第一篇:外交部副部長劉振民在博鰲亞洲論壇2016年年會“21世紀海上絲綢之路島嶼經濟分論壇”上的致辭
尊敬的劉賜貴省長,各位來賓,女士們、先生們、朋友們:
今天,我們在中國政府《“一帶一路”愿景與行動》發布一周年之際,與來自不同地區島嶼經濟體的嘉賓齊聚博鰲,暢談21世紀海上絲綢之路對島嶼經濟發展的機遇,可謂正當其時。我謹代表中國外交部,對各位嘉賓表示熱烈歡迎!對海南省為舉辦此次分論壇,以及博鰲亞洲論壇年會所付出的辛勤努力表示衷心感謝!
習近平主席2013年提出共同建設絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的倡議以來,得到沿線60多個國家的認同和積極參與。“一帶一路”倡議秉持共商、共建、共享的原則,弘揚開放包容、合作共贏的精神,上承不同文明間千百年來的友好交往傳統,下啟沿線國家共同發展繁榮的美好未來,為各國深化合作搭建了有效的平臺。21世紀海上絲綢之路經過南海向西到地中海,向南到南太平洋。沿線島嶼星羅棋布,扼守要沖,既是聯結國際商貿與人員往來的關鍵節點,也是“海絲之路”合作推進的重要方向。
在經濟全球化浪潮的助推下,一些島嶼國家和地區利用自身區位、產業和文化的獨特優勢,在較短時間內實現了島嶼經濟的跨越性發展,成為光彩熠熠、聞名遐邇的“海上明珠”。其中既有中國香港、新加坡等金融貿易中心,又有印尼巴厘島、馬爾代夫、斐濟、馬耳他等旅游勝地,他們豐富多樣的發展模式為其他島嶼經濟體提供了啟示和借鑒。這些經驗包括:緊扣外部機遇制定發展戰略,完善基礎設施建設,促進經濟要素自由流動,大力發展旅游文化產業等。
建設21世紀海上絲綢之路需要沿線國家發揮資源稟賦優勢,促進政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,為島嶼經濟體發展提供了更為廣闊的機遇,描繪了更為光明的前景。
一是發展戰略對接機遇。島嶼經濟體坐擁海洋資源寶庫,但受自身幅員、人口規模所限,需要依托外部市場發掘經濟增長動力。“一帶一路”倡導沿線國家對接經濟發展戰略,共同制定區域合作規劃和措施。按照這一思路,中國已與沿線20多個國家簽訂了“一帶一路”備忘錄或政府間協議,并推動21世紀海上絲綢之路與印尼“全球海洋支點發展規劃”、馬來西亞“經濟轉型計劃”對接。我們愿同更多的沿線島嶼經濟體加強溝通,實現對接,使各方更加精準地把握中國發展與區域合作機遇,最大限度發揮自身潛力,實現跨越性發展。
二是基礎設施聯通機遇。島嶼經濟體只有建設良好的基礎設施,借助海上運輸通道,才能提升自身地緣經濟價值,將大海的饋贈化作不竭財源。在21世紀海上絲綢之路帶動下,中國同印尼、馬來西亞、緬甸、斯里蘭卡、巴基斯坦等國開展港口基礎設施合作和發展配套產業取得重要進展。我們期待更多島嶼經濟體加入進來,共同建設互聯互通的海上大通道,實現包容聯動發展。
三是貿易投資便利化機遇。促進商品和資本自由流動,是島嶼經濟體提升經濟活力、促進產業發展的關鍵所在。作為21世紀海上絲綢之路的一環,中國已與新加坡、新西蘭、東盟等沿線國家和區域組織簽署自貿協定,與印尼、馬來西亞、文萊等國深化產能合作,幫助當地發展多元化產業,優化產業結構。中國愿本著互惠互利的精神,與沿線島嶼經濟體建立更加緊密的貿易與投資安排,共同打造體系完整、門類豐富的海洋產業鏈、價值鏈,把務實合作的“蛋糕”做好做大。
四是投融資渠道拓展機遇。一些島嶼經濟體外部依賴性強,基礎設施建設資金缺口大,出口收入和海外融資成本深受國際金融市場波動影響。“一帶一路”致力于打造區域投融資體系,亞洲基礎設施投資銀行的57個會員國中超過1/6是島嶼經濟體。中國支持亞投行向島嶼經濟體投資。中國還將繼續推動人民幣國際化進程,逐步擴大與“一帶一路”沿線國家本幣互換與結算規模,支持沿線國家發行人民幣債券,為島嶼經濟體拓寬融資渠道、分散金融風險搭建新平臺。
五是旅游產業增長機遇。打造旅游支柱產業,豐富文化內涵,是許多島嶼經濟體的首要發展戰略。“一帶一路”倡導開展文化交流,加強旅游合作。中國2015年出境旅游人數突破1.4億人次,“一帶一路”沿線島嶼經濟體成為熱門目的地,連南太島國帕勞的外國游客都有一半來自中國大陸。中方還將推動21世紀海上絲綢之路郵輪旅游合作,促進沿線島嶼旅游產業“強強聯合”,共享發展機遇。
女士們、先生們,我們今天聚會的海南是中國的第二大島嶼,是古代海上絲綢之路的重要一站,也是目前中國最大的經濟特區。海南背靠大陸,面朝浩瀚的南海與東南亞諸國,天然港灣眾多,交通四通八達,政策環境優越,海洋第三產業、熱帶農業和旅游業發展勢頭良好。海南也是同海上絲綢之路沿岸國建立合作伙伴關系最多的中國省份之一,推進21世紀海上絲綢之路建設,發展特色島嶼型經濟具有得天獨厚的歷史、區位和產業優勢。中國外交部將繼續支持海南開放發展,為海南同“一帶一路”沿線其他島嶼經濟體深化交流合作、實現共同發展提供支持,攜手譜寫21世紀海上絲綢之路建設的嶄新篇章!
謝謝大家!
