久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)

時間:2019-05-15 04:23:33下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)》。

第一篇:溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)

溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)

增強信心 深化合作 實現共贏

——在博鰲亞洲論壇2009年年會開幕式上的演講

中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年4月18日

Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009

尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經濟危機與亞洲:挑戰和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強信心、深化合作、戰勝危機,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經濟遭受了上世紀大蕭條以來最為嚴峻的挑戰。各國紛紛采取措施,應對國際金融危機的嚴重沖擊。中國政府及時果斷調整宏觀經濟政策,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃,對緩解經濟運行中的突出矛盾、增強信心、穩定預期,發揮了重要作用。這個一攬子計劃最直接、最重要的目標,是扭轉經濟增速下滑趨勢、保持經濟平穩較快增長,并力求解決制約中國經濟發展的結構性問題,加快轉變發展方式,全面提升各種生產要素的質量和水平,為中國經濟長遠發展打下更加牢固的基礎。

Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government

made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴大內需,增強消費需求對經濟增長的拉動力,推動中國經濟均衡發展。這場百年一遇的國際金融危機對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導致經濟減速、企業生產經營困難、失業增加,結構性矛盾進一步凸顯。我們把政策的著力點放在全面擴大國內需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費,著力調整內需外需結構,加快形成內需為主和積極利用外需共同拉動經濟增長的格局,使中國經濟向更加均衡的發展方式轉變。

First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強基礎設施建設,推動中國經濟協調發展。城鄉、區域發展不平衡,既是中國經濟社會發展中的突出矛盾,也是經濟增長的巨大潛力所在。我們把應對國際金融危機和解決這些矛盾有機結合起來,在新增投資計劃中,重點加強農村建設和中西部基礎設施建設。著眼于鞏固農業基礎地位,加快農田水利重大工程建設,增強農業穩定增產、農民持續增收的能力。加快修建農村道路,改造農村電網,推進農村中小學標準化建設,改善農民生活條件。著眼于促進生產要素跨區域流動,加快重大交通基礎設施建設,完善綜合運輸體系,特別是圍繞發揮中西部地區優勢,建設煤運通道、西部干線鐵路和機場。著眼于扶持落后地區,幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設,重點解決城市低收入家庭、林區、墾區、煤礦等棚戶區居民的住房問題,擴大農村危房改造試點范圍,實施少數民族地區游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實,必將使發展的薄弱環節得到加強,使廣大中西部地區和農村發展環境得以改善,對我國經濟協調發展產生巨大推動力。

第二篇:中英文 溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講

增強信心 深化合作 實現共贏

——在博鰲亞洲論壇2009年年會開幕式上的演講 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年4月18日

Strengthen Confidence and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening Plenary of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 18 April 2009

尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經濟危機與亞洲:挑戰和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強信心、深化合作、戰勝危機,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經濟遭受了上世紀大蕭條以來最為嚴峻的挑戰。各國紛紛采取措施,應對國際金融危機的嚴重沖擊。中國政府及時果斷調整宏觀經濟政策,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃,對緩解經濟運行中的突出矛盾、增強信心、穩定預期,發揮了重要作用。這個一攬子計劃最直接、最重要的目標,是扭轉經濟增速下滑趨勢、保持經濟平穩較快增長,并力求解決制約中國經濟發展的結構性問題,加快轉變發展方式,全面提升各種生產要素的質量和水平,為中國經濟長遠發展打下更加牢固的基礎。Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global financial crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up confidence and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴大內需,增強消費需求對經濟增長的拉動力,推動中國經濟均衡發展。這場百年一遇的國際金融危機對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導致經濟減速、企業生產經營困難、失業增加,結構性矛盾進一步凸顯。我們把政策的著力點放在全面擴大國內需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費,著力調整內需外需結構,加快形成內需為主和積極利用外需共同拉動經濟增長的格局,使中國經濟向更加均衡的發展方式轉變。

First, boost domestic demand in a comprehensive way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic demand and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強基礎設施建設,推動中國經濟協調發展。城鄉、區域發展不平衡,既是中國經濟社會發展中的突出矛盾,也是經濟增長的巨大潛力所在。我們把應對國際金融危機和解決這些矛盾有機結合起來,在新增投資計劃中,重點加強農村建設和中西部基礎設施建設。著眼于鞏固農業基礎地位,加快農田水利重大工程建設,增強農業穩定增產、農民持續增收的能力。加快修建農村道路,改造農村電網,推進農村中小學標準化建設,改善農民生活條件。著眼于促進生產要素跨區域流動,加快重大交通基礎設施建設,完善綜合運輸體系,特別是圍繞發揮中西部地區優勢,建設煤運通道、西部干線鐵路和機場。著眼于扶持落后地區,幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設,重點解決城市低收入家庭、林區、墾區、煤礦等棚戶區居民的住房問題,擴大農村危房改造試點范圍,實施少數民族地區游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實,必將使發展的薄弱環節得到加強,使廣大中西部地區和農村發展環境得以改善,對我國經濟協調發展產生巨大推動力。

Second, improve infrastructure across the country and promote coordinated economic development.Uneven development between urban and rural areas and among regions is an acute problem in China's economic and social development, but it also means tremendous potential for further economic growth.We seek to address this problem in the course of tackling the global financial crisis.In our new investment program, priority will be given to rural development and infrastructure projects in central and western China.We will consolidate the position of agriculture as the foundation of the economy and speed up the construction of key projects for farmland improvement and water conservancy in order to create more enabling conditions for steady increase in agricultural production and farmers' income.We will pick up pace in building roads, upgrading power grids, promoting standardization in the construction of primary and secondary schools in rural areas, and improving farmers' living conditions.We will promote cross-region mobility of factors of production, speed up the development of major transportation infrastructure, and improve the integrated transportation system.It is particularly important to build coal transport routes, trunk railway lines and airports in western China so that the advantages of central and western China can be fully brought out.We will support less developed regions and help people in difficulties.We will vigorously support government-subsidized housing projects, with priorities on addressing housing difficulties of low-income urban families and families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coal mines, expanding the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and building permanent housing for the nomadic population in ethnic minority areas.The implementation of these measures will, over time, help strengthen weak links in development, improve the development environment for central and western regions and the rural areas, and give a strong boost to coordinated economic development of the country.三是全面提升產業競爭力和自主創新能力,推動中國經濟可持續發展。推動產業結構優化升級,是關系經濟全局緊迫而重大的戰略任務。我們制定實施十大重點產業調整振興規劃,推動企業兼并重組,積極支持企業加快技術改造,淘汰落后產能,發展先進生產力,努力提高產業集中度和資源配置效率。我們加快實施國家中長期科學和技術發展規劃綱要,選擇那些帶動力強、影響面大、見效快的項目,集中力量攻關,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為經濟發展提供科技支撐,推動我國經濟盡快走上創新驅動的軌道。我們把投資的重點放在節能環保和生態建設上,加大對重點防護林和天然林資源保護工程、城鎮污水、垃圾處理設施、重點節能減排工程建設的投入,推動中國經濟的可持續發展。

