久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

【中英對照】楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇上的演講-20150328[范文]

時間:2019-05-14 00:47:10下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《【中英對照】楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇上的演講-20150328[范文]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《【中英對照】楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇上的演講-20150328[范文]》。

第一篇:【中英對照】楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇上的演講-20150328[范文]

深化互信、加強對接,共建21世紀海上絲綢之路

Jointly Build the 21st Century Maritime Silk Road by Deepening Mutual Trust and

Enhancing Connectivity

——楊潔篪國務委員在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇暨中國

東盟海洋合作年啟動儀式”的演講

– Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Session of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation

2014年3月28日 28 March 2015

尊敬的泰國副總理兼外長塔納薩先生,尊敬的菲律賓前總統拉莫斯先生,澳大利亞前總理陸克文先生,柬埔寨陳尤德大臣,尊敬的裘援平主任、劉賜貴省長、周文重秘書長、王宏局長,各位嘉賓,各位朋友,女士們、先生們:

General Tanasak Patimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram Lv Tek of Cambodia, Minister Qiu Yuanping, Governor Liu Cigui,Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,很高興參加本場分論壇。去年我就在這個會場出席絲綢之路分論壇,賓朋滿座,氣氛熱烈。今天,我感到本場博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇”人氣更旺,氣氛更加熱烈。這充分反映了“一帶一路”倡議的感染力和影響力。我想,在大海環抱、風景優美的中國海南省進行這樣的討論,分外有意義。我謹代表中國政府,熱烈祝賀本次分論壇的召開和中國—東盟海洋合作年的啟動,誠摯歡迎各國貴賓和各界朋友!

It is my pleasure to join you at this session.This auditorium reminds me of last year’s session on the Silk Road, which sparked lively discussions among so many attendants.This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various sectors.絲綢之路自古就有陸、海兩個方向。陸、海絲路相輔相成,交相輝映,共同譜寫了人類文明的華彩樂章。

The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.古代海上絲路是亞洲、歐洲、非洲各國人民共同開辟和經營的。千百年來,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁榮的大港。進出港的各國帆船滿載的不僅有絲綢,還有瓷器、鐵器、香料、寶石、書籍。駕船和乘船的既有中國人和歐洲人,也有東南亞人、南亞人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共濟,守望相助。

The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.公元15世紀初,中國航海家鄭和率領當時世界上最大的船隊七次遠航,最遠到達東非、紅海和波斯灣,不侵略、不殖民、不欺詐,只做通有無、傳友誼、打海盜的好事,受到沿岸各國的歡迎和幫助,有關鄭和的佳話傳頌至今。

In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.2013年,習近平主席提出“一帶一路”重大倡議,得到了沿線國家和人民的積極支持,大家都贊同將合作共贏的命運共同體作為奮斗目標,都主張并行推進陸、海絲路建設。

In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.21世紀海上絲路建設是對古代海上絲路的傳承和發展。傳承的,是和平友好、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲路精神。發展的,是在經濟全球化和世界多極化的時代,規劃海上合作支點與海上經濟走廊,推動全方位海上合作;中國在維護自身固有海洋權益的同時,愿同各國共同努力構建合作共贏的海洋伙伴關系。

Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.一年多來,在中國同有關國家共同努力下,21世紀海上絲路建設順利推進,步入務實合作的新階段。中國成功舉辦亞太經合組織海洋部長會議,中老、中越跨境經濟合作區、中老鐵路、泰國鐵路、瀾滄江—湄公河國際航道二期整治等項目取得積極進展。與哈薩克斯坦共同啟動連云港物流中轉基地,與印尼、柬埔寨、緬甸、斯里蘭卡、巴基斯坦、希臘等國就港口建設與運營深化合作,與東盟、海合會、斯里蘭卡等積極商談自貿區或自貿區升級版,與印尼等國簽署了產業園區合作協議,中馬“兩國雙園”具有示范意義。中國與印尼、泰國、馬來西亞、印度、斯里蘭卡等開展形式多樣的海洋合作,中國—東盟海上合作基金和中國-印尼海上合作基金支持的項目穩步推進。

Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.21世紀海上絲路涵蓋面廣,開放性強。這條路連接四大洋,貫通歐洲和亞太經濟圈,重點面向東南亞國家,聯通南亞、西亞和部分非洲、歐洲國家,自然延伸至南太平洋。世界各國、國際組織、跨國公司、非政府組織,以及熱愛海洋的各界人士,都可以建設性參與其中。