第二篇:外交部副部長劉振民在2014年東盟地區論壇高官會上的講話
外交部副部長劉振民在2014年東盟地區論壇高官會上的講話
2014年6月9日,緬甸仰光
很高興與各位同事再次見面,感謝主席國緬甸的熱情接待和周到安排。
冷戰結束二十多年來,亞洲地區總體保持了和平與穩定的局面。亞洲國家積極參與和推動亞洲經濟一體化進程,創造了一個又一個的“奇跡”。亞洲地區已成為世界經濟增長的最大驅動力。在全球范圍內,亞太地區大國關系總體保持穩定,中俄全面戰略協作伙伴關系成為良好大國關系的典范,中美領導人去年6月會晤以來,兩國積極構筑新型大國關系。東盟主導的地區合作進程為增進各方互信、促進大國良性互動發揮了重要作用。這是亞洲地區當前形勢的主流。
同時,亞洲也面臨越來越多的挑戰,傳統安全和非傳統安全挑戰相互交織。二戰殘余、冷戰積怨、領土海洋權益爭端等歷史遺留矛盾尚未解決,恐怖主義、網絡安全、跨國犯罪等非傳統安全領域新挑戰日益突出。
談到安全挑戰,對于普通民眾來說,非傳統安全威脅最為現實和直接。近期馬航MH370客機和韓國“歲月號”客輪失事,瞬間奪去了近600人的生命。去年發生的棱鏡門事件表明,有些國家謀求網絡空間霸權,追求自身絕對安全。
亞洲反恐形勢仍然復雜嚴峻。近期,“東突”分離運動等恐怖勢力在中國一些城市發動多起恐怖襲擊。今天上午,巴基斯坦卡拉奇機場發生恐怖襲擊。這再次表明,恐怖主義是人類公敵,需要我們共同應對。
傳統安全領域的問題也令人擔心。陳舊的安全觀念和冷戰遺留下來的安全制度安排已成為亞洲地區和平與發展的威脅。在全球化深入發展的今天,一些國家仍然信奉軍事同盟、武力威懾、強權政治等陳舊的安全觀念。
2008年發源于美國華爾街的金融危機,席卷了整個世界。在這樣的背景下,美國為轉移矛盾和轉嫁危機,“重返”和“轉向”了亞洲,推出了“再平衡戰略”,強化針對第三方的軍事同盟。
從歷史上看,軍事同盟追求的目標是同盟體系內國家的安全,但這種追求絕對安全的做法是建立在其他國家不安全基礎上的,客觀上極易導致地區的分裂和隔閡。在歐洲,北約近20年來不斷通過成員東擴、部署反導體系等措施強化同盟自身絕對安全。同時,西方國家大搞顏色革命,這加劇了歐洲的分裂。當前烏克蘭危機就是最集中的體現。現在有人想把這一幕悲劇搬到亞洲重演。如果亞洲陷入分裂,結果將沒有贏家,只有輸家,且地區國家受損最大。亞洲發展中國家要高度警惕域外勢力的這一動向,不能允許亞洲地區朝這一方向發展。
軍事同盟的主要特點是以同盟關系而不是事情的是非曲直來劃線,但凡盟友所為,無論正確與否都要支持。這就必然會導致同盟內一些成員自恃有強大盟友支持,不計后果地追求自身利益的最大化,全然不顧體系外國家的感受,哪怕這些國家是其必須處理好關系的鄰國。
由此可見,軍事同盟解決不了亞洲的安全問題,只會激化矛盾,制造更多麻煩,最終后果就是導致地區國家間信任赤字上升,并有可能帶來地區的對抗和分裂。
同事們,近來,南海海上安全問題引發廣泛關注。作為直接當事方,中國在這一問題上有自己的關切。我們敦促相關鄰國尊重中方對鉆井平臺所在海域的主權、主權權益和管轄權,立即停止對中方作業的各種干擾,從現場撤離船只和人員,以盡快緩和局勢,恢復南海安寧。中方將保持與鄰國的溝通,妥善處理當前問題。
我們希望《南海各方行為宣言》簽署方尊重和切實履行承諾,通過直接當事國之間的談判協調解決爭議。背棄《宣言》共識,單方面將爭議訴諸國際仲裁有違《宣言》,侵犯了中國根據包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法享有的正當權利。中國在南海問題上不會參與或接受任何國際仲裁,這一仲裁程序必須終止。
域外國家應保持最大克制,避免干涉南海爭議。他們的干預將是有害無益的。
同事們,當今時代,各國相互依存日益緊密。亞洲國家正成為榮辱與共的命運共同體、利益共同體和責任共同體。“明者因時而變,知者隨事而制”。新的環境下,要解決亞洲的安全問題,必須要有新的安全觀念。
前不久,習近平主席在上海舉行亞洲相互協作與信任措施峰會發表主旨演講,積極倡導各國奉行以共同安全、綜合安全、合作安全、可持續安全為核心的亞洲安全觀,呼吁亞洲國家共同努力逐步完善現有地區多邊機制,培育亞洲新的安全架構。這些主張得到了亞洲國家的廣泛認同。
共同安全,就是要尊重和保障每一個國家的安全。安全應該是普遍的,不能一部分國家安全而另一部分國家不安全。安全應該是平等。那些“雙邊同盟是地區和平基石”的說法完全是上世紀冷戰時期的舊觀念,應該放棄。
綜合安全,就是要統籌維護傳統安全和非傳統安全。我們要通盤考慮亞洲安全問題的歷史經緯和現實狀況,多管齊下、綜合施策,協調推進地區安全治理。
合作安全,就是要通過對話與合作,增進地區國家團結,共同應對安全挑戰,促進地區安全。亞洲的問題歸根到底要靠亞洲人民來處理。同時,亞洲也是包容的、開放的亞洲,歡迎各方為亞洲安全發揮積極和建設性作用。
可持續安全,就是要經濟發展與安全并重,實現持久安全。要推動共同發展和區域一體化進程,努力形成經濟合作與安全合作良性互動的局面。
中方主張從以下幾個方面努力實現亞洲和平與安全。
第一,推動地區經濟一體化。如果把本地區經濟合作搞好了,大家利益更加融合,交流更加密切,彼此的信任就會增強,亞洲共同發展與繁榮的基石就更加牢固。亞洲經濟一體化即將進入大發展、大繁榮的新時期,中國愿在其中發揮更重要作用。
第二,促進大國良性互動。大國應理性客觀看待對方戰略意圖,拋棄冷戰思維,合作應對全球挑戰。
中國將繼續堅定推動構建新型大國關系。中俄全面戰略協作伙伴關系已成為良好大國關系典范,雙方致力于在亞太構筑安全和可持續發展的格局。中美同意構筑新型大國關系。
第三,妥善處理分歧和爭議。亞洲的很多爭議是歷史遺留產物,包括中國在內地區許多國家都是受害者。我們要通過直接談判與協商和平解決妥善處理這些問題,不能讓這些爭議再禍害我們。亞洲國家在這方面積累了很多成功經驗和模式,比如東盟倡導的“靜悄悄外交”,這些經驗應付諸實施。亞洲國家有足夠的智慧解決亞洲問題。拉攏域外國家介入或者動輒單方面訴諸國際仲裁都無法從根本上解決問題。
在朝核問題上,中國將繼續推動朝鮮半島無核化進程。當前,在重啟六方會談門檻問題上,朝美嚴重對立。希望有關國家能夠設定合理門檻,盡快重啟六方會談。
在南海和東海問題上,中國愿繼續致力于同當事國在尊重歷史事實和國際法的基礎上,通過談判和協商解決有關領土和海洋權益爭議。中國將繼續推動“擱置爭議、共同開發”,同東盟國家一道,全面有效落實《南海各方行為宣言》,并在此過程中穩步推動“南海行為準則”磋商,共同維護南海和平與穩定。
第四,完善地區多邊機制,培育安全新架構。我們應堅持多邊主義,反對單邊主義和針對第三方的軍事同盟。中國將同亞洲國家一道,共同推動以共同、綜合、合作和可持續的亞洲安全觀為指導,逐步建立符合地區實際需求、滿足各方需要的亞洲安全合作機制。
為此,中國堅定支持東盟主導的東盟地區論壇、東盟防長擴大會等機制為促進地區安全合作發揮更大作用。近幾年,中國幾乎承辦了東盟地區論壇框架下三分之一合作項目。下,中方將同東盟國家共同主辦6個項目,涵蓋救災、海上安全、預防性外交、網絡安全等領域,并擔任救災和反恐與打擊跨國兩個領域會間會的共同主席。希望這些項目為深化論壇務實合作做出貢獻。
謝謝大家!
