ground while putting aside differences, increase consensus, make constructive contributions and work together to make the Forum a productive one.I hope the Forum will make greater efforts in the following aspects:
First, the theme of the Forum— ―For Social and Ecological Justice‖ –covers a wide range of issues, including the MDGs, climate change and ecological justice, social security in Asia and Europe, women’s participation in political affairs, rights of the disabled people and counter terrorism, all of which are common challenges confronting countries in Asia and Europe.I hope the participants will conduct in-depth discussions on these issues in a pragmatic manner and come up with practical and feasible suggestions which will serve as important policy reference for the upcoming ASEM Summit.Second, countries in Asia and Europe vary in cultural background, religious belief, political system and level of socio-economic development.It is likely that different parties to the Forum may think differently on some issues.I hope the participants will act in a spirit of mutual understanding and treating each other as equals, rise above differences, increase dialogue and expand common ground so as to promote Asia-Europe cooperation and contribute to the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Third, not long ago, China successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games, which enabled the world to learn more about China and China more about the world.I hope that Chinese and foreign participants at the Forum will strengthen communication, increase exchange and enhance friendship so that this Forum will serve the same purpose of enabling people from other Asian and European countries to learn more about China and vice versa.Ladies and Gentlemen,This year marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up program.This program has aroused the enthusiasm of the Chinese people, raised productivity, and stimulated major social and economic development.It has instilled vigor and vitality into China and brought the biggest benefits to the people.Reform and opening-up is a strategic choice that has shaped the course of development of contemporary China.China is firmly committed to the policy of reform and opening-up.We will continue to deepen economic restructuring, press ahead with political and other reforms, and broaden and deepen opening-up.With the deepening of reform and the establishment and improvement of the market economy, China’s social management structure is also undergoing profound changes.It is part and parcel of China’s overall reform.The number of social organizations in China is increasing rapidly, totaling nearly 400,000 now.They are playing an active and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, protecting the environment and achieving the MDGs.The Chinese Government highly values the role of social organizations in various sectors and encourages them to make positive contribution to socio-economic growth and public undertakings.During the Beijing Olympic and Paralympic Games, 100,000 games-time volunteers, 400,000 city volunteers, one million social volunteers and 200,000 volunteer cheerleaders offered more than 200 million hours of service.Their high quality service helped ensure the smooth running of the Games and the city life and contributed greatly to the success of the two Games.They have therefore won praise from all quarters.The Chinese Government will continue to improve relevant policies and regulations on social organizations and the information network of social organizations in a bid to foster a more favorable environment for the growth of social organizations.The Chinese Government supports social organizations in China in their effort to fully participate in the activities of this Forum, express the aspirations of China’s social organizations, offer good opinions and suggestions and make constructive contribution to greater mutual understanding and friendship among people in Asia and Europe, closer solidarity and cooperation between Asia and Europe and in-depth growth of a new type of comprehensive partnership between the two regions.The Forum has become an important part of the participation of Chinese social organizations in international activities.The Chinese Government will continue to give vigorous support to Chinese social organizations in conducing closer exchanges and cooperation with their counterparts from across the world and facilitate their participation in international exchanges so that they can play an even greater role in promoting mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of other countries and in building of a harmonious world.Ladies and Gentlemen,I speak with full conviction that, with concerted efforts from all the participants present, the Forum will play a positive role in promoting people-to-people exchanges and cooperation between Asia and Europe and in pushing forward the ASEM process.It will also make a unique contribution to maintaining world peace, stability and prosperity and promoting human progress and development.In conclusion, I with this Forum a complete success.Thank you.原文鏈接:http://bbs.kouyi.org/thread-2069-1-1.html
