久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英對照--楊潔篪在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院演講

時間:2019-05-14 18:39:26下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英對照--楊潔篪在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院演講》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英對照--楊潔篪在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院演講》。

第一篇:中英對照--楊潔篪在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院演講

尊敬的墨菲院長,各位使節(jié)、國際組織和機構(gòu)代表,日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的教師和同學(xué)們,女士們,先生們,朋友們:

President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。首先,我想對日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院授予我名譽博士學(xué)位表示誠摯的感謝。日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院以嚴(yán)謹(jǐn)扎實的學(xué)風(fēng)在國際上富有盛名。能夠獲得這座學(xué)院的名譽博士學(xué)位,我深感榮幸。這也體現(xiàn)了墨菲院長對中國人民的友好情誼。值此機會,我也要向長期致力于促進中國與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。

It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當(dāng)今世界正處于大變革大調(diào)整之中。全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,既為人類社會帶來難得的機遇,也使國際社會大家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。金融危機波及世界的每一個角落,牽動各國的發(fā)展議程。地區(qū)熱點問題出現(xiàn)新的變數(shù),影響著國際安全形勢的發(fā)展演變。氣候變化、能源安全、環(huán)境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規(guī)模殺傷性武器的擴散等全球性問題日益突出,已經(jīng)并將繼續(xù)對國際關(guān)系產(chǎn)生廣泛和深遠的影響。

We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來越小,國與國、人與人之間的距離越來越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個各國利益交融、休戚相依的時代,與世界隔絕不可能實現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮,獨善其身不可能實現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。同舟共濟、互利共贏,應(yīng)成為各國的共同選擇。

All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:

Dear Friends,經(jīng)過30多年的改革開放,中國同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交宗旨。

Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅持走和平發(fā)展道路。中華民族是熱愛和平的民族。中華民族的復(fù)興對世界不是威脅,而是機遇和 貢獻。我們始終秉持國家不分大小、強弱、貧富,一律平等,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。我們致力于和平解決國際爭端和熱點問題,推動國際和地區(qū)安全合作。中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。

--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴大同各方利益的匯合點,在實現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧各方特別是發(fā)展中國家的正當(dāng)關(guān)切。我們將繼續(xù)按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,參與國際經(jīng)貿(mào)合作。我們支持國際社會向發(fā)展中國家提供更多援助,協(xié)助其改善民生,增強自主發(fā)展能力。我們支持完善國際貿(mào)易和金融體制,通過磋商協(xié)作解決彼此間的摩擦和分歧。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。

--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設(shè)和諧世界。和諧世界的目標(biāo)是持久和平、共同繁榮。為此,各國應(yīng)遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟上相互合作、優(yōu)勢互補;文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強合作;環(huán)保上相互幫助,協(xié)力推進,共同呵護人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。中美兩國確定共同建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系。上個月舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話首次會議,就許多雙邊和重大的全球性問題達成重要共識。中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持了良好發(fā)展勢頭,兩國在能源、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領(lǐng)域的合作不斷取得新進展。中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,雙方戰(zhàn)略共識日益增多,經(jīng)貿(mào)合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系總體保持良好發(fā)展勢頭,雙邊務(wù)實合作不斷加強。我們將繼續(xù)本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強睦鄰友好和務(wù)實合作,共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們加強同廣大發(fā)展中國家的團結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼。

--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國際社會應(yīng)對各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作。中國積極參與應(yīng)對金融危機的國際合作,主張各國加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),推進國際金融體系改革,加大對發(fā)展問題的關(guān)注和投入。中國高度重視并積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,主張國際社會堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,在可持續(xù)發(fā)展原則下共同應(yīng)對氣候變化問題。中國積極參與國際糧食合作并提供了力所能及的對外援助。中國主張國際社會樹立和落實多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,加強能源開發(fā)利用的互利合作。中國支持世界衛(wèi)生組織促進全球公共衛(wèi)生事業(yè)的努力,將繼續(xù)與世界衛(wèi)生組織和其他成員國就此加強合作。中國積極支持國際軍控、裁軍與防擴散進程,一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅持反對大規(guī)模殺傷性武器及其運載工具的擴散,愿與各國一道共同為早日實現(xiàn)無核武器世界而努力。