The 21st Century Maritime Silk Road foresees an extensive and open-ended coverage.Linking European and Asia-Pacific economic rims across four oceans, the Road focuses on the Southeast Asian countries, connects South Asia, West Asia and some African and European countries and naturally extends to the South Pacific.All countries around the world, international organizations, multinational corporations, NGOs and all ocean-loving people from various sectors can join and play a constructive part in its development.21世紀海上絲路的合作領域豐富多彩。除了海上運輸、海洋資源開發,還涉及海洋科研、海洋環保、海上旅游、海上減防災、海上執法合作以及海上人文交流等領域。不僅要下海發展藍色經濟、建設海洋經濟示范區,還要上岸建設臨港產業園區、海洋科技合作園與海洋人才培訓基地。不僅要利用海洋資源,還要保護海洋環境。不僅要讓沿海民眾富裕起來,還要讓內陸和沿海實現聯動發展,大家一道富裕起來。

The 21st Century Maritime Silk Road will present a rich and colorful program of cooperation.In addition to maritime transport and resource development, it will involve research, environmental protection, tourism, disaster reduction and prevention, law enforcement cooperation and people-to-people exchanges on the sea.Not only will it look at the development of the blue economy and building of oceanic economic demonstration zones offshore, it will also build onshore industrial parks, marine science and technology parks and training bases for ocean-related personnel.Not only will we go utilizing the oceanic resources, we will also protect well our oceanic environment.Not only should we deliver a good life to our people along the coast, we should also bring about an interconnected development of the hinterland and coastal regions to achieve common prosperity.如何推進21世紀海上絲路建設,中國將認真傾聽包括東盟國家在內世界各國的意見建議。我建議,為做好這件大事,有必要牢牢把握三個關鍵詞:

As for how to advance the development of the 21st Century Maritime Silk Road, China is ready to listen to suggestions and proposals from other countries, ASEAN countries included.As I see it, a good job in this regard requires that we bear in our mind three key words.第一是互信。當前亞洲總體形勢是穩定的,國家間關系也持續發展,當然有的鄰居之間還要進一步增信釋疑。亞洲國家有著合作共贏的光明前景,讓我們用信心和誠意推進海上合作,進而通過建設海上絲路深化互信,有力促進地區和平與發展。

The first word is mutual trust.Asia on the whole enjoys stability with relations between countries growing steadily.Of course, there is the need for some neighbors to further enhance trust and dispel misgivings.Asian countries enjoy bright prospects for win-win cooperation.Let us take forward our maritime cooperation with confidence and sincerity.And through building the Maritime Silk Road, we can deepen our mutual trust and work together to maintain peace and development in the region.我愿在此重申,21世紀海上絲綢之路側重經濟與人文合作,原則上不涉及爭議問題。“一帶一路”與中國“親、誠、惠、容”的周邊外交理念是一致的。21世紀海上絲路不是任何國家的地緣政治工具,而是所有國家的公共產品,不搞任何形式的壟斷和強制,而是大家平等相待,商量著辦事。

Let me reiterate here that as the 21st Century Maritime Silk Road focuses mainly on economic and people-to-people cooperation, it will not, in principle, involve issues of controversy.The “Belt and Road” initiative is consistent with the principles of China’s neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.The 21st Century Maritime Silk Road is by no means a tool for any country to seek geopolitical advantages.Rather, it is a public good for all countries.It will tolerate no monopoly or coercion of whatever form.Rather, everyone is equally treated while business is conducted through consultation.第二是對接。“一帶一路”沿線國家國情各異,對海洋的開發保護水平也很不一樣,套用一種理念、規劃或合作模式不現實、不可取。21世紀海上絲路的創新點之一是強調對接。對接不是你接受我的規劃,也不是我接受你的規則,而是在相互尊重的基礎上,找出共同點與合作點,進而制訂共同規劃。

The second word is connectivity.Countries along the Belt and Road differ in national conditions and vary greatly in level of maritime development and protection.It is neither realistic nor advisable to measure them against the same set of ideas, plans and model of cooperation.One of the original features of the 21st Century Maritime Silk Road is its much stressed connectivity.It is not about one party accepting the plan made by another or one party following the rules set by another.It is instead an exercise of looking for common ground and areas of cooperation on the basis of mutual respect, leading to the formulation of a joint plan.對接包括多方面的內容。先說發展戰略對接。例如,印尼佐科總統提出建設海洋強國和“海上高速公路”,這與21世紀海上絲綢之路倡議不謀而合,海洋合作正成為中國與印尼雙邊合作的新引擎。21世紀海上絲綢之路可以與東盟共同體發展藍圖對接。

Connectivity is needed in many areas.Take connectivity of development strategies for example.President Joko Widodo of Indonesia has talked about building a maritime power with a maritime highway.This is very much in line with the 21st Century Maritime Silk Road initiative.Maritime cooperation, therefore, is becoming a new engine for the bilateral cooperation between China and Indonesia.The 21st Century Maritime Silk Road can also be aligned with the blueprints for the ASEAN Community.再說項目和企業對接。不少亞歐國家正大力建設港口基礎設施,發展航運業、漁業和漁產品加工業,規劃臨港產業園區、特區、保稅區、自貿區,這方面的項目很多,也頗具市場前景。中國企業在這些領域既有經驗也有實力,我們主張政府為企業牽線搭橋、保駕護航,幫助企業開展項目對接,優勢互補,風險共擔,收益共享。

