久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

楊潔篪在第66屆聯合國大會一般性辯論上的發言(雙語)(大全五篇)

時間:2019-05-14 18:37:27下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《楊潔篪在第66屆聯合國大會一般性辯論上的發言(雙語)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《楊潔篪在第66屆聯合國大會一般性辯論上的發言(雙語)》。

第一篇:楊潔篪在第66屆聯合國大會一般性辯論上的發言(雙語)

共迎挑戰 共同發展

——在第66屆聯合國大會一般性辯論上的發言

Work Together to Meet Challenges and Pursue Common Development Statement by at the General Debate of the 66th Session of the UN General Assembly

中華人民共和國外交部長 楊潔篪

H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

二O一一年九月二+六日

紐約 New York, 26 September 2011

主席先生:

Mr.President,祝賀閣下榮任本屆大會主席,相信你將以出色的能力和豐富的經驗完成這一崇高使命。同時也感謝戴斯先生在擔任上屆聯大主席期間所做的積極貢獻。我還想借此機會,對南蘇丹共和國加入聯合國大家庭,成為第193個會員國表示熱烈祝賀!

I wish to begin by congratulating you on your election as president of the 66th Session of the General Assembly.I am confident that, with your outstanding ability and rich experience, you will fulfill this lofty mission.I wish to thank Mr.Deiss for his contribution as president of the last session.I also wish to take this opportunity to extend warm congratulations to the Republic of South Sudan on joining the family of the United Nations as its193rd member.主席先生,女士們,先生們:

Mr.President, Ladies and Gentlemen,我們已經走過21世紀的第一個十年。回首過去的十年,世界多極化、經濟全球化深入發展,國家間相互依存日趨加深,科技革命深刻地改變著人類社會的面貌。同時,各種傳統、非傳統安全威脅和全球性挑戰相互交織,世界并不安寧。我們現正邁入新世紀第二個十年,世界的和平與發展經歷著很不平凡的歷史進程。國際形勢繼續深刻復雜變化,在總體和平的大背景下,各種不穩定、不確定因素增多,發展問題更加嚴重,實現共同發展比任何時候都更加重要,也更加緊迫。

The first decade of the 21st century is now behind us.During this decade, the trend towards a multipolar world and economic globalization gained momentum.Countries became increasingly interdependent.Revolution in science and technology brought about profound transformation of the human society.On the other hand, various traditional and non-traditional security threats and global challenges were intertwined, and the world was far from a peaceful place.As the second decade of the new century begins, the world has entered an extraordinary historical stage in its pursuit of peace and development, and it continues to undergo profound and complex changes.Factors of uncertainty and instability are increasing despite the generally peaceful international environment.Development is becoming an increasingly serious issue, and promoting common development has become a more important and pressing task than ever before.當前,全球發展面臨新的重要關口。世界經濟復蘇進程脆弱,國際金融市場動蕩,可持續發展任務艱巨,世界經濟面臨“增長關”。西亞北非部分國家政局持續動蕩,恐怖主義滋長蔓延,全球性挑戰不斷上升,國際形勢面臨“穩定關”。南北發展不平衡依然突出,國際金融危機導致全球極度貧困人口新增6400萬,饑餓人口接近10億,完成聯合國千年發展目標任務急迫,各方亟待加強合作,幫助最不發達國家邁過“溫飽關”。

Global development is now at a new critical juncture.Global recovery remains fragile, international financial markets are volatile and the pursuit of sustainable development faces daunting challenges.The world economy therefore has to meet the crucial test of maintaining growth.Some countries in west Asia and north Africa are in continual political turmoil.Terrorist threats are spreading, and global challenges are growing.The international community faces a critical test of maintaining stability.The gap in development between the South and the North is as wide as ever.The population living in absolute poverty has increased by 64 million due to the international financial crisis, and nearly one billion people suffer from starvation.Meeting the UN Millennium Development Goals calls for urgent actions.It is imperative to step up international cooperation to help the least developed countries(LDCs)meet the test of ensuring basic living needs of their people.在挑戰面前,我們實現共同發展的使命重大,也面臨難得的新機遇。經濟全球化使各國利益融合更加緊密,以合作謀安全、以穩定促發展成為普遍共識;各國紛紛以創新思維應對發展難題,發達國家積極鞏固財政,采取經濟刺激措施,加快經濟結構調整,努力擺脫危機困擾。廣大發展中國家總體保持良好發展勢頭,尤其值得一提的是,一批新興經濟體國家加快發展,帶動著世界經濟的增長;全球經濟治理機制改革穩步推進,各種區域合作機制蓬勃發展;各方加快發展綠色經濟,探索可持續發展方式,為共同發展提供了新的動力和空間。

In the face of these challenges, we share an important mission to achieve common development, and we also have rare new opportunities.Economic globalization has made the interests of countries more closely interconnected.Ensuring security through cooperation and promoting development through stability has become our shared desire.Countries are addressing development challenges in innovative ways.To overcome crisis, developed countries have taken steps to improve their fiscal conditions, adopted stimulus measures and accelerated economic structural adjustment.Developing countries as a whole have maintained good momentum of growth.In particular, the rapid growth in some emerging economies has driven the growth of the world economy.Progress has been made in the reform of the global economic governance structure, and various regional cooperation mechanisms are growing.Efforts to accelerate the development of green economy and explore new modes of sustainable growth have created new momentum and space for common development.面對新的機遇和挑戰,如何同舟共濟、共克時艱,實現互利共贏和共同發展,這是歷史賦予我們的共同責任和使命。為此:

Faced with both new opportunities and challenges, we should work as a team to overcome difficulties and pursue mutual benefit and common development.This is the responsibility and mission that history bestows upon all of us.And to fulfill our mission, we need to take the following steps:

我們要努力培育世界經濟復蘇的良好勢頭。國際金融危機深層次影響仍未消除,經濟復蘇的脆弱性和不平衡性還相當突出。我們要加強溝通協調,釋放團結、合作、共贏的強有力信號,以增強國際社會對世界經濟復蘇和發展的信心。我們要推動建立公平、公正、包容、有序的國際貨幣金融體系,增加新興市場國家和發展中國家的發言權和代表性。中方支持二十國集團從短期危機應對機制向長效經濟治理機制轉型,在全球經濟治理中發揮更大作用,推動世界經濟全面復蘇和增長。我們支持新興市場國家為探索全球經濟合作新模式所作的努力和實踐。我們堅決反對各種形式的保護主義,主張加強多邊貿易體制,照顧最不發達國家關切,推動多哈回合談判實現發展回合目標。

We should foster sound momentum for global economic recovery.The underlying impact of the international financial crisis has yet to dissipate, and economic recovery is still fragile and uneven.We should intensify consultation and coordination and send a strong message of solidarity and win-win cooperation so as to strengthen international confidence in global recovery and growth.We should work for a fair, just, inclusive and orderly international monetary and financial system and increase the voice and representation of emerging markets and developing countries.China supports the transition of the G20 from a short-term crisis response mechanism to a long-term mechanism of economic governance.The G20 should play a bigger role in global economic governance and in promoting the full recovery and growth of the world economy.We support the efforts of emerging markets to explore new modes of international economic cooperation.We strongly oppose protectionism in all its forms and call for strengthening the multilateral trading regime.The concerns of the least developed countries should be addressed, and efforts should be made to make the Doha Round achieve its development objectives.我們要努力營造合作發展的政治基礎。國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會平等一員,其平等發展的權利應切實得到保障。相互尊重、平等相待是國際關系的基本準則,也是實現共同發展的重要保障。當前形勢下,堅持《聯合國憲章》的宗旨和原則,維護聯合國的權威和作用,切實遵守不干涉內政原則,推進國際關系民主化具有特別重要的現實意義。我們應尊重各國的主權和領土完整,一國內部事務只能由本國人民自己決定,反對以任何方式和借口干涉別國內政。世界的多樣性是人類社會發展的寶貴財富,應被視為國家間取長補短、交流互鑒的有利條件,而不應成為國際關系中以大欺小、以富壓貧的借口。我們應尊重各國自主選擇發展道路的權利,尊重文明多樣性,本著開放包容、求同存異的精神,在交流互鑒、取長補短中共同進步。

我們要努力爭取穩定發展的安全環境。歷史經驗一再表明,穩定與發展相伴相隨,發展不好,穩定不了;同樣,沒有穩定,也就沒有發展。我們應按照《聯合國憲章》宗旨和原則的要求,堅持用和平方式解決國際爭端和熱點問題,反對任意使用武力或以武力相威脅,反對一切形式的恐怖主義、分裂主義和極端主義,促進人類社會的共同安全。

中方尊重蘇丹及南蘇丹人民的自主選擇,希望南蘇丹這個新生國家穩定發展。國際社會應繼續支持和鼓勵蘇丹和南蘇丹通過對話與協商妥善解決懸而未決的問題,和睦相處,共同發展,維護地區和平穩定大局。中方一直積極勸和促談,推動蘇丹與南蘇丹和平進程,支持妥善解決達爾富爾問題。我們將繼續與國際社會一道,為推動實現地區的和平、穩定與發展發揮建設性作用。

中方一貫支持巴勒斯坦獨立建國正義事業,支持巴成為聯合國會員國,支持通過政治談判推進“兩國方案”,建立以1967年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權、獨立的巴勒斯坦國,主張平衡推進敘以、黎以兩線和談,最終實現中東地區全面、公正、持久和平以及阿以和平共處。希望國際社會和有關各方為此作出不懈努力,推動中東和平進程持續向前發展。

中方高度關注西亞北非地區局勢動蕩,主張堅持不干涉內政原則,尊重和支持地區國家自主處理內部事務,尊重地區國家人民的愿望訴求。希望地區國家有關各方通過政治對話化解分歧,盡快恢復穩定和正常秩序。當前,利比亞已進入從戰亂向國家重建過渡的關鍵階段。中方尊重利人民的選擇,承認利“國家過渡委員會”為利執政當局和利人民的代表。希望利各方在“過渡委”的領導下,開啟包容性政治過渡進程,維護利的民族團結與國家統一,盡快實現利局勢穩定并開展經濟重建。中方支持聯合國在利戰后重建進程中發揮主導作用,支持聯合國利比亞支助團及早開展工作。中方高度關注敘利亞局勢發展,希望敘各方保持克制,避免一切形式的暴力行為和更多流血沖突,推動局勢盡快走向緩和。我們認為,以推進改革為目標,以由敘主導的包容性政治進程為框架,以對話協商為手段,是化解敘當前危機的正確途徑。國際社會應尊重敘的主權、獨立和領土完整,慎重應對和處理敘問題,避免敘局勢進一步動蕩并危及地區和平。

We should lay the political foundation for cooperative development.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community, and their equal right to development should be protected.Mutual respect and equality are the basic norms governing international relations and constitute the important guarantee for common development.In the current context, it is of particular and practical importance to adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, to uphold the authority and role of the United Nations, to observe in good faith the principle of non-interference in each other’s internal affairs, and to promote democracy in international relations.We should respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, and the internal affairs of a country should be decided by its own people.We oppose interference in other countries’ internal affairs by whatever means and under whatever pretext.Diversity of the world is a valuable asset for the development of human society.It should be seen as a positive factor for countries to learn from each other, and it should not be used as an excuse for the big to bully the small or the rich to ride roughshod over the poor in international relations.We should respect the right of each country to pursue the development path of its choice and respect diversity of civilizations.And we should seek common progress by drawing on each other’s strength with an open and inclusive mind and in a spirit of seeking common ground while reserving differences.We should foster a security environment conducive to stability and development.History has repeatedly shown that stability and development go hand in hand.Without stability, there can be no development;and without development, there can be no stability.In keeping with the requirement of the purposes and principles of the UN Charter, we should always use peaceful means to settle international disputes and hotspot issues, oppose willful use or threat of force, oppose terrorism, separatism and extremism in all their forms, and uphold the common security of mankind.China respects the independent choice of the people of Sudan and South Sudan and hopes that the new-born country of South Sudan will enjoy stability and development.The international community should continue to give support to and encourage Sudan and South Sudan to properly resolve their outstanding issues through dialogue and consultation, pursue amicable relations and common development, and uphold regional peace and stability.China has encouraged Sudan and South Sudan to resolve their dispute through peaceful negotiation and has worked hard to advance the peace process between them, and we support the proper settlement of the Darfur issue.We will continue to work with the international community and play a constructive role in pushing forward regional peace, stability and development.China consistently supports the just cause of establishing an independent Palestinian state and supports Palestine’s membership in the United Nations.We support efforts to achieve the “two-state solution” through political negotiation so as to establish, on the basis of the 1967 borders, an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty with East Jerusalem as its capital.We believe that progress should be made in parallel in the peace talks between Syria and Israel and between Lebanon and Israel with a view to eventually achieving comprehensive, just and durable peace in the Middle East and peaceful coexistence between the Arab countries and Israel.We hope that the international community and parties concerned will make unremitting efforts toward this end and sustain the Middle East peace process.China is greatly concerned about the turbulence in west Asia and north Africa.We stand for the principle of non-interference, respect and support countries in the region in independently handling their internal affairs, and respect the aspirations of the people in the region.We hope that the parties concerned in the countries of the region will resolve their differences through political dialogue and speedily restore stability and order in their respective countries.Libya has now entered into a critical transitional stage from war and turmoil to national reconstruction.China respects the choice of the Libyan people and recognizes the National Transitional Council(NTC)as the governing authorities of Libya and the representative of its people.We hope that under NTC’s leadership, the parties in Libya will set in motion an inclusive process of political transition, maintain ethnic harmony and national unity, restore stability as soon as possible and begin economic reconstruction.China supports the United Nations in playing a leading role in Libya’s post-conflict reconstruction and supports the United Nations Support Mission in Libya(UNSMIL)in starting its mission as quickly as possible.China is also greatly concerned about the developments in Syria.We hope that parties in Syria will exercise restraint, avoid any form of violence or more bloodshed and conflict, and act quickly to ease tension.We believe that a Syria-led, inclusive political process aimed at promoting reform and advanced through dialogue and consultation is the right way to resolve the current crisis in Syria.The international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, and handle the Syrian issue in a prudent way so as to prevent further turbulence in Syria and its repercussions on regional peace.中方歡迎朝鮮半島局勢出現的積極變化,認為對話協商是解決朝鮮半島問題的唯一有效途徑,六方會談是推進半島無核化、維護半島和東北亞地區和平穩定的有效機制。中方一直積極勸和促談,努力為緩和半島緊張局勢、維護半島和平穩定發揮獨特作用。近來朝韓、朝美重啟對話,中方對此表示歡迎。希望有關各方抓住機遇,保持對話接觸,爭取早日重啟六方會談。