Third, enhance industries' competitiveness and capacity for independent innovation and promote sustainable economic development.To upgrade industrial structure is a pressing strategic task crucial to the overall economy.We have adopted plans for the restructuring and rejuvenation of ten key industries.They include measures to facilitate merger and reorganization of enterprises, support accelerated technological innovation by businesses, phase out backward production facilities, promote advanced productive forces, raise the level of industrial concentration and improve the efficiency of resources allocation.We are speeding up the implementation of the Outline of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on those projects that will give a strong boost to scientific and technological advancement, have a widespread impact and yield quick results.We are endeavoring to make breakthroughs in a number of core technologies and key generic technologies in order to provide scientific and technological support for economic growth and make the Chinese economy an innovation-driven one.Energy conservation, environmental protection and ecological enhancement are the priority areas of our investment.We will increase input in the development of key forest shelterbelts and the protection of natural forests, urban sewage and garbage treatment facilities and major energy-conservation and pollution-reduction projects to promote sustainable development of the economy.四是全面提高人的素質,推動中國經濟集約發展。全面提高人的素質是中國經濟增長的優勢和活力源泉,是長遠發展的戰略重點。在實施擴大內需的計劃中,我們把公共資源配置向教育、醫療衛生和社會保障領域傾斜。制定實施國家中長期教育規劃,大幅度增加教育投入,加強基礎教育,發展職業教育,提高高等教育,增強全民族的文化素質。我們積極推進醫藥衛生體制改革,建設基本醫療保障制度,建立國家基本藥物制度,健全基層醫療衛生服務體系,推進公立醫院改革試點,促進基本公共衛生服務逐步均等化。我們加快完善社會保障體系,擴大社會保障覆蓋范圍,提高社會保障水平。我們千方百計擴大就業,特別是大學生和農民工就業。所有這些都有利于擴大國內即期需求,增強消費者信心,同時也有力推動經濟增長由主要依靠物質資源消耗的粗放型增長,向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、體制創新的集約型增長轉變。

Fourth, work for all-round development of the people and promote intensive economic development.Human resources are an advantage and source of vitality in China's economic growth.It is a strategic priority in China's long-term development to achieve the all-round development of the people.In the course of boosting domestic demand, we have prioritized education, health care and social security in allocating public resources.We are in the process of formulating a National Medium-and Long-Term Program for Education.We will substantially increase input in education, strengthen basic education and develop vocational education, improve higher education and raise the cultural and educational level of the whole society.We are pressing ahead with medical and health care reform.We will put in place a basic medical care system and a basic drugs system, improve the community-level medical and health service system, push forward the pilot reforms in public hospitals, and promote equal access for all to basic public health services.We are improving the social safety net at a faster pace by expanding coverage of social security programs and increasing social security benefits.We are doing everything in our power to create jobs, especially for college graduates and rural migrant workers.All the aforementioned measures will help expand immediate domestic demand and bolster consumer confidence.They will also give a big push to the shift from extensive economic growth driven by high consumption of material resources to intensive growth driven by scientific and technological advancement, improved quality of the workforce and institutional innovation.總之,我們制定實施一攬子計劃,是標本兼治、遠近結合的,既是保增長、保民生、保穩定的應急之舉,也是推動中國經濟實現科學發展、和諧發展的長遠之策。我國正處在工業化和城鎮化快速推進階段,蘊藏著巨大需求和增長潛力,有改革開放30年建立的物質、科技和體制基礎,有充裕的資金、豐富的勞動力等要素支撐,有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。只要我們不懈努力,在戰勝危機的同時,一定能夠使我國經濟發展的體制性、結構性矛盾明顯緩解,國民經濟的整體素質和競爭力明顯提升。中國經濟發展的潛力必將進一步釋放,在改善本國人民福祉的同時,為世界各國提供更多的貿易投資機會。

In a nutshell, the package plan we have introduced is aimed at addressing both symptoms and root causes and serving both current needs and long-term goals.It is an emergency-response plan to ensure economic growth, improve people's livelihood and maintain social stability.It also represents a long-term policy to promote scientific and harmonious development of the Chinese economy.China is experiencing accelerated industrialization and urbanization, a period with tremendous demand and growth potential.Thanks to 30 years of reform and opening-up, we have laid a sound material, scientific, technological and institutional foundation for development.We have sufficient capital and rich labor resources.We have institutional advantages that enable us to mobilize resources for big undertakings.And we enjoy a harmonious and stable social environment.I am convinced that so long as we persevere in our efforts, we will overcome the crisis and at the same time ease structural and institutional problems in the economic development, and enhance the overall efficiency and competitiveness of the economy.We will further unleash our economic potential to improve the well-being of the Chinese people and create more trade and investment opportunities for other countries.女士們,先生們,朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國實施的一攬子計劃已初見成效,經濟運行出現積極變化,形勢比預料的好。主要表現:一是投資增速加快,消費較快增長,國內需求持續提高。一季度國內生產總值增長6.1%。全社會固定資產投資增長28.8%,比去年同期和四季度分別提高4.2和6.4個百分點;城鎮新開工項目計劃總投資增長 87.7%。社會消費品零售總額實際增長15.9%,增幅同比提高3.6個百分點。在“家電下鄉”和小排量汽車減稅等政策帶動下,家電、農機等行業產銷大幅增長,汽車銷售創歷史新高。商品房銷售面積增長8.2%,初步扭轉一年多來的下降局面。二是工業生產逐步企穩,農業形勢總體穩定。3月份,規模以上工業增加值同比增長8.3%,增幅比前兩個月提高4.5個百分點;消費品工業呈現回升態勢,裝備制造業和部分原材料工業出現轉機。強農惠農政策加快落實,產生積極效果。糧食播種面積增加,夏糧長勢較好;農資供應充足,春耘備耕進展順利。三是結構調整積極推進,區域發展協調性強,產業升級加快。中西部地區固定資產投資、工業增加值、社會消費品零售總額增長,都明顯高于全國平均水平。沿海地區工業總體增速雖然較低,但恢復加快。高新技術產業增勢較強,生物生化制品、通信交換設備、醫療設備及器械制造業等增速明顯超過工業平均增速。四是城鎮就業增加,居民收入提高。一季度城鎮新增就業268萬人,城鎮居民人均可支配收入和農民人均現金收入同比實際分別增長11.2%和8.6%。五是銀行體系流動性充裕,金融市場平穩運行,社會信心提振,市場預期改善。