Next, with respect to project and enterprise matching.Quite a few Asian and European countries are stepping up port and infrastructure development, expanding shipping, fishing and fish processing industries and planning industrial parks, special zones, bonded areas and free trade zones near their ports.There are many such projects in the pipeline and with good market prospects.Chinese companies have both experience and capability in these fields.We suggest that our governments facilitate business partnerships by helping our enterprises to match up their projects so that they can complement each other while sharing risks and gains.此外還有機制對接。本地區有不少關注海上合作的雙、多邊機制和平臺,除了博鰲亞洲論壇外,還有例如中國—東盟“10+1”、亞太經合組織、聯合國亞太經社會等機制。有必要加強各機制的溝通協調,促進資源整合和分工協作。

There is also a need for institutional connectivity.The region already abounds with bilateral and multilateral mechanisms and platforms on maritime cooperation.In addition to Boao Forum for Asia, we have ASEAN Plus China, APEC, ESCAP and so on.It is necessary to enhance communication and coordination among these mechanisms so as to improve integration of resources and collaboration on the basis of proper division of labor.第三是早期收獲。沿線各國只有盡早分享到建設海上絲路的好處,才會更加積極地參與和投入。中國希望與沿線國家一道,盡快確定示范性項目,條件成熟一項就推進一項,爭取早日開花結果。中國愿與有關國家相向而行,盡快簽署共建海上絲路的政府間合作文件,啟動編制合作規劃,確定重點合作項目。

The third word is early harvest.Only when countries along the route reap the benefit from the development of the Maritime Silk Road at an early date will they become more enthusiastically involved.China hopes to work with countries along the route in identifying some demonstration projects, getting them started once conditions are ripe so that results can be gained at an early date.China is ready to work with ASEAN countries to conclude without delay an inter-governmental cooperation document on jointly building the Maritime Silk Road, and start to draw up cooperation plans and identify key cooperation projects.今年是中國—東盟海洋合作年。中國與東盟國家將在海洋經濟、海上聯通、科研環保、海上安全、海洋人文等領域開展務實合作,包括成立中國—東盟海洋合作中心,建設中國—東盟海上緊急救助熱線,設立中國—東盟海洋學院等。今天,我們將在此舉辦海洋合作年啟動儀式,為全年活動拉開序幕。我們希望,海上合作成為中國—東盟關系發展的新亮點、新動力,中國—東盟全方位海洋合作成為共建21世紀海上絲路的樣板。

This year is the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation.China and ASEAN countries will carry out practical cooperation on marine economy, maritime connectivity, marine science research and environmental protection, safety and security, and cultural and people-to-people exchanges on the sea.We will open a China-ASEAN maritime cooperation center, set up a China-ASEAN maritime emergency helpline, and launch the China-ASEAN Ocean College.Today, we are gathered here to launch the Year of Maritime Cooperation and kick off the year’s events.We hope that maritime cooperation will become yet another new highlight and a new engine for the growing China-ASEAN relations and the all-dimensional maritime cooperation between China and ASEAN will become a model for the development of the 21st Century Maritime Silk Road.今天,習近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會上表示,“一帶一路”建設秉持共商、共建、共享原則,是沿線國家的合唱,是看得見摸得著的實際舉措,“一帶一路”建設正在并將繼續給地區國家帶來實實在在的利益。我們期待更多朋友以各種方式參與21世紀海上絲路的建設。我衷心希望并堅信大家會抓住機遇,心往一處想,力往一處用,鑄就21世紀海上絲綢之路的輝煌。

This morning, President Xi pointed out in his speech at the Boao Forum for Asia Annual conference 2015 that the “Belt and Road” initiative follows the principles of wide consultations, joint contribution and shared benefits.It will be a real chorus comprising all countries along the routes and represents real work that can be seen and felt.It is bringing and will continue to bring tangible benefits to countries in the region.We look forward to seeing more friends join in the building of the 21st Century Maritime Silk Road in various ways.I sincerely hope and truly believe that all of us will seize this opportunity and work in concert towards the promising prospects of the 21st Century Maritime Silk Road.謝謝大家!

Thank you.