第三篇:【中英對照】楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇上的演講-20150328[范文]
深化互信、加強對接,共建21世紀海上絲綢之路
Jointly Build the 21st Century Maritime Silk Road by Deepening Mutual Trust and
Enhancing Connectivity
——楊潔篪國務委員在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇暨中國
東盟海洋合作年啟動儀式”的演講
– Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Session of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation
2014年3月28日 28 March 2015
尊敬的泰國副總理兼外長塔納薩先生,尊敬的菲律賓前總統拉莫斯先生,澳大利亞前總理陸克文先生,柬埔寨陳尤德大臣,尊敬的裘援平主任、劉賜貴省長、周文重秘書長、王宏局長,各位嘉賓,各位朋友,女士們、先生們:
General Tanasak Patimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram Lv Tek of Cambodia, Minister Qiu Yuanping, Governor Liu Cigui,Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,很高興參加本場分論壇。去年我就在這個會場出席絲綢之路分論壇,賓朋滿座,氣氛熱烈。今天,我感到本場博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀海上絲綢之路分論壇”人氣更旺,氣氛更加熱烈。這充分反映了“一帶一路”倡議的感染力和影響力。我想,在大海環抱、風景優美的中國海南省進行這樣的討論,分外有意義。我謹代表中國政府,熱烈祝賀本次分論壇的召開和中國—東盟海洋合作年的啟動,誠摯歡迎各國貴賓和各界朋友!
It is my pleasure to join you at this session.This auditorium reminds me of last year’s session on the Silk Road, which sparked lively discussions among so many attendants.This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various sectors.絲綢之路自古就有陸、海兩個方向。陸、海絲路相輔相成,交相輝映,共同譜寫了人類文明的華彩樂章。
The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.古代海上絲路是亞洲、歐洲、非洲各國人民共同開辟和經營的。千百年來,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁榮的大港。進出港的各國帆船滿載的不僅有絲綢,還有瓷器、鐵器、香料、寶石、書籍。駕船和乘船的既有中國人和歐洲人,也有東南亞人、南亞人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共濟,守望相助。
The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.公元15世紀初,中國航海家鄭和率領當時世界上最大的船隊七次遠航,最遠到達東非、紅海和波斯灣,不侵略、不殖民、不欺詐,只做通有無、傳友誼、打海盜的好事,受到沿岸各國的歡迎和幫助,有關鄭和的佳話傳頌至今。
In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.2013年,習近平主席提出“一帶一路”重大倡議,得到了沿線國家和人民的積極支持,大家都贊同將合作共贏的命運共同體作為奮斗目標,都主張并行推進陸、海絲路建設。
In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.21世紀海上絲路建設是對古代海上絲路的傳承和發展。傳承的,是和平友好、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲路精神。發展的,是在經濟全球化和世界多極化的時代,規劃海上合作支點與海上經濟走廊,推動全方位海上合作;中國在維護自身固有海洋權益的同時,愿同各國共同努力構建合作共贏的海洋伙伴關系。
Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.一年多來,在中國同有關國家共同努力下,21世紀海上絲路建設順利推進,步入務實合作的新階段。中國成功舉辦亞太經合組織海洋部長會議,中老、中越跨境經濟合作區、中老鐵路、泰國鐵路、瀾滄江—湄公河國際航道二期整治等項目取得積極進展。與哈薩克斯坦共同啟動連云港物流中轉基地,與印尼、柬埔寨、緬甸、斯里蘭卡、巴基斯坦、希臘等國就港口建設與運營深化合作,與東盟、海合會、斯里蘭卡等積極商談自貿區或自貿區升級版,與印尼等國簽署了產業園區合作協議,中馬“兩國雙園”具有示范意義。中國與印尼、泰國、馬來西亞、印度、斯里蘭卡等開展形式多樣的海洋合作,中國—東盟海上合作基金和中國-印尼海上合作基金支持的項目穩步推進。
Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.21世紀海上絲路涵蓋面廣,開放性強。這條路連接四大洋,貫通歐洲和亞太經濟圈,重點面向東南亞國家,聯通南亞、西亞和部分非洲、歐洲國家,自然延伸至南太平洋。世界各國、國際組織、跨國公司、非政府組織,以及熱愛海洋的各界人士,都可以建設性參與其中。
The 21st Century Maritime Silk Road foresees an extensive and open-ended coverage.Linking European and Asia-Pacific economic rims across four oceans, the Road focuses on the Southeast Asian countries, connects South Asia, West Asia and some African and European countries and naturally extends to the South Pacific.All countries around the world, international organizations, multinational corporations, NGOs and all ocean-loving people from various sectors can join and play a constructive part in its development.21世紀海上絲路的合作領域豐富多彩。除了海上運輸、海洋資源開發,還涉及海洋科研、海洋環保、海上旅游、海上減防災、海上執法合作以及海上人文交流等領域。不僅要下海發展藍色經濟、建設海洋經濟示范區,還要上岸建設臨港產業園區、海洋科技合作園與海洋人才培訓基地。不僅要利用海洋資源,還要保護海洋環境。不僅要讓沿海民眾富裕起來,還要讓內陸和沿海實現聯動發展,大家一道富裕起來。
The 21st Century Maritime Silk Road will present a rich and colorful program of cooperation.In addition to maritime transport and resource development, it will involve research, environmental protection, tourism, disaster reduction and prevention, law enforcement cooperation and people-to-people exchanges on the sea.Not only will it look at the development of the blue economy and building of oceanic economic demonstration zones offshore, it will also build onshore industrial parks, marine science and technology parks and training bases for ocean-related personnel.Not only will we go utilizing the oceanic resources, we will also protect well our oceanic environment.Not only should we deliver a good life to our people along the coast, we should also bring about an interconnected development of the hinterland and coastal regions to achieve common prosperity.如何推進21世紀海上絲路建設,中國將認真傾聽包括東盟國家在內世界各國的意見建議。我建議,為做好這件大事,有必要牢牢把握三個關鍵詞:
As for how to advance the development of the 21st Century Maritime Silk Road, China is ready to listen to suggestions and proposals from other countries, ASEAN countries included.As I see it, a good job in this regard requires that we bear in our mind three key words.第一是互信。當前亞洲總體形勢是穩定的,國家間關系也持續發展,當然有的鄰居之間還要進一步增信釋疑。亞洲國家有著合作共贏的光明前景,讓我們用信心和誠意推進海上合作,進而通過建設海上絲路深化互信,有力促進地區和平與發展。
The first word is mutual trust.Asia on the whole enjoys stability with relations between countries growing steadily.Of course, there is the need for some neighbors to further enhance trust and dispel misgivings.Asian countries enjoy bright prospects for win-win cooperation.Let us take forward our maritime cooperation with confidence and sincerity.And through building the Maritime Silk Road, we can deepen our mutual trust and work together to maintain peace and development in the region.我愿在此重申,21世紀海上絲綢之路側重經濟與人文合作,原則上不涉及爭議問題。“一帶一路”與中國“親、誠、惠、容”的周邊外交理念是一致的。21世紀海上絲路不是任何國家的地緣政治工具,而是所有國家的公共產品,不搞任何形式的壟斷和強制,而是大家平等相待,商量著辦事。
Let me reiterate here that as the 21st Century Maritime Silk Road focuses mainly on economic and people-to-people cooperation, it will not, in principle, involve issues of controversy.The “Belt and Road” initiative is consistent with the principles of China’s neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.The 21st Century Maritime Silk Road is by no means a tool for any country to seek geopolitical advantages.Rather, it is a public good for all countries.It will tolerate no monopoly or coercion of whatever form.Rather, everyone is equally treated while business is conducted through consultation.第二是對接。“一帶一路”沿線國家國情各異,對海洋的開發保護水平也很不一樣,套用一種理念、規劃或合作模式不現實、不可取。21世紀海上絲路的創新點之一是強調對接。對接不是你接受我的規劃,也不是我接受你的規則,而是在相互尊重的基礎上,找出共同點與合作點,進而制訂共同規劃。
