第一篇:胡錦濤在博鰲亞洲論壇2004年年會開幕式上的演講(范文)
中國的發展 亞洲的機遇
——胡錦濤在博鰲亞洲論壇2004年年會開幕式上的演講
China's Development Is an Opportunity for Asia Speech by Hu Jintao at the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia 2004
Annual Conference.尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們: Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen, 今天,有機會參加博鰲亞洲論壇2004年年會,我感到十分高興。首先,我代表中國政府,對各位朋友的到來,表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.幾年來,在亞洲各國以及國際社會的支持下,博鰲亞洲論壇不斷發展,在區域合作進程中發揮著日漸顯著的作用,向世界展示了亞洲人民尋求合作共贏的熱切愿望。
In the past few years, with the support of the fellow Asian countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.進入新世紀,國際形勢繼續發生深刻復雜的變化,世界多極化和經濟全球化的趨勢在曲折中發展,科技進步日新月異,我們既面臨著必須緊緊抓住的發展機遇,也面臨著必須認真應對的嚴峻挑戰。盡管當今世界還存在著這樣那樣的矛盾和沖突,不確定、不穩定因素有所增加,但和平與發展仍是當今時代的主題,世界要和平、國家要發展、人民要合作是不可阻擋的歷史潮流。
Coming into the 21st century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes.World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns.Science and technology are advancing with each passing day.We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with.Despite the widespread conflicts and clashes of interest and increasing numbers of factors of uncertainty and instability, peace and development remain the overriding themes of the times.The world needs peace, countries desire development and people want cooperation.This has become an irresistible trend of history.我們高興地看到,亞洲形勢總體穩定,和平、發展、合作已成為亞洲前進的主流。經過共同努力,亞洲有關國家擺脫了金融危機的陰影,戰勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經濟結構調整取得成效,產業升級換代步伐加快,區域合作方興未艾,抗御風險能力不斷增強。亞洲繼續是全球最具發展活力的地區之一,也繼續是全球貿易的重要增長點之一。我們對亞洲的發展前景充滿信心。
We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks.Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade.All this gives us much confidence about Asia's future.女士們、先生們!Ladies and gentlemen,縱觀歷史,放眼世界,能否順應時代潮流、把握發展機遇,依靠人民的智慧和力量,走出一條適合自己國情的發展道路,是一個國家在日趨激烈的國際競爭中贏得主動、加快發展的關鍵。
Both in history and the present-day world, a country can emerge victorious from tough international competition and enjoy faster development only when it gets along with the tide of the times, seizes the opportunities for development, blazes a trail suited to its national conditions and relies on wisdom and resourcefulness of its own people.25年來,中國堅定不移地推進改革開放,社會主義市場經濟體制初步建立,開放型經濟已經形成,社會生產力和綜合國力不斷增強,各項社會事業全面發展,人民生活總體上實現了由溫飽到小康的歷史性跨越。從1978年至2003年的25年間,中國經濟年均增長9.4%。25年前,中國年國內生產總值為1473億美元,去年已達到14000多億美元。25年前,中國年進出口貿易總額為206億美元,去年已達到8512億美元。25年前,中國外匯儲備為1.67億美元,去年已達到4033億美元。目前,中國經濟總量居世界第六,進出口貿易總額居世界第四。中國之所以能夠發生這樣巨大的變化,最關鍵的原因是我們始終堅持走中國特色社會主義道路,始終堅持改革開放,激發了全體人民的積極性、主動性、創造性。
In the past 25 years, while pressing ahead with reform and opening up, China has put initially in place a socialist market economy, an economy that is open to the outside world.China’s productive forces and overall national strength have been constantly enhanced.With various social undertakings developing in full swing, the Chinese people as a whole have made the historical leap from subsistence to modest prosperity.In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign trade and foreign exchange reserves jumping from US$147.3 billion, US$20.6 billion and US$167million to over US$1.4 trillion, US$851.2 billion and US$403.3 billion respectively.China now is the world's sixth largest economy and the fourth largest trader.The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativity.中國雖然取得了很大的發展成就,但中國人口多,底子薄,生產力不發達,發展很不平衡,生態環境、自然資源與經濟社會發展的矛盾比較突出。雖然中國人均國內生產總值已經突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中國要實現現代化,使全體人民都過上富裕生活,還需要進行長期不懈的艱苦奮斗。
Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.China's per capita GDP, though reaching the record high of US$1,000 last year, still ranks behind the 100th place in the world.To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.我們已經明確了本世紀頭20年的奮斗目標,這就是全面建設惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到2020年實現國內生產總值比2000年翻兩番,達到4萬億美元,人均國內生產總值達到3000美元,使經濟更加發展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。
We have already set a clear goal for the first 20 years of this century.Namely, in building a well-off society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people, we will quadruple the 2000 GDP to US$4 trillion with a per capita GDP of US$3,000, further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.為了實現這一目標,我們將堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,認真貫徹落實以人為本,全面、協調、可持續的發展觀。這個科學發展觀,總結了25年來中國改革開放和現代化建設的成功經驗,吸取了世界上其他國家在發展進程中的經驗教訓,反映了中國政府和人民對發展問題的新認識。我們將以經濟建設為中心,以實現人的全面發展為目的,統籌城鄉發展,統籌區域發展,統籌經濟社會發展,統籌人與自然和諧發展,統籌國內發展和對外開放,堅持走生產發展、生活富裕、生態良好的發展道路。
To achieve this goal, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping theory and the important thoughts of the “Three Represents” and conscientiously act, in an all-round way, on the concept of people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable development.This scientific concept of development crystallizes the successful experience of China's reform, opening-up and modernization drive in the past 25 years and that of the other countries in their course of development, and reflects a new understanding of the issue of development by the Chinese Government and people.We will take economic development as our top priority, aim ourselves to the all-round development of man, and follow a development path characterized by high productivity, affluent life and sound eco-system by properly balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening to the outside world.為了實現這一目標,我們將繼續大力推進改革開放,著力建設完善的社會主義市場經濟體制和更具活力、更加開放的經濟體系。中國發展的一條重要經驗,就是堅持獨立自主、自力更生,把發展的基點放在主要依靠自己的力量上。中國堅持推進改革,目的就是要不斷消除阻礙生產力發展的體制性障礙,使中國社會內在的發展動力和創造活力進一步迸發出來,主要依靠體制創新和科技創新、依靠擴大國內需求、依靠提高國民素質來推進發展。同時,中國將堅定不移地對外開放,積極開展國際經濟技術合作,既為中國發展、也為各國共同發展作出貢獻。
To achieve this goal, we will continue to push vigorously our reform and opening-up program, concentrating on building and perfecting our socialist market economy and making it more dynamic and more open to the outside world.Taking the initiative in our own hands with independence and self-reliance in development is an important experience of ours.We persevere in reform, because we need to remove the institutional barriers that impede the development of productive forces and unleash the dynamism that exist in our society for development and creativity.In so doing, we mainly rely on institutional and technological innovation, on expanding domestic demand and on increasing the professional aptitude of our citizens.In the meantime, we firmly stick to our opening-up policy, taking an active part in international economic and technology cooperation, and making contribution to China's own development and the common development in the world.在前進道路上我們還面臨不少亟待解決的矛盾和問題,也會遇到各種風險和挑戰,但中國人民有信心、有能力戰勝各種艱難險阻、實現國家的現代化和中華民族的偉大復興。
On our road to progress, we are still encountering the multitude of contradictions and problems, and the various risks and challenges.However, the Chinese people have the confidence and the capability to overcome all kinds of hardships and difficulties and make China's modernization and great rejuvenation a reality.女士們、先生們!Ladies and gentlemen, 中國是亞洲的一員。中國的發展與亞洲的繁榮息息相關。中國已經并將繼續給亞洲的發展帶來積極影響。
China is an Asian country.China's development is closely related to Asia's prosperity.China has, and will continue to make a positive impact on Asia in the area of development.——中國的發展給亞洲的發展帶來了重要機遇。中國是世界上最大的潛在市場。25年來,中國的市場不斷發育,年均進口增速達到15%以上,已成為世界第三大進口市場和亞洲第一大進口市場。2003年,中國從亞洲國家和地區進口的商品總額達到2729億美元,同比增長42.4%,從東盟、日本、韓國、印度的進口增長均在35%以上。近年來,中國對亞洲國家和地區的直接投資以年均20%的速度增長。2003年,中國出境人數突破2000萬,大量中國游客把亞洲國家和地區作為出游首選地。隨著中國的發展,中國的市場規模、對外投資等必將進一步擴大,會有更多中國人到亞洲旅游、經商、訪問,中國經濟也將進一步同亞洲經濟走向融合,形成互利、互補、互助的新型合作關系。
--A developing China generates important opportunities for Asia.As the world's biggest potential market, China has presided over in the past 25 years a steadily expanding and maturing market with import growing at an average annual rate of over 15 percent, which has made China the third largest importer globally and the largest importer in Asia.In 2003, China imported from the rest of Asia a total of US$272.9 billion worth of merchandise, up by 42.4 percent, with imports from ASEAN, Japan, ROK and India increasing by over 35 percent.Direct investment in the rest of Asia by China has risen at an average annual rate of 20 percent in recent years.In 2003, more than 20 million outbound visits were made by Chinese nationals, as more and more Chinese tourists made Asian countries and regions their choice destinations.With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.China's economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.——中國的發展促進了亞洲的和平與穩定。中國的穩定繁榮,本身就是對亞洲和平穩定的重要貢獻。中國自古就有親仁善鄰、崇信修睦的優良傳統。中國外交政策的宗旨是維護世界和平、促進共同發展。中國不僅是這樣說的,也是這樣做的。我們堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,奉行睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,著力加強同亞洲各國互信合作,積極推動緩解熱點問題,努力維護亞洲的和平與安寧。