第二篇:楊潔篪中非合作論壇致辭中英對照

楊潔篪”中非合作論壇”致辭(中英對照)

楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

2009年10月31日

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa

Cooperation

October 2009

尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫療技術為非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經貿往來為中非人民創造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關系發展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節、留學生和媒體朋友,你們為促進中非相互了解和理解發揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial

Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the

press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中國和非洲同為人類文明發祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續建立了外交關系,中非友好續譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統友誼和務實合作經受住了時間和國際風云變幻的考驗,歷久彌堅。

Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic

relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and

practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀,為了共謀發展,同迎挑戰,中國和非洲友好國家共創了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet

challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with

increasingly greater influence.論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩定、平等互利的新型伙伴關系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發展“長期穩定、平等互利、全面合作的新型伙伴關系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發展中非新型戰略伙伴關系,論壇引領中非友好合作關系又好又快地向前推進。

Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well

received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關系和共同關心的國際和地區問題深入交換意見,協調雙方立場,加強相互支持。

FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and

international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會后三年雙方各領域合作進行全面規劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and

cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the

strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,并發表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關系的發展,成為中非友好史上新的里程碑。

In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa

relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現在,還是將來,中國人民都將永遠珍視同非洲人民的傳統友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們為中非友誼而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結出更美麗的花朵。

The Chinese people are bosom friends and brothers of the African

people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to

deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

第三篇:胡錦濤博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上演講

堅持改革開放 推進合作共贏

在博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上的演講

(2008年4月12日,海南博鰲)

-------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008

Boao, Hainan, 12 April 2008

--尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:

首先,我代表中國政府,對論壇年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

博鰲亞洲論壇成立以來,為增進亞洲各國人民的相互了解和友誼,為推進亞洲各國和企業界的溝通和合作,發揮了積極作用。我們為論壇的發展和取得的成績感到由衷的高興。

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士們、先生們、朋友們!

對中國而言,今年是一個具有特殊意義的年份。30年前,在**先生倡導和帶領下,中國人民毅然決然地踏上了改革開放的歷史征程。這是中國在新的歷史條件下進行的新的偉大革命。

斗轉星移,春來秋去,轉眼間30年過去了。30年來,中國人民以一往無前的進取精神和波瀾壯闊的創新實踐,堅定不移地推進改革開放和社會主義現代化建設,中國的經濟實力、綜合國力、人民生活水平都上了大臺階,中國的面貌發生了歷史性變化。中國成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折,中國經濟快速發展,人民生活從溫飽不足發展到總體小康,農村貧困人口從兩億五千多萬減少到一千多萬,政治建設、文化建設、社會建設等領域也取得了舉世矚目的發展成就。

在改革開放的偉大實踐中,我們深刻認識到,在當今世界日趨激烈的競爭中,一個國家、一個民族要發展起來,就必須與時俱進、改革開放、著力發展、以人為本、促進和諧。

世界上沒有放之四海而皆準的發展道路和發展模式,也沒有一成不變的發展道路和發展模式,必須適應國內外形勢的新變化、順應人民過上更好生活的新期待,結合自身實際、結合時代條件變化不斷探索和完善適合本國情況的發展道路和發展模式,不斷增加全社會的生機活力,真正做到與時代發展同步伐、與人民群眾共命運。

歷史是繼續前進的基礎,也是開創未來的啟示。中國仍然是世界上最大的發展中國家,中國基本實現現代化,實現全體中國人民共同富裕,還有很長的路要走。中國過去30年的快速發展,靠的是改革開放。中國未來的發展,也必須靠改革開放。改革開放是決定當代中國命運的關鍵抉擇,也是13億中國人民的共同抉擇。中國人民將堅定不移地沿著改革開放的偉大道路走下去,繼續為全面建設小康社會、進而基本實現現代化而奮斗,繼續為人類和平與發展的崇高事業而奮斗。

Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士們、先生們、朋友們!

經過30年的改革開放,中國與世界的關系發生了歷史性變化。

中國經濟已經成為世界經濟的重要組成部分。中國國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中國進出口總額占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的約8%。中國的發展為國際資本提供了廣闊市場,中國累計實際使用外資超過7800億美元,中國企業對外直接投資也在大幅增長。

中國發展有力促進了世界經濟和貿易增長。1978年以來,中國年均進口增速達到16.7%,已成為世界第三大、亞洲第一大進口市場。中國經濟對世界經濟增長的貢獻率超過10%,對國際貿易增長的貢獻率超過12%。2001年以來,中國年均進口額近5600億美元,為相關國家和地區創造了約1000萬個就業機會。

中國已經成為國際體系的重要成員。中國參加了100多個政府間國際組織,簽署了300多個國際公約。中國積極參與國際和地區事務,認真履行相應的國際責任。迄今,中國共參與22項聯合國維和行動,累計派出維和人員上萬人次,現正在執行維和任務的有1900多人,是聯合國安理會5個常任理事國中派出維和人員最多的國家。

30年改革開放的實踐告訴我們,中國發展進步離不開世界,世界繁榮穩定也離不開中國。在世界多極化不可逆轉、經濟全球化深入發展、科技革命加速推進的世界大勢之下,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。