China welcomes the positive developments on the Korean Peninsula.We believe that dialogue and consultation are the only effective way to address the issues of the Korean Peninsula and the Six Party Talks are an effective mechanism to advance the denuclearization of the Korean Peninsula and uphold peace and stability both on the Peninsula and in Northeast Asia.China has been working hard to promote peace through dialogue and has played a unique role in easing tension and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula.China welcomes the recent resumption of dialogue between the DPRK and the ROK and between the DPRK and the US.We hope that the parties concerned will seize the opportunity, remain engaged in dialogue and work for an early resumption of the Six Party Talks.我們要努力促進南北平衡發展。世界經濟最大的不平衡是南北發展不平衡。沒有平衡的發展,就很難有可持續的發展;沒有欠發達國家擺脫貧困、實現經濟發展,就沒有世界的共同繁榮。當前,全球如期實現聯合國千年發展目標時間緊迫、任務艱巨,發達國家應切實兌現官方發展援助承諾,開放市場、減免債務、加大對發展中國家的資金和技術支持;國際金融機構的資源應該優先用于幫助發展中國家尤其是最不發達國家。發展中國家應積極探索有利于實現發展、消除貧困的發展方式,實現更高水平發展。近來,糧食安全挑戰十分突出,非洲之角發生了60年來最為嚴重的旱災,引發大面積饑荒。國際社會應加大援助力度,穩定糧食等大宗商品價格,幫助發展中國家提高自主發展的能力,讓共讓發展的成果惠及所有國家和地區。

We should promote balanced development between the South and the North.The uneven development between the South and the North is the there can hardly be sustainable development.Unless underdeveloped countries shake off poverty and grow their economy, there can be no common prosperity of the world.To attain the Millennium Development Goals on a global scale on schedule is an urgent and arduous task.Developed countries should honor their commitment on official development assistance, open markets, reduce and cancel debts and step up financial and technological support to developing countries.International financial institutions should use their resources to help developing countries, and particularly the LDCs, on a priority basis.Developing countries, on their part, should explore growth models conducive to development and poverty alleviation in order to achieve development at a higher level.Food security has emerged as a major challenge.The Horn of Africa is suffering from massive famine triggered by the most severe drought in 60 years.The international community should scale up assistance, stabilize the prices of food and other commodities and help developing countries enhance capacity for self-development so that all countries and regions can enjoy the benefits of common development.主席先生:

Mr.President,21世紀頭十年是世界大發展、大變革、大調整的十年,也是中國持續快速發展、同世界的關系發生深刻改變的十年,中國發展取得的成績以及中國今后發展走向受到各方高度關注。

The world witnessed major development, major transformation and major adjustment in the first decade of the 21st century.During this decade, China enjoyed sustained and fast development and its relations with the outside world underwent profound changes.China’s development achievements and its future course have become a focus of international attention.十年來,中國人民經過艱苦不懈努力,實現了經濟實力的進一步提升和人民生活水平的顯著提高。中國己經成為世界第二大經濟體、第一大出口國、第二大進口國和全球最大的新興市場,解決了13億人的溫飽問題,大幅度減少了絕對貧困人口。但與此同時,中國發展所面對的困難也不容忽視,中國仍是一個發展中國家,人口多、底子薄,發展中的不平衡、不協調問題依然突出,中國要實現自身發展目標需要繼續付出長期艱苦的努力。不久前,中國制定頒布了國民經濟和社會發展“十二五”規劃綱要,將以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,推動科技創新,深化改革開放,促進經濟長期平穩較快發展與社會和諧進步。一個發展更加持續、社會更加和諧、對外更加開放的中國將進一步展現在世人面前。

During the past decade, China’s economy grew further and people’s living standards rose markedly thanks to the hard work of the Chinese people.Today, China has become the second largest economy, largest exporter, second largest importer and largest emerging market in the world.The basic living needs of the 1.3 billion Chinese people are adequately met, and the number of people in absolute poverty is drastically reduced.On the other hand, the difficulties China faces in development should not be ignored.China remains a developing country with a large population, weak economic foundation and serious imbalance and lack of coordination in its development.China needs to make persistent and strenuous efforts to achieve its development goals.Guided by the recently adopted 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development, China will pursue scientific development, accelerate the shift of the growth model, advance scientific and technological innovation and deepen reform and opening-up to promote long-term, steady and fast economic development and social harmony and progress.The world will see a more open China with more sustainable development and greater social harmony.中國的發展在給中國人民帶來實實在在利益的同時,也為世界的發展與繁榮做出了積極貢獻。過去十年,中國年均進口近7500億美元商品,相當于為相關國家和地區創造了1400多萬個就業崗位。隨著“十二五”規劃的實施,2015年中國經濟規模將達8.6萬億美元左右,預計今后五年將進口近10萬億美元的商品,將對世界經濟增長起到更大的促進作用。未來中國的發展仍離不開世界,中國的發展也將繼續為世界共同發展作出更大貢獻。

China’s development has both brought real benefits to the Chinese people and contributed to global development and prosperity.During the past ten years, China imported close to US$750 billion of goods on average annually, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions.At the end of the 12th five-year period in 2015,China’s total economic output will be around US$8.6 trillion.It is expected that China will import about US$10 trillion of goods in the next five years, and this will further boost world economic growth.China needs the world to continue to develop itself, and China’s development will in turn contribute more to the common development of the world.作為發展中國家的一員,中國致力于加強與發展中國家的平等互利合作,盡力提供各種支持和幫助。中國已免除50個重債窮國和最不發達國家債務380筆,逐步給予非洲同中國建交的最不發達國家95%的產品零關稅待遇,認真完成為發展中國家援建學校、醫院等2100多個成套項目,培訓各類人才12萬名。中國對非洲之角受災國家和人民的困難感同身受,決定提供4.432億元人民幣的緊急糧食援助和糧援現匯,以幫助受災國應對糧荒。中國為實現聯合國千年發展目標作出的努力有目共睹,隨著中國的進一步發展,中國必將為世界的和平、發展、合作帶來更多的機遇。

As a developing country, China is committed to enhancing mutually beneficial cooperation based on equality with other developing countries, and it endeavors to provide assistance and support to them.China has canceled 380 debts incurred by 50 heavily indebted poor countries and LDCs and will phase in zero-tariff treatment to 95%of the exports from the LDCs in Africa that have diplomatic relations with China.We have completed over 2,100 projects, including schools and hospitals, in other developing countries, and trained 120,000 professionals in various fields for them.Sharing the pain of the countries and people in the Horn of Africa hit by famine, China has decided to provide RMB443.2 million in emergency food assistance and cash for purchasing food to these countries to help them overcome the famine.China has made notable efforts to achieve the Millennium Development Goals.As it continues to develop, China will create more opportunities for world peace, development and cooperation.為推動世界共同發展,我們必須創造良好的國際環境。長期以來,中國致力于爭取和平的國際環境來發展自己,又以自己的發展促進世界的和平。中國積極承擔力所能及的國際責任,推動和平解決熱點問題,參與國際維和行動,已累計向28項聯合國維和行動派出1.9萬多人次,是安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家。中國向發生地震、海嘯等災害的國家捐資捐物,并派遣救援隊等赴當地實施人道救助,廣泛參與打擊海盜等國際合作,努力維護世界的和平與穩定。

To advance common development, we must foster a sound international environment.Over the years, China has been dedicated to creating a peaceful international environment in which to develop itself.At the same time, it has contributed its share to enhancing world peace through its own development.China has actively undertaken international responsibility as its ability permits and worked to promote peaceful settlement of hotspot issues.China takes an active part in international peacekeeping operations.Having sent over 19,000 personnel to 28 UN peacekeeping missions, China is the largest contributor of UN peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council.China has provided assistance in cash and kind to countries hit by earthquakes and tsunamis and sent rescue teams to carry out humanitarian relief operations in the affected areas.China is actively involved in the fight against piracy and in other areas of international cooperation.All these efforts have contributed to maintaining world peace and stability.主席先生:

Mr.President,歷史的車輪滾滾向前。展望未來十年,和平、發展、合作的時代潮流不會改變,中國追求發展進步的腳步不會停止。和平發展是中國實現現代化和富民強國、為世界文明進步作出更大貢獻的戰略抉擇,中國將堅定不移地沿著和平發展的道路走下去,始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,堅定不移地實施互利共贏的開放戰略,通過中國人民的艱苦奮斗和改革創新,通過同世界各國長期友好相處、平等互利合作,讓中國人民過上更好的日子,并造福于全人類的發展與進步。一個繁榮發展、和諧穩定、勇于擔當的中國必將為世界的繁榮與穩定、為實現人類的共同發展做出更大貢獻。讓我們攜手努力,在共享機遇中深化合作,在共迎挑戰中實現發展,一起推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界!

The tide of history is surging forward.In the next decade, peace, development and cooperation will remain the trend of the times and China will not stop in its pursuit of development and progress.Peaceful development is a strategic choice China has made to build a modern, strong and prosperous country and contribute more to the progress of human civilization.China will stay on the path of peaceful development and pursue an independent foreign policy of peace and the win-win strategy of opening-up.We are committed to bring about a better life for the Chinese people and greater development and prosperity for all mankind.And we will achieve these objectives through hard work, reform and innovation, and by conducting long-term friendly exchanges and equality-based win-win cooperation with other countries.A prosperous, harmonious and stable China which lives up to its responsibilities will make greater contribution to the prosperity and stability of the world and the common development of mankind.Let us work together to deepen cooperation and achieve development by sharing opportunities and jointly meeting challenges and build a harmonious world of durable peace and common prosperity.謝謝大家!

Thank you.

第二篇:外交部部長楊潔篪2012年9月27日在第67屆聯合國大會一般性辯論上的發言

攜手推動各國普遍安全與共同發展

——在第67屆聯合國大會一般性辯論上的發言

中華人民共和國外交部長 楊潔篪(2012年9月27日 紐約)

主席先生:

祝賀閣下榮任本屆大會主席,相信以你的能力和經驗,你一定能很好地完成這一崇高使命。同時也感謝納賽爾先生在擔任第66屆聯大主席期間所作的積極貢獻。

主席先生,女士們,先生們:

當今世界正在發生重大而深刻的變化。世界多極化、經濟全球化、社會信息化深入發展,國與國之間的相互聯系、相互依存從未像今天這樣緊密,新興市場國家和發展中國家的影響從未像今天這樣有力,不同文明之間的對話交流從未像今天這樣活躍,求和平、謀發展、促合作已經成為各國人民的普遍愿望和國際社會的共同追求。

與此同時,世界仍很不安寧。國際金融危機和歐債危機的深層次影響遠未消除,世界經濟增長的不穩定不確定因素增多。地區動蕩和熱點問題此起彼伏,傳統和非傳統安全問題相互交織,國際安全形勢錯綜復雜。

面對前所未有的機遇和挑戰,冷戰思維和零和博弈不合時宜,同舟共濟、合作共贏才是各國正確的相處之道。一個國家要謀求自身安全,應該尊重和照顧別國安全;要謀求自身發展,應該積極推動共同發展;要謀求自身利益,應該同時兼顧別國利益。只有攜手推動各國普遍安全與共同發展,國際社會才能有效應對復雜多元的安全威脅和全球性挑戰,才能切實解決日益突出的發展難題,才能真正確保世界的長治久安和可持續發展。中方主張:

在國際關系中倡導平等民主。相互尊重、平等相待是國際關系中的基本準則。國家不分大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,相互尊重彼此主權及核心利益,尊重各國對自身社會制度和發展道路的選擇是國與國相處的根本之道。要大力推動國際關系民主化,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦。要堅定不移地踐行多邊主義,恪守《聯合國憲章》的宗旨和原則,維護聯合國在國際事務中的核心作用。中方愿與各國通過對話和交流增強政治互信,妥善處理矛盾和分歧。我們不干涉別國內政,不把自己的意志強加于人,也不允許外部勢力干涉中國內部事務。

在發展進程中尋求合作共贏。在經濟全球化深入發展的大背景下,各國利益深度交融,應當通過加強合作擴大共同利益匯合點,爭取雙贏和共贏。我們應挖掘各國合作潛力,擴大合作領域,豐富合作內涵,完善合作機制,共同推動經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏的方向發展。要進一步促進發展中國家發展,縮小南北差距。加強全球發展合作,使發展成果惠及各國人民。國際金融危機發生以來,中國一方面保持自身經濟較快增長,另一方面對國際金融機構大幅增資,向發展中國家伸出援手,向發達國家增購債券,為穩定國際經濟金融形勢、促進有關國家經濟社會發展作出了貢獻。