第四篇:外交部長楊潔篪在《中國外交2010》畫冊首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會上的致辭
外交部長楊潔篪在《中國外交2010》畫冊首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會上的致辭
外交部長楊潔篪在《中國外交2010》畫冊首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會上的致辭
2011年8月26日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Launch of China's Foreign Affairs 2010 Photo Album And the Lanting ConcertAugust 201
1尊敬的駐華外交使團(tuán)團(tuán)長諾拉納·塔·阿馬大使閣下,尊敬的各位駐華使節(jié),各位來賓,女士們,先生們:
Your Excellency Ambassador Nolana Ta Ama, Dean of the Diplomatic Corps in China, Excellencies,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,下午好。很高興與大家共聚藍(lán)廳,暢敘友誼,共同見證《中國外交2010》畫冊的正式發(fā)行。
Good afternoon.It gives me great pleasure to welcome you to Lanting to renew our friendship and witness the official launch of the photo album of China's Foreign Affairs 2010.《中國外交2010》畫冊是過去一年中國對外關(guān)系蓬勃發(fā)展的真實寫照,它以2010年中國重大外交事件為主線,從不同角度再現(xiàn)了豐富多彩的外交場景,真實記錄了中國堅持走和平發(fā)展道路的歷程。畫冊通過300多幅精美圖片,生動地展示了中國積極開展高層交往、促進(jìn)與各國務(wù)實合作的重大活動,再現(xiàn)了在上海世博會、廣州亞運(yùn)會上中外友好交流的生動場景,彰顯了中國建設(shè)性參與國際多邊合作的政策理念,記錄了中國政府全力維護(hù)海外僑胞合法權(quán)益的重大行動。希望通過這本畫冊,大家能更多地了解中國外交,更直接地感知中國與各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的堅定信念。
The photo album gives a vivid depiction of the dynamic development in China's external relations over the past year.With a focus on major diplomatic events involving China in 2010, the album captures from different angles the colorful moments of various diplomatic occasions and faithfully records China's progress on the path of peaceful development.The over 300 pictures in the album provide a glimpse of the major activities through which China promoted
high-level
exchanges and practical cooperation with other countries;they reproduce the vibrant scenes of friendly exchanges at the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games;they underscore China's policy and philosophy of constructive participation in international and multilateral cooperation;and they record the major operations in which the Chinese government made all-out efforts to protect the legitimate rights and interests of Chinese abroad.We hope this photo album will offer more information on China's diplomacy and give you a more direct insight into China's strong resolve to work with people of all other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化,在總體和平穩(wěn)定的大背景下,動蕩和風(fēng)險因素有所增多。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,一些國家主權(quán)債務(wù)問題突出。西亞北非局勢持續(xù)動蕩,對有關(guān)國家經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。國際恐怖主義威脅仍很嚴(yán)峻,能源資源、氣候變化、水和糧食安全等全球性問題十分突出。面對紛繁復(fù)雜的形勢,面對在維護(hù)社會穩(wěn)定、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展方面所面臨的共同挑戰(zhàn),世界各國加強(qiáng)協(xié)調(diào)、深化合作的共同愿望進(jìn)一步上升。以合作促發(fā)展,以合作謀安全的理念更加深入人心。
Profound changes are taking place in the international landscape.Despite the overall peace and stability, turmoil and risks are on the rise.Global economic recovery is slow while sovereign debt crisis is deepening in some countries.The ongoing unrest in West Asia and North Africa has a far-reaching impact on the economic and social development of the countries concerned.International terrorism remains a grave threat while energy, resources, climate change, water and food security, and other global issues are acute.In the face of such complex situation and the common challenges in maintaining social stability and achieving sustainable development, countries around the world share a greater aspiration for closer coordination and cooperation.The concept of promoting development and security through cooperation has taken a deeper root in the hearts of all.中國堅持獨立自主的和平外交政策,積極擴(kuò)大互利合作,與世界各國的友好關(guān)系不斷發(fā)展。胡錦濤主席年初訪美,中美雙方就共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識。胡主席在《中俄睦鄰友好合作條約》簽署10周年之際成功訪俄,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系進(jìn)一步深化。中歐高層互訪頻繁,“中歐青年交流年”成功開啟。中國與周邊國家睦鄰友好繼續(xù)加強(qiáng),積極參加區(qū)域合作機(jī)制,加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)合作,努力推動熱點問題降溫,為促進(jìn)本地區(qū)和平發(fā)展發(fā)揮了積極作用。中國與發(fā)展中國家的團(tuán)結(jié)合作不斷擴(kuò)大,成功舉辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會晤,推動其成為南南合作的平臺和南北合作的橋梁,深化了各