中國將始終不渝走和平發展道路。這是中國政府和人民作出的戰略抉擇。這個戰略抉擇,立足中國國情,順應時代潮流,體現了中國對內政策與對外政策的統一、中國人民根本利益與世界人民共同利益的統一,是實現中華民族偉大復興的必由之路。中國尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,致力于和平解決國際爭端,奉行防御性國防政策,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。

中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。中國致力于推動世界經濟持續穩定增長,堅持按照通行的國際經貿規則擴大市場準入,在實現本國發展的同時兼顧對方特別是發展中國家的正當關切,支持國際社會幫助發展中國家增強自主發展能力、改善民生,支持完善國際貿易和金融體制、推進貿易和投資自由化便利化,支持各國共同防范金融風險、維護能源安全,堅持通過磋商協作妥善處理經貿摩擦,推動各國共同分享發展機遇、共同應對各種挑戰。

中國將始終不渝推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國遵循聯合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關系準則,在國際關系中弘揚民主、和睦、協作、共贏精神,尊重人類文明多樣性,繼續促進國際關系民主化,積極參與反恐、防擴散、氣候變化、環境保護、流行性疾病防治等領域國際合作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。

Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------

女士們、先生們、朋友們!

亞洲的發展不僅關系亞洲的命運,而且關系世界的前途。近年來,亞洲形勢總體穩定,經濟保持較快增長,各國堅持睦鄰友好、致力于通過對話協商處理矛盾和分歧的意識在增強,各種區域、次區域合作機制在促進經濟增長和地區穩定方面發揮著日益重要的作用,亞洲仍然是世界上最具發展活力的地區之一。同時,亞洲在經濟發展、政治建設、安全穩定等方面也面臨著一些需要認真對待的嚴峻挑戰。實現亞洲持久和平、共同繁榮仍然是一項長期而艱巨的任務。中國愿同其他亞洲國家一道,抓住機遇,應對挑戰,共建和平、發展、合作、開放的亞洲。為此,我建議亞洲各國在以下方面加強合作。

第一,增進政治互信。堅持相互尊重,平等相待,求同存異,和睦相處。通過對話解決爭端,通過協商化解矛盾。尊重彼此安全關切,堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,推動地區安全機制建設,共同應對安全威脅,維護本地區和平穩定。

第二,深化經濟合作。推進區域自由貿易安排和投資保障機制建設,深化財政金融合作,促進亞洲基礎設施建設互聯互通。加強各國宏觀經濟政策協調,共同維護金融安全、能源安全、糧食安全。積極推動扶貧、人力資源開發等領域合作,縮小發展差距,促進本地區共同發展繁榮。

第三,共同應對挑戰。反對一切形式的恐怖主義,加強反恐、防擴散等領域合作。攜手打擊跨國犯罪、非法移民、毒品走私。推進防災減災、公共衛生等領域合作。加強應對氣候變化能力建設,促進環境保護、水資源合理利用等方面的交流合作,共同推進本地區生態文明建設。

第四,加強人文交流。開展各種形式的文化交流,加強不同文明對話,促進各國議會、民間團體、學術機構、新聞媒體的往來和合作。加強青少年交流,增進年青一代的相互了解,共同促進亞洲文化繁榮發展。

第五,堅持開放政策。保持地區合作的非排他性,積極借鑒世界其他地區的有益發展經驗,通過亞太經合組織、亞歐會議、東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對話等平臺,加強同世界其他地區的對話和合作,在同世界其他地區的廣泛交流合作中實現共同進步。

祝博鰲亞洲論壇2008年年會圓滿成功!謝謝大家!

Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!

第四篇:溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)

溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)

增強信心 深化合作 實現共贏

——在博鰲亞洲論壇2009年年會開幕式上的演講

中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年4月18日

Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009

尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經濟危機與亞洲:挑戰和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強信心、深化合作、戰勝危機,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經濟遭受了上世紀大蕭條以來最為嚴峻的挑戰。各國紛紛采取措施,應對國際金融危機的嚴重沖擊。中國政府及時果斷調整宏觀經濟政策,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃,對緩解經濟運行中的突出矛盾、增強信心、穩定預期,發揮了重要作用。這個一攬子計劃最直接、最重要的目標,是扭轉經濟增速下滑趨勢、保持經濟平穩較快增長,并力求解決制約中國經濟發展的結構性問題,加快轉變發展方式,全面提升各種生產要素的質量和水平,為中國經濟長遠發展打下更加牢固的基礎。

Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government

made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴大內需,增強消費需求對經濟增長的拉動力,推動中國經濟均衡發展。這場百年一遇的國際金融危機對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導致經濟減速、企業生產經營困難、失業增加,結構性矛盾進一步凸顯。我們把政策的著力點放在全面擴大國內需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費,著力調整內需外需結構,加快形成內需為主和積極利用外需共同拉動經濟增長的格局,使中國經濟向更加均衡的發展方式轉變。