在全球治理中實現公正實效。面對日益增多的全球性挑戰,國際社會應加強協調配合,建立公平合理、靈活有效的全球治理體系,妥善處理各種全球性問題,增進人類共同福祉。中方支持聯合國通過必要、合理的改革,提高權威和效率,增強應對新威脅新挑戰的能力。應推進以國際金融體系改革為核心的全球經濟治理體系建設進程,盡快落實國際貨幣基金組織等金融機構份額和治理改革方案,增加新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權。要認真落實聯合國可持續發展大會成果和共識,推動可持續發展國際合作取得新進展。要在積極落實聯合國千年發展目標的基礎上,探討制定2015年后的國際發展議程,以實現發展、消除貧困為核心目標,開展公開、透明、民主的政府間磋商進程,同時發揮民間社會、私營部門等各方的積極作用。中方愿與各方一道,積極參與國際體系改革和全球治理,攜手應對各種全球性挑戰。

在多元文明中推動共同進步。“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,各種文明和社會制度應相互交流、相互借鑒,在競爭比較中取長補短,在求同存異中共同發展。我們應尊重世界的多樣性,尊重各國自主選擇發展道路的權利。中方積極倡導不同文明間開展對話交流,以對話代替對立,以包容化解歧見,讓世界更加和諧,讓人類共同進步。

在相互依存中謀求普遍安全。面對復雜多樣的安全威脅和挑戰,任何一個國家都難以置身事外而獨善其身。我們應樹立互信、互利、平等、協作的新安全觀,堅持綜合施策、標本兼治,攜手應對多樣化安全挑戰,共同營造和平穩定的國際和地區安全環境。要充分發揮聯合國在維護世界和平與安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全機制。堅持通過對話和談判解決爭端,反對動輒使用武力或以武力相威脅。反對一切形式的恐怖主義、分裂主義和極端主義。

西亞北非地區形勢正在發生深刻變化,中方尊重并支持本地區國家自主處理內部事務,尊重本地區人民尋求變革和發展的愿望訴求,主張尊重地區宗教、文明、歷史和民族特性,希望有關各方通過包容性、建設性政治對話化解分歧,和平解決問題。中方始終將維護地區和平穩定、維護阿拉伯國家根本長遠利益、維護中阿友好關系大局作為政策出發點,愿與本地區國家一道,遵循《聯合國憲章》的宗旨和原則,為促進本地區的和平與發展繼續作出不懈努力。

中方對巴以和談長期陷入停滯深感憂慮,對巴勒斯坦人民面臨的經濟和人道主義困難表示關切,認為地區局勢動蕩不應沖淡國際社會對巴勒斯坦問題的關注。中方支持巴勒斯坦人民在1967年邊界基礎上,建立以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權的獨立的巴勒斯坦國,支持巴勒斯坦加入聯合國等國際組織。中方敦促巴以雙方采取切實措施,消除和談障礙,爭取早日重啟和談并取得實質進展。

中方對敘利亞局勢持續緊張、人道主義狀況日益嚴峻深感憂慮,呼吁敘有關各方立即停火止暴,落實安理會有關決議、安南“六點建議”和“行動小組”日內瓦外長會議公報,盡快開啟包容性政治對話,實現由敘利亞人民主導的政治過渡。中方對任何能為敘各方普遍接受的政治解決方案均持開放態度,國際社會有關各方應發揮積極和建設性作用,以實際行動支持卜拉希米聯合特別代表開展公正斡旋,并為開啟和推進敘利亞政治過渡進程做出積極努力。

當前,伊朗核問題形勢進入一個新的關鍵階段。有關各方應堅持外交解決方向,盡早舉行新一輪對話,本著尊重彼此關切、靈活務實、求同化異的精神,推動對話與談判及早取得進展,逐步尋求伊朗核問題的全面、長期、妥善解決。中方一貫支持維護國際核不擴散體系,愿繼續同各方一道,為推動通過對話與談判和平解決伊朗核問題發揮建設性作用。

長期以來,亞太地區保持總體穩定和快速發展,為世界穩定與繁榮作出了重要貢獻。在全球經濟下行風險增大、國際形勢中的動蕩因素增多的背景下,保持亞太和平穩定與健康發展勢頭攸關地區人民福祉,也符合國際社會整體利益。我們應充分尊重亞太地區豐富多樣、相互依存的基本現實,堅持協商一致、循序漸進、照顧各方舒適度等多年來行之有效的區域合作方式,以更大的決心促進地區發展,以更多的資源推動地區合作,以更長遠的視野妥善處理分歧,共同維護亞太地區的和平、穩定與繁榮。主席先生:

作為國際體系的重要參與者、建設者和貢獻者,中國致力于同各國一道分享發展機遇,應對各種挑戰,攜手推動各國普遍安全與共同發展。

我們始終不渝走和平發展道路,既通過爭取和平的國際環境來發展自己,又通過自身發展維護世界和平、促進共同發展;既堅決維護自身核心利益,也尊重各國維護本國利益的正當權利,不斷擴大同各方利益匯合點,推動實現人類共同利益。我們累計向聯合國維和行動派出各類人員約2.1萬人次,積極參與反恐、反海盜、防擴散領域國際合作,在重大國際和地區熱點問題上堅持勸和促談,為推動有關問題得到政治解決和局勢緩和發揮了重要建設性作用。中國走和平發展道路取得了舉世矚目的巨大成就。今后,我們將繼續堅定不移沿著這條道路走下去。

我們將在和平共處五項原則基礎上同所有國家發展友好合作,致力于構建相互尊重、合作共贏的新型大國關系。

我們堅持與鄰為善、以鄰為伴,積極擴大同周邊國家交流往來,對亞洲經濟增長貢獻率連續多年保持在50%以上,推進同亞洲國家建立政治互信和合作機制,妥善處理與有關國家的分歧、摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,共同維護與周邊國家關系和地區穩定大局。

我們與廣大發展中國家平等相待、相互支持、共同發展,始終將發展中國家當作好朋友、好伙伴。截至2011年底,中國政府幫助受援國累計建成了2200多個與當地生產、生活息息相關的各類項目,免除了50個重債窮國和最不發達國家的債務,為173個發展中國家和13個地區和國際組織培訓各類人員6萬多名,促進了發展中國家經濟社會發展。

我們積極參與國際體系改革和全球治理,力所能及地承擔應盡的國際責任和義務,推動建立公平、合理、非歧視性的國際貿易體系和更加平等、更加均衡的新型全球發展伙伴關系。我們支持二十國集團作為國際經濟合作的主要論壇發揮更大作用,支持以金磚國家為代表的新興市場國家為探索全球經濟合作新模式所作的努力。

當前,世界經濟正處在攻堅克難的關鍵階段,實現經濟全面復蘇和持續增長任重道遠。2011年,面對國內外嚴峻挑戰,中國國內生產總值增長9.3%,經濟結構調整積極推進,民生持續改善。今年以來,針對經濟運行中出現的一些新情況、新問題,中國政府不斷加大預調微調力度,集中出臺了一些政策措施,對增強市場信心、促進經濟增速企穩起到了比較好的作用。上半年中國國內生產總值同比增長7.8%,經濟社會發展形勢良好。中國發展仍處于重要戰略機遇期,深入推進工業化、城鎮化、信息化和農業現代化將繼續釋放出巨大的發展潛力。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展,并實現更長時期、更高水平、更好質量的發展。“十二五”期間,中國國內市場規模將位居世界前列,進口總規模有望超過10萬億美元,對外直接投資額有望超過5000億美元。這將在全球范圍創造出大量商機和就業機會,為其他國家提供寶貴的發展機遇。

釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國固有領土,中方對此擁有無可爭辯的歷史和法理依據。1895年日本在甲午戰爭末期竊取了這些島嶼,并強迫中國政府簽訂不平等條約,將包括這些島嶼在內的有關領土割讓給日本。第二次世界大戰結束后,根據《開羅宣言》和《波茨坦公告》等國際文件,釣魚島等島嶼同被日本侵占的其他中國領土一起回歸中國。日本政府采取所謂“購島”等單方面行動嚴重侵犯中國主權,是對世界反法西斯戰爭勝利成果的公然否定,是對戰后國際秩序和《聯合國憲章》宗旨和原則的嚴重挑戰。日方舉措完全是非法和無效的,絲毫改變不了日本竊取中國領土的歷史事實,絲毫動搖不了中國對釣魚島及其附屬島嶼的領土主權。中國政府維護領土主權的立場堅定不移。中方強烈敦促日方立即停止一切損害中國領土主權的行為,以實際行動糾正錯誤,回到談判解決爭議的軌道上來。

主席先生:

中國共產黨第十八次全國代表大會不久即將召開。我們深信,這次盛會必將把中國的改革開放和現代化建設事業推進到一個嶄新的階段。事實已經并將繼續證明,中國的發展是和平的發展、開放的發展、合作的發展、共贏的發展。我們愿與各國一道,順應歷史潮流和時代要求,為建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。

謝謝大家!

第三篇:溫家寶在第63屆聯合國大會一般性辯論上的發言

堅持改革開放 堅持和平發展

━━在第63屆聯合國大會一般性辯論上的發言

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

(2008年9月24日)

主席先生:

今年,對于中國來說,是不平凡的一年。我們經歷了兩件大事:第一件事是汶川特大地震災害造成了巨大的生命財產損失。中國人民在災難面前表現了堅強、勇敢、團結和不屈不撓的精神。目前,受災群眾得到了妥善安置,恢復重建工作正在有條不紊地展開。第二件事是北京奧運會成功舉辦。這一體育盛會不僅為來自世界各地的運動員展示風采創造了良好的條件,而且讓世界更多地了解中國,讓中國更多地了解世界。在抗震救災和舉辦奧運會的過程中,我們得到了國際社會的廣泛理解、支持和幫助。在此,我代表中國政府和人民表示誠摯的感謝。

世界都在關注北京奧運會后中國政治經濟走向。我可以明確地告訴大家,中國將繼續堅定不移地走和平發展道路,繼續堅持改革開放不動搖,繼續貫徹獨立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,順應世界潮流。

這次北京奧運會是在中國這樣一個最大的發展中國家舉行的。國際社會對中國政府和人民為此做出的努力給予了高度評價。奧運會的成功舉辦,使中國人民受到了極大的鼓舞,增強了實現現代化的信心和力量。同時,我們清醒地看到,中國有13億人口,雖然經濟總量已經位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城鄉發展和區域發展很不平衡,農村特別是西部地區農村還很落后,還有數以千萬計的人口沒有解決溫飽。中國仍然是一個發展中國家,生產力不發達的狀況沒有根本改變,進一步發展還受到資源、能源、環境等瓶頸的制約。中國的社會主義市場經濟體制還不完善,民主法制還不健全,一些社會問題還比較突出。中國實現現代化的任務還很繁重,道路還很漫長。擺在我們面前的機遇和挑戰都是空前的。抓住機遇,迎接挑戰,聚精會神搞建設,一心一意謀發展,這就是中國政府和中國人民的理念和行動。

中國發展靠什么?靠改革開放。今年是中國改革開放30周年。改革開放從根本上改變了中國長期封閉落后和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想桎梏,調動了億萬人民群眾的積極性,大大解放了生產力,有力地推動了經濟社會的大發展,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力。中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現富強民主文明和諧的現代化目標,仍然要靠改革開放。改革開放是決定當代中國命運的關鍵抉擇,也是決定中國未來前途的戰略方向。中國堅持改革開放的政策是堅定不移的。中華民族自古以來就有崇尚革新、兼收并蓄、博采眾長的優秀傳統和智慧。今天,中國人更從30年改革開放的切身經驗中體會到,只有不斷而深入地推進經濟體制、政治體制等各項改革,才是經濟發展和社會進步的永恒動力;只有全面而持久地擴大對外開放,才是國家富強和民族繁榮的正確道路。這不但是實踐探索的結論,也是歷史經驗的總結。

主席先生:

世界需要和平,和平才能發展。中國要實現自己的發展目標,渴望有一個和平的國際環境。中國政府堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,愿同各國加強合作,共同促進人類和平與發展的崇高事業。

尊重主權和互不干涉內政是國與國之間發展關系的前提。近代屈辱的歷史使中國人民懂得,一個國家喪失主權,人民就沒有尊嚴和地位。中國堅決捍衛來之不易的國家主權和領土完整,決不允許任何外來干涉。同時,中國堅持平等相待,尊重別國的主權和領土完整,尊重各國人民自主選擇的社會制度和發展道路。

中國愿意在平等互利基礎上,同所有國家發展友好關系,不以意識形態和社會制度定親疏。在國際事務中,我們依照事情本身的是非曲直獨立作出判斷,根據國家利益和世界人民的福祉決定自己的立場,不盲從,不屈服于任何勢力。在國際關系中,中國不結盟,更不當頭,而且永遠不結盟、不當頭。

和平解決國際爭端是聯合國的宗旨,也是國際法的基本原則。中國堅持以對話和協商的方式處理與其它國家的歷史遺留問題和現實分歧。同時,作為聯合國安理會常任理事國,中國將一如既往地為推動和平解決國際熱點問題和地區沖突發揮積極的建設性作用。

中國的發展是和平的發展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現在不稱霸,將來也絕不稱霸。中國保持和發展適當的軍事力量,完全是為了維護國家主權和領土完整。當代中華民族的自信和榮光是建立在經濟發展、社會公正、國民素質和道德力量的基礎之上的。中國將以自身的發展促進世界的和平與發展。

主席先生:

在人類漫長的發展史上,世界各國的命運從未像今天這樣緊密相連,休戚與共。面對氣候變暖、環境惡化、資源緊缺、疫病和自然災害頻發、恐怖主義蔓延等一系列威脅人類生存和發展的全球性問題,面對當前金融、能源、糧食三大難題交織爆發的嚴峻局面,任何一個國家都無法置身其外,也難以單獨應對。特別是當前國際金融動蕩,已經波及許多國家,影響還會加劇,各國應當通力合作,迎接挑戰。全世界的人們,包括各國的領導者,只要消除敵視、隔閡和偏見,以包容開放的胸懷坦誠相待,攜手前行,人類一定會戰勝各種困難,也一定會擁有一個更加光明美好的未來。中國作為一個負責的發展中大國,愿與國際社會一道,加強合作,共同分享機遇,應對挑戰,為推動實現世界的和諧與可持續發展貢獻力量。

謝謝大家!