--China's development contributes to peace and stability in Asia.A stable and prosperous China is in itself an important contribution to peace and stability in Asia.China since ancient times has had a fine tradition of sincerity, benevolence, kindness and trust towards the neighbors.The very purpose of China's foreign policy is to maintain world peace and promote common development.China always practices what it preaches.Persisting in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, we pursue a policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and dedicate ourselves to strengthening mutual trust and cooperation with the fellow Asian countries, easing up hot spot tensions, and striving to maintain peace and tranquility in Asia.——中國的發展為亞洲區域合作注入了新的動力。中國全面參與亞洲各種區域合作機制,注重同各方的協調配合,積極推進區域經濟一體化進程。中國和亞洲國家正在商談建立自由貿易區,開展形式多樣的安全對話,在亞洲區域合作進程中不斷加強同各國的合作。
China's development injects fresh vigor to regional cooperation in Asia.China has been extensively involved in the various mechanisms of Asia-based regional cooperation, emphasizing its cooperation and coordination with all the parties and promoting regional economic integration.China has joined the fellow Asian countries in discussing the possibility of free trade areas, conducting various forms of security dialogues and cementing cooperation on the bilateral level while promoting regional cooperation.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,中國真誠希望同亞洲各國發展全面、緊密的合作伙伴關系,政治上平等互信,經濟上互利共贏,文化上交流借鑒,安全上對話協作,共同實現亞洲的振興。為加強同亞洲國家的合作,中國將在以下方面采取積極步驟。
It is China's sincere wish to cultivate with the fellow Asian countries an overall and close partnership geared to Asian rejuvenation, a partnership that features equality and mutual trust politically, mutual benefit and win-win economically, exchange and emulation culturally, and dialogue and cooperation on the security front.To this end, China will take the following steps: 第一,增進睦鄰友好和政治互信。中國將在聯合國憲章、和平共處五項原則的基礎上,同亞洲國家發展伙伴關系。堅持大小國家一律平等,堅持通過對話解決彼此間存在的問題。中國希望同亞洲各國加強高層往來和各層次的交流,適時就重大國際和地區問題進行磋商和協調。
First, enhancing friendship and political trust and good-neighborliness.China will develop partnerships with other Asian countries on the basis of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, treating all countries as equals irrespective of size and committing to settling whatever disputes there might be through dialogue.China hopes to see stronger high-level ties and interactions at other levels with other fellow Asian countries, and more timely consultations and coordination on major international and regional issues.第二,拓展和深化雙邊經濟合作。中國將發展同亞洲各國全面的經濟合作關系,加強貿易投資、資源、信息、醫藥衛生、環保、交通、科技、農業、扶貧、人力資源開發等領域的合作。中國將繼續采取實際措施和優惠政策,幫助亞洲發展中國家的經濟建設。中國將把亞洲作為鼓勵企業“走出去”的主要方向,努力把西部大開發、振興東北老工業基地等發展戰略同加強周邊經濟合作結合起來。
Second, expanding and deepening bilateral economic cooperation.China is ready to develop all-round economic cooperation with fellow Asian countries with emphasis on trade, investment, natural resources, information, pharmaceuticals, health service, environmental protection, transportation, science and technology, agriculture, poverty alleviation, and development of human resources.China will continue taking practical steps to help other developing Asian countries with their economic development through preferential policies.China will encourage its enterprises to take Asia as their principal destination for “going global” strategy, and combines its western development strategy and the Northeast rejuvenation strategy with strengthened economic cooperation with the neighboring countries.第三,加速區域經濟一體化進程。中國希望同亞洲國家探討建立不同形式的自由貿易安排,最終形成亞洲自由貿易合作網絡。中國愿同亞洲各國加強宏觀經濟、金融政策的協調,探索建立區域性投資實體、債券市場、金融合作體系。中國將積極推動各類經濟合作組織的機制化建設,整合資源,突出重點,開展務實合作。
Third, accelerating regional economic integration.China hopes to study with fellow Asian countries on possible free trade arrangements of various forms consistent with prospective cooperation network of free trade areas in Asia.China is ready to step up its coordination with other Asian partners on macro-economic and financial policies and probe into the establishment of regional cooperation regime of investors, securities market, and financial institutions.China will work actively to promote the institutional building of all kinds of economic cooperation organizations with a view to consolidating resources, prioritizing the key areas and conducting performance-oriented cooperation.第四,促進文化交流和人員往來。中國將致力于促進亞洲文化交流,鼓勵現代傳媒合作,共同建設亞洲文化市場。中國支持亞洲不同文化和宗教的對話,提倡理解和寬容。中國愿同亞洲各國一起推動青少年交流,為公務、商務人員、旅游者往來提供更多便利。
Fourth, promoting cultural interaction and personnel exchanges.China is committed to stronger cultural exchanges in Asia, and encourages media cooperation to jointly build an Asia-wide cultural market.China supports inter-culture and inter-religion dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tolerance.China is ready to work with other Asian countries in promoting youth exchanges, and providing greater convenience for people's travel on public, business and tourist purposes.第五,推進安全對話和軍事交流。中國將堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,希望同各國建立不結盟、不對抗、不針對第三方的安全合作關系。中國將同亞洲國家加強在地區反恐、打擊跨國犯罪、海上安全、防擴散等安全領域的對話和合作,充分發揮多邊安全機制的積極作用。中國愿同各國建立軍事安全對話機制,積極推動軍事領域信任合作措施。
Fifth, facilitating security dialogue and military-to-military exchanges.China will stick to its new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and hopes to establish a security relationship and cooperation featuring non-alignment, non-confrontation, and non-targeting at any third party.China will step up its cooperation and dialogue with other Asian countries in such security areas as regional counter-terrorism, combating transnational crimes, maritime security, and non-proliferation, giving full play to existing multilateral security mechanisms.China is ready to set up a military security dialogue mechanism with other Asian countries and actively promote confidence-building cooperation in the military field.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 中國的發展離不開亞洲,亞洲的繁榮也需要中國。中國將堅持和平發展的道路,高舉和平、發展、合作的旗幟,同亞洲各國共創亞洲振興的新局面,努力為人類和平與發展的崇高事業作出更大貢獻。
China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China.China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and making greater contribution to the lofty cause of peace and development in the world.謝謝大家。Thank you.
第二篇:胡錦濤博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上演講
堅持改革開放 推進合作共贏
在博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上的演講
(2008年4月12日,海南博鰲)
-------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008
Boao, Hainan, 12 April 2008
--尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
首先,我代表中國政府,對論壇年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!
博鰲亞洲論壇成立以來,為增進亞洲各國人民的相互了解和友誼,為推進亞洲各國和企業界的溝通和合作,發揮了積極作用。我們為論壇的發展和取得的成績感到由衷的高興。
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士們、先生們、朋友們!
對中國而言,今年是一個具有特殊意義的年份。30年前,在**先生倡導和帶領下,中國人民毅然決然地踏上了改革開放的歷史征程。這是中國在新的歷史條件下進行的新的偉大革命。
斗轉星移,春來秋去,轉眼間30年過去了。30年來,中國人民以一往無前的進取精神和波瀾壯闊的創新實踐,堅定不移地推進改革開放和社會主義現代化建設,中國的經濟實力、綜合國力、人民生活水平都上了大臺階,中國的面貌發生了歷史性變化。中國成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折,中國經濟快速發展,人民生活從溫飽不足發展到總體小康,農村貧困人口從兩億五千多萬減少到一千多萬,政治建設、文化建設、社會建設等領域也取得了舉世矚目的發展成就。
在改革開放的偉大實踐中,我們深刻認識到,在當今世界日趨激烈的競爭中,一個國家、一個民族要發展起來,就必須與時俱進、改革開放、著力發展、以人為本、促進和諧。
世界上沒有放之四海而皆準的發展道路和發展模式,也沒有一成不變的發展道路和發展模式,必須適應國內外形勢的新變化、順應人民過上更好生活的新期待,結合自身實際、結合時代條件變化不斷探索和完善適合本國情況的發展道路和發展模式,不斷增加全社會的生機活力,真正做到與時代發展同步伐、與人民群眾共命運。
歷史是繼續前進的基礎,也是開創未來的啟示。中國仍然是世界上最大的發展中國家,中國基本實現現代化,實現全體中國人民共同富裕,還有很長的路要走。中國過去30年的快速發展,靠的是改革開放。中國未來的發展,也必須靠改革開放。改革開放是決定當代中國命運的關鍵抉擇,也是13億中國人民的共同抉擇。中國人民將堅定不移地沿著改革開放的偉大道路走下去,繼續為全面建設小康社會、進而基本實現現代化而奮斗,繼續為人類和平與發展的崇高事業而奮斗。
Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士們、先生們、朋友們!