First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強基礎設施建設,推動中國經濟協調發展。城鄉、區域發展不平衡,既是中國經濟社會發展中的突出矛盾,也是經濟增長的巨大潛力所在。我們把應對國際金融危機和解決這些矛盾有機結合起來,在新增投資計劃中,重點加強農村建設和中西部基礎設施建設。著眼于鞏固農業基礎地位,加快農田水利重大工程建設,增強農業穩定增產、農民持續增收的能力。加快修建農村道路,改造農村電網,推進農村中小學標準化建設,改善農民生活條件。著眼于促進生產要素跨區域流動,加快重大交通基礎設施建設,完善綜合運輸體系,特別是圍繞發揮中西部地區優勢,建設煤運通道、西部干線鐵路和機場。著眼于扶持落后地區,幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設,重點解決城市低收入家庭、林區、墾區、煤礦等棚戶區居民的住房問題,擴大農村危房改造試點范圍,實施少數民族地區游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實,必將使發展的薄弱環節得到加強,使廣大中西部地區和農村發展環境得以改善,對我國經濟協調發展產生巨大推動力。

第五篇:李克強在2012博鰲亞洲論壇上的演講

尊敬的各位貴賓,女士們、先生們,朋友們:

很高興參加博鰲亞洲論壇2012年年會,與來自世界各國的朋友們見面。我們開會的地方——博鰲,十多年前還是一個鮮為人知的小漁村,現在已成為可以共商亞洲發展之計的大平臺。博鰲是在中國和亞洲開放發展中快速成長起來的,它的開放與變化表明了中國與亞洲、亞洲與世界的聯系日益密切。可以說,身在博鰲能夠“博覽天下”、“博采眾長”,博鰲論壇是一個立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺。論壇本次年會以變革的世界為背景,謀求亞洲健康與可持續發展,很有意義。在此,我謹代表中國政府,對年會的召開表示熱烈祝賀!對各位遠道而來的嘉賓表示誠摯歡迎!

世界在關注亞洲,亞洲也在關注世界。當今時代,國際形勢正在發生深刻復雜的調整和變化。我們看到,雖然全球經濟顯露恢復的跡象,一些國家出現好的增長兆頭,但國際金融危機深層次影響尚未消除,歐洲主權債務危機還在持續,實現世界經濟全面復蘇仍然是一個長期艱難曲折的過程。同時,世界經濟結構調整步伐加快,新一輪科技變革與產業創新正在孕育,經濟全球化、區域一體化在曲折中推進,國際政治經濟秩序深刻調整,新興經濟體的重要性日益顯現。

博鰲論壇誕生于亞洲金融危機之后。十多年來,亞洲國家在應對風險中提高了自身免疫力,在調整變革中促進了經濟健康發展。這次國際金融危機中,亞洲經濟率先復蘇,呈現出比較好的基本面。目前,亞洲經濟總量已占世界的30%以上,亞洲經濟增長對世界的貢獻率超過30%。亞洲成為全球新興經濟體最為集中的地區,后發優勢和發展潛能進一步展現。

當然,亞洲許多國家發展水平總體較低,區域內各國發展差距仍然很大,資源環境制約日益加劇,地區安全穩定存在挑戰,發展的道路并非平坦,成長中的煩惱也不少。同時,一些國家和地區還面臨經濟增長下行、物價上漲、就業壓力加大等問題。這些都需要認真加以對待。

亞洲的發展,機遇和挑戰并存,希望和困難同在;但機遇多于挑戰,困難可以克服。回顧歷史,亞洲孕育了多個文明,創造過輝煌。近代以來,亞洲歷經磨難和考驗,在奮斗中不斷發展。現在,亞洲已經站在一個新的起點上,自強不息、開拓進取的亞洲人民正在攜手創造新的崛起,面向世界,走向未來,邁向現代化。在世界調整與變革的大勢下,我們愿與亞洲各國一道,凝聚共識,攜手努力,應對挑戰,戰勝困難,共同推動亞洲健康與可持續發展。

一是立足內生增長。這是亞洲健康與可持續發展的獨特優勢,也是亞洲開放型經濟發展的新趨勢。亞洲人口約占全球的45%,絕大多數國家是發展中國家,各國國內和各國之間發展不平衡,內需市場潛力巨大。亞洲還擁有世界上最多的勞動人口,有最大的工程師與科研人員隊伍,人力資源優勢明顯。在繼續發揮比較優勢、參與全球競爭的同時,著力開拓內需市場;在保持投資適度增長、增加要素投入的同時,充分發揮消費的作用,發揮科技進步和勞動者素質提高的潛能,亞洲經濟是能夠實現強勁、可持續、平衡增長的。