Full text of Chinese premier's speech

at General Debate of 63rd Session of UN General Assembly

UNITED NATIONS, Sept.25(Xinhua)--The following is the full text of the speech delivered by Chinese Premier Wen Jiabao at the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly on Wednesday.China Committed to Reform and Opening-up and Peaceful Development

Speech by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China At the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly 24 September 2008 Mr.President,For China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward, and ossified situation which had existed in China for years.It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years.To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy.It is a choice of vital importance to the development of China today.It is also a strategy that will shape China's future.We are firm in carrying this policy forward.The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.Mr.President,The world needs peace, for only with peace can there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations.The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status.China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference.Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system.In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world's people.We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces.In international relations, China does not seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law.China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation.As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.China's development is peaceful in nature.It will not harm anyone or pose a threat to anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity.The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral strength.China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.Mr.President,In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today.Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate change, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself.In particular, the international financial instability has spread to many countries now and its impact will grow even greater.All countries should work together to meet the challenges.So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.Thank you.Full text of Chinese premier's speech

at General Debate of 63rd Session of UN General Assembly

UNITED NATIONS, Sept.25(Xinhua)--The following is the full text of the speech delivered by Chinese Premier Wen Jiabao at the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly on Wednesday.China Committed to Reform and Opening-up and Peaceful Development

Speech by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China At the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly 24 September 2008 Mr.President,For China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward, and ossified situation which had existed in China for years.It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years.To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy.It is a choice of vital importance to the development of China today.It is also a strategy that will shape China's future.We are firm in carrying this policy forward.The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.Mr.President,The world needs peace, for only with peace can there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations.The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status.China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference.Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system.In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world's people.We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces.In international relations, China does not seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law.China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation.As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.China's development is peaceful in nature.It will not harm anyone or pose a threat to anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity.The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral strength.China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.Mr.President,In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today.Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate change, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself.In particular, the international financial instability has spread to many countries now and its impact will grow even greater.All countries should work together to meet the challenges.So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.Thank you.Full text of Premier Wen's speech at Harvard

'Turning Your Eyes to China'

DEAN KIM CLARK: It's a great pleasure and a privilege to welcome you here today to this historic occasion.On behalf of the faculty and the staff and the students of the Harvard Business School I welcome all of you to our campus.We're certainly pleased to have Premier Wen here today on this great occasion.It's my good fortune to be able to introduce to you today my good friend, Bill Kirby, who is Dean of the Faculty of Arts and Sciences.Bill.DEAN KIRBY: Thank you very much, Kim.The Faculty of Arts and Sciences at Harvard joins in welcoming all of you and our distinguished guests from the People's Republic of China.Today is a very important occasion, an opportunity for dialogue between members of the Harvard community and the leader of one of the most rapidly transforming and transformative countries in the world, whose future is closely intertwined with our own.And in this global era, universities serve an increasingly important function.We are points of connection and communication between citizens of different regions of the world.Harvard is honored to welcome Premier Wen and his delegation.As the first line of “The Analects” tells us, “How very glad we are to welcome friends from afar.” Our guest speaker today is, as you know, the Premier of the People's Republic of China, Premier Wen Jiabao.Seated to the Premier's left is Mr.Li Zhaoxing, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic.Next to Minister Li is Ma Kai, Minister of the National Development and Reform Commission.To Mr.Ma Kai's left is Mr.Wei Liqun, who is Director of the Research Office of the State Council.And seated next to the Director is the Honorable Yang Jiechi, the Ambassador of the People's Republic of China to the United States.And let me introduce the gentleman to my right.We have already had the pleasure of hearing from Dean Kim Clark of the Harvard Business School.And the gentleman to his right, Professor Dwight Perkins, the Director of the Harvard University Asia Center.To Professor Perkins' right is Professor Wilt Edema, Director of Harvard's Fairbank Center for East Asian Research, and to his right is the Honorable Clark Randt, the United States Ambassador to the People's Republic of China.Welcome, Ambassador Grant.Thank you all for coming, and may I now introduce our next speaker, ladies and gentlemen, the President of Harvard University, Lawrence Summers.PRESIDENT SUMMERS: Thanks very much, Bill.On a day like this I am particularly glad to have a distinguished scholar of Chinese history as the Dean of our Faculty of Arts and Sciences.Premier Wen, we are honored to have you here today.On behalf of the entire Harvard community and especially the 350 Chinese students at Harvard, and the nearly 500 scholars, teachers and professors at Harvard, I am delighted to welcome you to our university.When the history of our era is written a century or two from now I suspect that the end of the Cold War, the fall of the Berlin Wall, may be the second story in that history.The first story in that history may be the dramatic developments on the Asian continent over the last quarter century and the next, and at the center of that story is your country, China.This is surely a moment of promise, of risk, and of opportunity in China.And our distinguished speaker, Wen Jiabao, is poised to lead China into a new era with great potential for growth and prosperity.A geologist by training and an experienced public servant over more than three decades, Premier Wen has the very well-established reputation of being a very able and very well-trusted statesman.He and I had a chance to meet, it was my very great privilege to meet with him, when I traveled to China several years ago on behalf of the U.S.government, and I am now delighted to welcome to Harvard University Premier Wen.Premier Wen, we look forward to your remarks.PREMIER WEN: Mr.President, ladies and gentlemen.I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.Harvard is a world famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.In its 367 years of history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel Laureates.You have reason to be proud of your university.It is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.I like young people very much.Because young people are always so energetic and they have the least conservative ideas, and they represent the future of our world.And this year during the outbreak of the SARS epidemic, I thought about the students.I cared a lot for them, and I wanted to gain strength from them.So that was why I went to our Tsinghua University to have lunch with them.And also I went to Beijing University and I had a chat with the students in the library.At that time probably you could not have imagined what an atmosphere we were in, but I felt that the young people were as hopeful as ever.They always dream about a beautiful future.They pointed to the trees outside the window and said to me, “People like to say that when all the leaves grow, when the tree becomes green all over, this crisis will be over.And they also said that they would all rather be the green leaves themselves, and they asked me, Premier, in this big tree, which part of the tree are you? I immediately replied, ”I'm also one of the leaves like you.“

I think the developments proved to be like they predicted.When spring came back, when the trees became green, this outbreak was driven away.As the speaker today, of course I think I need to explain myself a little bit to my audience, and I owe you this because in this way we can have a heart-to-heart discussion.As you know, as you probably know, I'm the son of a schoolteacher.I spent my childhood mostly in the smoke and fire of war.I was not as fortunate as you as a child.When Japanese aggressors drove all the people in my place to the Central Plaza, I had to huddle closely against my mother.Later on, my whole family and house were all burned up, and even the primary school that my grandpa built himself all went up in flames.In my work life, most of the time I worked in areas under the most harsh conditions in China.Therefore I know my country and my people quite well and I love them so deeply.The title of my speech today is ”Turning Your Eyes To China.“ China and the United States are far apart, and they differ, they differ greatly in the level of economic development and culture.[At this point a protester interrupted.]

Please allow me to continue with my speech.Ladies and gentlemen, I will not be disrupted.Because I'm deeply convinced that the 300 million American people do have friendly feelings towards the Chinese people.And I'm deeply convinced the development and improvement of China-U.S.relations will not only serve the interests of our two peoples but is also conducive to peace and stability of the whole world.I know that China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background.I hope my speech will help increase our mutual understanding.In order to understand the true China, a changing society full of promises, it is necessary to get to know her yesterday, her today, and her tomorrow.China yesterday was a big ancient country that created a splendid civilization.As we all know in history of mankind there appeared the Mesopotamian civilization in West Asia, the ancient Egyptian civilization along the Nile in North Africa, the ancient Greek-Roman civilization along the northern bank of the Mediterranean, the ancient Indian civilization in the Indus River Valley in South Asia, and the Chinese civilization originating in the Yellow and Yangtze River Valleys.Owing to earthquake, flood, plague and famine, or to alien invasion or internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others became assimilated into other civilizations.Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.The 5,000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese.The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course.More than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius.Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, ”the masters' hundred schools.“ From Confucius to Dr.Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic.For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all.Especially, patriotism as embodied in the saying, ”everybody is responsible for the rise or fall of the country;“ the populist ideas that, people are the foundation of the country and that people are more important than the monarch;the code of conduct of, don't do to others what you don't want others to do to you;and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education.All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.On this year's Teacher's Day, which fell on the 10th of September, I specially went to see Professor Ji Xianlin of Peking University in his hospital ward.Professor Ji, 92 years old, is a great scholar in both Chinese and Western learning, and specializing in Oriental studies.I enjoy reading his prose.And he had a very good habit that is even in his hospital he would keep a journal, in fact a very beautiful essay about what he saw and did and felt for that particular day.And he studied a special Oriental language and probably he is among the very few in the world who actually knows this language.In our conversation we talked about the movement of Eastern learning spreading to the West, and also Western learning spreading to the East in modern times.In the 17th and 18th centuries, foreign missionaries translated Chinese classics into European languages and introduced them to Europe, and this aroused great interest in some eminent scholars and enlightenment thinkers there.Among them, Descartes, Leibniz, Montesquieu, Voltaire, Goethe and Kant all studied the traditional Chinese culture.In my younger days I read Voltaire's writings.He said that a thinker who wanted to study the history of this planet should first turn his eyes to the East, China included.He once said that when people in many other countries are debating about the origin of the human species the Chinese are already seriously writing about their history.Interestingly, one and a half centuries ago, R.W.Emerson, a famous American philosopher and outstanding Harvard graduate, also fell for the traditional Chinese culture.He quoted profusely from Confucius and Mencius in his essays.He placed Confucius on a par with Socrates and Jesus Christ, saying that we read the moral teachings of the Confucius school with profit today, though they were addressed to a state of society unlike ours.Rereading these words of Voltaire and Emerson today, I cannot but admire their wisdom and far sight.China today is a country in reform and opening up, and a rising power dedicated to peace.The late Dr.John King Fairbank used the following words to describe China's overpopulation and land scarcity.On the land owned by one farmer in the U.S., there might live hundreds of people forming a village in China.He went on to say that although the Americans were mostly farmers in the past, they never felt such pressure of population density.A large population and underdevelopment are the two facts China has to face.Since China has 1.3 billion people, I often like to say, I often like to make a very easy but at the same time very complicated division and multiplication.That is, any small individual problem multiplied by 1.3 billion becomes a big, big problem.And any considerable amount of financial and material resources divided by 1.3 billion becomes a very low per capita level.And becomes really small.This is a reality the Chinese leaders have to keep firmly in mind at all times.We can rely on no one else except ourselves to resolve the problems facing our 1.3 billion people.Since the founding of the People's Republic, we have achieved much in our national reconstruction.At the same time we have made a few detours and missed some opportunities.By 1978, with the adoption of the reform and opening up policies, we had ultimately found the right path of development.The Chinese people's path of independently building socialism with Chinese characteristics.The essence of this path of development is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness.China's reform and opening up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural, and social arenas.Each and every step forward is designed in the final analysis to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent.For quite some time in the past, China had a structure of highly centralized planned economy.With deepening restructuring towards the socialist market economy and progress in a development of democratic politics, there was gradual lifting of the former improper restrictions, visible and invisible, on people's freedom in the choice of occupation, mobility, enterprise, investment, information, travel, faith and lifestyles.This has brought extensive and profound changes never seen before in China's history.On one hand, the enthusiasm of the work force in both cities and countryside has been set free.In particular, hundreds of millions of farmers are now able to leave their old villages and move into towns and the cities, especially in the coastal areas.And tens of millions of intellectuals are now able to bring their talent and creativity into full play.On the other hand, the massive assets owned by the state can now be revitalized.A private capital pool in the amount of trillions of yuan can take shape, and more than 500 billion U.S.dollars' worth of overseas capital can flow in.This combination of capital and labor results in a drama of industrialization and urbanization of a size rarely seen in human history being staged on 9.6 million square kilometers of land called China.Here lies the secret of the 9.4 percent annual growth rate that Chinese economy has been able to maintain in the past 25 years.The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize a modestly comfortable standard of living but also contributed to world development.China owes all this progress to the policy of reform and opening up and in the final analysis to the freedom-inspired creativity of the Chinese people.It has become so clear to me that, at the current stage, China has an abundant supply of labor in proportion to her limited natural resources and short capital.If no effective measures are taken to protect the fundamental rights of our massive labor force, and in particular the farmer workers coming to the cities, they may end up a miserable plight as described in the novels by Charles Dickens and Theodore Dreiser.Without effective protection of the citizens' rights to property, it will be difficult to attract and accumulate valuable capital.Therefore the Chinese government is committed to protecting the fundamental rights of all the working and the right to property, both public and private.This has been explicitly provided for in China's laws and put into practice.China's reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China.The two are mutually dependent and reinforcing.Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former.If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square with the facts.Just as President FDR said, true individual freedom cannot exist without economic security and independence, and necessitous men are not free men.I am not suggesting that China's human rights situation is impeccable.The Chinese government has all along been making earnest efforts to correct the malpractices and negative factors of one kind or another in the human rights field.It is extremely important and difficult in China to combine development, reform and stability.Seeing is believing.If our friends come to China and see for themselves, they will be able to judge objectively and appreciate the progress made there in human rights and the Chinese government's hard work in upholding human rights since the beginning of reform and opening-up.China is a large developing country.It is neither proper nor possible for us to rely on foreign countries for development.We must and we can only rely on our own efforts.In other words, while opening still wider to the outside world, we must more fully and more consciously depend on our own structural innovation, on constantly expanding the domestic market, on converting the huge savings of our citizens into investment, and on improving the quality of the population and scientific and technological progress to solve the problems of resources and the environment.Here lies the essence of China's relative peaceful rise and development.Of course, China is still a developing country.There is an obvious gap between its urban and rural areas and between its eastern and western regions.If you travel to the coastal cities in China's southeast, you will see modern size skyscrapers, busy traffic, and brightly lit streets.But that is not what China is all about.In vast rural areas of China, especially in the central and western rural parts, there are still many backward places.Not long ago, Secretary Evans of Commerce had a talk with me about China/U.S.economic relations and trade.Before he met with me he went to see some rural areas in China's west and in our meeting he showed me two pictures he shot in his visit and reflected the state of backwardness in those quarters.And in fact he felt strongly about what he saw.He said that he would never forget the people that he met within that trip.I said to him that out of the total of 2,500 counties in China I have personally been to 1,800 of them and I've been to the poorest areas in China.I said to him that what you saw in fact is not the poorest of areas and I said that if you can see what China really is then our discussion today would be very easy.And our conversation did indeed turn out to be very interesting and useful.In those poor and remote mountain villages folks still use manual labor and animals to till the land.They live in houses made of sun-dried mud bricks.In times of severe drought there will be scarcity of drinking water for people and animals.I often remember in my mind two lines from a poem written by Mr.Chen Banjao in 18th century.That is:

The rustling of bamboo outside my door Sounds like the moaning of the needy poor.As the premier of China I'm often torn with anxiety and unable to eat or sleep with ease when I think of the fact that there are still 30 million farmers lacking food, clothing and shelter, 23 million city dwellers living on subsistence allowances and 60 million disabled and handicapped people in need of social security aid.For China to reach the level of developed countries it will still take the sustained hard work of several generations, a dozen generations or even dozens of generations.China tomorrow will continue to be a major country that loves peace and has a great deal to look forward.Peace loving has been a time-honored quality of the Chinese nation.The very first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000 years ago for defense purposes.The Tang Dynasty opened up the Silk Road one thousand years ago in order to sell silk, tea and porcelain to other parts of the world.Five hundred years ago, Zheng He, the famous diplomat navigator of the Ming Dynasty, led seven maritime expeditions to seek friendly ties with other countries, taking along China's exquisite products, advanced farming and handicraft skills.The great Russian writer Leo Tolstoy once called the Chinese nation the oldest and largest nation, and, the most peace-loving nation in the world.As the modern times began, the ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers.Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up, and managed to emerge from each setback stronger than before.A nation learns a lot more in times of disaster and setback than in normal times.Now, China has laid down her three-step strategy towards modernization.From now to the year 2020, China will complete the building of a comfortable society in an all-round way.By 2049, the year the People's Republic will celebrate its centenary, we will have reached the level of a medium-developed country.We have no illusions but believe that on our way forward, we shall encounter many difficulties foreseeable and unpredictable and face all kinds of tough challenges.We cannot afford to lose such a sense of crisis.Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.This is because the overriding trend of the present-day world is towards peace and development.China's development is blessed with a rare period of strategic opportunities.And if we don't grasp it, it will slip away.We are determined to secure a peaceful international environment and a stable domestic environment in which to concentrate on our own development, and with it to help promote world peace and development.This is because the socialism China adheres to is brimming with vigor and vitality.From the day when I became Prime Minister, I made an analogy.I said that socialism is like an ocean that takes in all the rivers and will never go dry.While planting our feet solidly on our national conditions we will boldly press ahead with reform and opening-up, and boldly absorb all fine achievements of human civilizations.There is no limit to the life and exuberance of a socialism that is good at self-readjustment and self-improvement.This is because 25 years of reform and opening-up has given China a considerable material accumulation, and her economy has gained a foothold in the world.The motivation of China's millions to pursue happiness and create wealth is an inexhaustible reservoir of drive for the country's modernization.This is because the Chinese nation has rich and profound cultural reserves.Harmony without uniformity is a great idea put forth by ancient Chinese thinkers.It means harmony without sameness, and difference without conflict.Harmony entails co-existence and co-prosperity, while difference conduces to mutual complementation and mutual support.To approach and address issues from such a perspective will not only help enhance relations with friendly countries, but also serve to resolve contradictions in the international community.Ladies and Gentlemen, A deeper mutual understanding is a two-way process.I hope American people, young people in this country, will turn their eyes to China.I also trust that our young people will turn their eyes more to the United States.The United States is a great country.Since the days of the early settlers the Americans with their toughness, frontier spirit, pragmatism, innovation, and their respect for knowledge, admission of talents, their scientific tradition and rule of law, have forged the prosperity of this country.The composure, courage and readiness to help one another shown by the American people in the face of the September 11th terrorist attacks are truly admirable.Entering the 21st century, mankind is confronted with more complicated economic and social problems.The cultural element will have a more important role to play in the new century.Different nations may speak different languages, but the people's hearts and feelings are interlinked.Different cultures may present manifold features, yet they often share the same rational core elements that can always be passed on by people.The civilizations of different nations are all fruits of human wisdom and contribution to human progress;they call for mutual respect.Conflicts triggered by ignorance or prejudice are sometimes more dreadful than those caused by contradictory interests.We propose to seek common in a spirit of equality and tolerance, and carry on extensive inter-civilization dialogue and closer cultural exchanges.In his poem, ”Malvern Hill," the famous American poet Herman Melville wrote:

Wag the world how it will.Leaves must be green in Spring.The youth represents the future of the nation and the world.Faced with the bright prospect of China-U.S.relations in the new century, I hope the young people of China and the young people of the United States will join their hands more closely.Ladies and Gentlemen, Chinese forefathers formulated their goals as follows:

To ordain conscience for Heaven and Earth.To secure life and fortune for the people.To continue lost teachings for past sages.To establish peace for all future generations.Today, mankind is in the middle of a period of drastic social change.It would be a wise approach for all countries to carry forward their fine cultural heritages by tracing back their origin, passing on the essentials, learning from one another and breaking new ground.My appeal is that we work together with our wisdom and strength for the progress and development of human civilization.Our success will do credit to our forbears and bring benefit to our posterity.In this way, our children and their children will be able to live in a more peaceful, more tranquil and more prosperous world.I am convinced that such an immensely bright and beautiful tomorrow will arrive.Thank you for your attention.Now I'll be happy to take questions from you.You may raise your hands.DEAN KIRBY: Thank you, Premier Wen, for your wide ranging and very interesting historical perspective.And as a historian I have many questions I would like to ask you, but it's not my turn.We have several questions that have been submitted by our students, and I just have to tell you that students ask much harder questions than deans.So if I may read you one question that has been submitted by our students.Premier Wen, what do you feel are the prospects for democracy in China? Do you envisage any changes in the role of the Communist Party? For example, do you envisage contested direct elections for township, county, and provincial governments?

PREMIER WEN: There's no question that to develop democracy, the objective of our endeavor, all our efforts will be aimed at building China into a prosperous, democratic, civilized and modern country.We once said that without democracy there will be no socialism.To develop socialist democracy some specific measures will have to be taken.First, we need to improve the election system.Just now you mentioned election in China.Among China's 680,000 villages we carry out direct election for the Villager's Committee.And direct/indirect election is carried out at counties and the municipalities where they don't have districts.And we also have indirect election for officials at provincial and central level.Because conditions are not ripe yet for direct election of senior officials, China is such a big country and our economic development is so uneven, to start with I think the educational level of the population is not high enough.Second, we should let the people supervise the work of the government and be critical of the performance of the government.Only when we allow the people to supervise the performance of the government, the government cannot afford to slack in its efforts in serving the people.And only when the government accepts the criticism from the public we can ensure the success of all policy.In China it would be a time-consuming process to develop China's democracy perfectly.But if you look at the U.S.history it is also time consuming for U.S.to develop its democracy from the days of the Declaration of Independence in the year 1776 to the Civil War in 1860s, and to the incidents of Martin Luther King in the 1960s.Just now in the speech I quoted President Roosevelt.He said the necessitous men were not free men.In fact in preparing his Declaration of Independence President Jefferson also placed the right to development before anything else.President Jefferson put the right to life before anything else.So we need to work to improve the living standards of 1.3 billion Chinese people.This is a big challenge ahead.Thank you.People sometimes have mixed feelings about giving a speech in Harvard.They like to come here very much because Harvard is so famous as a gathering place of the best brains in the world.But at the same time they also feel afraid because they know from the faculty and students there will be touch questions.Before I arrived here I kept recalling one remark my mother always said to me.According to my mother a person should try to be truthful, honest, sincere and candid.If a people can reach these standards then he will find himself with a very highest state of mind.I may not be able to give you good answers, yet I always speak from my mind and tell you the truth.DEAN KIRBY: A question from the floor.Yes ma'am.WOMAN: My name is Changju.I'm from the Harvard School of Education, and I came here two years ago.I got my Bachelor of Arts degree from Beijing University, from the English Department.And my question is, we are very excited that Beijing is going to host the 2008 Olympic Games, and when Premier Wen has said that we're going to do our best to host the Olympic Games, so I was wondering what kind of aspects are you talking about.Thank you.PREMIER WEN: It seems that she is more nervous than I am.I don't know about the audience if there are more Chinese students or more American students.But since you mentioned the Olympic Games that is to be hosted by China, it reminds me of a sad story in the past.Before China was liberated, before PRC was founded in '49, we at that time were only able to send one athlete by name of Yo Jangjin, he was a short distance runner, to participate in the Olympic Games.The game was held in the United States so he took a ship and had a long journey.He was already exhausted after the long journey when he reached the United States.He was the only representative of China in the Olympic Games.He did not win any medal but he had the support and attention and care of the entire Chinese population.Now it's a different story.The Olympic Games is going to be held in China.This is because China has developed itself to a great extent, and China already has the respect of the international community.I said we will stage an excellent game in China.This will mean that it will be of very high standard.But at the same time I have to say that China is still a developing country.We have to practice economy.We cannot squander the resources away.Thank you.DEAN KIRBY: The gentleman far up in the white shirt, there sir?

MAN: I hope it's OK if I speak in English for this question.You mentioned in your visit with President Bush a couple of days ago that you are hoping to encourage American imports into China to balance the trade deficit.And I was wondering what steps China will be taking to encourage American imports into China.PREMIER WEN: Indeed the Americans have a strong interest in seeing more U.S.products to be sold in Chinese market.And I also discussed this with President Bush yesterday.It will be fair to draw attention to the fact that in recent two years the U.S.export to China has grown.Last year while the U.S.export to the rest of the world grew at a rate of only two to three percent, U.S.export to China grew by 15 percent.And the first 10 months of this year U.S.export to China grew by 26 percent.We have to recognize the fact that in the trade relationship United States does run a quite significant deficit with China.I had a very good discussion with President Bush.The two of us did not get bogged down on the small details, so precisely as described by the famous poem in China, was the ascent to the top of the Mountain Tai, where the other peaks are simply dwarfed.I proposed to President Bush five principles on further expansion of our economic cooperation in trade.And the first principle is mutual benefits and a win-win situation.We need to think broadly.Each side must take into account the interests of the other side.Second, we need to find a solution to the trade imbalance problem through the expansion of trade.To cut back China's export to the U.S.market is not a good solution.The better solution is for U.S.to increase its export to China.

第四篇:李克強在第71屆聯合國大會一般性辯論時的講話

李克強在第71屆聯合國大會一般性辯論時的講話(雙語官方文本)

Premier Li’s statement at General Debate of 71st session of UN General Assembly

攜手建設和平穩定可持續發展的世界

——在第71屆聯合國大會一般性辯論時的講話 中華人民共和國國務院總理 李克強(2016年9月21日,紐約)

UNITED NATIONS — Premier Li Keqiang on Sept 21 made a statement at the General Debate of the 71st Session of the United Nations General Assembly.The following is the full text of Premier Li’s statement:

Work for a World of Peace, Stability and Sustainable Development

主席先生: Mr.President,祝賀您當選第71屆聯合國大會主席,相信在您的主持下,本屆聯大將順利推進各項議程。我也贊賞上屆聯大主席呂克托夫特先生卓有成效的工作。

I congratulate you on your election as President of the 71st Session of the UN General Assembly.I believe that under your presidency, this session of the General Assembly will move forward and make good progress according to its agenda.I also appreciate the effective work of Mr.Lykketoft as President of the last session of the UNGA.我還要向潘基文秘書長致以敬意。過去10年,秘書長先生以包容、謙遜、和諧的處事之道和勤勉、務實的工作作風,為維護世界和平、推動可持續發展、促進和保護人權等作出了重要貢獻。

I also wish to pay tribute to Secretary-General Ban Ki-moon who, with modesty and a drive for harmony and accommodation, has worked /diligently/tirelessly and in a down-to-earth manner over the past decade, and whose work has contributed significantly to world peace, sustainable development and the advancement and protection of human rights in the world.主席先生,各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,去年聯合國發展峰會通過《2030年可持續發展議程》,為全球發展描繪了新愿景。中國國家主席習近平在峰會上圍繞“謀共同永續發展,做合作共贏伙伴”,闡述了中國的原則立場,表明了中國的積極態度。