China's package plan is already paying off, and positive changes have taken place in the economy.The situation is better than expected.First, investment growth is gaining speed, consumption is growing fairly fast, and domestic demand has been on the rise.The country's GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year.Total fixed assets investment rose by 28.8%, up by 4.2 percentage points and 6.4 percentage points over the first and fourth quarters of last year respectively.Total planned investment in new urban construction projects jumped by 87.7%.Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points.Thanks to the “Home Appliance to the Countryside Program” and lower taxes for small-engine cars, production and sales of household appliances and agro-machinery grew by a large margin and auto sales reached a record high.The total floor space of commercial housing sold expanded by 8.2%, a preliminary reversal of the year-long downward trend.Second, industrial output has gradually stabilized, and agricultural production is on the whole stable.In March, the added value of industries above a designated scale increased by 8.3% year-on-year, 4.5 percentage points higher than the previous two months.Consumer goods industry looked up, while equipment manufacturing and some raw material industries turned for the better.We have speeded up the implementation of the policies to strengthen agriculture and benefit farmers with good results.Grain acreage has increased and summer crops are growing well.With ample supply of agricultural means of production, preparations for spring plowing are well underway.Third, economic restructuring has made encouraging progress, regional development has become more coordinated and industrial upgrading is picking up speed.The fixed assets investment, industrial added value and total retail sales of consumer goods in central and western China are growing at a markedly higher pace than the national average.Though the overall growth rate of industries in the coastal areas remains low, these industries are nevertheless recovering at a faster speed.High-tech industries have registered robust growth.Manufacturing industries in biological and biochemical products, communication switch equipment, medical equipment and machinery are growing faster than the overall industrial growth of the country.Fourth, urban employment and people's income have risen.Figures of the first quarter show that 2.68 million jobs were created in urban areas, and per capita urban disposable income and per capita rural cash income grew by 11.2% and 8.6% year-on-year in real terms.Fifth, there is sufficient liquidity in the banking system and financial markets have been performing smoothly.Public confidence has become stronger and market expectations have improved.應該看到,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經濟衰退的基本態勢沒有改變,金融體系存在的問題沒有解決,實體經濟惡化超出預期,全球經濟復蘇可能經歷較長和曲折的過程。受國際金融危機的影響,我國經濟社會發展面臨的困難很大,主要是:外部需求持續萎縮,出口下降幅度較大;農業穩定生產、農民持續增收難度加大;一些行業產能過剩,工業增長回升乏力,經濟效益繼續下滑,財政收入減少,就業形勢十分嚴峻。

We should not, however, lose sight of the fact that the international financial crisis is still spreading, the basic trend of world economic recession is not reversed, problems in the financial system remain unresolved and the worsening of the real economy has been more serious than expected.The global economic recovery may be a long and tortuous process.The international financial crisis has presented China with great challenges in economic and social development, including a sharp decline in exports due to continuous contraction of external demand, greater difficulties in stabilizing agricultural production and increasing farmers' income, overcapacity in some industries, slow recovery in industrial growth, continued drop of economic returns, reduction in fiscal revenue and severe pressure of employment.在錯綜復雜的國內外形勢下,我們既要看到經濟社會發展的有利條件和積極因素,堅定戰勝困難的決心和信心;又要充分估計形勢的不確定性、不穩定性,保持清醒頭腦,增強憂患意識,寧可把形勢估計得嚴峻一些,把困難考慮得充分一些,做好應對更大困難的長期準備。我們要堅定不移地貫徹執行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,毫不放松地全面實施應對危機的一攬子計劃,努力把金融危機的影響降到最低限度,促進中國經濟平穩較快發展。Confronted with the complicated domestic and international situation, we should recognize the favorable conditions and positive factors in economic and social development, and strengthen our resolve and confidence in overcoming difficulties.On the other hand, we should be fully mindful of the uncertainties and instabilities of the situation, remain level-headed and be more vigilant against possible adversity in the future.It is advisable to have a more sober assessment of the situation and take into consideration all possible difficulties that we may encounter.This way, we can better prepare ourselves for greater and protracted challenges.We will resolutely enforce the proactive fiscal policy and the moderately easy monetary policy, spare no effort to implement our package plan, strive to minimize the impact of the financial crisis and promote steady and relatively fast growth of the Chinese economy.女士們,先生們,朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在經濟全球化條件下,世界各國的命運已緊緊聯系在一起,沒有一個國家可以在國際金融危機中獨善其身,沒有一個國家能夠以一己之力戰勝這場危機。亞洲是全球經濟最具活力和潛力的地區之一。人口約占全球總人口的60%,經濟總量、貿易總額約占全球的1/4和1/3。雖然各國國情不同,但維護國家主權、加快經濟發展、弘揚公平正義、增進國民福祉的目標是相同的;應對國際金融危機,打擊恐怖主義和跨國犯罪,遏制疫病蔓延、環境惡化等方面面臨的挑戰是相似的;深化雙邊多邊合作、實現互利共贏的意愿是一致的。目前亞洲地區各種合作機制相繼建立并取得積極成效,經濟、科技、人文等領域交流與合作不斷深化,合作的基礎日益牢固。有效應對這場金融危機,亞洲各國不僅要把本國的事情辦好,而且要進一步加強合作,攜手努力,同舟共濟,推動亞洲共贏發展,成為世界經濟復蘇的重要引擎。Economic globalization has linked us closely together.No country can stay immune from the international financial crisis or overcome its impact on one's own.Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world economy.Together, we take up 60% of the world's population, a quarter of the global economy and a third of global trade.Countries in this region have different national conditions, but we share the common goal of safeguarding sovereignty, accelerating economic growth, upholding equity and justice, and improving people's livelihood.We face similar challenges in tackling the international financial crisis, fighting terrorism and transnational crimes and curbing the spread of diseases and environmental degradation.And we have the same commitment to bilateral and multilateral cooperation for mutual benefit and win-win progress.We have put in place a variety of regional cooperation mechanisms, which have carried out effective work.Exchanges and cooperation among us in economy, science and technology, culture and other fields are deepening and the foundation of our cooperation is getting stronger.To counter the financial crisis, Asian countries should not only each run their own affairs well, but also step up cooperation and pull together like passengers in the same boat to promote win-win development and make Asia a key engine in reigniting world economic growth.中國是亞洲合作的積極參與者與建設者,堅定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策。特別是近些年來,我們與亞洲多個國家和地區簽署了雙多邊自貿協定,推進了貿易和投資的發展。我們還與一些國家和地區簽署了6份總額為235億美元雙邊貨幣互換協議,6 份總額為6500億元人民幣的雙邊本幣貨幣互換協議,豐富了區域金融合作的內容和形式,增強了地區資金救助機制的作用。擁有19億人口、GDP近6萬億美元的中國-東盟自貿區將于2010年全面建成。我很高興地看到,2003年10月我在第七次東盟與中日韓領導人會議上提出的“推動清邁倡議多邊化”的設想,正在成為區域財金合作的重點,已經邁出實質性步伐。

China has taken an active part in building Asian cooperation.We follow a policy of making friends and partners in the surrounding areas and fostering an amicable, stable and prosperous neighborhood.In recent years in particular, we have concluded several bilateral and multilateral free trade agreements with other countries and regions in Asia, which have served to promote trade and investment.We have signed six bilateral currency swap agreements totaling US$23.5 billion and six bilateral currency swap agreements in local currencies worth RMB650 billion.These arrangements have enriched the content and form of regional financial cooperation and strengthened the role of regional liquidity assistance mechanisms.A China-ASEAN free trade area with a combined population of 1.9 billion and an aggregate GDP of nearly US$6 trillion will be fully established by 2010.In October 2003, I made a proposal at the 7th ASEAN plus China, Japan and the ROK Summit to advance the Chiang Mai Initiative Multilateralization.I am very pleased to see that this is now becoming a priority in regional financial cooperation and substantive steps have been taken in this regard.面對國際金融危機肆虐,中國愿意繼續同亞洲國家一道,積極應對挑戰,全面加強合作,使各領域合作更加充實和富有活力,促進地區和平與繁榮。為此,我提出如下主張: In the face of the spreading financial crisis, China will continue to work with other Asian countries to actively tackle challenges and advance all-round cooperation with a view to enriching and energizing our cooperation and promoting peace and prosperity in the region.To achieve this, I wish to propose the following:

一是密切經貿合作,堅決反對貿易保護主義。更加重視促進自由貿易,擴大區內貿易規模。在海關、檢驗檢疫、物流和商務人員流動等方面采取有效措施,以實際行動降低貿易壁壘,避免設置新的貿易障礙。積極推進自由貿易區建設,充分利用多雙邊自由貿易安排,發揮各國經濟互補優勢。中國決定在上海市和廣東省4 個城市開展跨境貿易人民幣結算試點,這一舉措對促進與周邊國家和地區的經貿關系必將產生積極作用。

First, engage in closer economic cooperation and trade, and firmly oppose trade protectionism.We should make greater efforts to promote free trade and expand intra-regional trade.We should adopt effective measures concerning customs, quarantine, logistics and interflow of business people, take concrete steps to lower trade barriers and refrain from setting up new obstacles to trade.We should vigorously advance the building of free trade areas, make full use of multilateral and bilateral free trade arrangements and bring into play our economic complementarities.The Chinese Government has decided to introduce a pilot program of using RMB in the settlement of cross-border trade in Shanghai and four cities in Guangdong province.This will boost our economic cooperation and trade with neighboring countries and regions.二是加強財金合作,努力維護區域金融穩定。充分發揮雙邊貨幣互換協議作用,研究擴大互換額度和簽約國范圍。去年10+3國家決定建立800 億美元外匯儲備庫,最近又將其規模擴大到1200億美元,顯示了本地區加強金融合作的迫切需要和強烈意愿。希望加快清邁倡議多邊化進程,最大限度照顧彼此關切,盡早達成共識,建成區域外匯儲備庫,增強本地區抵御金融風險能力。推進亞洲債券市場建設,更好地利用區內資金,促進亞洲經濟發展。Second, strengthen financial cooperation and maintain regional financial stability.We should take full advantage of the bilateral currency swap agreements and study the possibility of expanding the swap size and number of participating countries.The 10+3 countries decided to set up a US$80 billion foreign exchange reserve pool last year and recently agreed to expand it to US$120 billion.This underlines the urgent need and our strong desire to strengthen regional financial cooperation.We hope the multilateralization process of the Chiang Mai Initiative will speed up.We should accommodate each other's concerns to the greatest extent possible, build consensus and establish a regional reserve pool as early as possible so as to better protect our region from financial risks.We should promote development of the Asian Bond Market and better utilize available regional funds to promote economic growth in Asia.三是深化投資合作,發揮投資在區域經濟增長中的拉動作用。加快區域和次區域交通、電力、通訊領域建設步伐,逐步實現基礎設施的互聯互通和網絡化。中國決定設立總規模為100億美元的“中國-東盟投資合作基金”,支持區域基礎設施建設。各國擴大投資都要秉承開放精神,允許其他國家企業公平參與。鼓勵各國企業在區域內相互投資,加強勞務合作,避免大規模遣返外國勞工。

Third, deepen investment cooperation to drive regional economic growth.We should accelerate the development of regional and sub-regional transportation, power and communication infrastructure to gradually achieve interconnectivity and form a network.China has decided to set up a US$10 billion “China-ASEAN Fund on Investment Cooperation” to support infrastructural development in the region.All countries should follow an open approach when expanding investment and allow equal participation of enterprises from other countries.We should encourage mutual investment among businesses within the region, strengthen labor services cooperation and avoid large-scale repatriation of foreign workers.四是推動“綠色”合作,促進亞洲經濟可持續發展。積極有效地協調政策和行動,加強亞洲國家在節能環保、開發利用新能源和可再生能源等領域的合作,培育亞洲經濟新的增長點。堅持“共同但有區別的責任”和公平原則,在《聯合國氣候變化框架公約》下,深化對話與交流,積極開展務實合作,為全球應對氣候變化做出力所能及的貢獻。Fourth, advance “green” cooperation and promote sustainable economic growth in Asia.We should actively and effectively coordinate policies and actions to enhance cooperation in energy conservation, environmental protection and development and utilization of new and renewable energies, and foster new growth areas in the Asian economy.We should adhere to the principles of “common but differentiated responsibilities” and equity, intensify dialogue and exchanges and pursue practical cooperation in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change so as to contribute our share to the global endeavor to fight climate change.五是加強在國際事務中的配合與協調,促進世界和平穩定繁榮。通過APEC、亞歐會議和東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對話等平臺,加強與其他地區的合作,提高合作效率和質量。落實二十國集團領導人倫敦金融峰會共識,加強宏觀經濟政策協調;推進國際金融體系改革,提高新興市場和發展中國家的代表性和發言權,加強對主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策的監督,推進多元化國際貨幣體系建設;推動多哈回合談判取得全面、平衡的結果,特別要加強對發展中國家的貿易支持;認真落實聯合國千年發展目標,推進國際減貧進程,避免因金融危機減少對發展中國家的援助。

Fifth, enhance collaboration and coordination in international affairs and promote world peace, stability and prosperity.We in Asia should strengthen cooperation with other regions through such platforms as Asia Pacific Economic Cooperation(APEC), Asia-Europe Meeting(ASEM), Forum for East Asia-Latin America Cooperation(FEALAC)and Asia-Middle East Dialogue(AMED), and improve the efficiency and effectiveness of such cooperation.We should implement the consensus reached at the G20 Financial Summit in London and strengthen macroeconomic policy coordination.We should advance reform of the international financial system, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, strengthen surveillance of the macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies, and develop a more diversified international monetary system.We should work for comprehensive and balanced outcomes in the Doha Round negotiations and give, in particular, more trade support to developing countries.We should work earnestly to meet the UN Millennium Development Goals, push forward the global poverty reduction process, and prevent a cutback in the assistance to developing countries as a result of the financial crisis.這里,我還想強調一點,工商界要在應對國際金融危機、促進亞洲地區發展方面發揮積極作用。企業家要注重社會責任,妥善處理各種風險和隱患,要善于把握世界經濟調整時機,不斷開拓創新,尋找新的發展機遇。亞洲發展潛力巨大,區內各類企業特別是跨國企業,只要堅守在這塊土地上,盡量少關閉工廠、少裁員,加強各國企業在生產經營、技術研發等方面合作,一定能夠在應對危機中實現新的跨越。

I wish to stress here that the business community should play an active part in tackling the international financial crisis and promoting Asia's development.Entrepreneurs need to bear in mind their social responsibilities and properly manage risks and potential problems.They should seize the opportunities offered by world economic readjustments, take bold and pioneering steps, and explore new development opportunities.Asia is a region with enormous development potential.As long as enterprises in the region, particularly multinational corporations, remain committed to their business in Asia, minimize factory closures and employee layoffs, and enhance cooperation with their partners in other countries in production, management as well as research and development, they will emerge from the crisis stronger than before.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,我曾經說過,信心比黃金和貨幣更重要。今天,我還要講一句話,希望像一盞永不熄滅的明燈,給各國、各企業和世界人民照亮方向。讓我們堅定信心,滿懷希望,攜手合作,共同開創亞洲更加美好的未來!