二是秉承開放包容。這是亞洲健康與可持續發展的必然要求。過去亞洲經濟的快速增長是在開放中實現的,今后亞洲進一步發展仍需堅持開放,包括向世界開放和各國相互開放。實行開放的地區政策,在開放中相互促進、取長補短,對亞洲持久發展意義重大。各國應增進相互信任,加強學習借鑒,倡導包容性增長,在重大國際和地區問題上保持溝通協調,積極應對氣候變化、糧食和能源資源安全等全球性挑戰,主動參與全球治理結構和國際金融體系調整改革。同時,我們歡迎地區外國家參與亞洲發展進程并發揮建設性作用。這有利于促進亞洲繁榮,有利于促進新興經濟體與發達經濟體深化合作,有利于世界和平、穩定和發展。參加本次年會的嘉賓有1/3來自歐美國家,這從一個側面反映了亞洲更加開放。

三是實現互利共贏。這是亞洲健康與可持續發展的有效途徑。近年來,亞洲國家之間各種務實合作不斷加深,東南亞、中亞、東北亞、南亞等區域合作成果豐碩。目前,亞洲區域內貿易占全部貿易的比重已超過50%,彼此在合作中獲得了發展的紅利。新的形勢下,需要各國繼續加強磋商與合作,推動全球貿易自由化、投資便利化,反對各種形式的保護主義,提升交通、通信、能源等基礎設施互聯互通和網絡化水平,深化區域及次區域合作,促進亞洲和世界各國共同發展。開放合作于人有利,于己有利,是互利共贏之路。

四是促進團結和諧。這是亞洲健康與可持續發展的有力保障。亞洲各國體制和模式多樣,民族和文化多元,團結互助格外重要。建設一個和平、團結、和諧的亞洲,需要繼續發揚同舟共濟的精神,共同應對金融危機沖擊和經濟風險挑戰,共同克服重大自然災害的影響,共同解決發展中遇到的階段性難題;需要在經濟發展中更加重視社會公平正義,更多幫助欠發達地區和困難群體,促進各國人民共享發展的成果。

五是堅持和平發展。這是亞洲健康與可持續發展的重要基石。亞洲之所以能夠取得今天的發展成就,很大程度上得益于長期保持了總體和平穩定的局面。在經濟全球化和新的國際體系中,各國和亞洲的繁榮發展,應當也只能通過和平與合作來實現。從戰略高度考慮彼此關系,求同存異,尋求利益最大交匯點,是各方根本利益和長遠利益所在。無論是以往的遺留問題,還是現實的分歧和爭端,只要有關各方從維護相互友好關系和發展大局出發,尊重歷史,遵循國際關系的基本準則,是能夠通過對話協商與和平談判解決的。這是亞洲之福、世界之幸。

女士們、先生們!

中國是亞洲大家庭的一員,中國經濟與亞洲經濟密不可分。中國堅持走經濟社會全面協調可持續的科學發展之路,也將為亞洲健康與可持續發展貢獻力量。近年來,中國經濟繼續朝著宏觀調控的預期方向發展,實現了經濟平穩較快增長和民生不斷改善。中國經濟的基本面是好的,發展的態勢沒有改變,有條件保持經濟長期平穩較快發展。

我們也認識到,中國仍然是世界上最大的發展中國家,發展中不平衡、不協調、不可持續問題依然突出,一些結構性矛盾凸顯,需要逐步解決。當前,我們將按照推動科學發展、加快轉變經濟發展方式的要求,把握穩中求進的總基調,既立足當前,穩增長、控物價、促和諧;又著眼長遠,在調結構、惠民生、抓改革等方面取得新進展,繼續促進中國經濟社會全面協調可持續發展。

繼續促進中國經濟社會發展,加快轉型是關鍵。加快轉變經濟發展方式是中國“十二五”發展的主線,經濟結構戰略性調整是轉方式的主攻方向,擴大內需是結構調整的首要任務,城鎮化是中國內需最大的潛力所在。中國人口多,地域遼闊,正處于工業化、城鎮化持續發展的階段。去年城鎮人口比率剛剛超過50%,每提高1個百分點就會有1000多萬人口從農村轉入城鎮,能夠釋放巨大的消費和投資需求。同時,提升工業發展水平,促進服務業加快發展并提升其比重,可以為擴大內需、增加就業提供強有力的產業支撐;保障糧食安全、保護生態環境、發展現代農業,可以為擴大內需奠定堅實的物質基礎。總之,協調推進工業化、城鎮化和農業現代化,實行“三化”并舉,是中國現代化的必由路徑,也是轉方式、調結構、擴內需的戰略舉措,可以助推中國在“十二五”期間乃至更長時期保持經濟適度較快增長,不斷提高發展的質量和效益。