經過30年的改革開放,中國與世界的關系發生了歷史性變化。
中國經濟已經成為世界經濟的重要組成部分。中國國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中國進出口總額占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的約8%。中國的發展為國際資本提供了廣闊市場,中國累計實際使用外資超過7800億美元,中國企業對外直接投資也在大幅增長。
中國發展有力促進了世界經濟和貿易增長。1978年以來,中國年均進口增速達到16.7%,已成為世界第三大、亞洲第一大進口市場。中國經濟對世界經濟增長的貢獻率超過10%,對國際貿易增長的貢獻率超過12%。2001年以來,中國年均進口額近5600億美元,為相關國家和地區創造了約1000萬個就業機會。
中國已經成為國際體系的重要成員。中國參加了100多個政府間國際組織,簽署了300多個國際公約。中國積極參與國際和地區事務,認真履行相應的國際責任。迄今,中國共參與22項聯合國維和行動,累計派出維和人員上萬人次,現正在執行維和任務的有1900多人,是聯合國安理會5個常任理事國中派出維和人員最多的國家。
30年改革開放的實踐告訴我們,中國發展進步離不開世界,世界繁榮穩定也離不開中國。在世界多極化不可逆轉、經濟全球化深入發展、科技革命加速推進的世界大勢之下,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。
中國將始終不渝走和平發展道路。這是中國政府和人民作出的戰略抉擇。這個戰略抉擇,立足中國國情,順應時代潮流,體現了中國對內政策與對外政策的統一、中國人民根本利益與世界人民共同利益的統一,是實現中華民族偉大復興的必由之路。中國尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,致力于和平解決國際爭端,奉行防御性國防政策,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。中國致力于推動世界經濟持續穩定增長,堅持按照通行的國際經貿規則擴大市場準入,在實現本國發展的同時兼顧對方特別是發展中國家的正當關切,支持國際社會幫助發展中國家增強自主發展能力、改善民生,支持完善國際貿易和金融體制、推進貿易和投資自由化便利化,支持各國共同防范金融風險、維護能源安全,堅持通過磋商協作妥善處理經貿摩擦,推動各國共同分享發展機遇、共同應對各種挑戰。
中國將始終不渝推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國遵循聯合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關系準則,在國際關系中弘揚民主、和睦、協作、共贏精神,尊重人類文明多樣性,繼續促進國際關系民主化,積極參與反恐、防擴散、氣候變化、環境保護、流行性疾病防治等領域國際合作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。
Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------
女士們、先生們、朋友們!
亞洲的發展不僅關系亞洲的命運,而且關系世界的前途。近年來,亞洲形勢總體穩定,經濟保持較快增長,各國堅持睦鄰友好、致力于通過對話協商處理矛盾和分歧的意識在增強,各種區域、次區域合作機制在促進經濟增長和地區穩定方面發揮著日益重要的作用,亞洲仍然是世界上最具發展活力的地區之一。同時,亞洲在經濟發展、政治建設、安全穩定等方面也面臨著一些需要認真對待的嚴峻挑戰。實現亞洲持久和平、共同繁榮仍然是一項長期而艱巨的任務。中國愿同其他亞洲國家一道,抓住機遇,應對挑戰,共建和平、發展、合作、開放的亞洲。為此,我建議亞洲各國在以下方面加強合作。
第一,增進政治互信。堅持相互尊重,平等相待,求同存異,和睦相處。通過對話解決爭端,通過協商化解矛盾。尊重彼此安全關切,堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,推動地區安全機制建設,共同應對安全威脅,維護本地區和平穩定。
第二,深化經濟合作。推進區域自由貿易安排和投資保障機制建設,深化財政金融合作,促進亞洲基礎設施建設互聯互通。加強各國宏觀經濟政策協調,共同維護金融安全、能源安全、糧食安全。積極推動扶貧、人力資源開發等領域合作,縮小發展差距,促進本地區共同發展繁榮。
第三,共同應對挑戰。反對一切形式的恐怖主義,加強反恐、防擴散等領域合作。攜手打擊跨國犯罪、非法移民、毒品走私。推進防災減災、公共衛生等領域合作。加強應對氣候變化能力建設,促進環境保護、水資源合理利用等方面的交流合作,共同推進本地區生態文明建設。
第四,加強人文交流。開展各種形式的文化交流,加強不同文明對話,促進各國議會、民間團體、學術機構、新聞媒體的往來和合作。加強青少年交流,增進年青一代的相互了解,共同促進亞洲文化繁榮發展。
第五,堅持開放政策。保持地區合作的非排他性,積極借鑒世界其他地區的有益發展經驗,通過亞太經合組織、亞歐會議、東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對話等平臺,加強同世界其他地區的對話和合作,在同世界其他地區的廣泛交流合作中實現共同進步。
祝博鰲亞洲論壇2008年年會圓滿成功!謝謝大家!
Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!
第三篇:李克強在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的主旨演講
李克強在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的主旨演講
新華網海南博鰲4月10日電 共同開創亞洲發展新未來
——在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的演講
(2014年4月10日,海南博鰲)中華人民共和國國務院總理 李克強
4月10日,博鰲亞洲論壇2014年年會在海南省博鰲開幕,國務院總理李克強出席開幕式并發表題為《共同開創亞洲發展新未來》的主旨演講。新華社記者 丁林 攝
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
很高興在春和日麗的季節,同來自52個國家和地區的朋友們相聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇2014年年會。在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個重要平臺。“水美魚豐”,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇年會的有亞太和非洲多位政府首腦,也有眾多的商界領袖和智庫、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲和世界的發展大計而來。思想越辯越新,朋友越交越真。希望各位暢所欲言,發表真知灼見。
當今世界正處于深刻變化之中。國際格局面臨新的調整,影響全球與地區局勢的不確定不穩定因素增多,熱點問題此起彼伏,多極化進程曲折。世界經濟深度調整,發達經濟體雖有新的變化,新興經濟體又遇到新的挑戰,不同國家經濟走勢分化,全球復蘇進程緩慢艱難,增長動力仍然不足,實現經濟強勁、可持續、平衡增長任重道遠。
今天的亞洲正處在發展的關鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區之一,經濟規模占世界的1/3,人口有40多億,勞動力供給充足,后發優勢明顯,發展潛力遠未釋放。同時,亞洲大多是發展中國家,人均GDP不高,地區發展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務依然艱巨。亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結底,還是要靠發展。發展改變世界,發展創造未來。發展仍是亞洲國家的第一要務。
新形勢下,亞洲保持發展勢頭需要源頭活水,最重要的是發掘新的動力。本屆年會以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發展動力”為主題,很有現實針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠意義。在此,我愿提出幾點看法,與大家交流。
第一,堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。在經濟全球化背景下,亞洲各國的發展,不可能獨善其身,也不應該是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產生“一加一大于二”的疊加效應,甚至是“二乘二大于四”的乘數效應。時至今日,國際金融危機的影響還沒有過去,發達國家宏觀政策調整又增加了發展環境的復雜性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續同舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。
過去十多年,亞洲區內貿易規模從1萬億美元擴大到3萬億美元,占區域各國貿易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區域經濟一體化是地區各國的共同利益所在,我們應齊心協力促進貿易自由化和投資便利化,提升區域和次區域合作水平。“區域全面經濟伙伴關系協定”(RCEP)是亞洲地區參與成員最多、規模最大的貿易協定談判,是對既有成熟自貿區的整合。RCEP具有較強的包容性,符合亞洲產業結構、經濟模式和社會傳統實際,采取循序漸進方式,兼顧成員國不同發展水平,不排斥其他區域貿易安排。中方愿與各方一道,積極推動談判進程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿區(FTAAP)的可行性研究,以實現亞太地區貿易投資利益最大化。中國對“跨太平洋戰略經濟伙伴關系協定”(TPP)持開放態度,只要有利于世界貿易的發展,有利于公平開放的貿易環境,中方樂見其成。我們堅持維護世界貿易組織(WTO)多邊貿易體制在全球貿易發展中的主導地位,RCEP和TPP應成為多邊貿易體制的重要補充,二者可以并行不悖、相互促進,希望RCEP在2015年能夠達成協議。眾人拾柴火焰高。只要地區各國同心并力,就一定能夠繼續發揮亞洲作為世界經濟重要引擎的作用。
第二,構建融合發展的大格局,形成亞洲命運共同體。實現亞洲共同發展,根本出路在于經濟融合。創造亞洲的美好未來,要靠各國的自身發展,更要靠地區的共同進步。中國有句諺語,“單絲難成線,獨木不成林。”地區國家要深化各領域務實合作,在開放中融合,在融合中發展,系牢經濟聯系的紐帶,抓住創新發展的機遇,掌握自己的發展命運。
基礎設施互聯互通是融合發展的基本條件。地區各國應攜起手來,加快推進鐵路、公路、航空、水運等基礎設施建設。中方愿與相關國家一起,規劃建設孟中印緬經濟走廊、中巴經濟走廊,打造中國-東盟自貿區升級版,今年還要推動“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”建設的重要項目。中方愿與域內外相關方抓緊磋商亞洲基礎設施投資銀行籌備事宜,爭取早日正式成立。產業互接互補是融合發展的主要內容。各國應利用相互毗鄰的地緣優勢,推動上、中、下游全產業鏈深度合作,形成優勢互補的產業網絡和經濟體系。亞洲經濟的命運取決于改革創新和結構調整。各國要順應全球新技術革命大趨勢,加強相互交流,借鑒彼此經驗,促進科技進步和人才培養,尤其是青年人才的培養,推動以綠色能源環保、互聯網等為重要內容的“新經濟”發展,占領未來發展制高點,提升產業和經濟競爭力。這不僅有助于增強本區域持久發展的內生動力,也將為全球經濟復蘇帶來新的機遇。
第三,維護和平發展的大環境,打造亞洲責任共同體。地區動蕩是禍,周邊穩定是福。亞洲的進步得益于和平穩定的地區環境,和平穩定是亞洲發展的基礎保障。60年前,中國、印度和緬甸共同倡導的“和平共處五項原則”,已成為國際關系基本準則,這充滿了東方智慧,也是對人類文明作出的重要貢獻,我們要把和平共處的理念世代傳承下去。遠親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實現亞洲的和平與穩定,需要地區國家凝聚共識,積極作為,共同擔當起應盡的責任。各國應推動安全對話與磋商,加強災害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打擊跨國犯罪等非傳統安全領域合作,積極探討建立亞洲區域安全合作框架。
這里我要強調,中國將繼續堅持走和平發展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策。同時,我們維護本國領土主權的意志是堅定不移的,愿通過和平手段解決爭端的主張也是明確的。對加強海上合作的積極行動,我們會傾力支持;對破壞南海和平穩定的挑釁行為,我們會果斷回應。中國人歷來講求“以德報德,以直報怨”,我們重情義,不會虧待朋友;我們講原則,堅定維護根本立場。南海和平穩定符合包括中國在內的周邊國家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩妥推進“南海行為準則”(COC)磋商進程,共同維護南海的和平穩定和航行自由。中國珍愛和平、渴望發展,愿與地區各國共同致力于建設和平、繁榮和開放的亞洲,在不斷增強政治互信中維護亞洲周邊的和平、穩定和安寧。
女士們、先生們!