The second word is connectivity.Countries along the Belt and Road differ in national conditions and vary greatly in level of maritime development and protection.It is neither realistic nor advisable to measure them against the same set of ideas, plans and model of cooperation.One of the original features of the 21st Century Maritime Silk Road is its much stressed connectivity.It is not about one party accepting the plan made by another or one party following the rules set by another.It is instead an exercise of looking for common ground and areas of cooperation on the basis of mutual respect, leading to the formulation of a joint plan.對接包括多方面的內容。先說發展戰略對接。例如,印尼佐科總統提出建設海洋強國和“海上高速公路”,這與21世紀海上絲綢之路倡議不謀而合,海洋合作正成為中國與印尼雙邊合作的新引擎。21世紀海上絲綢之路可以與東盟共同體發展藍圖對接。
Connectivity is needed in many areas.Take connectivity of development strategies for example.President Joko Widodo of Indonesia has talked about building a maritime power with a maritime highway.This is very much in line with the 21st Century Maritime Silk Road initiative.Maritime cooperation, therefore, is becoming a new engine for the bilateral cooperation between China and Indonesia.The 21st Century Maritime Silk Road can also be aligned with the blueprints for the ASEAN Community.再說項目和企業對接。不少亞歐國家正大力建設港口基礎設施,發展航運業、漁業和漁產品加工業,規劃臨港產業園區、特區、保稅區、自貿區,這方面的項目很多,也頗具市場前景。中國企業在這些領域既有經驗也有實力,我們主張政府為企業牽線搭橋、保駕護航,幫助企業開展項目對接,優勢互補,風險共擔,收益共享。
Next, with respect to project and enterprise matching.Quite a few Asian and European countries are stepping up port and infrastructure development, expanding shipping, fishing and fish processing industries and planning industrial parks, special zones, bonded areas and free trade zones near their ports.There are many such projects in the pipeline and with good market prospects.Chinese companies have both experience and capability in these fields.We suggest that our governments facilitate business partnerships by helping our enterprises to match up their projects so that they can complement each other while sharing risks and gains.此外還有機制對接。本地區有不少關注海上合作的雙、多邊機制和平臺,除了博鰲亞洲論壇外,還有例如中國—東盟“10+1”、亞太經合組織、聯合國亞太經社會等機制。有必要加強各機制的溝通協調,促進資源整合和分工協作。
There is also a need for institutional connectivity.The region already abounds with bilateral and multilateral mechanisms and platforms on maritime cooperation.In addition to Boao Forum for Asia, we have ASEAN Plus China, APEC, ESCAP and so on.It is necessary to enhance communication and coordination among these mechanisms so as to improve integration of resources and collaboration on the basis of proper division of labor.第三是早期收獲。沿線各國只有盡早分享到建設海上絲路的好處,才會更加積極地參與和投入。中國希望與沿線國家一道,盡快確定示范性項目,條件成熟一項就推進一項,爭取早日開花結果。中國愿與有關國家相向而行,盡快簽署共建海上絲路的政府間合作文件,啟動編制合作規劃,確定重點合作項目。
The third word is early harvest.Only when countries along the route reap the benefit from the development of the Maritime Silk Road at an early date will they become more enthusiastically involved.China hopes to work with countries along the route in identifying some demonstration projects, getting them started once conditions are ripe so that results can be gained at an early date.China is ready to work with ASEAN countries to conclude without delay an inter-governmental cooperation document on jointly building the Maritime Silk Road, and start to draw up cooperation plans and identify key cooperation projects.今年是中國—東盟海洋合作年。中國與東盟國家將在海洋經濟、海上聯通、科研環保、海上安全、海洋人文等領域開展務實合作,包括成立中國—東盟海洋合作中心,建設中國—東盟海上緊急救助熱線,設立中國—東盟海洋學院等。今天,我們將在此舉辦海洋合作年啟動儀式,為全年活動拉開序幕。我們希望,海上合作成為中國—東盟關系發展的新亮點、新動力,中國—東盟全方位海洋合作成為共建21世紀海上絲路的樣板。
This year is the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation.China and ASEAN countries will carry out practical cooperation on marine economy, maritime connectivity, marine science research and environmental protection, safety and security, and cultural and people-to-people exchanges on the sea.We will open a China-ASEAN maritime cooperation center, set up a China-ASEAN maritime emergency helpline, and launch the China-ASEAN Ocean College.Today, we are gathered here to launch the Year of Maritime Cooperation and kick off the year’s events.We hope that maritime cooperation will become yet another new highlight and a new engine for the growing China-ASEAN relations and the all-dimensional maritime cooperation between China and ASEAN will become a model for the development of the 21st Century Maritime Silk Road.今天,習近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會上表示,“一帶一路”建設秉持共商、共建、共享原則,是沿線國家的合唱,是看得見摸得著的實際舉措,“一帶一路”建設正在并將繼續給地區國家帶來實實在在的利益。我們期待更多朋友以各種方式參與21世紀海上絲路的建設。我衷心希望并堅信大家會抓住機遇,心往一處想,力往一處用,鑄就21世紀海上絲綢之路的輝煌。
This morning, President Xi pointed out in his speech at the Boao Forum for Asia Annual conference 2015 that the “Belt and Road” initiative follows the principles of wide consultations, joint contribution and shared benefits.It will be a real chorus comprising all countries along the routes and represents real work that can be seen and felt.It is bringing and will continue to bring tangible benefits to countries in the region.We look forward to seeing more friends join in the building of the 21st Century Maritime Silk Road in various ways.I sincerely hope and truly believe that all of us will seize this opportunity and work in concert towards the promising prospects of the 21st Century Maritime Silk Road.謝謝大家!
Thank you.