--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動妥善解決熱點問題。中國一直致力于維護國際防擴散體系,維護朝鮮半島和東北亞地區(qū)和平與發(fā)展。我們主張通過外交談判和平解決伊朗核問題,尋求伊核問題的長遠解決之道。中國支持平衡推進蘇丹達爾富爾問題政治進程和維和部署,敦促達區(qū)各派別參加談判,爭取早日達成全面和平協(xié)議。我們積極倡導(dǎo)和參與一切有助于中東和平的國際努力,希望有關(guān)各方把握時機,采取切實行動,推動中東局勢向緩和、穩(wěn)定方向發(fā)展。

--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:

Dear friends,日內(nèi)瓦是眾多聯(lián)合國專門機構(gòu)和重要國際組織所在地,許多重要的國際規(guī)則在這里誕生。中國重視并支持相關(guān)國際組織在解決當(dāng)今世界面臨的重大和全球性問題中發(fā)揮積極作用,愿進一步加強雙方友好合作。

Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國之交在于民相親”。作為各國人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業(yè)的人們在推動世界和平、促進共同發(fā)展方面肩負(fù)著重大使命。讓我們共同努力,為維護世界的和平穩(wěn)定、促進人類的共同發(fā)展做出更大的貢獻!

As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。

Thank you.

第二篇:楊潔篪日內(nèi)瓦演講

維護世界和平,促進共同發(fā)展

——楊潔篪外長在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的演講

尊敬的墨菲院長,各位使節(jié)、國際組織和機構(gòu)代表,日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的教師和同學(xué)們,女士們,先生們,朋友們: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。首先,我想對日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院授予我名譽博士學(xué)位表示誠摯的感謝。日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院以嚴(yán)謹(jǐn)扎實的學(xué)風(fēng)在國際上富有盛名。能夠獲得這座學(xué)院的名譽博士學(xué)位,我深感榮幸。這也體現(xiàn)了墨菲院長對中國人民的友好情誼。值此機會,我也要向長期致力于促進中國與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當(dāng)今世界正處于大變革大調(diào)整之中。全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,既為人類社會帶來難得的機遇,也使國際社會大家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。金融危機波及世界的每一個角落,牽動各國的發(fā)展議程。地區(qū)熱點問題出現(xiàn)新的變數(shù),影響著國際安全形勢的發(fā)展演變。氣候變化、能源安全、環(huán)境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規(guī)模殺傷性武器的擴散等全球性問題日益突出,已經(jīng)并將繼續(xù)對國際關(guān)系產(chǎn)生廣泛和深遠的影響。

We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來越小,國與國、人與人之間的距離越來越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個各國利益交融、休戚相依的時代,與世界隔絕不可能實現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮,獨善其身不可能實現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。同舟共濟、互利共贏,應(yīng)成為各國的共同選擇。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:

Dear Friends,經(jīng)過30多年的改革開放,中國同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交宗旨。

Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅持走和平發(fā)展道路。中華民族是熱愛和平的民族。中華民族的復(fù)興對世界不是威脅,而是機遇和 貢獻。我們始終秉持國家不分大小、強弱、貧富,一律平等,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。我們致力于和平解決國際爭端和熱點問題,推動國際和地區(qū)安全合作。中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。

--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴大同各方利益的匯合點,在實現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧各方特別是發(fā)展中國家的正當(dāng)關(guān)切。我們將繼續(xù)按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,參與國際經(jīng)貿(mào)合作。我們支持國際社會向發(fā)展中國家提供更多援助,協(xié)助其改善民生,增強自主發(fā)展能力。我們支持完善國際貿(mào)易和金融體制,通過磋商協(xié)作解決彼此間的摩擦和分歧。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。

--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設(shè)和諧世界。和諧世界的目標(biāo)是持久和平、共同繁榮。為此,各國應(yīng)遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟上相互合作、優(yōu)勢互補;文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強合作;環(huán)保上相互幫助,協(xié)力推進,共同呵護人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。中美兩國確定共同建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系。上個月舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話首次會議,就許多雙邊和重大的全球性問題達成重要共識。中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持了良好發(fā)展勢頭,兩國在能源、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領(lǐng)域的合作不斷取得新進展。中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,雙方戰(zhàn)略共識日益增多,經(jīng)貿(mào)合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系總體保持良好發(fā)展勢頭,雙邊務(wù)實合作不斷加強。我們將繼續(xù)本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強睦鄰友好和務(wù)實合作,共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們加強同廣大發(fā)展中國家的團結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼。