亞洲的發展關乎世界前景,中國的發展與亞洲息息相關。
把經濟運行保持在合理區間,是中國當前宏觀調控的基本要求,也是中長期政策取向。今年中國經濟增長預期目標是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個上下幅度,無論經濟增速比7.5%高一點,或低一點,只要能夠保證比較充分的就業,不出現較大波動,都屬于在合理區間。根據有關方面的統計數據,當前,城鎮就業持續增加,居民收入、企業效益和財政收入平穩增長,物價總水平保持總體穩定,全社會用電量增幅開始有所回升,結構調整出現一些積極變化,中國經濟開局平穩,總體良好。但也要看到,經濟穩中向好的基礎還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題既是錯綜復雜國際大環境影響的結果,也是國內經濟深層次矛盾凸顯和增長速度換擋期的客觀反映。
凡事預則立。面對當前復雜形勢,我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動作為。宏觀調控要把握總量平衡,更要著眼結構優化,根據形勢變化合理把控調控的政策力度,適時采取針對性強的差異化措施。去年我們在實踐中創新宏觀調控思路和方式,積累了新的調控經驗。我們不會為經濟一時波動而采取短期的強刺激政策,而是更加注重中長期發展,努力實現中國經濟持續健康發展。我們已經確定的方針和所擁有的政策儲備,能夠應對各種可能出現的風險和挑戰,中國的發展有著很強的韌性。我們有能力、有信心保持經濟在合理區間運行。
中國經濟持續向好是有條件的。中國經濟體量大,外匯儲備多,協同推進新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化,回旋余地很大,市場空間廣闊。尤其是中西部和東北地區人口占全國60%以上,人均GDP剛剛達到5000多美元,縮小城鄉、區域差距帶來的增長潛力巨大。已經出臺和還將陸續推出的一系列促改革、調結構、惠民生政策措施,將對穩增長持續發揮作用。
基礎實才會行得穩,動力足方能走得遠。中國經濟穩增長是有基礎的,今后一個時期不但有保持中高速增長的良好條件,而且具備持續發展的不竭動力。本屆年會主題是尋找新的動力,我們將多方施策,重點在以下三個方面努力。
一是要向改革要動力。市場中蘊藏著巨大的活力,人民中蘊藏著無窮的創造力。我們將繼續加大簡政放權力度,建立政府權力清單制度,探索實行負面清單管理模式,通過中國上海自由貿易試驗區等建設,形成有益經驗,并復制與推廣到其他地區。這有利于放寬市場準入,更好創造營商環境,鼓勵公平競爭,建設法治經濟,也會更多釋放改革紅利,激發社會創造活力,穩定市場預期。開放也是改革,開放可以促進改革。我們將著力推動新一輪高水平對外開放,一個很重要的方面,就是要擴大服務業包括資本市場的對外開放。譬如,我們將積極創造條件,建立上海與香港股票市場交易互聯互通機制,進一步促進中國內地與香港資本市場雙向開放和健康發展。我們將與國際市場更深度融合,不斷提升對外開放的層次和水平。
二是要向調結構要動力。圍繞縮小城鄉、區域差距和解決產業結構不合理等問題,以結構改革推動結構調整。加快彌補服務業這塊“短板”,把“營改增”試點擴大到郵政電信等更多服務領域,用稅收等杠桿來培育壯大生產性和生活性服務業,更多運用社會資本,增加養老、健康、旅游、文體等服務供給。落實以人為核心的新型城鎮化規劃,從破解城鄉之間和城市內部二元結構問題入手,有序推進轉移人口市民化,加大政府支持力度與運用市場手段相結合,更大規模改造各類棚戶區。我們將推動沿海向內地梯度發展,依托長江黃金水道和重要陸路交通干線,培育新的經濟支撐帶。著力推進中西部地區鐵路、公路等交通基礎設施建設,為產業轉移創造有利條件。我們還將積極推動綠色工業、新能源、節能環保技術和產品開發,形成新的增長點,在此過程中堅決淘汰落后產能,緩解資源環境的瓶頸約束。擴大國家新興產業創投引導資金的規模,發揮創新驅動發展的作用,促進我國產業從中低端向中高端邁進,著力提高生產要素產出率。
三是要向改善民生要動力。發展的目的是為了民生。中國13億人是世界上最大的消費市場,也是需求的“富礦”。隨著民生的改善,內需對經濟增長的拉動作用將不斷增強。我們需要隨著經濟發展,同步提高人民的收入,而就業是收入的來源,是民生之本,我們將實行更加積極的就業創業政策,加大對高校畢業生、失業人員就業創業的財稅金融扶持和服務力度。我們已把享受減半征收企業所得稅政策小微企業范圍的上限,由年應納稅所得額6萬元較大幅度提高到10萬元,并且還將對個體經營和企業吸納就業進一步實行減免部分稅收的政策,通過擴大就業創業來推動居民收入持續提高。我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務體系,消除群眾后顧之憂。采取鼓勵居民消費的綜合政策,提高居民消費能力,擴大商品和服務消費,降低流通成本,更好發揮消費對經濟發展的支撐作用。
經過30多年的快速增長,中國經濟已進入提質增效升級的新階段。我們不僅要爬坡過坎,還要行穩致遠,集億萬人民的勇氣、智慧和力量,續寫“中國故事”新的傳奇,實現中華民族偉大復興的中國夢。
女士們,先生們!
我們生活在一個相互依存的時代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國應密切合作,維護地區和平穩定,共襄地區發展大業,把我們共同的家園建設好,也為世界和平、發展、合作做出更大貢獻。中國將永遠與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創亞洲發展新未來!最后,預祝本屆年會取得圓滿成功!祝遠道而來的各位嘉賓和與會各位朋友工作順利、生活愉快、身體健康!
謝謝!