第四篇:李克強在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的主旨演講
李克強在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的主旨演講
新華網海南博鰲4月10日電 共同開創亞洲發展新未來
——在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的演講
(2014年4月10日,海南博鰲)中華人民共和國國務院總理 李克強
4月10日,博鰲亞洲論壇2014年年會在海南省博鰲開幕,國務院總理李克強出席開幕式并發表題為《共同開創亞洲發展新未來》的主旨演講。新華社記者 丁林 攝
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
很高興在春和日麗的季節,同來自52個國家和地區的朋友們相聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇2014年年會。在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個重要平臺。“水美魚豐”,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇年會的有亞太和非洲多位政府首腦,也有眾多的商界領袖和智庫、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲和世界的發展大計而來。思想越辯越新,朋友越交越真。希望各位暢所欲言,發表真知灼見。
當今世界正處于深刻變化之中。國際格局面臨新的調整,影響全球與地區局勢的不確定不穩定因素增多,熱點問題此起彼伏,多極化進程曲折。世界經濟深度調整,發達經濟體雖有新的變化,新興經濟體又遇到新的挑戰,不同國家經濟走勢分化,全球復蘇進程緩慢艱難,增長動力仍然不足,實現經濟強勁、可持續、平衡增長任重道遠。
今天的亞洲正處在發展的關鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區之一,經濟規模占世界的1/3,人口有40多億,勞動力供給充足,后發優勢明顯,發展潛力遠未釋放。同時,亞洲大多是發展中國家,人均GDP不高,地區發展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務依然艱巨。亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結底,還是要靠發展。發展改變世界,發展創造未來。發展仍是亞洲國家的第一要務。
新形勢下,亞洲保持發展勢頭需要源頭活水,最重要的是發掘新的動力。本屆年會以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發展動力”為主題,很有現實針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠意義。在此,我愿提出幾點看法,與大家交流。
第一,堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。在經濟全球化背景下,亞洲各國的發展,不可能獨善其身,也不應該是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產生“一加一大于二”的疊加效應,甚至是“二乘二大于四”的乘數效應。時至今日,國際金融危機的影響還沒有過去,發達國家宏觀政策調整又增加了發展環境的復雜性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續同舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。
過去十多年,亞洲區內貿易規模從1萬億美元擴大到3萬億美元,占區域各國貿易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區域經濟一體化是地區各國的共同利益所在,我們應齊心協力促進貿易自由化和投資便利化,提升區域和次區域合作水平。“區域全面經濟伙伴關系協定”(RCEP)是亞洲地區參與成員最多、規模最大的貿易協定談判,是對既有成熟自貿區的整合。RCEP具有較強的包容性,符合亞洲產業結構、經濟模式和社會傳統實際,采取循序漸進方式,兼顧成員國不同發展水平,不排斥其他區域貿易安排。中方愿與各方一道,積極推動談判進程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿區(FTAAP)的可行性研究,以實現亞太地區貿易投資利益最大化。中國對“跨太平洋戰略經濟伙伴關系協定”(TPP)持開放態度,只要有利于世界貿易的發展,有利于公平開放的貿易環境,中方樂見其成。我們堅持維護世界貿易組織(WTO)多邊貿易體制在全球貿易發展中的主導地位,RCEP和TPP應成為多邊貿易體制的重要補充,二者可以并行不悖、相互促進,希望RCEP在2015年能夠達成協議。眾人拾柴火焰高。只要地區各國同心并力,就一定能夠繼續發揮亞洲作為世界經濟重要引擎的作用。
第二,構建融合發展的大格局,形成亞洲命運共同體。實現亞洲共同發展,根本出路在于經濟融合。創造亞洲的美好未來,要靠各國的自身發展,更要靠地區的共同進步。中國有句諺語,“單絲難成線,獨木不成林。”地區國家要深化各領域務實合作,在開放中融合,在融合中發展,系牢經濟聯系的紐帶,抓住創新發展的機遇,掌握自己的發展命運。
基礎設施互聯互通是融合發展的基本條件。地區各國應攜起手來,加快推進鐵路、公路、航空、水運等基礎設施建設。中方愿與相關國家一起,規劃建設孟中印緬經濟走廊、中巴經濟走廊,打造中國-東盟自貿區升級版,今年還要推動“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”建設的重要項目。中方愿與域內外相關方抓緊磋商亞洲基礎設施投資銀行籌備事宜,爭取早日正式成立。產業互接互補是融合發展的主要內容。各國應利用相互毗鄰的地緣優勢,推動上、中、下游全產業鏈深度合作,形成優勢互補的產業網絡和經濟體系。亞洲經濟的命運取決于改革創新和結構調整。各國要順應全球新技術革命大趨勢,加強相互交流,借鑒彼此經驗,促進科技進步和人才培養,尤其是青年人才的培養,推動以綠色能源環保、互聯網等為重要內容的“新經濟”發展,占領未來發展制高點,提升產業和經濟競爭力。這不僅有助于增強本區域持久發展的內生動力,也將為全球經濟復蘇帶來新的機遇。
第三,維護和平發展的大環境,打造亞洲責任共同體。地區動蕩是禍,周邊穩定是福。亞洲的進步得益于和平穩定的地區環境,和平穩定是亞洲發展的基礎保障。60年前,中國、印度和緬甸共同倡導的“和平共處五項原則”,已成為國際關系基本準則,這充滿了東方智慧,也是對人類文明作出的重要貢獻,我們要把和平共處的理念世代傳承下去。遠親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實現亞洲的和平與穩定,需要地區國家凝聚共識,積極作為,共同擔當起應盡的責任。各國應推動安全對話與磋商,加強災害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打擊跨國犯罪等非傳統安全領域合作,積極探討建立亞洲區域安全合作框架。
這里我要強調,中國將繼續堅持走和平發展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策。同時,我們維護本國領土主權的意志是堅定不移的,愿通過和平手段解決爭端的主張也是明確的。對加強海上合作的積極行動,我們會傾力支持;對破壞南海和平穩定的挑釁行為,我們會果斷回應。中國人歷來講求“以德報德,以直報怨”,我們重情義,不會虧待朋友;我們講原則,堅定維護根本立場。南海和平穩定符合包括中國在內的周邊國家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩妥推進“南海行為準則”(COC)磋商進程,共同維護南海的和平穩定和航行自由。中國珍愛和平、渴望發展,愿與地區各國共同致力于建設和平、繁榮和開放的亞洲,在不斷增強政治互信中維護亞洲周邊的和平、穩定和安寧。
女士們、先生們!