--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國際社會應(yīng)對各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作。中國積極參與應(yīng)對金融危機的國際合作,主張各國加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),推進國際金融體系改革,加大對發(fā)展問題的關(guān)注和投入。中國高度重視并積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,主張國際社會堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,在可持續(xù)發(fā)展原則下共同應(yīng)對氣候變化問題。中國積極參與國際糧食合作并提供了力所能及的對外援助。中國主張國際社會樹立和落實多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,加強能源開發(fā)利用的互利合作。中國支持世界衛(wèi)生組織促進全球公共衛(wèi)生事業(yè)的努力,將繼續(xù)與世界衛(wèi)生組織和其他成員國就此加強合作。中國積極支持國際軍控、裁軍與防擴散進程,一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅持反對大規(guī)模殺傷性武器及其運載工具的擴散,愿與各國一道共同為早日實現(xiàn)無核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動妥善解決熱點問題。中國一直致力于維護國際防擴散體系,維護朝鮮半島和東北亞地區(qū)和平與發(fā)展。我們主張通過外交談判和平解決伊朗核問題,尋求伊核問題的長遠解決之道。中國支持平衡推進蘇丹達爾富爾問題政治進程和維和部署,敦促達區(qū)各派別參加談判,爭取早日達成全面和平協(xié)議。我們積極倡導(dǎo)和參與一切有助于中東和平的國際努力,希望有關(guān)各方把握時機,采取切實行動,推動中東局勢向緩和、穩(wěn)定方向發(fā)展。

--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:

Dear friends,日內(nèi)瓦是眾多聯(lián)合國專門機構(gòu)和重要國際組織所在地,許多重要的國際規(guī)則在這里誕生。中國重視并支持相關(guān)國際組織在解決當(dāng)今世界面臨的重大和全球性問題中發(fā)揮積極作用,愿進一步加強雙方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國之交在于民相親”。作為各國人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業(yè)的人們在推動世界和平、促進共同發(fā)展方面肩負(fù)著重大使命。讓我們共同努力,為維護世界的和平穩(wěn)定、促進人類的共同發(fā)展做出更大的貢獻!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。Thank you.

第三篇:楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)(定稿)

楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)

十一屆全國人大四次會議定于2011年3月7日上午10點在人民大會堂三樓金色大廳舉行記者會,請外交部部長楊潔篪就我國的對外政策和對外關(guān)系回答中外記者提問。全國人大常委會副秘書長、記者會主持人 曹衛(wèi)洲:

女士們、先生們,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一屆全國人大四次會議現(xiàn)在舉行記者會,今天我們邀請外交部楊潔篪部長來和大家見面,并就中國的外交政策和對外關(guān)系回答大家提出的問題。

The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰頭,會面,碰到;認(rèn)識,結(jié)識;vt.迎接;vi.聚集開會)曹衛(wèi)洲:

下面先請楊部長簡單致辭。

Now I would like to give the microphone to Minister Yang.楊潔篪:

各位記者朋友,大家上午好。今天很高興同大家見面。溫家寶總理在《政府工作報告》中已經(jīng)全面闡述了中國的外交政策和對外關(guān)系,今天我很樂意回答大家的問題。

Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹衛(wèi)洲:

下面請各位記者朋友提問。The floor is now open for questions.(the floor:(議會的)議員席;全體與會者;take the floor:(在重要的公開會議上)開始發(fā)言;have the floor:(在重要的公開會上)發(fā)言,有發(fā)言權(quán))新華社、中國新華新聞電視網(wǎng)記者:

楊外長您好。去年這一年我們看到全球風(fēng)云激蕩不止,中國的外交也是格外引人注目。您認(rèn)為去年的國際形勢和中國的外交工作有哪些特點?另外,今年是“十二五”的開局之年,您能否介紹一下今年外交工作的主要安排?您對接下來這五年乃至新世紀(jì)第二個十年的中國外交有什么展望?謝謝。

Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激蕩: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)楊潔篪:

我想去年的國際形勢發(fā)展的鮮明特征,可以用“變革”和“合作”來形容。在國際金融危機后,世界經(jīng)濟在曲折中艱難復(fù)蘇,世界大變革、大調(diào)整、大發(fā)展的趨勢不斷地深入,世界經(jīng)濟治理機制的改革也在不斷向前推進,新興經(jīng)濟體在迅速崛起。因此,我覺得世界力量的對比正在向著漸趨均衡的方向發(fā)展。

In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(顯著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)楊潔篪:

國際安全形勢我認(rèn)為總體上是穩(wěn)定的,但是不確定、不穩(wěn)定的因素也不少,雖然各國之間在這個問題、那個問題上存在著一些分歧、矛盾,但是各國的相互聯(lián)系更加密切,相互依存度更高了。以發(fā)展來促安全,通過合作來促發(fā)展,這已經(jīng)成為越來越多國家的共識。

The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.楊潔篪:

去年對中國外交來講是挑戰(zhàn)之年、是進取之年。在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)下,我們辦好了喜事、辦妥了難事、辦成了大事。峰會外交成果豐碩,我們同世界各國的友好合作、關(guān)系不斷向前推進,外交工作不斷開拓新的局面。

The year 2010 was one of both challenges and achievements for China’s diplomacy.Under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues(棘手的問題)and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy, advanced our friendship and cooperation with other countries in the world across the board(全面的[地],包括所有的人在內(nèi)的[地]), and opened up new dimensions in China’s diplomatic work.(開拓: open up;develop;explore)(局面: aspect)3

第四篇:2011 1 6楊潔篪演講

尊敬的哈斯會長,尊敬的張業(yè)遂大使,女士們、先生們:

我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關(guān)系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領(lǐng)下,在開展中國問題研究、促進中美相互了解與合作方面做了大量卓有成效的工作。我謹(jǐn)對你們表示衷心感謝。

我這次應(yīng)希拉里·克林頓國務(wù)卿邀請來訪,是為胡錦濤主席即將應(yīng)巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)邀請對美國進行的國事訪問做準(zhǔn)備,并就當(dāng)前中美關(guān)系和雙方共同關(guān)心的重大國際地區(qū)問題交換意見。在華盛頓期間,我有幸拜會了奧巴馬總統(tǒng),并與克林頓國務(wù)卿、多尼隆助理、蓋特納財長、駱家輝部長進行了內(nèi)容廣泛、富有成果的會見和會談。我還同美國社會各界人士進行了很好的交流。

再過兩周,胡錦濤主席就要踏上美國的土地。在中美重新打開交往大門40周年和21世紀(jì)第二個十年伊始之際進行的這次訪問,是中美雙方承前啟后,推進新時期兩國關(guān)系的重大安排,必將產(chǎn)生重大而深遠的影響。

訪美期間,胡錦濤主席將與奧巴馬總統(tǒng)共同規(guī)劃新時期中美合作藍圖,并就共同關(guān)心的重大問題廣泛、深入交換意見。訪美期間,胡主席也將發(fā)表重要講話,并廣泛接觸美國各界人士,系統(tǒng)闡述中國政府的內(nèi)外政策和發(fā)展新時期中美關(guān)系的重要主張,并向廣大美國人民、特別是美國青少年發(fā)出積極參與中美友好事業(yè)的邀請。

中美兩國政府有關(guān)部門、民間機構(gòu)和企業(yè)界都在以極大的熱情為胡主席此訪積累務(wù)實合作成果。雙方有望在經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、人文、科技等廣泛領(lǐng)域簽署一系列合作文件,宣布諸多新的合作項目。

回顧中美關(guān)系歷史,兩國領(lǐng)導(dǎo)人之間的高層交往一次又一次引領(lǐng)和推進了兩國關(guān)系的發(fā)展。從1972年尼克松總統(tǒng)訪華到1979年鄧小平同志訪美,再到1997年和2002年江澤民主席訪美、2006年胡錦濤主席訪美,都是這樣。我們有理由相信,在雙方共同努力下,胡錦濤主席此次國事訪問將有力促進新時期積極合作全面中美關(guān)系發(fā)展,提高中美務(wù)實合作水平,增進兩國人民了解和友誼,顯示中美共同維護世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展意愿和行動。各位朋友,胡主席此次訪美適逢奧巴馬總統(tǒng)執(zhí)政兩周年。我們積極評價過去兩年來中美關(guān)系取得的進展。中美關(guān)系是當(dāng)今世界極為重要的雙邊關(guān)系。我們認(rèn)為,過去兩年中美關(guān)系雖然遇到一些困難,但總體上取得了重要進展,以下領(lǐng)域尤其突出。

一是兩國高層交往和各層次溝通密切程度前所未有。中美關(guān)系在美國新一任總統(tǒng)就職后很短時間就實現(xiàn)平穩(wěn)過渡,兩國元首在24個月里7次成功會晤并實現(xiàn)國事互訪,其他各級官員也不拘形式地頻繁接觸。雙方還建立起中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、人文交流高層磋商機制,為促進中美互信與合作搭建了獨特、有效的平臺。