As I said before, confidence is more important than gold and currency.Today, I want to add one more thing, that is, hope is an ever-lasting beacon that will light up the way forward for countries, businesses and people around the world.Let us strengthen confidence, join hands and work together with strong hope for an even brighter future for Asia.謝謝大家!Thank you.

第三篇:溫家寶在博鰲論壇2009年年會開幕式上演講全文

溫家寶在博鰲論壇2009年年會開幕式上演講全文

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

(2009年4月18日)

尊敬的各位來賓,女士們、先生們,朋友們:很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經濟危機與亞洲:挑戰和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強信心、深化合作、戰勝危機,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!

2008年9月以來,世界經濟遭受了上世紀大蕭條以來最為嚴峻的挑戰。各國紛紛采取措施,應對國際金融危機的嚴重沖擊。中國政府及時果斷調整宏觀經濟政策,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃,對緩解經濟運行中的突出矛盾,增強信心、穩定預期,發揮了重要作用。這個一攬子計劃最直接、最重要的目標,是扭轉經濟增速下滑趨勢、保持經濟平穩較快增長,并力求解決制約中國經濟發展的結構性問題,加快轉變發展方式,全面提升各種生產要素的質量和水平,為中國經濟長遠發展打下更加牢固的基礎。

一是全面擴大內需,增強消費需求對經濟增長的拉動力,推動中國經濟均衡發展。這場百年一遇的國際金融危機對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導致經濟減速、企業生產經營困難、失業增加,結構性矛盾進一步凸顯。我們把政策的著力點放在全面擴大國內需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費,著力調整內需外需結構,加快形成內需為主和積極利用外需共同拉動經濟增長的格局,使中國經濟向更加均衡的發展方式轉變。

二是全面加強基礎設施建設,推動中國經濟協調發展。城鄉、區域發展不平衡,既是中國經濟社會發展中的突出矛盾,也是經濟增長的巨大潛力所在。我們把應對國際金融危機和解決這些矛盾有機結合起來,在新增投資計劃中,重點加強農村建設和中西部基礎設施建設。著眼于鞏固農業基礎地位,加快農田水利重大工程建設,增強農業穩定增產、農民持續增收的能力。加快修建農村道路,改造農村電網,推進農村中小學標準化建設,改善農民生活條件。著眼于促進生產要素跨區域流動,加快重大交通基礎設施建設,完善綜合運輸體系,特別是圍繞發揮中西部地區優勢,建設煤運通道、西部干線鐵路和機場。著眼于扶持落后地區,幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設,重點解決城市低收入家庭、林區、墾區、煤礦等棚戶區居民的住房問題,擴大農村危房改造試點范圍,實施少數民族地區游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實,必將使發展的薄弱環節得到加強,使廣大中西部地區和農村發展環境得以改善,對我國經濟協調發展產生巨大推動力。

三是全面提升產業競爭力和自主創新能力,推動中國經濟可持續發展。推動產業結構優化升級,是關系經濟全局緊迫而重大的戰略任務。我們制定實施十大重點產業調整振興規劃,推動企業兼并重組,積極支持企業加快技術改造,淘汰落后產能,發展先進生產力,努力提高產業集中度和資源配置效率。我們加快實施國家中長期科學和技術發展規劃綱要,選擇那些帶動力強、影響面大、見效快的項目,集中力量攻關,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為經濟發展提供科技支撐,推動我國經濟盡快走上創新驅動的軌道。我們把投資的重點放在節能環保和生態建設上,加大對重點防護林和天然林資源保護工程、城鎮污水、垃圾處理設施、重點節能減排工程建設的投入,推動中國經濟的可持續發展。

四是全面提高人的素質,推動中國經濟集約發展。全面提高人的素質是中國經濟增長的優勢和活力源泉,是長遠發展的戰略重點。在實施擴大內需的計劃中,我們把公共資源配置向教育、醫療衛生和社會保障領域傾斜。制定實施國家中長期教育規劃,大幅度增加教育投入,加強基礎教育,發展職業教育,提高高等教育,增強全民族的文化素質。我們積極推進醫藥衛生體制改革,建設基本醫療保障制度,建立國家基本藥物制度,健全基層醫療衛生服務體系,推進公立醫院改革試點,促進基本公共衛生服務逐步均等化。我們加快完善社會保障體系,擴大社會保障覆蓋范圍,提高社會保障水平。我們千方百計擴大就業,特別是大學生和農民工就業。所有這些都有利于擴大國內即期需求,增強消費者信心,同時也有力推動經濟增長由主要依靠物質資源消耗的粗放型增長,向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、體制創新的集約型增長轉變。

總之,我們制定實施一攬子計劃,是標本兼治、遠近結合的,既是保增長、促民生、保穩定的應急之舉,也是推動中國經濟實現科學發展、和諧發展的長遠之策。我國正處在工業化和城鎮化快速推進階段,蘊藏著巨大需求和增長潛力,有改革開放30年建立的物質、科技和體制基礎,有充裕的資金、豐富的勞動力等要素支撐,有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。只要我們不懈努力,在戰勝危機的同時,一定能夠使我國經濟發展的體制性、結構性矛盾明顯緩解,國民經濟的整體素質和競爭力明顯提升。中國經濟發展的潛力必將進一步釋放,在改善本國人民福祉的同時,為世界各國提供更多的貿易投資機會。

女士們、先生們,朋友們:

中國實施的一攬子計劃已初見成效,經濟運行出現積極變化,形勢比預料的好。主要表現:一是投資增速加快,消費較快增長,國內需求持續提高。一季度國內生產總值增長6.1%。全社會固定資產投資增長28.8%,比去年同期和四季度分別提高4.2和6.4個百分點;城鎮新開工項目計劃總投資增長87.7%。社會消費品零售總額實際增長15.9%,增幅同比提高3.6個百分點。在“家電下鄉”和小排量汽車減稅等政策帶動下,家電、農機等行業產銷大幅增長,汽車銷售創歷史新高。商品房銷售面積增長8.2%,初步扭轉一年多來的下降局面。二是工業生產逐步企穩,農業形勢總體穩定。3月份,規模以上工業增加值同比增長8.3%,增幅比前兩個月提高4.5個百分點;消費品工業呈現回升態勢,裝備制造業和部分原材料工業出現轉機。強農惠農政策加快落實,產生積極效果。糧食播種面積增加,夏糧長勢較好;農資供應充足,春耕備耕進展順利。三是結構調整積極推進,區域發展協調性增強,產業升級加快。中西部地區固定資產投資、工業增加值、社會消費品零售總額增長,都明顯高于全國平均水平。沿海地區工業總體增速雖然較低,但恢復加快。高新技術產業增勢較強,生物生化制品、通信交換設備、醫療設備及器械制造業