亞洲的發展關乎世界前景,中國的發展與亞洲息息相關。
把經濟運行保持在合理區間,是中國當前宏觀調控的基本要求,也是中長期政策取向。今年中國經濟增長預期目標是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個上下幅度,無論經濟增速比7.5%高一點,或低一點,只要能夠保證比較充分的就業,不出現較大波動,都屬于在合理區間。根據有關方面的統計數據,當前,城鎮就業持續增加,居民收入、企業效益和財政收入平穩增長,物價總水平保持總體穩定,全社會用電量增幅開始有所回升,結構調整出現一些積極變化,中國經濟開局平穩,總體良好。但也要看到,經濟穩中向好的基礎還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題既是錯綜復雜國際大環境影響的結果,也是國內經濟深層次矛盾凸顯和增長速度換擋期的客觀反映。
凡事預則立。面對當前復雜形勢,我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動作為。宏觀調控要把握總量平衡,更要著眼結構優化,根據形勢變化合理把控調控的政策力度,適時采取針對性強的差異化措施。去年我們在實踐中創新宏觀調控思路和方式,積累了新的調控經驗。我們不會為經濟一時波動而采取短期的強刺激政策,而是更加注重中長期發展,努力實現中國經濟持續健康發展。我們已經確定的方針和所擁有的政策儲備,能夠應對各種可能出現的風險和挑戰,中國的發展有著很強的韌性。我們有能力、有信心保持經濟在合理區間運行。
中國經濟持續向好是有條件的。中國經濟體量大,外匯儲備多,協同推進新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化,回旋余地很大,市場空間廣闊。尤其是中西部和東北地區人口占全國60%以上,人均GDP剛剛達到5000多美元,縮小城鄉、區域差距帶來的增長潛力巨大。已經出臺和還將陸續推出的一系列促改革、調結構、惠民生政策措施,將對穩增長持續發揮作用。
基礎實才會行得穩,動力足方能走得遠。中國經濟穩增長是有基礎的,今后一個時期不但有保持中高速增長的良好條件,而且具備持續發展的不竭動力。本屆年會主題是尋找新的動力,我們將多方施策,重點在以下三個方面努力。
一是要向改革要動力。市場中蘊藏著巨大的活力,人民中蘊藏著無窮的創造力。我們將繼續加大簡政放權力度,建立政府權力清單制度,探索實行負面清單管理模式,通過中國上海自由貿易試驗區等建設,形成有益經驗,并復制與推廣到其他地區。這有利于放寬市場準入,更好創造營商環境,鼓勵公平競爭,建設法治經濟,也會更多釋放改革紅利,激發社會創造活力,穩定市場預期。開放也是改革,開放可以促進改革。我們將著力推動新一輪高水平對外開放,一個很重要的方面,就是要擴大服務業包括資本市場的對外開放。譬如,我們將積極創造條件,建立上海與香港股票市場交易互聯互通機制,進一步促進中國內地與香港資本市場雙向開放和健康發展。我們將與國際市場更深度融合,不斷提升對外開放的層次和水平。
二是要向調結構要動力。圍繞縮小城鄉、區域差距和解決產業結構不合理等問題,以結構改革推動結構調整。加快彌補服務業這塊“短板”,把“營改增”試點擴大到郵政電信等更多服務領域,用稅收等杠桿來培育壯大生產性和生活性服務業,更多運用社會資本,增加養老、健康、旅游、文體等服務供給。落實以人為核心的新型城鎮化規劃,從破解城鄉之間和城市內部二元結構問題入手,有序推進轉移人口市民化,加大政府支持力度與運用市場手段相結合,更大規模改造各類棚戶區。我們將推動沿海向內地梯度發展,依托長江黃金水道和重要陸路交通干線,培育新的經濟支撐帶。著力推進中西部地區鐵路、公路等交通基礎設施建設,為產業轉移創造有利條件。我們還將積極推動綠色工業、新能源、節能環保技術和產品開發,形成新的增長點,在此過程中堅決淘汰落后產能,緩解資源環境的瓶頸約束。擴大國家新興產業創投引導資金的規模,發揮創新驅動發展的作用,促進我國產業從中低端向中高端邁進,著力提高生產要素產出率。
三是要向改善民生要動力。發展的目的是為了民生。中國13億人是世界上最大的消費市場,也是需求的“富礦”。隨著民生的改善,內需對經濟增長的拉動作用將不斷增強。我們需要隨著經濟發展,同步提高人民的收入,而就業是收入的來源,是民生之本,我們將實行更加積極的就業創業政策,加大對高校畢業生、失業人員就業創業的財稅金融扶持和服務力度。我們已把享受減半征收企業所得稅政策小微企業范圍的上限,由年應納稅所得額6萬元較大幅度提高到10萬元,并且還將對個體經營和企業吸納就業進一步實行減免部分稅收的政策,通過擴大就業創業來推動居民收入持續提高。我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務體系,消除群眾后顧之憂。采取鼓勵居民消費的綜合政策,提高居民消費能力,擴大商品和服務消費,降低流通成本,更好發揮消費對經濟發展的支撐作用。
經過30多年的快速增長,中國經濟已進入提質增效升級的新階段。我們不僅要爬坡過坎,還要行穩致遠,集億萬人民的勇氣、智慧和力量,續寫“中國故事”新的傳奇,實現中華民族偉大復興的中國夢。
女士們,先生們!
我們生活在一個相互依存的時代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國應密切合作,維護地區和平穩定,共襄地區發展大業,把我們共同的家園建設好,也為世界和平、發展、合作做出更大貢獻。中國將永遠與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創亞洲發展新未來!最后,預祝本屆年會取得圓滿成功!祝遠道而來的各位嘉賓和與會各位朋友工作順利、生活愉快、身體健康!
謝謝!