二是兩國加強合作的強烈意愿和決心前所未有。2009年4月,胡錦濤主席和奧巴馬倫敦會晤中達成重要共識,雙方要共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時期中美關(guān)系發(fā)展指明了方向。胡主席多次強調(diào),一個良好的中美關(guān)系符合兩國根本利益,有利于亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮;中國政府高度重視對美關(guān)系,將努力推進兩國合作。同樣,奧巴馬總統(tǒng)和美國政府也高度重視中美關(guān)系,致力于加強兩國合作。三是中美利益交融程度前所未有。兩國同舟共濟應(yīng)對國際金融危機,推進全球經(jīng)濟治理改革,為推動世界經(jīng)濟復(fù)蘇共同發(fā)揮了重要作用。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系邁上新臺階,2010年兩國經(jīng)貿(mào)總額有望達到3800億美元,中國已連續(xù)9年成為美國增長最快的主要出口市場。中國企業(yè)對美投資快速增長。截至2010年11月底,中國企業(yè)對美非金融類直接投資超過44億美元,為美國經(jīng)濟復(fù)蘇和保障就業(yè)作出了貢獻。兩國在能源、環(huán)境等雙邊廣泛領(lǐng)域的交流合作也在向新的廣度和深度拓展。

四是兩國人民參與中美關(guān)系進程之廣泛、深入前所未有。目前,有12萬中國人在美留學(xué),2萬多美國人在華學(xué)習(xí)。據(jù)中方統(tǒng)計,中美之間的旅游者每年已超過300萬,每周有110多次客運航班往返于太平洋兩岸。中美已建立起36對友好省州、161對姊妹城市關(guān)系。這些密切交往,在中美間架起無數(shù)座友誼與合作的橋梁。

五是中美在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào)前所未有。兩國就朝鮮半島局勢、伊朗核、南亞等地區(qū)熱點和氣候變化、二十國集團、聯(lián)合國改革、打擊跨國犯罪等全球性問題保持著有效協(xié)調(diào),共同為維護世界和平安全,促進全球可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮了重要積極作用,使中美合作具有更加豐富的戰(zhàn)略內(nèi)涵和更加重要的全球影響。

回顧這兩年的中美關(guān)系發(fā)展,是什么使我們在合作的道路上彼此走近?我認(rèn)為,是日益增多的共同利益,是雙方為了兩國和世界人民的福祉攜手抓住機遇、共迎挑戰(zhàn)的需要,這就是21世紀(jì)中美關(guān)系的基礎(chǔ)。

盡管中美關(guān)系仍存在一些問題,中美雙方都有一個基本共識,那就是,中美關(guān)系太重要了,中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是兩國關(guān)系的主流。我們必須把分歧和矛盾放在恰當(dāng)位置上來看待并妥善處理。必須以兩國合作大局為重,加強風(fēng)險控制和分歧管理,不能因不同而不睦。應(yīng)確保中美關(guān)系這艘大船繼續(xù)沿著正確的航向前進。

當(dāng)然我需要指出,應(yīng)堅持國際關(guān)系準(zhǔn)則、中美三個聯(lián)合公報、兩國政府間的聯(lián)合聲明。這是處理雙邊關(guān)系尤其是涉及主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整等敏感問題的基礎(chǔ)。

女士們,先生們,我愿借此機會談?wù)劥蠹叶缄P(guān)心的朝鮮半島局勢問題。

中國同朝鮮半島陸地相連,隔海相望。我們的半島政策目標(biāo)可以用“和平、穩(wěn)定、無核”六個字來概括。為此,中方一直在敦促半島南北雙方冷靜克制,推動他們接觸對話。事實說明,施壓用強無助于解決問題,對話協(xié)商才是根本出路。正是基于此,我們一直積極推動有關(guān)方面通過接觸對話探尋解決問題的有效辦法。我們認(rèn)為,六方會談是推進半島無核化、維護半島穩(wěn)定、實現(xiàn)東北亞長治久安的最佳平臺和有效依托。我們呼吁盡快舉行六方會談團長緊急磋商,在此基礎(chǔ)上適時重啟六方會談,有關(guān)各方全面、平衡履行“9·19”共同聲明,推動半島無核化進程繼續(xù)向前走。