第四篇:博鰲亞洲論壇2011年年會開幕式歡迎詞
博鰲亞洲論壇2011年年會開幕式今日上午在海南博鰲舉行。博鰲亞洲論壇秘書長周文重宣布博鰲亞洲論壇2011年年會開幕。博鰲亞洲論壇理事長、日本前首相福田康夫致歡迎詞。以下為福田康夫致歡迎詞實錄:
胡錦濤主席閣下、梅德韋杰夫總統閣下、祖馬總統閣下、金滉植首相閣下、薩帕特羅首相閣下、阿扎羅夫首相閣下,各位來賓和朋友們,我謹代表博鰲亞洲論壇,對所有從亞洲和世界各地前來參加這次會議的政府、經濟界、學術界和媒體界的各位領導表示由衷的歡迎。
今年年會的主題是“包容性發展”。現在在世界經濟當中,很多國家還處于低迷狀態,有著前途縹緲等不確定因素。反而最近中國等亞洲國家的經濟發展非常顯著,常常成為人們的話題。盡管如此,在亞洲隨著國內生產總值的增長,人們的目光也開始轉向經濟發展的質量。
眾所周知,即便在經濟發展顯著的中國,胡錦濤國家主席也提倡將要實現平衡的和諧社會。同時,溫家寶總理在最近的“兩會”的政府報告當中,也多次強調發展的內容至關重要。去年11月份,在橫濱舉行的亞太經合組織首腦會上,各國首腦對發展戰略達成了共識,那就是經濟發展應該是平衡的、包容性的、可持續性的、有創意的和安全的。如果這些概念得不到落實的話,任何一個戰略最終只不過是紙上談兵。從這個角度來講,這次我 1
們論壇的主題“包容性發展”非常適時。在這個論壇上,我們希望不僅傾聽社會官方及各位理解,而且也要尋找民間人士的見解,彼此分享智慧。
另外借此機會,我想就最近日本特大地震和海嘯說兩句。在最近的地震和海嘯之后,我們收到了來自世界各國地區的各種支援,中國政府也在第一時間表示提供各種支援的意愿。對此我謹代表日本對此表示感謝。來自包括中國和美國在內的世界各國地區支援日本,連日本也有報道,給從事救災的人們給予很大鼓勵。這次日本地震海嘯造成另外一個災難,也就是福田第一核電站的事故,我們正在繼續解決這個問題。這次不僅令周邊國家,而且令整個國際社會非常擔憂,對此我表示遺憾。現在斷定結論為時尚早,但我個人認為我們不應該因為這一次事故就一下子放棄所有核電站,這樣的想法目光比較短淺。但是,我認為至少重新考慮核電站的安全標準是今后不可回避的大問題。
自2002年第一次年會以來已經歷經了十年,如今它已經成為世界著名的經濟論壇之一,我對到今天一直培養這個論壇的各位表示由衷感謝。我希望借此機會各位能夠享受與老朋友再會的快樂,或者能夠認識新的朋友,還有更重要的是,希望通過各位專家活躍的意見交換,祝此次會議取得圓滿成功。
第五篇:博鰲亞洲論壇2016年年會開幕式上的演講
共繪充滿活力的亞洲新愿景
A New Vision for A Dynamic Asia Through Joint Efforts ——在博鰲亞洲論壇2016年年會開幕式上的演講
– Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016
中華人民共和國國務院總理李克強
H.E.Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2016年3月24日,海南博鰲 Boao, Hainan, 24 March 2016
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興同新老朋友再次相聚博鰲亞洲論壇年會。我謹代表中國政府,對本次年會召開表示熱烈祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯歡迎!
I am delighted to be back for the Boao Forum for Asia Annual Conference and to meet with so many friends, both old and new.On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of this year’s annual conference and give my hearty welcome to all participants coming from afar.就在兩天前,比利時發生了嚴重恐怖襲擊事件。米歇爾首相原本計劃出席今天的論壇并致辭。我們對遇難者家屬表示深切哀悼。中國堅決反對一切形式的恐怖主義。
Just two days ago, Belgium was hit by serious terrorist attacks, and Prime Minister Charles Michel had to cancel his scheduled attendance and address today.Here, we give our deep condolences to the families of the victims.China stands firmly opposed to terrorism of all forms.今天的博鰲春和景明、波瀾不驚,但放眼全球經濟,卻是乍暖還寒、暗流涌動。各位政府首腦、商界領袖、智庫和媒體精英云集博鰲,期待大家發表真知灼見,共繪充滿活力的亞洲新愿景。
We gather here in Boao at the beginning of the spring season, on an enchanting and peaceful day.But looking at the global economy, we see difficulties lingering and undercurrents lurking.Boao brings together heads of government and leaders from businesses, think tanks and the media.I look forward to hearing your wisdom and insights about how we could together open up a new vision for a dynamic Asia.時至今日,距離國際金融危機爆發已近8年,但其深層次影響尚未消除,世界經濟仍處在深度調整之中,發達經濟體復蘇低迷,新興經濟體走勢分化;全球貿易繼續顯現下降態勢,國際大宗商品價格和金融市場波動不定,地緣政治風險上升,不穩定不確定因素有增無減。亞洲發展不足、不平衡的問題依然突出,不少國家目前又面臨出口下滑、債務規模擴大、經濟下行等問題,甚至一度出現貨幣大幅貶值和資本加速外流等現象。有人認為,亞洲經濟正處于近年來比較困難的時期。
Today, almost eight years after the international financial crisis struck, the ripples of its implication are still being felt around the world.The world economy is going through profound adjustments.Developed economies are experiencing slow recovery and emerging economies are performing unevenly.Global trade continues to contract, and both global commodities prices and financial markets are fluctuating.Geopolitical risks are growing, and uncertainties and destabilizing factors are on the rise.In Asia, the problems of underdevelopment and imbalances remain acute.Many Asian countries are faced with export decline, growing debts, and economic slowdown.Some have even witnessed sharp depreciation of their currencies coupled with faster capital flight.No wonder some say that the Asian economy is facing one of the toughest times in recent years.盡管形勢不容樂觀,但信心不可動搖。歷經兩次金融危機洗禮的亞洲已今非昔比。大多數國家在壯大實體經濟、抵御金融風險方面積累了成功經驗,地區合作也取得豐碩成果。去年亞洲經濟增長仍然快于全球,總量占世界的比重還有提升,貿易規模占世界貿易的1/3左右,仍是全球最具發展活力的地區。
While things may not look good, we must not lose confidence.The truth is, Asia has emerged only stronger from the two previous financial crises.Quite many Asian countries have become much more experienced as to how to beef up the real economy and fend off financial risks.Regional cooperation in Asia has also delivered fruitful results.Last year, growth in Asia was still faster than the global average.Asia’s share in the global economy further increased, and Asia contributed to about one third of global trade.This part of the world has remained one of the most dynamic globally.去年,中國國家主席習近平在博鰲亞洲論壇年會上提出了邁向命運共同體、開創亞洲新未來的重要倡議。本屆論壇年會主題是“亞洲新未來:新活力與新愿景”,我們就是要打造發展和合作的共同體。亞洲是世界和平發展的重要力量,是世界經濟增長的重要引擎,也是世界文明進步的重要推動者。亞洲各國堅定信心,團結協作,就一定能克服困難,迎來光明的前景。在此,我愿提出幾點看法,與在座各位交流。
At last year’s annual conference, President Xi Jinping put forward the major initiative to build a community of shared destiny and open up a new future for Asia.The theme of this year’s annual conference is “Asia’s New Future: New Dynamics, New Vision”.The community that we are committed to build is one of development and cooperation.Asia is a major force for world peace and development, as well as a major engine driving world economic growth.It is also an important factor promoting progress of world civilizations.As long as Asian countries work together with firm commitment and unity, we will be able to get over difficulties and embrace an even brighter future.Along that line, I wish to share the following thoughts with you:
一是共同維護和平穩定。飲水思源。亞洲能夠在近幾十年里實現快速增長,一個重要原因在于保持了總體和平穩定。正如有諺語所說,哪里有相互間和睦,哪里就有生活的富裕。飽經滄桑的亞洲人民深知和平之可貴。戰后亞洲發展歷程和經驗啟示我們,不管處于什么樣的發展階段,我們都應該堅持睦鄰友好,不為一些小的摩擦和矛盾所干擾。對話合作才是“金鑰匙”。各國始終堅持平等相待、和平共處,努力求同存異、聚同化異,就可以夯實地區和平穩定的基石。
First, we need to jointly uphold peace and stability.When we drink water, we should not forget its source.Asia owes the past decades of rapid growth to an environment of overall peace and stability in the region.As the saying goes, good neighbors mean good life.The past sufferings of war and turmoil have taught the Asian people the value of peace.Asia’s post-war development shows that at all development stages, we must stay committed to good-neighborliness and must never let the minor differences or disagreements between us stand in our way.It is through dialogue and cooperation that we could find the “golden key” to development.We need to continue to treat each other as equals and live with each other in peace, and we need to work together to increase common ground, reduce differences, and build a solid foundation for peace and stability in the region.二是共同推動經濟增長。新興經濟體和發展中國家經濟總量占世界40%,過去一度貢獻全球2/3以上的經濟增量,在應對2008年國際金融危機中發揮了中堅作用,但這兩年遇到較大困難,一些國家經濟增速大幅回落甚至出現負增長。亞洲作為新興經濟體最集中的地區,總體仍保持了增長勢頭。去年亞洲發展中國家經濟增速達到6.5%,對世界經濟增長貢獻率為44%。因此亞洲各國要增強發展信心,激發內生動力和活力,為亞洲、也為世界經濟復蘇發揮更大作用。希望世界各國深化合作、同舟共濟,加強宏觀政策協調,共同反對各種形式的貿易保護主義,采取更多的增長友好型政策,避免一些國家政策調整產生外溢效應。中方積極倡議籌建亞洲金融合作協會,愿與各方合作完善亞洲金融市場建設,避免再次發生大規模地區金融動蕩。
Second, we need to jointly promote economic growth.Emerging economies and developing countries now account for 40% of the global economy.They once contributed up to two thirds of the growth of the world economy, and played a major role in the global efforts to tackle the 2008 financial crisis.But things have been tough over the past two years, as some of them have experienced significant economic slowdown and even negative growth.Asia, which is home to the largest number of emerging economies, has on the whole maintained a strong growth momentum.Last year, the growth of developing economies in Asia reached 6.5% and accounted for 44% of global growth.Therefore, Asian nations should enhance confidence, foster new impetus of growth from within, and stimulate vitality to play a bigger role for economic recovery not only in this part of the world but also globally.It is our hope that countries in the world will join hands to deepen cooperation, form synergy, strengthen macro-policy coordination, oppose trade protectionism of all forms, adopt more growth-friendly policies, and try to avoid the spillover effect of the policy adjustments in certain countries.China proposes establishment of an Asian Financial Cooperation Association, and China stands ready to work with all parties to improve Asia’s financial market and prevent massive regional financial turbulence from happening again.三是共同深化融合發展。亞洲的振興,不能有人掉隊。中方愿將“一帶一路”倡議與地區國家及區域組織發展戰略對接,打造規劃銜接、生產融合、協同跟進的地區發展新格局。中國愿結合地區國家的實際需求,提供性價比高的優質裝備和生產線,在基礎設施、工業設備等廣泛領域開展產能合作。區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)是亞洲參與成員最多、規模最大的區域貿易安排,應力爭在2016年完成談判。亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金首先應服務亞洲發展中國家,優先支持地區互聯互通、產能合作等項目,讓地區人民共享融合發展的紅利。