第五篇:胡錦濤在博鰲亞洲論壇2004年年會開幕式上的演講(范文)
中國的發展 亞洲的機遇
——胡錦濤在博鰲亞洲論壇2004年年會開幕式上的演講
China's Development Is an Opportunity for Asia Speech by Hu Jintao at the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia 2004
Annual Conference.尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們: Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen, 今天,有機會參加博鰲亞洲論壇2004年年會,我感到十分高興。首先,我代表中國政府,對各位朋友的到來,表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.幾年來,在亞洲各國以及國際社會的支持下,博鰲亞洲論壇不斷發展,在區域合作進程中發揮著日漸顯著的作用,向世界展示了亞洲人民尋求合作共贏的熱切愿望。
In the past few years, with the support of the fellow Asian countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.進入新世紀,國際形勢繼續發生深刻復雜的變化,世界多極化和經濟全球化的趨勢在曲折中發展,科技進步日新月異,我們既面臨著必須緊緊抓住的發展機遇,也面臨著必須認真應對的嚴峻挑戰。盡管當今世界還存在著這樣那樣的矛盾和沖突,不確定、不穩定因素有所增加,但和平與發展仍是當今時代的主題,世界要和平、國家要發展、人民要合作是不可阻擋的歷史潮流。
Coming into the 21st century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes.World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns.Science and technology are advancing with each passing day.We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with.Despite the widespread conflicts and clashes of interest and increasing numbers of factors of uncertainty and instability, peace and development remain the overriding themes of the times.The world needs peace, countries desire development and people want cooperation.This has become an irresistible trend of history.我們高興地看到,亞洲形勢總體穩定,和平、發展、合作已成為亞洲前進的主流。經過共同努力,亞洲有關國家擺脫了金融危機的陰影,戰勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經濟結構調整取得成效,產業升級換代步伐加快,區域合作方興未艾,抗御風險能力不斷增強。亞洲繼續是全球最具發展活力的地區之一,也繼續是全球貿易的重要增長點之一。我們對亞洲的發展前景充滿信心。
We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks.Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade.All this gives us much confidence about Asia's future.女士們、先生們!Ladies and gentlemen,縱觀歷史,放眼世界,能否順應時代潮流、把握發展機遇,依靠人民的智慧和力量,走出一條適合自己國情的發展道路,是一個國家在日趨激烈的國際競爭中贏得主動、加快發展的關鍵。
Both in history and the present-day world, a country can emerge victorious from tough international competition and enjoy faster development only when it gets along with the tide of the times, seizes the opportunities for development, blazes a trail suited to its national conditions and relies on wisdom and resourcefulness of its own people.25年來,中國堅定不移地推進改革開放,社會主義市場經濟體制初步建立,開放型經濟已經形成,社會生產力和綜合國力不斷增強,各項社會事業全面發展,人民生活總體上實現了由溫飽到小康的歷史性跨越。從1978年至2003年的25年間,中國經濟年均增長9.4%。25年前,中國年國內生產總值為1473億美元,去年已達到14000多億美元。25年前,中國年進出口貿易總額為206億美元,去年已達到8512億美元。25年前,中國外匯儲備為1.67億美元,去年已達到4033億美元。目前,中國經濟總量居世界第六,進出口貿易總額居世界第四。中國之所以能夠發生這樣巨大的變化,最關鍵的原因是我們始終堅持走中國特色社會主義道路,始終堅持改革開放,激發了全體人民的積極性、主動性、創造性。
In the past 25 years, while pressing ahead with reform and opening up, China has put initially in place a socialist market economy, an economy that is open to the outside world.China’s productive forces and overall national strength have been constantly enhanced.With various social undertakings developing in full swing, the Chinese people as a whole have made the historical leap from subsistence to modest prosperity.In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign trade and foreign exchange reserves jumping from US$147.3 billion, US$20.6 billion and US$167million to over US$1.4 trillion, US$851.2 billion and US$403.3 billion respectively.China now is the world's sixth largest economy and the fourth largest trader.The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativity.中國雖然取得了很大的發展成就,但中國人口多,底子薄,生產力不發達,發展很不平衡,生態環境、自然資源與經濟社會發展的矛盾比較突出。雖然中國人均國內生產總值已經突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中國要實現現代化,使全體人民都過上富裕生活,還需要進行長期不懈的艱苦奮斗。
Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.China's per capita GDP, though reaching the record high of US$1,000 last year, still ranks behind the 100th place in the world.To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.我們已經明確了本世紀頭20年的奮斗目標,這就是全面建設惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到2020年實現國內生產總值比2000年翻兩番,達到4萬億美元,人均國內生產總值達到3000美元,使經濟更加發展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。
We have already set a clear goal for the first 20 years of this century.Namely, in building a well-off society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people, we will quadruple the 2000 GDP to US$4 trillion with a per capita GDP of US$3,000, further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.為了實現這一目標,我們將堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,認真貫徹落實以人為本,全面、協調、可持續的發展觀。這個科學發展觀,總結了25年來中國改革開放和現代化建設的成功經驗,吸取了世界上其他國家在發展進程中的經驗教訓,反映了中國政府和人民對發展問題的新認識。我們將以經濟建設為中心,以實現人的全面發展為目的,統籌城鄉發展,統籌區域發展,統籌經濟社會發展,統籌人與自然和諧發展,統籌國內發展和對外開放,堅持走生產發展、生活富裕、生態良好的發展道路。
To achieve this goal, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping theory and the important thoughts of the “Three Represents” and conscientiously act, in an all-round way, on the concept of people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable development.This scientific concept of development crystallizes the successful experience of China's reform, opening-up and modernization drive in the past 25 years and that of the other countries in their course of development, and reflects a new understanding of the issue of development by the Chinese Government and people.We will take economic development as our top priority, aim ourselves to the all-round development of man, and follow a development path characterized by high productivity, affluent life and sound eco-system by properly balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening to the outside world.為了實現這一目標,我們將繼續大力推進改革開放,著力建設完善的社會主義市場經濟體制和更具活力、更加開放的經濟體系。中國發展的一條重要經驗,就是堅持獨立自主、自力更生,把發展的基點放在主要依靠自己的力量上。中國堅持推進改革,目的就是要不斷消除阻礙生產力發展的體制性障礙,使中國社會內在的發展動力和創造活力進一步迸發出來,主要依靠體制創新和科技創新、依靠擴大國內需求、依靠提高國民素質來推進發展。同時,中國將堅定不移地對外開放,積極開展國際經濟技術合作,既為中國發展、也為各國共同發展作出貢獻。
To achieve this goal, we will continue to push vigorously our reform and opening-up program, concentrating on building and perfecting our socialist market economy and making it more dynamic and more open to the outside world.Taking the initiative in our own hands with independence and self-reliance in development is an important experience of ours.We persevere in reform, because we need to remove the institutional barriers that impede the development of productive forces and unleash the dynamism that exist in our society for development and creativity.In so doing, we mainly rely on institutional and technological innovation, on expanding domestic demand and on increasing the professional aptitude of our citizens.In the meantime, we firmly stick to our opening-up policy, taking an active part in international economic and technology cooperation, and making contribution to China's own development and the common development in the world.在前進道路上我們還面臨不少亟待解決的矛盾和問題,也會遇到各種風險和挑戰,但中國人民有信心、有能力戰勝各種艱難險阻、實現國家的現代化和中華民族的偉大復興。
On our road to progress, we are still encountering the multitude of contradictions and problems, and the various risks and challenges.However, the Chinese people have the confidence and the capability to overcome all kinds of hardships and difficulties and make China's modernization and great rejuvenation a reality.女士們、先生們!Ladies and gentlemen, 中國是亞洲的一員。中國的發展與亞洲的繁榮息息相關。中國已經并將繼續給亞洲的發展帶來積極影響。
China is an Asian country.China's development is closely related to Asia's prosperity.China has, and will continue to make a positive impact on Asia in the area of development.——中國的發展給亞洲的發展帶來了重要機遇。中國是世界上最大的潛在市場。25年來,中國的市場不斷發育,年均進口增速達到15%以上,已成為世界第三大進口市場和亞洲第一大進口市場。2003年,中國從亞洲國家和地區進口的商品總額達到2729億美元,同比增長42.4%,從東盟、日本、韓國、印度的進口增長均在35%以上。近年來,中國對亞洲國家和地區的直接投資以年均20%的速度增長。2003年,中國出境人數突破2000萬,大量中國游客把亞洲國家和地區作為出游首選地。隨著中國的發展,中國的市場規模、對外投資等必將進一步擴大,會有更多中國人到亞洲旅游、經商、訪問,中國經濟也將進一步同亞洲經濟走向融合,形成互利、互補、互助的新型合作關系。
