第一篇:朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會)(中英)
朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會)(中英)
Premier Zhu Rongji's Speech at BFA First Annual MeetingApril 2002
Work Hand in Hand to Build a Better Future for Asia in the 21st Century攜手共創新世紀亞洲美好未來
Distinguished Guests,Dear Friends,Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to attend this First Annual Conference of Boao Forum for Asia.I would like to discuss with you issues concerning Asia's regional cooperation and development in the new century.As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60 percent of its population.It has abundant resources, long history and magnificent and exquisite cultures.With its stupendous changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter in the annals of its own development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.Looking into the new century, this great continent of many splendid ancient civilizations will surely embrace an even more colorful modern civilization.In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries,there has been a growing awareness of regional cooperation featuring greater tolerance, equality and gradual progress while a situation of open, healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.APEC is making steady progress.The East Asia regional cooperation has gone ahead with full stream and the Shanghai Cooperation Organization is functioning smoothly.Last November, China and the ASEAN members agreed to gradually build a China-ASEAN free trade area in the coming decade, and the various quarters are making contacts for an early launch of negotiations.These developments will provide important channels and mechanisms for wider exchanges and deeper cooperation among Asian countries and regions.However, compared with Europe and North America, Asia's regional
cooperation is still rather backward.We have of late heard quite some insightful views on the orientation of regional cooperation in Asia.Now, I would like to make a few observations.First, we should take economic cooperation as the key focus and develop all-round cooperation in a step-by-step fashion.Economic development is
the primary task of Asian countries.Given our real needs and experience, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priority areas of cooperation which will be gradually enlarged to include other areas.Second, we should build on existing channels of cooperation to steadily broaden the scope of cooperation.As East Asia, South Asia and Central Asia are relatively independent geographically and different in ways of achieving economic development, it would be more advisable just for the sake of convenience and effectiveness to reinforce sub-regional cooperation as the first step and, on the basis, to actively explore the ways of a pan-Asiacooperation.Third, we should further step up bilateral cooperation to consolidate the basis of regional cooperation.A closer cooperation at bilateral level will facilitate the smooth progressof regional cooperation, while regional cooperation will open evenbroader horizon for bilateral cooperation.The two can very well complement each other.Fourth, we should ensure that the regional cooperation is an open one.Openness is in the tradition of Asian cultures.Cooperation by definition must not be self-reclusive or enjoyed only by members of an exclusive group.Instead, Asian countries should further enhance their cooperation with countries of other continents through such channels as APEC, ASEM and East Asia-Latin America Forum.China is an Asian country.Over the past two decades and more, China has achieved rapid economic growth thanks to its unswerving pursuit of the reform and opening up policy, accelerated the development of its national economy, and improved its people's livelihood.In the new century, China's modernization drive has entered a new stage, and its national economy will keep developing at an annual growth rate of more than 7 percent.Such a new leap forward in China's reform, opening up and modernization drive willnot only bring enormous benefits to the Chinese people, but also deliver unlimited business opportunities, ushering in broad prospects for economic cooperation in Asia and around the world.China's accession to the World Trade Organization represents the new starting point for its opening to the outside world.Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greater scope and depth.China will open its door still wider to the rest of Asia and the world, to entrepreneurs and investors of all countries.We will honor our WTO commitments,opening more areas in a phased manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers.We will continue to improve our ruleof law , thus bringing about in China a market environment that