Third, we need to jointly deepen integrated development.To achieve development and prosperity in Asia, we must make sure that no one is left behind.China hopes to align its initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Roadwith the development strategies of other countries in the region and regional organizations.Together, we could foster a new pattern of regional development through integrated planning and production and coordinated actions.China is ready to provide high quality and cost-effective equipment and production-lines that could tailor to the needs of Asian countries.We may carry out production capacity cooperation in infrastructure building and industrial equipment making.The Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)is the biggest regional trade arrangement in Asia that attracts the largest number of participating members, and we hope that negotiations under the RCEP could be concluded by 2016.For the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund, their priority should be placed on serving developing countries of Asia first, and on connectivity and production capacity cooperation projects, so that people in the region could share in the benefits of such integrated development.四是共同促進開放包容。開放包容是亞洲文化的根脈。亞洲歷史悠久,自古以來不同民族、宗教、文化多樣并存、交流互鑒,為人類文明進步作出了重要貢獻。幾乎所有的世界性宗教都誕生在亞洲。亞洲人民向往和平、和睦、和諧,正是在這片土地上,誕生了和平共處五項原則,培育了相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式。亞洲國家間人員往來密切,僅每年相互旅游人數就達到數億人次。要用好各類交流對話平臺,拓展和深化人文交流,不斷增強亞洲的凝聚力。中方倡議舉辦亞洲文明對話大會,歡迎各國和地區組織積極參與。越是在地區發展面臨困難的時刻,各國越需要在友好傳統中汲取經驗,從共同追求中凝聚智慧,讓亞洲共識發揚光大。
Fourth, we need to jointly uphold openness and inclusiveness.Being open and inclusive is the fine tradition and very basis of Asia’s culture.In Asia, over the millennia, different nations, religions and cultures have coexisted with and learned from each other and all have contributed their major share to the progress of human civilization.Almost all religions with world-wide influence originated from Asia.The people in Asia crave for peace, good-neighborliness and harmony.It is this piece of land that has given birth to the Five Principles of Peaceful Coexistence, and brought into being the Asian way, highlighting mutual respect, consensus building and accommodating the comfort level of all parties concerned.Asian countries are linked by close people-to-people exchanges.Each year, several hundred million tourists travel among Asian countries.We need to make good use of all dialogue platforms in Asia to deepen people-to-people exchanges and enhance the unity of Asia.China proposes that an Asia Civilization Dialogue Conference be held and we welcome all countries and regional organizations to take an active part in the conference.The more challenging the task of development is in the region, the more imperative it is for us to join hands, build on our traditional friendship and pool our collective wisdom, so as to carry forward the Asian Consensus and achieve our common pursuit for development.五是共同激發創新活力。這是發展的關鍵所在。亞洲有48個國家,40多億人口,過去依靠亞洲人民的勤勞智慧,創造了“亞洲奇跡”。今天亞洲要保持繁榮發展勢頭,從根本上還是要發揮充足的人力資源這個最突出的優勢,激發人的潛力和創造力。有創新、有人才,亞洲才有新未來。我們不僅要通過加強教育和培訓,打造高素質勞動力大軍和人才隊伍,提高勞動生產率,還要加大科技研發投入,利用“互聯網+”等新模式,搭建創新合作平臺,發展新經濟、分享經濟,共享創新經驗,形成億萬人的創新大軍、創造大軍,特別是使年輕人的豐富創造力和創意得以充分釋放,讓地區各國盡快走上創新發展、升級發展的增長之路。
Fifth, we need to work jointly to trigger innovation.Innovation holds the key to development.Asia is home to 48 countries and over four billion population, and the “Asian miracle” was created by the talented and hard-working Asian people.To keep up the momentum of prosperity and development in Asia, we need to give full play to Asia’s unique advantage of abundant human resources, and bring out the potential and creativity of all its people.Asia’s new future relies on innovation and talented personnel.We need to improve education and training in Asia to build a high-quality labor force, strengthen the talent pool and increase productivity.We need to step up R&D investment, adopt new models of development, including the “Internet Plus” model, and build cooperation platforms for innovation to develop the new economy and a shared economy.We may also conduct due exchange of experience.This way, the hundreds of millions of our people, especially the young people, will have the chance to engage in innovation and entrepreneurship, and have their ingenuity and creativity fully unleashed.This also allows countries in the region to quickly embark on a path of innovation-driven development and upgrade the level of growth.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,中國與亞洲的發展休戚與共。各位朋友十分關心當前中國的經濟形勢,借此機會,我愿意從怎么看和怎么干兩方面作簡要闡述。
China’s development is closely linked with that of Asia, and I know that many friends are interested in the economic situation in China.So I wish to take this opportunity to say something about how we should look at the Chinese economy and what we intend to do in China to ensure continued growth.首先是對中國經濟怎么看?去年中國經濟總量為67.7萬億元人民幣,超過10萬億美元,一舉一動舉世矚目。同時,中國又處在結構調整優化的過程中,地區之間、行業之間走勢出現分化,所謂“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”。特別是在世界經濟復蘇乏力、去年增速為6年來最低的情況下,中國又處在經濟轉型升級過程中,各方看法有些差異是難免的。看中國經濟,一是看整體。去年中國GDP增長6.9%,增速比過去有所放緩,但仍居于世界主要經濟體前列,這不僅是在高基數基礎上的增長,而且是在轉型升級過程中實現的。今年以來,中國經濟運行開局總體平穩,并出現新的積極變化。我們推出的一系列穩增長、調結構、促改革措施的政策效應正在不斷累積。二是看走勢。根據國家統計局數據,去年全國城鎮新增就業1300多萬人,居民收入增長超過GDP增速。今年1-2月就業形勢基本穩定,31個大城市調查失業率保持在5.1%左右,和去年基本持平。產業升級步伐加快,服務業、高技術產業和裝備制造業均保持較快增長。內需持續擴大,消費實現了兩位數增長。消費和服務業成為拉動經濟的主要力量,能耗強度和主要污染物排放持續下降,這標志著增長質量在改善。三是看長遠。中國雖然已經成為世界第二大經濟體,但人均收入仍處于世界的中等水平,這本身是差距,也是潛力,尤其在中國的中西部還有巨大的空間和回旋余地。中國正處在工業化、城鎮化推進過程中,改革動力強,內需有空間,發展有韌性,創新有手段,中國經濟長期向好的基本面沒有也不會改變。
First, how should we look at the Chinese economy? China’s total GDP last year was RMB67.7 trillion yuan, or over US$10 trillion.Every move of this economy attracts world attention.Meanwhile, China is in the process of structural readjustment, and there is divergence among different regions and sectors.This is like what a Chinese poem says, one gets different impressions of a mountain when viewing it from the front, sideways, at a close range or from afar.Given the sluggish growth of the world economy, the lowest ever in six years, and with the Chinese economy undergoing transformation and upgrading, it is simply natural that different people may see the Chinese economy differently.In my view, when we look at the Chinese economy, we should first of all look at its overall performance.Last year, China grew by 6.9%, a bit slower than in the past, but still one of the fastest among the major economies.It was achieved on the basis of the huge size of the economy which was in the process of transformation.Since the beginning of this year, the Chinese economy has on the whole enjoyed steady performance and seen new, positive changes.The number of measures we introduced to promote steady growth, restructuring and reform are being paid off.Second, we need to look at the overall trend of the economy.According to the National Bureau of Statistics, over 13 million new jobs were created in China’s urban areas last year, and the growth of people’s income was faster than that of the GDP.The employment situation in the first two months of the year has stayed basically stable, with surveyed unemployment rate standing at around 5.1% in 31 major cities, roughly the same as last year.As industrial upgrading picked up speed, the service sector, high-tech industries and equipment manufacturing industries all maintained fast growth.Domestic demand continued to rise, and consumption growth stayed at double digit.Consumption and services have now become the main drivers of growth.Both energy intensity and the discharge of main pollutants went down, an indication that the quality of growth is getting better.Third, we need to look at the prospect of the economy for the long run.China has become the world’s second largest economy, but its per capita GDP is still at the middle level in the world.There is both a gap to fill and a potential to tap, especially in China’s central and western regions, where we see huge space and room for development.China is now in the process of industrialization and urbanization.There is strong impetus for reform and much space for expanding domestic demand.Development is resilient, and the tools are many to boost innovation.The fundamentals of the Chinese economy have stayed unchanged and will remain sound in the long run.當然,我們也充分認識到,中國經濟已深度融入全球經濟,一些國際機構紛紛下調今年世界經濟增長預期目標,世界經濟不穩定、不確定因素增多,必然會對中國經濟帶來影響甚至沖擊。同時,國內深層次結構性矛盾凸顯,經濟下行壓力較大,轉型升級過程中必然伴隨陣痛,尤其是一些行業的企業生產經營困難。我們不回避困難,這說明有信心,我們也知道問題癥結所在,因此,要在適度擴大總需求的同時,注重推動結構性改革尤其是供給側結構性改革。總的看,中國經濟希望大于困難。