維護和平穩(wěn)定,實現(xiàn)無核化,是中美在半島問題上最大的共同利益和目標(biāo)。過去幾年,中美就半島有關(guān)問題開展了密切溝通和協(xié)調(diào),進行了很好的合作。我們要繼續(xù)攜手并與其他各方合作,共同維護半島和平穩(wěn)定,推動半島無核化進程,實現(xiàn)東北亞長治久安。

女士們,先生們,朋友們,在座各位專家學(xué)者在各自的研究領(lǐng)域造詣精深,也是重要的“輿論領(lǐng)袖”。你們的研究成果、文章著作,對美國對華民意和輿論導(dǎo)向具有重要影響。希望中美兩國學(xué)術(shù)界多交流、多合作,共同把中國和美國客觀、真實、全面地介紹給兩國人民,讓更多兩國民眾認(rèn)識到中美合作的重要意義,讓中美友好更加深入人心。

中國和美國,一個是最大的發(fā)展中國家,一個是最大的發(fā)達國家,在一個全球化的世界里擁有巨大的共同利益,擔(dān)負(fù)維護世界和平、促進共同發(fā)展的重大責(zé)任。這是一項前無古人的事業(yè)。我們需要以勇氣和智慧攜手創(chuàng)造友好相處、共同發(fā)展的新型大國關(guān)系。

在21世紀(jì)第二個十年到來之際,我們愿與美方一道,以胡主席訪美為歷史性契機和新的起點,保持兩國高層交往勢頭,不斷增進戰(zhàn)略互信,推進雙邊各領(lǐng)域務(wù)實合作,加強在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào),以造福兩國和世界各國人民。

謝謝大家。

第五篇:楊潔篪中非合作論壇致辭中英對照

楊潔篪”中非合作論壇”致辭(中英對照)

楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

2009年10月31日

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa

Cooperation

October 2009

尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹(jǐn)代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務(wù)多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經(jīng)貿(mào)往來為中非人民創(chuàng)造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關(guān)系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學(xué)生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial

Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the

press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀(jì)。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀(jì)中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關(guān)系,中非友好續(xù)譜新篇。半個多世紀(jì)以來,中非傳統(tǒng)友誼和務(wù)實合作經(jīng)受住了時間和國際風(fēng)云變幻的考驗,歷久彌堅。

Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic

relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and

practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀(jì),為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet

challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with

increasingly greater influence.論壇是引領(lǐng)中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關(guān)系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關(guān)系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,論壇引領(lǐng)中非友好合作關(guān)系又好又快地向前推進。

Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well

received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關(guān)系和共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調(diào)雙方立場,加強相互支持。

FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and

international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務(wù)實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導(dǎo)性又切實可操作的綱領(lǐng)性合作文件,對會后三年雙方各領(lǐng)域合作進行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關(guān)注,對發(fā)展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and

cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the

strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務(wù)院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關(guān)系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。

In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa

relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現(xiàn)在,還是將來,中國人民都將永遠珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結(jié)出更美麗的花朵。

The Chinese people are bosom friends and brothers of the African

people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to

deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

下載中英對照--楊潔篪在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院演講word格式文檔
下載中英對照--楊潔篪在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院演講.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产精品国自产| 国产激情久久久久影院老熟女| 无码视频一区二区三区在线观看| 无码福利写真片视频在线播放| 亚洲人成未满十八禁网站| 国产精品免费福利久久| 老熟妇乱子交视频一区| 久久无码人妻影院| 欧美成人va免费看视频| 久久综合精品成人一本| 性色av免费观看| 国产av无码专区亚洲av男同| 欧美人牲交| 无码av免费精品一区二区三区| 曰本女人牲交全视频免费播放| 成人福利国产午夜av免费不卡在线| 国产精品亚洲综合一区二区三区| 国产综合在线观看| 天天做天天爱天天做天天吃中| 国产一区二区三区四区五区vm| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 国产亚洲精品a在线看| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 欧美 亚洲 另类 综合网| 国产三级在线观看播放视频| 国内精品无码一区二区三区| 97久久综合区小说区图片区| 国产成人午夜不卡在线视频| 久久精品国产精品亚洲毛片| 国产成人精品123区免费视频| 欧美精品一区二区a片免费| 日韩久久无码精品不卡一区二区电影| 亚洲熟妇另类久久久久久| 免费无码一区二区三区a片| 国产午夜高潮熟女精品av| 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 97人人模人人爽人人喊电影| 国产av一区二区精品久久| 国产思思99re99在线观看| 国产精品高潮呻吟av久久无吗|