The UN Sustainable Development Summit held last year adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new vision for global development.At the summit, Chinese President Xi Jinping gave a speech entitled “Toward Win-win Partnership for Sustainable Development” to expound on China’s principles and position as well as its readiness to advance the agenda for sustainable development.今年是落實可持續發展議程的開局之年。前不久召開的二十國集團領導人杭州峰會,就推動世界經濟增長達成杭州共識,為構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟描繪了愿景。峰會共同承諾積極落實2030年可持續發展議程,并制定了落實2030年可持續發展議程行動計劃,為全球可持續發展事業注入新的動力。中國政府還率先批準并發布了《中國落實2030年可持續發展議程國別方案》。聯大一般性辯論以“可持續發展目標:共同努力改造我們的世界”為主題,很有現實意義。Cannot be more relevant This year is the first in the Agenda’s implementation.The G20 Summit held not long ago in Hangzhou of China reached the Hangzhou consensus on world economic growth.A blueprint was drawn for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.Participants at the Summit pledged to actively implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan toward that end, which injected new vigor to global sustainable development.The Chinese government was also among the first to adopt and release the country’s National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.As for the General Assembly, it has decided that for this year’s session, the general debate will focus on the theme “The Sustainable Development Goals: a universal push to transform our world”.These, in my view, are all highly relevant.可持續發展首先是要發展,基礎也在于發展。離開了發展,也就談不上可持續。當今世界的很多問題,都是由于發展不足引起的。無論是貧困、難民危機,還是戰亂沖突、恐怖主義等,都能從發展落后上找到根源,也都需要通過發展尋求根本解決之道。唯有發展,才能保障人民的基本權利。唯有發展,才能消除全球性挑戰的根源。唯有發展,才能推動人類文明進步。Sustainable development is first and foremost about development.Development underpins every human achievement.Without development, nothing can be sustainable.The lack of development is often at the root of many problems facing the world.Be it poverty or the refugee crisis, war, conflicts or terrorism, they all could be attributed to insufficient development and none can be addressed properly without development.Only development can guarantee people’s fundamental rights.Only development can root out the cause for global challenges.And only development can advance human civilization and progress.發展必須是可持續的。可持續有著豐富內涵,哪個方面做不到,都將使發展陷入停滯與困頓。如果發展不平衡、不平等,南北差距、貧富差距拉大,則不可持續。如果發展方式粗放,高消耗、高污染、高排放,超過資源環境承受能力,也不可持續。如果經濟社會發展不協調,一條腿長一條腿短,同樣不可持續。只有深刻認識和把握可持續的內涵,全面推進減貧、南北合作和南南合作、應對氣候變化等各項事業,促進公平共享和綠色發展,發展才能立得穩、走得遠。

Development must be sustainable.It must be sustainable in all dimensions, otherwise development will be stalled and strained.Development won’t be sustainable if it is unbalanced, unequal and widens the gap between the North and the South and the rich and the poor.Development won’t be sustainable if it is achieved in an extensive manner, driven by high consumption, high pollution and high emissions and depletes resources and strains the environment.Development won’t be sustainable if economic growth and social progress are not well coordinated.Only when we keep a profound understanding of the implication of sustainability, make all-around progress in poverty reduction, North-South and South-South cooperation, climate change and other fields, and work to promote equal sharing and green development can we ensure that development is truly solid and sustainable.可持續發展必須包容聯動。當前,可持續發展面臨嚴峻挑戰。地區沖突和熱點問題此起彼伏,傳統和非傳統安全威脅相互交織,可持續發展環境堪憂。世界經濟復蘇乏力,經濟全球化阻力加大,可持續發展動力不足。重大疫情、自然災害頻發等問題日益突出,能源資源安全、糧食安全、金融安全問題交織,可持續發展任務艱巨。越是在艱難時刻,越要提振信心。人類總是有智慧找到辦法、有能力突破困境的,關鍵是要相互合作、同舟共濟。國際社會應以命運共同體、利益攸關者的新視角,采取一致行動,共同應對全球性挑戰。

Sustainable development must be inclusive and interconnected.Currently, the sustainable development endeavor is faced with grave challenges: regional conflicts and hotspots are incessant, traditional and nontraditional security threats intertwine, and the environment for sustainable development gives no reason for optimism.World economic recovery remains lukewarm, economic globalization faces strong headwind, and the momentum for sustainable development is weak.Frequent occurrence of major infectious diseases and natural disasters is increasingly prominent, the issues of energy and resource security, food security and financial security are interwoven, and sustainable development remains an uphill journey.Difficult moments call for stronger confidence.I believe mankind has the wisdom and capability to find a way out of difficulty.For that to happen, there must be cooperation and a spirit of working together to tide over difficulties.It is time that the international community take on a new perspective.It should see itself as a community of shared future in which all are stakeholders, and should make concerted efforts to jointly tackle global challenges.主席先生,各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,推動可持續發展,要近期和遠期結合,以務實的行動應對當前的挑戰,積極變革和改造我們的世界。

To advance sustainable development, we must keep both short-term and long-term interests in mind, tackle challenges with concrete efforts and work actively to transform and change our world.——我們必須維護《聯合國憲章》的宗旨和原則。沒有和平穩定的環境,就沒有可持續發展,已經取得的發展成果也會喪失。世界能保持70多年的和平,是來之不易的,這說明以聯合國為核心的現行國際體系和以《聯合國憲章》為基礎的國際關系準則行之有效,必須堅決予以維護。這不僅符合各國人民的共同利益,也是實現可持續發展目標最重要的保障。各國要把《聯合國憲章》的宗旨和原則真正落到實處,支持聯合國及其安理會在國際事務中發揮主導作用,支持不斷改革完善全球治理機制,以適應國際政治、經濟格局出現的新變化。要樹立共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,建設“對話而不對抗、結伴而不結盟”的全球伙伴關系。

— We must uphold the purposes and principles of the UN Charter.Without peace and stability, there will be no sustainable development;even the fruits of development already reaped risk being lost.The hard-won peace that has prevailed over the past 70 years or more testifies to the effectiveness of the existing international system with the UN at its core and of the norms of international relations established on the basis of the UN Charter.This international system and these norms governing international relations must be upheld resolutely, for they not only serve the common interests of people of all countries, but also provide the most essential guarantee for attainment of the sustainable development goals.Countries need to honor the purposes and principles of the UN Charter in letter and in spirit, and should support the leading role of the UN and its Security Council in global affairs.Countries need to be supportive of steady reform and improvement of global governance mechanisms, so as to adapt to the changing international political and economic landscape.A new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be nurtured and a global partnership should be established that features “dialogue instead of confrontation, and partnership instead of alliance”.——我們必須堅持政治解決熱點問題的大方向。化解地區熱點,政治解決是根本之道。歷史一再證明,訴諸武力、以暴制暴,只能使仇恨延續、戰火不已,最終不會有贏家。沖突各方應摒棄零和思維,以對話解爭端、以協商化分歧、以寬容求和解。國際社會斡旋調解要主持公道正義,勸和不挑事、幫忙不添亂。在敘利亞問題上,應當堅持政治解決的大方向,國際社會應加緊推動敘有關各方盡早結束戰亂,達成全面政治解決方案。關于朝鮮半島核問題,應堅持實現半島無核化目標,堅持維護半島和地區和平穩定,堅持通過對話協商解決問題,有效維護國際核不擴散體系。恐怖主義是人類公敵,必須堅決予以打擊,同時不能搞雙重標準,不能把恐怖主義與特定國家、民族和宗教掛鉤。

— We must stay committed to the general direction of settling hotspot issues through political means.Political resolution is the fundamental way to address regional hotspot issues.History has shown once and again that to repress violence with force can only lead to more hatred and warfare, from which no winner will emerge.Parties involved in conflicts must reject the zero-sum mentality.They should settle disputes through dialogue, address differences through consultation and seek reconciliation with tolerance.The mediation efforts of the international community must be fair and impartial.It should only facilitate the settlement of issues, not invite new troubles.On the Syrian issue, it is important to seek a political settlement.The international community should step up efforts to encourage parties concerned in Syria to put an end to conflict at an early date and reach a deal for comprehensive political settlement.On the nuclear issue on the Korean Peninsula, it is imperative to achieve denuclearization and maintain peace and stability both on the Peninsula and in the region.It is important to address issues through dialogue and consultation, and effectively uphold the international nuclear non-proliferation regime.Terrorism is the common enemy of mankind and must be combated resolutely.At the same time, the practice of double standard should be avoided and there should be no linkage between terrorism and a certain country, ethnicity or religion.——我們必須攜手促進世界經濟穩定復蘇。世界經濟不能長期低迷下去,否則可持續發展就成無源之水。當前世界經濟既面臨總需求不足的問題,又存在突出的結構性矛盾。要統籌運用多種有效政策工具,做到需求管理與供給側改革并重、短期政策與長期政策結合。二十國集團領導人杭州峰會,就加強宏觀政策協調、創新增長方式、推進結構性改革、完善全球經濟金融治理、重振國際貿易和投資兩大引擎、實現包容和聯動式發展等達成一系列共識,提出重大倡議和舉措。我們呼吁世界各國同心協力,推動世界經濟真正走上強勁、可持續、平衡、包容增長之路。主要經濟體影響舉足輕重,應以負責任態度制定和協調宏觀政策,既要考慮促進自身增長,也要盡力減少負面外溢效應,不能給復蘇乏力的世界經濟雪上加霜。— We must work together for steady recovery of the global economy.The world economy cannot afford long-term sluggishness, otherwise sustainable development will be a fountain without source.The current world economy is faced with both insufficient aggregate demand as well as outstanding structural problems.It is necessary to employ effective policy tools in a holistic manner, and to combine demand management with supply-side reform and short-term policies with long-term ones.At the G20 Hangzhou Summit, participants reached common ground and put forward a series of major initiatives and measures to strengthen macro policy coordination, find new ways of growth, advance structural reform, improve global economic and financial governance, reinvigorate international trade and investment, the twin engines of global growth, and achieve inclusive and interconnected development.We call on all countries to make concerted efforts to drive the global economy along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.Major economies, given their significant influence, need to act in a responsible manner in policy-making and policy coordination.While focusing on their own growth, they also need to strive to reduce negative spill-overs of their policies and refrain from adding to the difficulty of global economic recovery.以貿易和投資自由化便利化為代表的經濟全球化,是過去幾十年世界經濟快速發展的重要動力。但世上不存在有百利而無一弊的靈丹妙藥。毋庸諱言,經濟全球化也對有的國家產業和群體造成了一定的沖擊和影響。對此,應積極采取措施加以化解,而不能因噎廢食、因小失大。經濟全球化符合各國長遠和根本利益,是大勢所趨。各方應堅決反對一切形式的保護主義,堅定維護以世界貿易組織為代表的自由貿易體制,使各國經濟在雙贏、多贏、共贏中實現持續健康發展。

Economic globalization, represented by trade and investment liberalization and facilitation, has been a strong driving force behind fast global growth in past decades.Yet, this is not to say that there exists any panacea in the world.Frankly, economic globalization has taken its toll on some industries and communities in certain countries to certain extent.Active measures need to be taken to address the problem, but it is always important to keep in mind the bigger picture instead of keeping one’s eyes on the narrow interests only.Economic globalization is a general trend that is in line with the long-term and fundamental interests of all countries.Countries need to stand firm to oppose protectionism of any form, and need to be resolute in upholding the free trade regime represented by the WTO.This is a way to enable sustained and sound economic growth for all countries through win-win and all-win development.——我們必須著力解決人類面臨的全球性挑戰。要更加關注和支持非洲和最不發達國家,幫助他們加快工業化進程、保障糧食安全、消除貧困和饑餓,讓更多的人生活得體面、有尊嚴。要努力營造有利于減少全球發展不平等和不平衡的國際環境。國際機構應該把新增資源首先用于幫助發展中國家,發達國家要切實兌現官方發展援助承諾,發展中國家應該立足自主發展,探索符合自身國情的發展道路。現在,我們正面臨二戰結束以來最大規模的難民危機。當務之急是要確保難民有基本生活保障,避免發生人道主義危機;根本之策是要消弭戰端、恢復發展,使難民來源國走上長治久安與發展繁榮之路。各方要堅持共同但有區別的責任原則、公平原則和各自能力原則,共同應對氣候變化,推動《巴黎協定》獲得普遍接受和早日生效。發達國家應發揮帶頭作用,兌現減排承諾,并幫助發展中國家提高減緩和適應氣候變化能力。

— We must redouble efforts to address global challenges facing mankind.Greater attention and more support need to be given to Africa and the least developing countries(LDCs)to help them speed up industrialization, ensure food security, eliminate poverty and hunger, and provide everyone with a life of decency and dignity.More needs to be done to create an international environment that helps reduce inequality and imbalance in global development.International institutions should spend their newly-acquired resources on helping developing countries on a priority basis.Developed countries should make good on their official development assistance commitments, while developing countries need to rely on themselves for development and need to seek development paths that suit their national conditions.As we speak, the world is facing the largest-ever refugee crisis since World War II.It is imperative to ensure refugees access to basic living conditions to stave off a humanitarian crisis.Of fundamental importance is to root out the cause of war and restart development, so that source countries of refugees can embark on a path of long-term stability, development and prosperity.Countries need to stay committed to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and need to jointly tackle climate change and work for the Paris Agreement to be universally accepted and take effect at an early date.Developed countries need to play a leading role, deliver on their emissions reduction pledges and help developing countries improve the capacity to mitigate and adapt to climate change.主席先生,各位同事!