領(lǐng)域務(wù)實合作。中國積極參加國際多邊合作,主張聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮核心作用,支持二十國集團(tuán)峰會在全球經(jīng)濟(jì)治理中發(fā)揮更大作用,大力促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)對話協(xié)調(diào),堅持反對保護(hù)主義。中國政府秉承“以人為本、外交為民”宗旨,全力應(yīng)對海外安全突發(fā)事件,中國公民和機(jī)構(gòu)的海外合法權(quán)益得到有效保護(hù)。
Committed to an independent foreign policy of peace, China is working vigorously to expand mutually beneficial cooperation and advance friendly relations with other countries.During President Hu Jintao's visit to the United States at the beginning of this year, China and the United States reached important consensus on working together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.On the occasion of the 10th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia, President Hu paid a successful visit to Russia, further deepening the comprehensive and strategic partnership of coordination between the two countries.China and the European Union have maintained regular high-level visits and launched the China-EU Year of Youth.China has continued to enhance good-neighborliness and friendship with its neighboring countries and played a positive role in promoting regional peace and development by taking an active part in regional cooperation mechanisms, reinforcing cooperation in disaster preparedness and reduction, and exerting efforts to defuse hotspot issues.China has further enhanced its solidarity and cooperation with developing countries by hosting a successful BRICS Leaders' Meeting, turning it into a platform for South-South cooperation and a bridge for North-South cooperation and taking practical cooperation in various fields to a new depth.China has been actively involved in international and multilateral cooperation.It calls for a central role by the United Nations in international affairs, supports the G20 summits in playing a greater part in global economic governance, advocates closer economic dialogue and coordination, and firmly opposes protectionism.Guided by the principle of putting people first and diplomacy for the people, the Chinese government has spared no efforts to deal with overseas security emergencies and provide effective protection to the legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions abroad.展望未來,中國與世界的關(guān)系正在進(jìn)入一個合作更加廣泛、聯(lián)系更加密切的時期。隨著“十二五”規(guī)劃的全面啟動落實,中國將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,以實現(xiàn)國民經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展。根據(jù)“十二五”規(guī)劃,中國2015年經(jīng)濟(jì)規(guī)模將達(dá)約8.6萬億美元,預(yù)計未來五年將進(jìn)口近10萬億美元的商品,與世界各國經(jīng)貿(mào)合作將進(jìn)一步擴(kuò)大。中國的發(fā)展離不開世界,中國的發(fā)展也將為世界帶來更多的機(jī)遇。我們將堅定不移地走和平發(fā)展道路,堅定不移地奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,與國際社會一道,共同促進(jìn)世界的和平、發(fā)展與繁榮。
In the years ahead, China's relations with the rest of the world will enter an era of broader cooperation and closer interactions.With the comprehensive implementation of its 12th
Five-Year Program, China will accelerate the shifting in its economic growth model to achieve sound and fast economic growth.In the 12th Five-Year Program, China's economic output is projected to reach about 8.6 trillion US dollars in 2015 and it is estimated that nearly 10 trillion US dollars worth of goods will be imported in the next five years, suggesting further expansion of China's business ties with the rest of the world.China cannot develop in isolation from the world.China's development will bring more opportunities to the world.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and work with the international community for world peace, development and prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,隨著中國與世界互動腳步的加快,世界了解中國的愿望也更加迫切。為了進(jìn)一步拓寬信息發(fā)布、對話溝通的渠道,我們決定從9月1日起對外交部新聞發(fā)布制度進(jìn)行一次大的“升級”,例行記者會將從每周兩次增加到五次,記者會的時效性和信息量都將提高。希望這項舉措能更好地幫助大家了解中國的外交政策,增進(jìn)互信與合作。
As China's interactions with the world grow, the world is increasingly keen on knowing more about China.To further facilitate the flow of information, dialogue and communication, we have decided to upgrade the Ministry's information release substantially.Starting from 1 September, there will be five regular news conferences every week instead of the current two, promising increased amount and timeliness of information.We hope that this change will enhance understanding of China's foreign policies and contribute to mutual trust and cooperation.畫冊首發(fā)儀式后,我們將請國家交響樂團(tuán)為大家準(zhǔn)備一場中西結(jié)合、輕松美妙的音樂會,在此我愿對各位音樂家的精彩演出預(yù)致謝意,也希望各位來賓在輕松的音樂中度過一段美好的時光。
After the launch, we will have the China National Symphony Orchestra here to make some beautiful and relaxing music, both Chinese and western.I wish to thank the musicians in advance for their performance, which I am sure will be most brilliant.And I wish you all a great time in the relaxing music.最后,祝大家工作順利,闔家幸福,萬事如意。謝謝大家!