繼續促進中國經濟社會發展,改善民生是根本。我們加快轉型、調整結構,根本目的是保障和改善民生。而保障和改善民生又有利于增加收入、刺激消費、開拓市場,發展經濟與改善民生相輔相成,可以形成良性互動。中國正在進行的就業扶持、保障性安居工程建設、全民醫保等醫改重點工作的推進、集中連片扶貧攻堅等都是重大民生工程,也是重大發展工程。實施這些工程,致力于保障群眾基本生活,同時增加中低收入者收入,都是調節收入分配的重大措施。我們將著眼于提高人民生活水平和質量,構建社會保障的安全網,推進基本公共服務均等化,鼓勵就業創業,努力實現居民收入增長和經濟發展同步,提高居民消費能力,擴大國內需求,使現代化建設不斷向前推進,使全體人民共享成果、切實受益。

繼續促進中國經濟社會發展,改革創新是動力。30多年來中國發展取得巨大成就,進入新世紀后現代化建設邁出重大步伐,靠的是改革開放。面對世情、國情的深刻變化,破除那些不利于經濟發展方式轉變的體制機制障礙,還是要靠改革開放。中國改革已進入攻堅時期。我們將深化財稅、金融、價格、收入分配、企業等方面改革,努力在重點領域和關鍵環節實現新突破,更好地發揮市場機制在資源配置中的基礎性作用,全面推進制度創新、技術創新、管理創新,注重增強發展的內生動力和內在活力。中國擴大內需是在對外開放條件下進行的。我們堅持實行更加積極主動的開放戰略,實行出口和進口并重、利用外資和對外投資并舉,有重點地擴大進口、促進對外貿易平衡發展,努力提高開放型經濟發展水平。中國對內外資企業一視同仁,致力于營造公開透明、公平競爭、可預期的市場和法治環境,加大知識產權保護力度,促進各類企業在創新轉型中共同發展。

女士們、先生們!

中國把擴大對亞洲開放作為對外開放的戰略重點。目前,中國是亞洲第一大進口市場,是許多亞洲經濟體的最大貿易伙伴,也是亞洲重要的投資來源地,與亞洲國家各領域交往十分頻繁。我們愿與各有關國家一道,繼續推進中國—東盟、上合組織、中日韓、東盟和中日韓、亞太經合組織等區域合作機制建設,推進雙邊與多邊自貿區建設,拓展在新興產業、基礎設施、金融、科技等方面的合作;擴大人文合作尤其是青年交流和民間往來,推進文化交流與文明對話,增進各國人民友誼。

中國始終不渝走和平發展道路,致力于營造一個和平和諧的國際和周邊環境,絕不謀求霸權。中國的和平發展基于本國國情和文化傳統,基于自身根本利益和長遠利益,基于世界發展大勢和客觀規律,是我們堅定不移的戰略抉擇。中國堅持實行睦鄰友好政策,永做亞洲國家的好鄰居、好伙伴,與大家一起努力,共同促進亞洲和世界的繁榮發展與和諧進步。

我們相信,廣袤的亞洲大地一定能為各國發展提供廣闊的空間。面對變革的世界,亞洲人民完全有能力把握機遇、攜手前行,實現亞洲健康與可持續發展,共建人類美好未來!

最后,祝博鰲亞洲論壇2012年年會圓滿成功!祝各位嘉賓工作順利、身體健康、心情愉快!

謝謝大家!

(本報海南博鰲4月2日電)

下載【中英對照】楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇上的演講-20150328[范文]word格式文檔
下載【中英對照】楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇上的演講-20150328[范文].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产又色又爽无遮挡免费| 天天av天天翘天天综合网色鬼| 日本欧洲亚洲高清在线| 亚洲精品久久久久久不卡精品小说| 日本久久久久久久久久加勒比| 97日日碰人人模人人澡| 色婷婷久久综合中文久久一本| 亚洲国产成人久久综合一区77| 精品国精品国产自在久国产87| 亚洲日产无码中文字幕| 性色av极品无码专区亚洲| 18成人片黄网站www| 久久精品国产亚洲a片高清不卡| 四库影院永久国产精品地址| 性大片免费视频观看| 亚洲中国精品精华液| 精品熟女碰碰人人a久久| 超碰97人人做人人爱综合| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 久久国产人妻一区二区免费| 国产成人精品一区二三区在线观看| 蜜臀av免费一区二区三区| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 国内a∨免费播放| 精品国产免费一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看| 午夜福利片1000无码免费| 无码人妻av一区二区三区波多野| 亚洲已满18点击进入在线看片| 人妻熟女少妇一区二区三区| 中文字幕日产乱码一区| 欧美亚洲色aⅴ大片| 国产精品无码久久综合| 国产精品va在线观看无码不卡| 国产精品成人av电影不卡| 久久亚洲精品综合国产仙踪林| 无码亲近乱子伦免费视频在线观看| 久久久久77777人人人人人| 国产无遮挡吃胸膜奶免费看| 亚洲人成网站免费播放|