Of course, we are fully aware that the Chinese economy is now deeply integrated with the world economy.Some international agencies have lowered the growth forecast for this year and destabilizing factors and uncertainties are on the rise.The impact will be felt in the Chinese economy.At the same time, in China, the deep-seated structural problems have become more prominent, and the economy still faces growing downward pressure.As the economy goes through transformation and upgrading, temporary problems have occurred, and companies in certain industries are facing a hard time with their operation.We will not dodge these problems.In fact, knowing where problems are have made us all the more confident.We will expand aggregate demand as appropriate, and at the same time press ahead with structural reform, supply-side structural reform in particular.On the whole, for the Chinese economy, we believe there are more hopes than difficulties.關于中國經濟下一步怎么干?人代會通過的《政府工作報告》已經做了詳細闡述。昨天我們從三亞乘動車組來博鰲。動車組不單靠車頭拉動,車廂也有動力,如果拿動車組比喻中國經濟,就是要使中國經濟運行平穩,保持合理的速度。在我國資源環境約束加大的背景下,高速運行不僅不經濟,也不利于節能環保,難以持續。因此,保持中高速增長是我們的目標,我們將按照創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,堅持發展是第一要務,打造動能充足的保持中高速增長、邁向中高端水平的經濟發展動車組。
Next, what do we intend to do to ensure continued growth? The Government Work Report adopted by the NPC has laid that out in great detail.Yesterday evening, we took the bullet train to travel from Sanya to Boao.A bullet train is powered not just by its locomotive, but also the facilities installed in between carriages.If we are to compare the Chinese economy to a bullet train, what we need to do is to keep it steady and move at a reasonable speed.With growing environmental and resources constraints, high-speed is not economical;nor is it environment friendly or sustainable.Our goal is to maintain medium-high speed of growth.China’s development will be guided by the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development.We will continue to give priority to development, and work to build dynamic engines to propel the economy, making sure that it maintains medium-high speed growth and moves towards the medium-to-high end of development.如同動車組一樣,經濟發展首先要保持平穩運行、安全運行。幾年來,我們不斷創新宏觀調控思路,提出區間調控的新方式,把穩物價作為上限,把保就業作為下限。這一區間有效穩定了市場預期。今年,我們提出經濟增長的預期目標為6.5%-7%,這是一個新的區間,可以使增長目標富有一定彈性。經濟運行短期小幅波動是難以避免的,我們不會因一時的小幅波動而違背市場運行規律辦事。但一旦經濟運行滑出合理區間,我們也會遵循經濟規律采取綜合性措施。目前,中國政府負債率不足40%,中央政府負債率只有17%,居民儲蓄率高,發展多層次資本市場有空間,創新金融調控手段也有很大余地,我們不僅有能力防范住系統性區域性風險,而且有足夠的政策工具穩定經濟運行。比如,去年有關部門和金融機構協作,用市場化的辦法發行和使用專項建設基金,促進了有效投資的擴大,有力地支持了調結構、穩增長,今年要繼續以市場化方式籌集專項建設基金。
Like running a bullet train, to develop the economy, the first thing is stability and safety.In the past few years, we have adopted innovative approaches to macro-control, including a new range-based approach.We have set it our upper limit to keep price rises in control and our minimum target to ensure sufficient employment.This range-based approach has effectively stabilized market expectations.This year, we expect the economy to grow by 6.5%-7%, a new range designed to allow certain flexibility with the growth target.Short-term and minor fluctuations in the economy can hardly be avoidable.We will not try to redress these minor fluctuations with moves that are against market rules.But once the economy slips out of the reasonable range, we will definitely take overarching measures in line with the laws of the economy.Currently, the debt-to-GDP ratio of the Chinese government is less than 40%, and for the central government, it is only 17%.We also have a high savings rate.The space is ample to develop a multi-tiered capital market, and new tools are available to introduce innovative regulatory measures to the financial sector.We are not only well positioned to prevent systemic, regional financial risks, but also supported by enough policy tools to keep the economy steady.Last year, for instance, with collaboration among relevant agencies and financial institutions, special funds for specific projects were raised and used based on market-based approaches to expand effective investment.Such an approach strongly facilitated economic restructuring and ensured steady growth.This year, we will continue this practice.中國經濟要行穩致遠,必須激發自動力,培育新動能。
For the Chinese economy to move steadily forward for the long run, we need to stimulate internal forces and develop new engines.動力首先來自改革開放。30多年來中國快速發展的歷程證明,只要改革不斷推進,中國經濟就會持續前行。今年我們將繼續深化簡政放權、放管結合、優化服務等改革,進一步放寬市場準入,政府可以集中更多精力加強事中事后監管,強化知識產權保護,打擊假冒偽劣,營造公平競爭環境,激發市場活力和社會創造力。
The growth momentum comes, first and foremost, from reform and opening-up.The rapid development of the Chinese economy over the past three decades proves that as long as reform continues, the economy will keep going forward.This year, we will continue to deepen such reforms as streamlining administration, delegating powers, and improving oversight and services.We will provide easier market access.The government can focus more on ongoing and ex-post supervision, step up protection of intellectual property rights, fight against fake and substandard products, create a level-playing field for competition, and boost market vitality and social creativity.我們要積極推進財稅金融體制改革。比如,全面推開營改增,這是結構性改革的重大舉措,將為企業減輕稅負5000多億元,不僅有利于統一稅制、消除重復征稅,更重要的是會有力促進服務業特別是研發等高端服務業的發展和制造業轉型升級。絕大部分企業會有不同程度的減稅,其中小微企業的稅收負擔將明顯減輕。在當前財政困難的情況下,政府這么做是為了放水養魚,用短期財政收入的“減”,換取持續發展勢能的“增”,這本身也說明我們財政政策還有一定的空間。又比如,金融領域的改革,可以推出按市場化方式的債轉股,這有利于降低企業杠桿率。
We will actively promote reforms of the fiscal and financial systems.For example, business tax will be replaced with VAT in all sectors, a major step of structural reform that will save businesses more than RMB500 billion in tax.This will not only help us form a consistent tax system and eliminate double taxation.More importantly, it will strongly boost the development of the service industry, especially high-end services, such as R&D, and support the transformation and upgrading of the manufacturing sector.Most enterprises will benefit from the tax reduction to varying degrees, and small and micro businesses will see their tax burden significantly lightened.In times of fiscal difficulties, the government is doing this to release more water to nourish the fish in the pond, i.e.to generate continued momentum of growth with a short-term drop in fiscal revenue.It is also indicative of the room for fiscal flexibility left at our disposal.Let me give you another example.For reforms in the financial sector, we can explore market-based approaches for debt-for-equity swap to help lower corporate leverage ratio.開放也是改革。我們將著力提高對外開放水平,包括有序擴大服務業、金融等領域的開放,把中國進一步打造成范圍更廣、環境更優的外商投資最佳目的地。前年我們啟動了“滬港通”,這是我國資本市場對外開放的重大舉措。“深港通”今年內也將擇機推出。人民幣將繼續在合理均衡基礎上保持穩定,中國經濟的基本面決定人民幣不存在長期貶值的基礎。中國是負責任大國,將按照主動性、漸進性、可控性原則推動人民幣匯率形成機制市場化改革,不打貨幣戰,絕不會用貨幣貶值來刺激出口。
Greater openness is also a way of reform.We will open the country wider to the outside world, including orderly opening of the services, financial and other sectors, and make China a most preferred destination for foreign investment with more opportunities and better environment.The year before last, we launched the Shanghai-Hongkong Stock Connect.This was a major step in opening up China’s capital market.At an appropriate time this year, the Shenzhen-Hongkong Stock Connect will also be launched.We will continue to maintain the basic stability of the RMB exchange rate at an adaptive and equilibrium level.The economic fundamentals are such that allows for no basis for continued depreciation of the RMB exchange rate.China is a responsible major country.We will continue to make the RMB exchange rate more market-oriented by acting on the principles of voluntarism, gradualism and controllability.We will not fight a currency war, and will never stimulate export by depreciating the currency.動力來自調整結構。這是經濟轉型升級的關鍵。我們要積極發展新經濟,大力培育新動能、改造提升傳統動能,形成促進發展的“雙引擎”。在推進過程中,既做減法,重點抓好鋼鐵、煤炭等困難行業去產能;更做加法,培育新的增長點,實施創新驅動發展戰略,推動大眾創業、萬眾創新,進一步發展服務業、高新技術產業、中小微企業,大力實施《中國制造2025》,提高實體經濟競爭力。減法當中確實有一些職工需要轉崗安置,但加法當中發展新經濟、培育新動能,帶動新產業、新業態等的成長,可以提供大量新的就業,這也會為傳統動能改造提升創造條件。各級政府要利用市場倒逼機制,引導和扶持職工再就業,暫時有困難的,要保障他們的基本生活。中央和地方政府都要切實擔起責任,同時,我們將積極推進新型城鎮化,這是最大的內需潛力所在。要擴大基礎設施建設等有效投資,為消費升級和民生改善排除障礙、優化環境、創造條件。這也將促進農業農村發展,帶動農業現代化和農民持續增收。