等增速明顯超過工業平均增速。四是城鎮就業增加,居民收入提高。一季度城鎮新增就業268萬人,城鎮居民人均可支配收入和農民人均現金收入同比實際分別增長11.2%和8.6%。五是銀行體系流動性充裕,金融市場平穩運行,社會信心提振,市場預期改善。

應該看到,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經濟衰退的基本態勢沒有改變,金融體系存在的問題沒有解決,實體經濟惡化超出預期,全球經濟復蘇可能經歷較長和曲折的過程。受國際金融危機的影響,我國經濟社會發展面臨的困難很大,主要是:外部需求持續萎縮,出口下降幅度較大;農業穩定生產、農民持續增收難度加大;一些行業產能過剩,工業增長回升乏力,經濟效益繼續下滑,財政收入減少,就業形勢十分嚴峻。

在錯綜復雜的國內外形勢下,我們既要看到經濟社會發展的有利條件和積極因素,堅定戰勝困難的決心和信心;又要充分估計形勢的不確定性、不穩定性,保持清醒頭腦,增強憂患意識,寧可把形勢估計的嚴峻一些,把困難考慮的充分一些,做好應對更大困難的長期準備。我們要堅定不移地貫徹執行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,毫不放松地全面實施應對危機的一攬子計劃,努力把金融危機的影響降到最低限度,促進中國經濟平穩較快發展。女士們、先生們,朋友們:

在經濟全球化的條件下,世界各國的命運已緊緊聯系在一起,沒有一個國家可以在國際金融危機中獨善其身,沒有一個國家能夠以一己之力戰勝這場危機。亞洲是全球經濟最具活力和潛力的地區之一。人口約占全球總人口的60%,經濟總量、貿易總額約占全球的1/4和1/3。雖然各國國情不同,但維護國家主權、加快經濟發展、弘揚公平正義、增進國民福祉的目標是相同的;應對國際金融危機,打擊恐怖主義和跨國犯罪,遏制疫病蔓延、環境惡化等方面面臨的挑戰是相似的;深化雙邊多邊合作、實現互利共贏的意愿是一致的。目前亞洲地區各種合作機制相繼建立并取得積極成效,經濟、科技、人文等領域交流與合作不斷深化,合作的基礎日益牢固。有效應對這場金融危機,亞洲各國不僅要把本國的事情辦好,而且要進一步加強合作,攜手努力,同舟共濟,推動亞洲共贏發展,成為世界經濟復蘇的重要引擎。

中國是亞洲合作的積極參與者與建設者,堅定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策。特別是近些年來,我們與亞洲多個國家和地區簽署了雙多邊自貿協定,推進了貿易和投資的發展。我們還與一些國家和地區簽署了6份總額為235億美元雙邊貨幣互換協議,6份總額為6500億元人民幣的雙邊本幣貨幣互換協議,豐富了區域金融合作的內容和形式,增強了地區資金救助機制的作用。擁有19億人口、GDP近6萬億美元的中國——東盟自貿區將于2010年全面建成。我很高興地看到,2003年10月我在第七次東盟與中日韓領導人會議上提出的“推動清邁倡議多邊化”的設想,正在成為區域財金合作的重點,已經邁出實質性步伐。

面對國際金融危機肆虐,中國愿意繼續同亞洲國家一道,積極應對挑戰,全面加強合作,使各領域合作更加充實和富有活力,促進地區和平與繁榮。為此,我提出如下主張:

一是密切經貿合作。堅決反對貿易保護主義。更加重視促進自由貿易,擴大區內貿易規模。在海關、檢驗檢疫、物流和商務人員流動等方面采取有效措施,以實際行動降低貿易壁壘,避

免設置新的貿易障礙。積極推進自由貿易區建設,充分利用多雙邊自由貿易安排,發揮各國經濟互補優勢。中國決定在上海市和廣東省四個城市開展跨境貿易人民幣結算試點,這一舉措對促進與周邊國家和地區的經貿關系必將產生積極作用。

二是加強財金合作,努力維護區域金融穩定。充分發揮雙邊貨幣互換協議作用,研究擴大互換額度和簽約國范圍。去年10+3國家決定建立800億美元外匯儲備庫,最近又將其規模擴大到1200億美元,顯示了本地區加強金融合作的迫切需要和強烈意愿。希望加快清邁倡議多邊化進程,最大限度照顧彼此關切,盡早達成共識,建成區域外匯儲備庫,增強本地區抵御金融風險能力。推進亞洲債券市場建設,更好地利用區內資金,促進亞洲經濟發展。

三是深化投資合作,發揮投資在區域經濟增長中的拉動作用。加快區域和次區域交通、電力、通訊領域建設步伐,逐步實現基礎設施的互聯互通和網絡化。中國決定設立總規模為100億美元的“中國——東盟投資合作基金”,支持區域基礎設施建設。各國擴大投資都要秉承開放精神,允許其他國家企業公平參與。鼓勵各國企業在區域內相互投資,加強勞務合作,避免大規模遣返外國勞工。

四是推動“綠色”合作,促進亞洲經濟可持續發展。積極有效地協調政策和行動,加強亞洲國家在節能環保、開發利用新能源和可再生能源等領域的合作,培育亞洲經濟新的增長點。堅持“共同但有區別的責任”和公平原則,在《聯合國氣候變化框架公約》下,深化對話與交流,積極開展務實合作,為全球應對氣候變化做出力所能及的貢獻。

五是加強在國際事務中的配合與協調,促進世界和平穩定繁榮。通過APEC、亞歐會議和東亞——拉美合作論壇、亞洲——中東對話等平臺,加強與其他地區的合作,提高合作效率和質量。落實二十國集團領導人倫敦金融峰會共識,加強宏觀經濟政策協調;推進國際金融體系改革,提高新興市場和發展中國家的代表性和發言權,加強對主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策的監督,推進多元化國際貨幣體系建設;推動多哈回合談判取得全面、平衡的結果,特別要加強對發展中國家的貿易支持;認真落實聯合國千年發展目標,推進國際減貧進程,避免因金融危機減少對發展中國家的援助。

這里,我還想強調一點,工商界要在應對國際金融危機、促進亞洲地區發展方面發揮積極作用。企業家要注重社會責任,妥善處理各種風險和隱患,要善于把握世界經濟調整時機,不斷開拓創新,尋找新的發展機遇。亞洲發展潛力巨大,區內各類企業特別是跨國企業,只要堅守在這塊土地上,盡量少關閉工廠、少裁員,加強各國企業在生產經營、技術研發等方面合作,一定能夠在應對危機中實現新的跨越。

女士們、先生們!我曾經說過,信心比黃金和貨幣更重要。今天,我還要講一句話,希望像一盞永不熄滅的明燈,給各國、各企業和世界人民照亮方向。讓我們堅定信心,滿懷希望,攜手合作,共同開創亞洲更加美好的未來!