--A developing China generates important opportunities for Asia.As the world's biggest potential market, China has presided over in the past 25 years a steadily expanding and maturing market with import growing at an average annual rate of over 15 percent, which has made China the third largest importer globally and the largest importer in Asia.In 2003, China imported from the rest of Asia a total of US$272.9 billion worth of merchandise, up by 42.4 percent, with imports from ASEAN, Japan, ROK and India increasing by over 35 percent.Direct investment in the rest of Asia by China has risen at an average annual rate of 20 percent in recent years.In 2003, more than 20 million outbound visits were made by Chinese nationals, as more and more Chinese tourists made Asian countries and regions their choice destinations.With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.China's economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.——中國的發展促進了亞洲的和平與穩定。中國的穩定繁榮,本身就是對亞洲和平穩定的重要貢獻。中國自古就有親仁善鄰、崇信修睦的優良傳統。中國外交政策的宗旨是維護世界和平、促進共同發展。中國不僅是這樣說的,也是這樣做的。我們堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,奉行睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,著力加強同亞洲各國互信合作,積極推動緩解熱點問題,努力維護亞洲的和平與安寧。
--China's development contributes to peace and stability in Asia.A stable and prosperous China is in itself an important contribution to peace and stability in Asia.China since ancient times has had a fine tradition of sincerity, benevolence, kindness and trust towards the neighbors.The very purpose of China's foreign policy is to maintain world peace and promote common development.China always practices what it preaches.Persisting in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, we pursue a policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and dedicate ourselves to strengthening mutual trust and cooperation with the fellow Asian countries, easing up hot spot tensions, and striving to maintain peace and tranquility in Asia.——中國的發展為亞洲區域合作注入了新的動力。中國全面參與亞洲各種區域合作機制,注重同各方的協調配合,積極推進區域經濟一體化進程。中國和亞洲國家正在商談建立自由貿易區,開展形式多樣的安全對話,在亞洲區域合作進程中不斷加強同各國的合作。
China's development injects fresh vigor to regional cooperation in Asia.China has been extensively involved in the various mechanisms of Asia-based regional cooperation, emphasizing its cooperation and coordination with all the parties and promoting regional economic integration.China has joined the fellow Asian countries in discussing the possibility of free trade areas, conducting various forms of security dialogues and cementing cooperation on the bilateral level while promoting regional cooperation.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,中國真誠希望同亞洲各國發展全面、緊密的合作伙伴關系,政治上平等互信,經濟上互利共贏,文化上交流借鑒,安全上對話協作,共同實現亞洲的振興。為加強同亞洲國家的合作,中國將在以下方面采取積極步驟。
It is China's sincere wish to cultivate with the fellow Asian countries an overall and close partnership geared to Asian rejuvenation, a partnership that features equality and mutual trust politically, mutual benefit and win-win economically, exchange and emulation culturally, and dialogue and cooperation on the security front.To this end, China will take the following steps: 第一,增進睦鄰友好和政治互信。中國將在聯合國憲章、和平共處五項原則的基礎上,同亞洲國家發展伙伴關系。堅持大小國家一律平等,堅持通過對話解決彼此間存在的問題。中國希望同亞洲各國加強高層往來和各層次的交流,適時就重大國際和地區問題進行磋商和協調。
First, enhancing friendship and political trust and good-neighborliness.China will develop partnerships with other Asian countries on the basis of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, treating all countries as equals irrespective of size and committing to settling whatever disputes there might be through dialogue.China hopes to see stronger high-level ties and interactions at other levels with other fellow Asian countries, and more timely consultations and coordination on major international and regional issues.第二,拓展和深化雙邊經濟合作。中國將發展同亞洲各國全面的經濟合作關系,加強貿易投資、資源、信息、醫藥衛生、環保、交通、科技、農業、扶貧、人力資源開發等領域的合作。中國將繼續采取實際措施和優惠政策,幫助亞洲發展中國家的經濟建設。中國將把亞洲作為鼓勵企業“走出去”的主要方向,努力把西部大開發、振興東北老工業基地等發展戰略同加強周邊經濟合作結合起來。
Second, expanding and deepening bilateral economic cooperation.China is ready to develop all-round economic cooperation with fellow Asian countries with emphasis on trade, investment, natural resources, information, pharmaceuticals, health service, environmental protection, transportation, science and technology, agriculture, poverty alleviation, and development of human resources.China will continue taking practical steps to help other developing Asian countries with their economic development through preferential policies.China will encourage its enterprises to take Asia as their principal destination for “going global” strategy, and combines its western development strategy and the Northeast rejuvenation strategy with strengthened economic cooperation with the neighboring countries.第三,加速區域經濟一體化進程。中國希望同亞洲國家探討建立不同形式的自由貿易安排,最終形成亞洲自由貿易合作網絡。中國愿同亞洲各國加強宏觀經濟、金融政策的協調,探索建立區域性投資實體、債券市場、金融合作體系。中國將積極推動各類經濟合作組織的機制化建設,整合資源,突出重點,開展務實合作。
Third, accelerating regional economic integration.China hopes to study with fellow Asian countries on possible free trade arrangements of various forms consistent with prospective cooperation network of free trade areas in Asia.China is ready to step up its coordination with other Asian partners on macro-economic and financial policies and probe into the establishment of regional cooperation regime of investors, securities market, and financial institutions.China will work actively to promote the institutional building of all kinds of economic cooperation organizations with a view to consolidating resources, prioritizing the key areas and conducting performance-oriented cooperation.第四,促進文化交流和人員往來。中國將致力于促進亞洲文化交流,鼓勵現代傳媒合作,共同建設亞洲文化市場。中國支持亞洲不同文化和宗教的對話,提倡理解和寬容。中國愿同亞洲各國一起推動青少年交流,為公務、商務人員、旅游者往來提供更多便利。
Fourth, promoting cultural interaction and personnel exchanges.China is committed to stronger cultural exchanges in Asia, and encourages media cooperation to jointly build an Asia-wide cultural market.China supports inter-culture and inter-religion dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tolerance.China is ready to work with other Asian countries in promoting youth exchanges, and providing greater convenience for people's travel on public, business and tourist purposes.第五,推進安全對話和軍事交流。中國將堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,希望同各國建立不結盟、不對抗、不針對第三方的安全合作關系。中國將同亞洲國家加強在地區反恐、打擊跨國犯罪、海上安全、防擴散等安全領域的對話和合作,充分發揮多邊安全機制的積極作用。中國愿同各國建立軍事安全對話機制,積極推動軍事領域信任合作措施。
Fifth, facilitating security dialogue and military-to-military exchanges.China will stick to its new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and hopes to establish a security relationship and cooperation featuring non-alignment, non-confrontation, and non-targeting at any third party.China will step up its cooperation and dialogue with other Asian countries in such security areas as regional counter-terrorism, combating transnational crimes, maritime security, and non-proliferation, giving full play to existing multilateral security mechanisms.China is ready to set up a military security dialogue mechanism with other Asian countries and actively promote confidence-building cooperation in the military field.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 中國的發展離不開亞洲,亞洲的繁榮也需要中國。中國將堅持和平發展的道路,高舉和平、發展、合作的旗幟,同亞洲各國共創亞洲振興的新局面,努力為人類和平與發展的崇高事業作出更大貢獻。
China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China.China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and making greater contribution to the lofty cause of peace and development in the world.謝謝大家。Thank you.