The growth momentum comes from restructuring.Restructuring holds the key to economic transformation.We will actively develop the new economy, foster new engines of growth while upgrading traditional engines, and build the “twin engines” for development.In this process, we will reduce overcapacity, particularly in the coal, iron, steel and other industries that are experiencing difficulties.We will also foster new growth areas, follow an innovation-driven strategy, encourage mass entrepreneurship and innovation, further develop the service sector, high-tech industries, SMEs and micro companies, carry out the strategy of Made in China 2025, and increase the competitiveness of the real economy.In the process of reducing overcapacity, we may need to resettle and rearrange for some employees.However, thanks to the development of the new economy and new drivers of growth, a host of new businesses and industries have emerged, bringing along many new job opportunities and providing the conditions for upgrading traditional industries.Governments at all levels should, acting under the pressure of market forces, help employees get new jobs, and arrange for basic living necessities for those who face temporary difficulties.Both the central and local governments should bear these responsibilities.At the same time, we will actively advance urbanization, and that is the biggest source of potential domestic demand.We will expand effective investment, such as those in infrastructure, to remove obstacles, improve the environment and create better conditions to upgrade the consumption level and improve people’s lives.This will also promote the development of agriculture and the rural areas, propel agricultural modernization, and continuously increase farmers’ income.動力來自改善民生。發展的成果最終要體現在民生改善上。反之,民生改善帶來的就業增加也會促進消費,有效拉動經濟發展。正所謂民生倒逼發展,發展檢驗改革。前天,我到三亞游客中心考察,見到一批大學生圍繞旅游業搞雙創,他們把一些農產品加工成工藝品和旅游紀念品,還適應群眾生活需要開發了特色工具。旅游業形成了融合一二三產業的綜合產業,已不同于傳統旅游業。從全國來看,過去5年國內旅游總收入年均增長19%,去年國內旅游人數達到40億人次,這有力地帶動了居民消費的擴大和升級,尤其是大量增加就業崗位,這只是新經濟發展與民生改善的一方面例證。今年保障和改善民生的重點是,織密織牢就業、教育、醫療、養老、住房五大民生保障“安全網”。讓廣大群眾有事干、有錢掙,讓適齡人員都有受教育的公平機會,使看病難、看病貴問題逐步得到解決,還要發揮好養老保險的保基本、兜底線作用。今年將繼續加大棚戶區和城市危舊住房改造力度,要把房地產去庫存和棚改貨幣化安置結合起來,更好滿足居民住房的剛性需求,按照因地制宜、分城施策原則,促進房地產市場平穩健康發展。尤其要高度重視扶貧問題,大力發展減貧事業,縮小貧富差距,實現包容發展。
The growth momentum comes from efforts to improve people’s livelihood.Development should result in better livelihood.The new jobs created as a result of improved livelihood will in turn help boost consumption and economic development.In other words, to improve people’s lives, development is something imperative, and development is also a litmus test to the success of reform.The day before yesterday, I visited a tourist center in Sanya where I found a group of university graduates who were enthusiastic participants in the mass entrepreneurship and innovation program in tourism.They turned agricultural produce into handicrafts and travel souvenirs, and developed special tools to meet people’s daily need.There, tourism becomes an integrated business covering the first, second and tertiary sectors, which makes it different from traditional tourism.Over the past five years, tourism revenue in China grew by 19% on average.Last year, four billion domestic travels were made.This gave a strong boost to the expansion and upgrading of household spending, and in particular, created many job opportunities.This is only one example of the development of new economy and better life of the people.This year, to ensure and improve people’s livelihood, we will continue to focus on fostering a “safety net” covering the five major areas of employment, education, medical care, pension benefits and housing.We will ensure that the people are employed and paid for their work, and people of the right age enjoy equal opportunities of education.We will gradually resolve the problem of access to and affordability of medical services, and make sure that pension funds play the role of ensuring basic and subsistence needs for the old-aged.This year, we will continue to renovate rundown areas and dilapidated old urban houses.We will combine the measures of reducing housing inventory with cash subsidies to relocate people from rundown areas, and better meet the justified housing need of our people.In addition, we will adopt differentiated measures, based on local conditions in different cities, to promote the stable and healthy development of the housing market.We will pay particular attention to poverty relief and make tremendous efforts to reduce poverty, so as to narrow the gap between the rich and the poor and achieve inclusive development.動力最終來自億萬人民的活力和創造力。中國是擁有13億多人口的最大發展中國家,有上億受過高等教育和具有專業技能的人才,未來五年又會有三四千萬大學生畢業。發揮好人力人才資源優勢是我們發展的極大潛力和后勁。要健全激勵機制,鼓勵科技人員投身創新,讓他們通過自身成果獲得社會的尊重和合理回報。要完善績效考核辦法,促進廣大干部競相干事、主動作為,要搭建平臺、創造條件,支持大中小企業擁抱新經濟、融入新經濟,同時改造和提升傳統動能,讓有志創業創新者卸下包袱,插上翅膀,在創造社會財富中實現自身價值,把億萬人的智慧和創造力匯聚成無可比擬的發展力量,助推中國經濟闖過各種難關,躍上新的臺階。
Eventually, the growth momentum comes from the vigor and creativity of the Chinese people.China is the largest developing country, with over 1.3 billion population.Hundreds of millions of them are skilled professionals with higher education background.In the next five years, 30 to 40 million more will graduate from college.To leverage our strength in labor supply and human resources will unleash the greatest potential and momentum for development.We will improve incentive mechanisms to encourage science professionals to devote themselves to innovation, and in return, they will be held in high respect and receive reasonable returns for their achievements.We will develop better methods for performance evaluation to mobilize the enthusiasm of officials in doing their job and showing initiative.We will build platforms and create conditions to support SMEs while they embrace and become part of the new economy.At the same time, we will transform and upgrade traditional engines for the economy.This way, those interested in starting their own businesses or introducing innovations will be able to put aside any burden they may carry, feel free to act, and make their life worthwhile in the process of creating social wealth.The wisdom and creativity of hundreds of millions of people will be pooled together into an incomparable force for development, taking the Chinese economy over various hurdles and onto new levels.中國經濟升級發展,是自身提高的過程,也是世界的機遇。亞洲許多國家是中國的近鄰,中國的發展首先將惠及亞洲國家。幾天前,中國發布了《國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要》,中國將朝著全面建成小康社會的宏偉目標邁進。未來5年中國經濟將保持6.5%以上的增速,進口商品超過10萬億美元,對外投資將超過6000億美元。同時,我們還將實施數百項重大工程和重大項目,這個過程將是開放的、共享的。希望在座企業家搶抓機遇,大展身手。
An upgraded Chinese economy means not only self-improvement for China but also opportunities for the world.Many countries in Asia are China’s close neighbors and they will naturally be the first to benefit from China’s development.A few days ago, China released the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development, which will take China towards the ambitious goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects.In the next five years, China’s economy will grow at an average annual rate of above 6.5%, import over US$10 trillion of goods, and make US$600 billion of outbound investment.Several hundred big projects and programs will be launched and put into operation.This will be an open process to be shared by all.I hope that the business communities present here will seize the good opportunity and achieve big success.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,博鰲亞洲論壇已走過了整整15個年頭。15年來,論壇見證了亞洲發展的卓越成就,這是亞洲歷史上發展最快最好的時期。“積其小者必至于大,積其微者必至于顯”。只要我們攜手合作,加快培育各國經濟新動能,共同打造地區發展新愿景,就一定會迎來更加充滿活力的亞洲新未來!
It has been 15 years since the Boao Forum for Asia came into being.These 15 years have witnessed Asia’s remarkable development achievements, which is in fact the best and fastest growing period in Asia’s history.As the saying goes, “small things add up to become something really big.” As long as we work together to foster new dynamics for our economies, we will surely open up a new vision for regional development and embrace a more invigorated new future for Asia.最后,預祝本屆年會取得圓滿成功!
To conclude, I wish this annual conference a complete success.謝謝大家!Thank you.