謝謝大家!

第四篇:胡錦濤博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上演講

堅持改革開放 推進合作共贏

在博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上的演講

(2008年4月12日,海南博鰲)

-------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008

Boao, Hainan, 12 April 2008

--尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:

首先,我代表中國政府,對論壇年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

博鰲亞洲論壇成立以來,為增進亞洲各國人民的相互了解和友誼,為推進亞洲各國和企業界的溝通和合作,發揮了積極作用。我們為論壇的發展和取得的成績感到由衷的高興。

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士們、先生們、朋友們!

對中國而言,今年是一個具有特殊意義的年份。30年前,在**先生倡導和帶領下,中國人民毅然決然地踏上了改革開放的歷史征程。這是中國在新的歷史條件下進行的新的偉大革命。

斗轉星移,春來秋去,轉眼間30年過去了。30年來,中國人民以一往無前的進取精神和波瀾壯闊的創新實踐,堅定不移地推進改革開放和社會主義現代化建設,中國的經濟實力、綜合國力、人民生活水平都上了大臺階,中國的面貌發生了歷史性變化。中國成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折,中國經濟快速發展,人民生活從溫飽不足發展到總體小康,農村貧困人口從兩億五千多萬減少到一千多萬,政治建設、文化建設、社會建設等領域也取得了舉世矚目的發展成就。

在改革開放的偉大實踐中,我們深刻認識到,在當今世界日趨激烈的競爭中,一個國家、一個民族要發展起來,就必須與時俱進、改革開放、著力發展、以人為本、促進和諧。

世界上沒有放之四海而皆準的發展道路和發展模式,也沒有一成不變的發展道路和發展模式,必須適應國內外形勢的新變化、順應人民過上更好生活的新期待,結合自身實際、結合時代條件變化不斷探索和完善適合本國情況的發展道路和發展模式,不斷增加全社會的生機活力,真正做到與時代發展同步伐、與人民群眾共命運。

歷史是繼續前進的基礎,也是開創未來的啟示。中國仍然是世界上最大的發展中國家,中國基本實現現代化,實現全體中國人民共同富裕,還有很長的路要走。中國過去30年的快速發展,靠的是改革開放。中國未來的發展,也必須靠改革開放。改革開放是決定當代中國命運的關鍵抉擇,也是13億中國人民的共同抉擇。中國人民將堅定不移地沿著改革開放的偉大道路走下去,繼續為全面建設小康社會、進而基本實現現代化而奮斗,繼續為人類和平與發展的崇高事業而奮斗。

Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士們、先生們、朋友們!

經過30年的改革開放,中國與世界的關系發生了歷史性變化。

中國經濟已經成為世界經濟的重要組成部分。中國國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中國進出口總額占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的約8%。中國的發展為國際資本提供了廣闊市場,中國累計實際使用外資超過7800億美元,中國企業對外直接投資也在大幅增長。

中國發展有力促進了世界經濟和貿易增長。1978年以來,中國年均進口增速達到16.7%,已成為世界第三大、亞洲第一大進口市場。中國經濟對世界經濟增長的貢獻率超過10%,對國際貿易增長的貢獻率超過12%。2001年以來,中國年均進口額近5600億美元,為相關國家和地區創造了約1000萬個就業機會。

中國已經成為國際體系的重要成員。中國參加了100多個政府間國際組織,簽署了300多個國際公約。中國積極參與國際和地區事務,認真履行相應的國際責任。迄今,中國共參與22項聯合國維和行動,累計派出維和人員上萬人次,現正在執行維和任務的有1900多人,是聯合國安理會5個常任理事國中派出維和人員最多的國家。

30年改革開放的實踐告訴我們,中國發展進步離不開世界,世界繁榮穩定也離不開中國。在世界多極化不可逆轉、經濟全球化深入發展、科技革命加速推進的世界大勢之下,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。

中國將始終不渝走和平發展道路。這是中國政府和人民作出的戰略抉擇。這個戰略抉擇,立足中國國情,順應時代潮流,體現了中國對內政策與對外政策的統一、中國人民根本利益與世界人民共同利益的統一,是實現中華民族偉大復興的必由之路。中國尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,致力于和平解決國際爭端,奉行防御性國防政策,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。

中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。中國致力于推動世界經濟持續穩定增長,堅持按照通行的國際經貿規則擴大市場準入,在實現本國發展的同時兼顧對方特別是發展中國家的正當關切,支持國際社會幫助發展中國家增強自主發展能力、改善民生,支持完善國際貿易和金融體制、推進貿易和投資自由化便利化,支持各國共同防范金融風險、維護能源安全,堅持通過磋商協作妥善處理經貿摩擦,推動各國共同分享發展機遇、共同應對各種挑戰。

中國將始終不渝推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國遵循聯合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關系準則,在國際關系中弘揚民主、和睦、協作、共贏精神,尊重人類文明多樣性,繼續促進國際關系民主化,積極參與反恐、防擴散、氣候變化、環境保護、流行性疾病防治等領域國際合作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。

Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------

女士們、先生們、朋友們!

亞洲的發展不僅關系亞洲的命運,而且關系世界的前途。近年來,亞洲形勢總體穩定,經濟保持較快增長,各國堅持睦鄰友好、致力于通過對話協商處理矛盾和分歧的意識在增強,各種區域、次區域合作機制在促進經濟增長和地區穩定方面發揮著日益重要的作用,亞洲仍然是世界上最具發展活力的地區之一。同時,亞洲在經濟發展、政治建設、安全穩定等方面也面臨著一些需要認真對待的嚴峻挑戰。實現亞洲持久和平、共同繁榮仍然是一項長期而艱巨的任務。中國愿同其他亞洲國家一道,抓住機遇,應對挑戰,共建和平、發展、合作、開放的亞洲。為此,我建議亞洲各國在以下方面加強合作。

第一,增進政治互信。堅持相互尊重,平等相待,求同存異,和睦相處。通過對話解決爭端,通過協商化解矛盾。尊重彼此安全關切,堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,推動地區安全機制建設,共同應對安全威脅,維護本地區和平穩定。

第二,深化經濟合作。推進區域自由貿易安排和投資保障機制建設,深化財政金融合作,促進亞洲基礎設施建設互聯互通。加強各國宏觀經濟政策協調,共同維護金融安全、能源安全、糧食安全。積極推動扶貧、人力資源開發等領域合作,縮小發展差距,促進本地區共同發展繁榮。

第三,共同應對挑戰。反對一切形式的恐怖主義,加強反恐、防擴散等領域合作。攜手打擊跨國犯罪、非法移民、毒品走私。推進防災減災、公共衛生等領域合作。加強應對氣候變化能力建設,促進環境保護、水資源合理利用等方面的交流合作,共同推進本地區生態文明建設。

第四,加強人文交流。開展各種形式的文化交流,加強不同文明對話,促進各國議會、民間團體、學術機構、新聞媒體的往來和合作。加強青少年交流,增進年青一代的相互了解,共同促進亞洲文化繁榮發展。

第五,堅持開放政策。保持地區合作的非排他性,積極借鑒世界其他地區的有益發展經驗,通過亞太經合組織、亞歐會議、東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對話等平臺,加強同世界其他地區的對話和合作,在同世界其他地區的廣泛交流合作中實現共同進步。

祝博鰲亞洲論壇2008年年會圓滿成功!謝謝大家!

Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!

第五篇:習近平在博鰲亞洲論壇開幕式發表演講(實錄)

習近平在博鰲亞洲論壇開幕式發表演講

(實錄)

[ 周文重 ] 下面請中國國家主席習近平發表主旨演講。[ 2013-04-07 10:11 ]

[ 中國國家主席習近平] 尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們。[ 2013-04-07 10:12 ]

[習近平] 椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀![ 2013-04-07 10:12 ]

[習近平] 12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環,照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發表遠見卓識,共商亞洲和世界發展大計,為促進本地區乃至全球和平、穩定、繁榮貢獻智慧和力量。[ 2013-04-07 10:15 ]

[習近平] 當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。同時,天下仍很不太平,發展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發展,依然任重而道遠。[ 2013-04-07 10:16 ]

[習近平] 亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,亞洲發展同其他各大洲發展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發展道路,在實現自身發展的同時有力促進了世界發展。亞洲與世界其他地區共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區的區域次區域合作展現出勃勃生機和美好前景。[ 2013-04-07 10:16 ]

[習近平] 當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發展、更好推動本地區和世界其他地區共同發展,依然面臨不少困難和挑戰,還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。[ 2013-04-07 10:16 ]

[習近平] 亞洲發展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發展仍然是頭等大事,發展仍然是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發展方式、調整經濟結構,提高經濟發展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。[ 2013-04-07 10:17 ]

[習近平] 亞洲穩定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩定面臨著新的挑戰,熱點問題此起彼伏,傳統安全威脅和非傳統安全威脅都有所表現,實現本地區長治久安需要地區國家增強互信、攜手努力。[ 2013-04-07 10:17 ]

[習近平] 亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。[ 2013-04-07 10:18 ]

[習近平] 女士們、先生們、朋友們![ 2013-04-07 10:18 ]

[習近平] 人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發展是持續發展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發展不斷邁上新臺階。[ 2013-04-07 10:18 ]

[習近平] 第一,勇于變革創新,為促進共同發展提供不竭動力。長期以來,各國各地區在保持穩定、促進發展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續發揚光大。同時,世間萬物,變動不居。“明者因時而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時宜的舊觀念,沖破制約發展的舊框框,讓各種發展活力充分迸發出來。要加大轉變經濟發展方式、調整經濟結構力度,更加注重發展質量,更加注重改善民生。要穩定推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發展相互促進、相得益彰。[ 2013-04-07 10:19 ]

[習近平] 第二,同心維護和平,為促進共同發展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。國際社會應該倡導綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關鍵是要堅持通過對話協商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關系發展大局。[ 2013-04-07 10:21 ]

[習近平] 第三,著力推進合作,為促進共同發展提供有效途徑。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”世界各國聯系緊密、利益交融,要互通有無、優勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求自身發展中促進各國共同發展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發展中國家和發達國家平衡發展,夯實世界經濟長期穩定發展基礎。要積極創造更多合作機遇,提高合作水平,讓發展成果更好惠及各國人民,為促進世界經濟增長多作貢獻。[ 2013-04-07 10:21 ]

[習近平] 第四,堅持開放包容,為促進共同發展提供廣闊空間。“海納百川,有容乃大。”我們應該尊重各國自主選擇社會制度和發展道路的權利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉化為發展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區發展經驗,共享發展資源,推進區域合作。進入新世紀10多年來,亞洲地區內貿易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區貿易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區域內合作和同其他地區合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應該歡迎域外國家為本地區穩定和發展發揮建設性作用,同時,域外國家也應該尊重亞洲的多樣性特點和已經形成的合作傳統,形成亞洲發展同其他地區發展良性互動、齊頭并進的良好態勢。[ 2013-04-07 10:24 ]

[習近平] 女士們、先生們、朋友們!中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩定也需要中國。[ 2013-04-07 10:25 ]

[習近平] 去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。[ 2013-04-07 10:25 ]

[習近平] 我們也認識到,中國依然是世界上最大的發展中國家,中國發展仍面臨著不少困難和挑戰,要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現代化建設。[ 2013-04-07 10:25 ]

[習近平]“親望親好,鄰望鄰好。”中國將堅持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發展更好惠及周邊國家。[ 2013-04-07 10:26 ]

[習近平]我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。[ 2013-04-07 10:27 ]

[習近平]我們將堅定維護亞洲和世界和平穩定。中國人民對戰爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環境發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國將繼續妥善處理同有關國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關系和地區和平穩定大局。中國將在國際和地區熱點問題上繼續發揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關問題作出不懈努力。[ 2013-04-07 10:29 ]

[習近平]我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區合作。中國將加快同周邊地區的互聯互通建設,積極探討搭建地區性融資平臺,促進區域內經濟融合,提高地區競爭力。中國將積極參與亞洲區域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作。中國將繼續倡導并推動貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區對其他地區的開放合作,更好促進本地區和世界其他地區共同發展。中國致力于縮小南北差距,支持發展中國家增強自主發展能力。[ 2013-04-07 10:30 ]

[習近平] 女士們、先生們、朋友們!親仁善鄰,是中國自古以來的傳統。亞洲和世界和平發展、合作共贏的事業沒有終點,只有一個接一個的新起點。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民![ 2013-04-07 10:31 ]

[習近平] 最后,預祝年會取得圓滿成功!謝謝大家!

[ 博鰲亞洲論壇秘書長周文重 ] 謝謝習近平主席閣下。

[ 2013-04-07 10:31 ] [ 2013-04-07 10:32 ]

下載溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)word格式文檔
下載溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 青青青国产精品一区二区| 国产精品人成视频免费vod| av片在线观看永久免费| 亚洲伦无码中文字幕另类| 国产精品毛片久久久久久久| 特级无码毛片免费视频尤物| 人妻av资源先锋影音av资源| 一区二区三区视频| 国产精品久久久久久| 精品久久久久久久久久中文字幕| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 久久久久国产精品人妻aⅴ毛片| 日产精品99久久久久久| 丰满人妻翻云覆雨呻吟视频| 亚洲国产一区二区三区四区电影网| 亚洲欧美精品伊人久久| 成在人线av无码免费漫画| 国产一区二区三区精品视频| 午夜高清国产拍精品福利| 久久 国产 尿 小便 嘘嘘| 亚洲国产成人精品久久久| 护士人妻hd中文字幕| 国产精品一区波多野结衣| 亚洲国产成人久久综合碰| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲国产欧美在线人成| 中文有码无码人妻在线| 亚洲成a人片在线观看无码| 在线播放真实国产乱子伦| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 日产精品久久久久久久性色| 国产一区二区三区不卡av| 亚洲国产欧美在线成人app| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久99av无色码人妻蜜| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 中文亚洲成a人片在线观看| 成人免费b2b网站大全在线| 成人性做爰aaa片免费看曹查理| 人禽交 欧美 网站|