Mr.President, Dear Colleagues,改革開放以來,中國經濟持續快速增長,于2010年成為世界第二大經濟體。近幾年,在較高的發展基數上,在嚴峻復雜的國際環境和國內長期積累的深層次矛盾凸顯的情況下,我們依靠改革創新,經濟保持中高速增長,結構加快轉型升級。今年上半年,經濟增長6.7%,位居全球主要經濟體前列。民生不斷改善,居民收入與經濟增長基本保持同步,城鎮新增就業每年超過1300萬人。中國經濟規模已超過10萬億美元,現在一個百分點的增量相當于過去幾個百分點的增量,一年的經濟增量相當于一個中等收入國家經濟總量,對世界經濟增長的貢獻率保持在25%左右。

Since China adopted the reform and opening-up policy, the Chinese economy has maintained rapid growth to become the world’s second largest economy in 2010.In recent years, the Chinese economy has been growing on a large base figure amidst global complexities as well as long accumulated underlying domestic issues.China has relied on reform and innovation to maintain a medium-high growth rate and accelerated economic transformation and upgrading.In the first half of this year, the growth rate was 6.7%, which was among the fastest in major economies.People’s livelihood kept improving, personal income growth was basically in sync with economic growth, and over 13 million new urban jobs were being created on an annual basis.China’s economic aggregate has exceeded $10 trillion.Every one percentage point of growth now equals several percentage points of growth before, and the yearly economic increment is tantamount to the economic aggregate of a middle-income country.China’s contribution to global economic growth has been around 25%.中國雖然是世界第二大經濟體,但仍然是發展中國家,要實現現代化,還有很長的路要走。展望未來,中國經濟發展潛力大、優勢足、空間廣,前景光明。我們將緊緊抓住發展這個第一要務,深入貫徹落實創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,推動經濟保持中高速增長、邁向中高端水平。

The world’s second largest economy as it is, China remains a developing country, and much awaits to be done in modernization.Looking ahead, the Chinese economy enjoys bright prospects given its big potential, ample advantages and vast space of development.China will continue to give priority to development, pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, and strive to maintain medium-high speed of growth and move to medium-high level of development.——中國要在深化改革中發展。中國過去發展取得成就靠的是改革,今后的發展仍然要依靠改革。我們將堅定不移全面深化改革,激發市場活力和社會創造力。既要保持總需求力度,也要加快推動供給側結構性改革,著力改善供給質量,保持經濟平穩運行、推動結構轉型升級。深化簡政放權、放管結合、優化服務改革,積極推進財稅、金融、投資、國企等重點領域改革。深入實施創新驅動發展戰略,推動大眾創業、萬眾創新,培育發展新動能,改造提升傳統動能,促進中國經濟在加快轉型升級中平穩增長、在平穩增長中加快轉型升級。— China will promote development through deepening reform.Reform has held the key to China’s achievements in development, and the same remains true for the future.China will not waver in deepening reform across the board to boost market vitality and social creativity.While maintaining aggregate demand, we will accelerate supply-side structural reform, improve the quality of supply, ensure steady economic performance, and advance structural transformation and upgrading.We will streamline administration, delegate powers, strengthen regulation and improve services, and will make proactive efforts to advance reforms in key sectors such as fiscal policy, taxation, finance, investment and state owned enterprises.We will follow an innovation-driven development strategy and one of mass entrepreneurship and innovation, and foster new growth drivers while upgrading traditional ones.The purpose is to ensure faster economic transformation and upgrading and steady economic growth.——中國要在擴大開放中發展。中國過去幾十年的經驗證明,封閉則停滯落后,開放則發展繁榮。中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,對外開放的大門會越開越大。我們將進一步提高開放型經濟水平,擴大服務業和一般制造業開放,推進國內高標準自由貿易試驗區建設,加快同有關國家商簽自由貿易協定和投資協定,對外商投資企業實行負面清單管理制度,營造更加公平、透明、可預期的營商環境。我們將創新對外投資合作方式,愿同有關各方一道,共同推動“一帶一路”建設和國際產能合作,實現更廣泛的互利共贏。

— China will promote development through expanding opening-up.China’s experience in past decades proves that a close-door policy only leads to stagnation and backwardness, and it is opening-up that brings development and prosperity.With a firm commitment to the win-win strategy of opening-up, China will open its door even wider to the outside world.We will further improve the open economy, increase access to the service and manufacturing sectors, develop high-standard pilot free trade zones, accelerate the signing of FTAs and investment treaties with countries concerned, conduct negative list management for foreign-invested companies, and foster a more equitable, transparent and predictable business environment.We will adopt new approaches to investment overseas, and work with parties concerned to advance the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road as well as global production capacity cooperation.These are ways to achieve even greater mutual benefits and win-win development with more countries.——中國要在維護和平中發展。曾長期飽受戰亂之苦的中國人民,倍加珍惜和平。中國堅定不移走和平發展道路,堅持大小國家一律平等,在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作關系。中國踐行親誠惠容的周邊外交理念,積極通過對話談判和友好協商解決包括領土和海洋權益爭端在內的各種分歧和問題,努力求同存異、聚同化異,為維護地區和平穩定作出了不懈努力。中國一貫推動和平解決熱點問題,積極參與反恐、防擴散等領域國際合作。中國支持國際社會解決難民問題的努力,將向有關國家和國際組織提供總額達3億美元的人道主義援助。

— China will promote development by upholding peace.For the Chinese people that have in the past seen too many wars for too long, peace is to be doubly cherished.China is a dedicated follower of the path of peaceful development.China regards all countries as equals whatever their size, and China pursues friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China’s neighborhood policy is one of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.China has worked through dialogue, negotiation and friendly consultation to address differences and questions with other countries, including disputes concerning territory and maritime rights and interests.China’s approach is to expand common ground and shelve differences, and China has never relented its efforts for regional peace and stability.China has all along worked for the peaceful settlement of hotspot issues, and has taken an active part in international cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.China supports international efforts to address the refugee issue, and will provide $300 million worth of humanitarian assistance to relevant countries and international organizations.作為13億人口的發展中大國,中國辦好自己的事情,就是對世界和平與發展的最大貢獻。同時,中國認真履行應盡的國際義務,對廣大發展中國家謀求發展、擺脫貧困的愿望感同身受,一直在努力予以支持和幫助。截至2015年底,中國累計向166個國家和國際、區域組織提供4000多億元人民幣的援款,為發展中國家培訓各類人員1200多萬人次。今后,中國將繼續加強與發展中國家的合作,對非洲和最不發達國家給予力所能及的幫助,實現共同發展繁榮。

China is a major developing country with a 1.3 billion population.Managing its own affairs well is its biggest contribution to peace and development in the world.Meanwhile, China also works in real earnest to fulfill its international obligations.China knows just how much other developing countries desire to achieve development and root out poverty, and has rendered them support and assistance to the best of its ability.By the end of 2015, China had provided a total of over 400 billion yuan to 166 countries and international and regional organizations and provided training to over 12 million professionals in various sectors from other developing countries.Going forward, China will strengthen cooperation with other developing countries, and will do whatever is possible to help African countries and LDCs for the purpose of achieving common development and common prosperity.中國在推動可持續發展議程方面已付諸行動,率先發布了《中國落實2030年可持續發展議程國別方案》。同時,支持相關領域國際合作,到2020年中國對聯合國有關發展機構的捐款總額,將在2015年的基礎上增加1億美元。中國是第一批向聯合國交存《巴黎協定》批準文書的國家,將認真履行承諾。

China has taken action to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development.It was among the first to release a national plan on agenda implementation.Meanwhile, China remains supportive of relevant international cooperation.China’ s total annual contributions to UN development agencies will be raised by $100 million by 2020 from the 2015 level.China was among the first countries to deposit with the UN an instrument of ratification of the Paris Agreement, and China will earnestly honor its commitment made in this regard.主席先生,各位同事!

Mr.President, Dear Colleagues,實現可持續發展目標,是我們共同的任務。中國愿與國際社會攜手前行,為建設一個人人免于匱乏、獲得發展、享有尊嚴的美好世界作出應有貢獻!

To achieve the goals for sustainable development is our common task.China stands ready to work with other members of the international community and contribute its fair share to a world free from want, and a world of development and dignity for all.謝謝大家!Thank you.

第五篇:2010年12月外交部長楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話雙語

用信心與合作共筑亞太未來

——外交部長楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話

2010年12月1日

Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum December 2010 尊敬的各位使節,尊敬的企業家代表,各位專家、學者和媒體朋友們: Excellencies, Business representatives, Friends from the academia and the press, 很高興參加首屆“藍廳論壇”活動。我想,之所以把論壇取名為“藍廳論壇”,是因為藍色讓人聯想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共 存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發展大計。相信“藍廳 論壇”將架起一座外交與民眾、國內與國際相互交流溝通的橋梁,使中國外交更好地走近民眾,走向世界。

I am delighted to attend the first Lanting Forum.Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world.The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China's diplomacy.本次論壇選擇“亞太地區形勢和中國的政策”為主題,很有意義。當前,亞太的發展為各方普遍關注,中國又是亞太地區的一員,加強對有關問題的探討,有利于我們增進互信,凝聚共識。我愿就此與大家溝通交流。

The theme for today's Forum, Situation in the Asia Pacific and China's Policy, is a highly significant one.The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region.We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus.I look forward to exchanging views with you on this important topic.對于21世紀的亞太,人們曾經有不同的看法。有人認為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當21世紀 第一個10年即將結束的時候,回顧亞太發展進程,我們不難發現,盡管亞太地區由于歷史和現實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰,但謀和平、維穩定、求合 作、促發展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區。There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.——亞太戰略地位從未象今天這樣重要。

The Asia Pacific's strategic status has never been more important.過去10年,亞太地區在世界格局中的地位持續上升,已成為國際影響不斷擴大、新興經濟體成長十分顯著、區域合作機制建設積極活躍的地區。亞太經合組織21 個成員擁有世界40%的人口、54%的經濟總量和44%的貿易總量,建立起全方位、多層次、寬領域的合作機制,為促進共同繁榮發揮了積極作用。亞太各種區 域合作機制蓬勃發展,新倡議、新設想不斷涌現,體現了各方合作應對挑戰的強烈愿望。盡管當前國際金融危機對亞太經濟的深層次影響不斷顯現,地區熱點時有升 溫,全球性問題更加突出,給亞太的發展帶來嚴峻挑戰。但總的看,亞太國家經濟總體向好,圍繞后危機時期發展方式的變革競相展開,國際地位繼續提升,將為促 進世界和平與發展發揮越來越重要的作用。

In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise.The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms.APEC's 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade.They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity.Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation.As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development.However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory.One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era.With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.——亞洲發展勢頭從未象今天這樣強勁。

Asia's growth momentum has never been stronger.過去10年,亞洲作為亞太地區的重要組成部分取得快速發展,成為增長最快、最富活力的地區之一,引領世界經濟增長的引擎作用日益突出。亞洲國家面對兩場金 融危機,團結自強、通力合作,主要依靠自身力量,不僅維護了經濟穩定,也為未來發展打下了更加堅實的基礎。在應對危機的過程中,亞洲國家總結出的一條寶貴 經驗就是立足自身國情,探索適合自己的發展道路,著力提升經濟增長的內生動力。與此同時,亞洲秉承開放精神,積極擴大與歐洲、非洲、北美、拉美等地區的務 實合作,加快自貿區建設步伐,迎來了新的發展和跨越。

In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth.It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth.During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength.Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development.Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances.At the same time, Asia has adopted an open approach.It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas.As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.對于亞洲的發展,我想用三個“50%”來說明:一是亞洲整體經濟實力明顯增強。19世紀,亞洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世紀以來,亞洲國 家勵精圖治、奮起直追,重返經濟發展的快車道。2009年亞洲國家經濟總量已占世界的近1/3,據一些國際權威經濟組織預測,到本世紀中葉,亞洲將重新占據世界經濟的50%。二是東亞經濟一體化進程不斷加快。早在五年前,東亞區內貿易總額就已接近3萬億美元,占其外貿總額的比重超過50%。東亞區域合作更是取得長足進展,東盟、10+1、10+

3、中日韓、東亞峰會等各種機制日益完善,形成了優勢 互補、協調并進的良好局面。三是亞洲國家人文科技等領域潛力巨大,軟實力不斷增強,為亞洲可持續發展提供了有力支撐。據聯合國教科文組織最新公布的數字,亞洲科研人員數量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,這一數字很可能在未來數年里提高到50%。一個生機勃勃、和平發展的亞洲日益呈現在世人面前。

I wish to illustrate Asia's development with three “fifty-percents”.First, Asia's overall economic strength has grown remarkably.Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill.Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development.In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy.Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy.Second, economic integration of East Asia is moving faster.Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade.East Asia regional cooperation has made tremendous achievements.ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve.It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel.Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen.This has offered strong backing for Asia's sustainable development.According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002.And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years.In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.——中國與亞太關系從未象今天這樣緊密。

China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.過去10年,中國與亞太的發展相伴相隨、相互促進,共同開啟了亞太發展的新時期。中國作為亞太大家庭的一員,與各國共同肩負著維護本地區繁榮穩定的重要使 命。我們深知,沒有良好的地區環境,中國就難以實現可持續發展;同時中國的發展也為亞太地區的發展注入強大動力。中國堅持和平發展道路和互利共贏的開放戰 略,奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的睦鄰友好政策,愿在和平共處五項原則的基礎上與所有國家開展友好合作,共同營造一個和平穩定、平等互信、合作共贏的地區 環境。中國與周邊國家不僅有源遠流長的傳統友好的基礎,更有日益增長的共同利益。經過十年的不懈努力,中國與亞太國家的互信在共度危機中更加深入人心,互 利合作在借重互鑒中持續全面發展,各領域合作取得新的重要進展:

In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development.Together, we have opened a new era of development in this part of the world.As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability.We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development.At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific.China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up.China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors.China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes.Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests.By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years.By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way.Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中國同亞太各國政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴關系,政治對話成果豐富。今年我們同幾乎所有亞洲國家都實現了高層互訪和交流,累計超過60起,來華出席上海世博會、廣州亞運會的亞洲國家政要接近50位。各部門、各層次的交流對話也已全面展開。

China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer.We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue.This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region.Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.中國同亞太各國經濟合作不斷深化。10年間,中國同亞太國家貿易額持續增長,中國十大貿易伙伴中,有8個來自亞太地區。中國與亞洲國家貿易同期增長了近3 倍,連續多年成為亞洲最大的進口市場,以及日本、韓國、印度、越南、蒙古等國的第一大貿易伙伴。“十一五”期間,中國對外非金融類直接投資的60%以上是 在周邊,亞洲已成為中國設立境外企業最為集中的地區。中國積極擴大與亞太國家財政金融合作,設立總額2000萬美元的“中國APEC合作基金”,同馬來西 亞、印尼、韓國簽訂總額達3600億人民幣的雙邊貨幣互換協議。在應對國際金融危機的過程中,中國同亞太國家和衷共濟,相互扶持,進一步深化了務實合作,有力地推動了亞太經濟的復蘇和發展。