To conclude, I wish you every success in your work, happiness for you and your families, and good luck in everything.Thank you.
第五篇:外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭
外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭
Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception
2010年12月7日,釣魚臺國賓館芳菲苑
Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010
尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,各位同事、女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今天,我們再次在這里歡聚一堂,共迎新年。令我們特別高興的是,戴秉國國務(wù)委員和有關(guān)部門的負(fù)責(zé)人撥冗出席今天的晚會,與各位使節(jié)和新老朋友共敘友誼。一年來,各位駐華使節(jié)和夫人以及各位外交官們?yōu)樵鲞M(jìn)相互了解、促進(jìn)友好合作付出了辛勤的勞動,做出了寶貴貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)代表外交部并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福,向所有關(guān)心和支持中國外交的朋友們表示衷心的感謝!
We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.2010年是世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機(jī)陰霾、步入復(fù)蘇軌道的重要一年。國際經(jīng)濟(jì)體系改革深入推進(jìn),多邊主義和互利共贏的理念更加深入人心。同時,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性仍然存在,氣候變化、能源安全、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性挑戰(zhàn)更加突出,熱點問題時有升溫,影響和平發(fā)展的因素更加復(fù)雜多元。面對國際形勢的復(fù)雜深刻變化,各國努力以合作謀和平,以穩(wěn)定促發(fā)展,表現(xiàn)出和衷共濟(jì)、共迎挑戰(zhàn)的堅定決心。在這一過程中,中國與各國的互利合作得到進(jìn)一步深化,政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域交流得到新的拓展,在國際體系改革和國際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強(qiáng)。2010年是中國與世界聯(lián)系更加密切、互動更為加強(qiáng)、合作進(jìn)一步提升的一年,是中國為世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)的一年。
The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery.Reform of the international
economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support.On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven.Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced.Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse.In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.2010年也是中國和平發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。我們戰(zhàn)勝青海玉樹地震、舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,成功舉辦上海世博會、廣州亞運(yùn)會,順利完成嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)。在這一過程中,我們得到了世界各國的廣泛理解和真誠幫助。在此,我愿向各國政府及各位駐華使節(jié)對中國的寶貴支持表示衷心的感謝。
The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,2011年是新世紀(jì)第二個十年的開啟之年。世界多極化趨勢將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和變革進(jìn)程將繼續(xù)演進(jìn),各國圍繞后危機(jī)時期轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高綜合國力的合作與互動將繼續(xù)深化。2011年也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。中國將進(jìn)入全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期和深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅時期。中國與世界的發(fā)展目標(biāo)一致,合作領(lǐng)域更加廣闊,面臨著新的歷史機(jī)遇。我們將積極順應(yīng)國際國內(nèi)形勢的新變化新要求,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展,與國際社會一道,為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year
plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.一元復(fù)始,萬象更新。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,共同為推動雙邊關(guān)系發(fā)展而不懈努力!
With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.現(xiàn)在,我提議:
I now propose a toast,為促進(jìn)世界和平發(fā)展的共同事業(yè),to our common cause of world peace and development,為中國與各國友好合作不斷加強(qiáng),to greater friendship and cooperation between China and other countries, and
為各位來賓、朋友的健康幸福,to the health and happiness of you all.干杯!
Cheers!