China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening.Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing.Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific.China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period.For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia.During China's 11th Five-Year Plan Period(2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors.Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region.China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries.We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK.In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other.This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.中國同亞太國家安全合作持續拓展。中國致力于通過和平談判解決爭議,大力推動六方會談進程,在解決熱點問題上發揮了建設性作用。積極參加東盟地區論壇等安 全對話機制,與地區國家開展反恐、防擴散、打擊跨國犯罪、公共衛生等安全合作。中國堅持以事實為基礎,根據國際關系基本準則,通過對話協商妥善處理和解決 領土海洋爭端。在印度洋海嘯、巴基斯坦水災等自然災害面前,我們感同身受,慷慨相助,及時提供各類救災援助,表達了中國人民的友好之情。

China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding.China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations.We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues.We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health.China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations.The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region.When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.中國同亞太國家人文交流更加廣泛。中國積極推動亞太經合組織人員交流,促進人力資源開發合作,不斷擴大教育、文化交流對話。10年來,來華的亞洲國家留學 生人數逐年遞增,去年已超過16萬人,占外國來華留學生總數的3/4。我們在亞洲建立了100多所孔子學院和孔子學堂,在韓國、日本、蒙古等國設立了中國 文化中心,積極為亞洲發展中國家開展人員培訓,五年來僅為東盟國家就累計培訓14,000多名各類人才。

People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive.China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue.Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year.Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China.We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia.We have organized training courses for people from other Asian developing countries.We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.中國致力于同亞太國家共同推動區域合作機制建設。中國主張立足本地區多樣性突出的特點,本著協商一致、循序漸進、先易后難、開放包容等原則,堅持以現有機 制為平臺,各種機制優勢互補,相輔相成,共同促進地區合作。今年1月,中國-東盟自貿區全面建成,為擴大雙方貿易投資合作提供了前所未有的良好環境,使世 界上近1/3人口得到實惠。中國支持“東盟互聯互通總體規劃”,同有關國家一道,共同推動公路、鐵路、航道、港口等建設。10+3合作在應對金融危機過程 中呈現出強大生命力,實現清邁倡議多邊化,建成1200億美元的區域外匯儲備庫和7億美元的區域信用擔保和投資基金。中日韓合作也邁出新步伐,確立了 2012年完成三國自貿區官產學聯合研究的目標。中國積極推動亞太地區貿易和投資自由化便利化,支持加強區域經濟一體化,支持將APEC打造成地區重要的 經貿合作平臺。中國歡迎有關國家在區域合作中發揮建設性作用,對任何有利于亞太地區經濟融合和共同繁榮的合作倡議,都持開放和歡迎態度。

China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries.The Asia Pacific is a region of diversity.And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive.We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation.Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations.It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population.China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports.The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis.The Chiang Mai Initiative Multilateralization(CMIM)was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF)totaling 700 million US dollars were established.New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation.The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012.China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region.We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation.China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation.We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 回首過去10年走過的歷程,亞太地區發展并非一路坦途。亞太區域廣泛,國情各異,社會制度和發展階段不同,熱點問題錯綜復雜,各種傳統與非傳統安全問題相 互交織,加深理解互信、維護地區持久和平與共同發展面臨許多挑戰。但亞太國家總能立足長遠,著眼大局,化危為機,實現更大的發展。亞太10 年發展歷程,給我們的重要啟示是:

Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even.Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages.There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues.And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development.However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress.From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.第一,合作是基礎。隨著全球化、信息化的迅猛發展,世界日益成為你中有我、我中有你的“地球村”。亞太國家作為“地球村”的重要成員,面臨著維護和平穩定 的共同使命,促進經濟發展、消除貧困的共同任務,抑制矛盾多發、實現發展轉型的共同挑戰。世界和亞太的大變化召喚著人們思想的大解放和觀念的大更新,要求 我們去除冷戰思維,擯棄意識形態偏見,樹立同舟共濟、合作共贏的新理念。如果說20世紀是熱戰冷戰交替、兩極相互對立的世紀,那么21世紀則應是和平的世 紀,合作的世紀,共贏的世紀。

First, cooperation is the basis.The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected.As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns.The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way.We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes.We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit.If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.第二,發展是關鍵。亞太地區總體保持良好發展勢頭,面臨著新的難得機遇,但不穩定不確定因素仍然很多,恐怖主義繼續存在,經濟安全、能源資源安全、糧食安 全、氣候變化、防災減災等非傳統安全問題更加突出,對地區可持續發展構成挑戰。這些問題多是前進中的問題,只能通過共同發展的途徑來解決。對于一時解決不 了的問題,應該保持足夠的耐心,防止矛盾復雜化,影響發展大局,損害本地區的共同長遠利益。只要我們把共同利益的蛋糕越做越大,讓發展的紅利惠及各國人 民,就一定能夠有效化解各種挑戰,實現本地區更好更快的發展。

Second, development is the key.The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities.But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development.Terrorism remains a menace.Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced.Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development.For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region.As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.第三,樹立新安全觀是保障。當今世界國際安全威脅更趨復雜多元,安全問題的綜合性、整體性、關聯性上升,解決各種地區安全問題單打獨斗不行,孤軍奮戰不 行,只有以合作求安全才是出路。我們應樹立以互信、互利、平等、協作為核心的新安全觀,既尊重本國安全,又尊重別國安全,促進共同安全。應通過對話協商解 決爭端。國家間的領土海洋爭端應由直接當事方通過雙邊談判和平解決,相信憑借已經達成的共識和暢通的對話渠道,各方一定能靠自身力量解決好自己的問題。所 有國家都應發揮建設性作用,不做制造矛盾和緊張的事,不做使問題復雜化的事,而是多做有利于地區穩定的事,多做增進互信的事,多做促進團結的事。

Third, a new security concept is the guarantee.International security threats to today's world are more complex and diversified.Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before.No one can singlehandedly resolve regional security issues.Cooperation is the only way to ensure security.We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security.We need to address disputes through dialogue and consultations.Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations.We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts.All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters.And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.當前朝鮮半島局勢再度緊張,中方對此高度關注。作為負責任大國,中方一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場,不偏袒任何一方。中方主張,當務之急是防止 緊張局勢升級,決不能再做火上澆油的事情,有關方面應保持冷靜克制,推動事態重新回到對話談判的軌道上來。正如大家所看到的,朝韓交火事件發生以來,中方 為防止事態升級惡化做出了一系列努力,與有關各方進行了密切溝通和協調,敦促各方務必保持冷靜克制,通過對話協商解決問題,共同維護朝鮮半島的和平穩定。中方還建議于12月上旬在北京舉行六方會談團長緊急磋商,希望這一磋商有助于緩和當前緊張局勢,為重啟六方會談創造條件。我們將繼續做出努力,推動各方共 同維護半島和東北亞地區的和平穩定。

Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation.As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side.China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation.The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation.As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening.We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.第四,尊重多樣性是前提。亞太地區多樣性和復雜性突出,各國政治經濟體制、歷史文化背景和社會發展模式各異,在長期歷史進程中形成了多元發展、齊頭并進的 局面,這既是亞太的特色和優勢,也是亞太長期保持活力的原因所在。我們要繼續堅持這一傳統,發揚開放包容、求同存異、互諒互讓的精神,加強互學互鑒,擴大 人文交流,把亞太建成一個文化多元、和睦共存的大家庭。

Fourth, respect for diversity is the premise.Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific.Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history.Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific.We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 2011年是21世紀第二個十年的開啟之年,具有承上啟下的重要意義。明年對世界和亞太而言,將是促進經濟復蘇和發展,推進后危機時期發展方式的轉變,深 化國際體系變革,應對全球性挑戰的重要之年;對中國而言,將是“十二五”規劃的開局之年,我們將進入深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期。中國 與世界和亞太的目標一致,利益緊密相連。中國愿與亞太各國深化合作,共迎挑戰,共同促進世界的和平與發展。為此,我們應該在以下幾個方面作出共同努力:

The year 2011 will be the first year of the second decade of this century.It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress.For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges.For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period.We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern.China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together.To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas: 一是全力推動世界經濟的復蘇與增長。當前世界經濟正在緩慢復蘇,國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護主義明顯增強。世界經濟復蘇的脆弱性和不平衡性進一步顯現。我們應繼續發揚同舟共濟的精神,在鞏固和擴大業已取得的成果和共識基礎上,加強宏觀經濟政策協調,加快推進國 際金融等領域的改革,努力促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長。積極致力于縮小南北發展差距,著力推動南北合作。堅決反對和抵制各種形式的保護主義,維護 開放自由的貿易投資環境,推動世界貿易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎上取得全面均衡的成果,盡早實現發展回合目標。

First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy.The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile;the exchange rates of major currencies fluctuate drastically;commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising.It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven.We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation.We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment.We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.二是共同應對重大全球性挑戰。圍繞氣候變化、防災減災、打擊恐怖主義等全球性挑戰展開的雙多邊合作,已經并將進一步成為國際合作新的增長點和最具發展潛力 的領域。我們要共同推動坎昆氣候變化大會取得進展,繼續堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清 潔能源和節能環保合作,推動發展綠色經濟。樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,保障各國特別是發展中國家的能源需求。攜手打擊恐怖主 義和海盜襲擊活動,維護海上安全和正常貿易往來。加強防災減災合作,相互學習借鑒,降低自然災害對人民生命財產的影響。

Second, we should meet global challenges together.Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation.We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of “common but differentiated responsibilities” in a joint effort to meet the climate challenge.We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination.We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular.We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows.We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.三是不斷深化國際體系改革。國際金融危機的影響仍未消除,全球性風險增多與全球治理能力薄弱之間的矛盾依然存在,國際體系改革任務依然艱巨。二十國集團領 導人峰會迄今已舉行五次,在協調應對危機、促進世界經濟復蘇、開啟國際經濟金融體系改革進程等方面發揮了重要作用,我們應繼續發揮好二十國集團作為全球經 濟治理主要平臺的作用。推動落實國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機構改革的共識。要繼續維護并加強聯合國在現行國際體系中的核心地位,切實提高發展 中國家在國際體系中的發言權和代表性。

Third, we should further deepen the reform of the international system.The impact of the global financial crisis can still be felt.While global risks have risen, global governance capabilities remain weak.It is an arduous task to reform the international system.The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture.We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank.We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.四是努力維護國際和地區的和平與穩定。朝核、伊朗核、阿富汗、蘇丹等熱點問題錯綜復雜,國際社會應在維護和平穩定環境的大前提下,積極穩妥地推動有關問題 的降溫和解決。在伊朗核問題上,有關各方應從大局和長遠出發,加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務實和主動的政策,通過對話與談判尋求全面、長期、妥善解決,維護國際核不擴散體系和中東地區的和平與穩定。要充分尊重阿富汗的獨立、主權和領土完整,積極支持阿富汗重建,共同促進阿富汗及本地區的和平穩 定。應充分尊重蘇丹主權,尊重蘇丹人民的意愿和選擇,在確保蘇丹及地區和平與穩定大局的前提下,穩步推動《全面和平協議》的落實,共同維護好這一地區的和平穩定與發展。

Fourth, we should uphold international and regional peace and stability.The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex.The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability.On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole.On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people.Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.五是加強文明互鑒,促進人文交流。我們應充分尊重各國自主選擇的發展道路,加強交流互鑒,分享有益成果。應進一步拓展文化、教育、衛生、旅游等各領域人文 合作,促進民間交往,為深化全方位合作打下堅實的人文基礎。中國將積極辦好促進不同文明之間對話交流的論壇、研討會等活動,為保護文化多元發展、促進人文 交流做出更大貢獻。

Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges.We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements.We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation.China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 風雨同舟者興。展望未來,世界和亞太和平與發展面臨著前所未有的機遇,也面臨著各種復雜挑戰。只要我們堅定信心,攜手合作,就一定能夠抓住機遇,化解挑戰,走出一條不同文明和發展模式的國家和諧共存、合作共贏的創新之路,共同創造更加美好的明天!

As a saying goes, “Those working in unity will prevail in a storm.” Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large.As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress.Together we will create an even brighter future.謝謝大家!Thank you.

下載楊潔篪在第66屆聯合國大會一般性辯論上的發言(雙語)(大全五篇)word格式文檔
下載楊潔篪在第66屆聯合國大會一般性辯論上的發言(雙語)(大全五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 在线观看av永久免费| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 国产女人高潮抽搐喷水视频| 久久99精品久久久久久久清纯| 丰满人妻翻云覆雨呻吟视频| 无码孕妇孕交在线观看| 97色伦97色伦国产| 国产精品久久久久久免费软件| 中文成人无码精品久久久不卡| 成年女人a毛片免费视频| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 久艾草久久综合精品无码| 日本久久久| 在线视频观看免费视频18| 国产精品久久久久久久| 日韩成人无码一区二区三区| 国产av一区二区精品久久凹凸| 国偷精品无码久久久久蜜桃软件| 亚洲国产成人精品无码区二本| 人妻内射一区二区在线视频| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 国产午夜高潮熟女精品av| 精品97国产免费人成视频| 久久精品人人做人人综合试看| 不卡无在线一区二区三区观| 7777欧美成是人在线观看| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 亚洲综合在线一区二区三区| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| a∨天堂亚洲区无码先锋影音| 欧美老妇与zozoz0交| 精品无码国产污污污免费网站| 亚洲国产丝袜精品一区| 欧美丰满熟妇乱xxxxx网站| 亚洲精品一区二区三区福利| 5个黑人躁我一个视频| 一区二区三区午夜免费福利视频|