isfairer, more transparent and more predictable.In the meantime, wewill energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.The Chinese people love peace.China's development needs peace.But an economically developed China will pose no threat to any country or region.China is, and will always be, an important force making for world peace and common development.The people in Asia are diligent, talented and persistent in
self-development.These qualities made Asia's magnificent achievements possible and promise an even brighter future for the continent.The Chinese people are ready to work hand in hand with the people in other Asian countries to build a better future for Asia.Enditem
第二篇:學習2022年博鰲亞洲論壇主旨演講心得體會
學習習近平總書記博鰲亞洲論壇主旨演講心得體會
4月21日上午,中國國家主席習近平應邀以視頻方式出席博鰲亞洲論壇2022年年會開幕式,并發表題為《攜手迎接挑戰,合作開創未來》的主旨演講。這是自2013年以來習近平主席第5次在這一場合發出中國強音。習近平主席的演講洞察當下變局,回應時代關切,站在亞洲經濟發展的角度呼吁各國順應歷史發展潮流,倡議亞洲和世界堅定信心直面挑戰,攜手同心合作共贏,共襄構建人類命運共同體的歷史偉業。同時,中國要彰顯大國責任,始終不渝地做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。
演講內容高屋建瓴,“四個共同”闡明共創未來的最新主張,“三大目標”指明共創未來的亞洲定位,“更大開放”宣示共創未來的中國擔當。作為一名黨員,我認真學習了總書記的講話,結合自身的工作和學習實際,有如下體會:
一、做好經濟復蘇工作,為迎接美好未來奠定物質基礎。
迎接美好未來,需要強大的物質基礎來支撐。做好經濟復蘇工作是當前首要任務。中國一直不懈地在努力,中國經濟韌性強、回旋力度大,長期向好的基本局面不會改變。為推動經濟快速向前發展,消除新冠疫情帶來的不利影響,國家出臺了一系列方針政策,為做好經濟復蘇工作指明了宏觀方向。各地方政府圍繞做好經濟發展工作召開專題會議,研究部署各項落實各項工作。一是大力發展招商引資工作,通過優惠政策來吸引企業投資辦廠,吸納當地剩余勞動力,增加本地稅收,壯大當地經濟發展實力,提升外部影響力,形成良性循環。二是各地政府相關部門當好“店小二”為企業提供一站式服務,解決企業在生產發展過程中遇到的難題。如簡化辦稅流程,當前受新冠疫情影響,推行網上辦稅服務。解除企業發展后顧之憂,實現當地經濟快速向前發展。三是加大人才儲備和培養力度。經濟快速向前發展離不開人上支撐。當今社會,人才的核心競爭力。一方面,出臺相關政策吸引高端人才進入地方參與生產建設工作。另一方面,加大本地人才培養力度,大力培養知識儲備豐富,技術水平高的后備人才。二、做好抗擊新冠工作,為迎接美好未來奠定健康基礎。
當前,全球新冠疫情形勢依然嚴峻。做好新冠疫情防控工作仍舊十分重要和必要。為保障好廣大人民群眾的生命健康,各地政府實行嚴格的管控措施。一方面,定期進行全民核酸檢測,發現無癥狀感染者及時進行救治。同時,從高風險地區返回居民及時進行集中隔離或者居家隔離。隔離期間嚴禁私自外出,隔離期滿可以外出。在核酸檢測期間,為重點人群進行上門核實檢測,避免擴大交叉感染風險。另一方面,市區各卡點執勤嚴格執行管控措施,要求居民外出必須戴口罩,進入公共場所如商超等必須進行掃碼、測溫。通過各種防護措施筑牢疫情防控的安全網,盡最大努力保護居民健康。把黨的宗旨全心全意為人民服務落實到實處,為迎接美好未來奠定健康基礎。三、做好和平守護工作,為迎接美好未來奠定環境基礎。
當前,世界整體是和平發展趨勢。但是,局部地區戰爭時有發生。維護世界和平與穩定,需要世界各國共同努力,要努力做到求同存異。總書記在演講中指出,冷戰思維只會破壞全球和平框架,霸權主義和強權政治只會危害世界和平,集團對抗只會加劇21世紀安全挑戰。我國提出全球安全建議,堅持尊重各國主權平等,不干涉他國內政。尊重各國人民自主選擇發展道路和社會制度。反對把本國安全建立在他國不安全基礎之上。堅持遵守聯合國憲章宗旨和原則,摒棄冷戰思維,反對單邊主義,不搞集團政治和陣營對抗。上述講話表明我國基本立場,繼續在國際事務中發揮重要作用,但是堅決不干涉他國內政,積極參與國際處理,為維護好世界和平和發展貢獻一份力量。四、做好全球治理工作,為迎接美好未來奠定發展基礎。
當前,世界經濟發展一體化,各國之間聯系日益密切,大家都坐在同一條船上。正如謂唇亡齒寒,任何一個國家都不能置身事外。大家必須同舟共濟,才能駛向光明未來。正好哲學上所講,世界萬物之間都存在緊密聯系。國際社會發展好比一臺機器,每個國家都是機器上的一個零件。只有每個國家都正常運轉,機器才能發揮作用。任何一個零件失靈,整個機器運轉就會出毛病。正如總書記在演講中所言,要踐行共商共建共享的全球治理觀,弘揚全人類共同價值,倡導不同文明交流互鑒。要堅持真正的多邊主義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。只有各國同心協力,堅持不懈努力,就能匯聚起強大合力,戰勝各種困難挑戰,共同走好美好未來。第三篇:20130407習近平博鰲亞洲論壇2013年年會主旨演講
習近平博鰲亞洲論壇2013年年會主旨演講(全文)
2013-04-07 19:57:5
5來源:新華網
已有0人參與
[大中小]
4月7日,國家主席習近平在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2013年年會開幕式并發表主旨演講。新華社
記者龐興雷攝
新華網海南博鰲4月7日電
共同創造亞洲和世界的美好未來
——在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講
(2013年4月7日,海南博鰲)
中華人民共和國主席習近平
尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。
首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!
12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環,照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。
本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發表遠見卓識,共商亞洲和世界發展大計,為促進本地區乃至全球和平、穩定、繁榮貢獻智慧和力量。
當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。
同時,天下仍很不太平,發展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發展,依然任重而道遠。
亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,亞洲發展同其他各大洲發展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發展道路,在實現自身發展的同時有力促進了世界發展。亞洲與世界其他地區共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區的區域次區域合作展現出勃勃生機和美好前景。
當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發展、更好推動本地區和世界其他地區共同發展,依然面臨不少困難和挑戰,還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。
——亞洲發展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發展仍是頭等大事,發展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發展方式、調整經濟結構,提高經濟發展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。
——亞洲穩定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩定面臨著新的挑戰,熱點問題此起彼伏,傳統安全威脅和非傳統安全威脅都有所表現,實現本地區長治久安需要地區國家增強互信、攜手努力。
——亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。
女士們、先生們、朋友們!
人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發展是持續發展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發展不斷邁上新臺階。
第一,勇于變革創新,為促進共同發展提供不竭動力。長期以來,各國各地區在保持穩定、促進發展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續發揚光大。同時,世間萬物,變動不居。“明者因時而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時宜的舊觀念,沖破制約發展的舊框框,讓各種發展活力充分迸發出來。要加大轉變經濟發展方式、調整經濟結構力度,更加注重發展質量,更加注重改善民生。要穩步推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發展相互促進、相得益彰。
第二,同心維護和平,為促進共同發展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。國際社會應該倡導綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關鍵是要堅持通過對話協商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關系發展大局。
第三,著力推進合作,為促進共同發展提供有效途徑。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”世界各國聯系緊密、利益交融,要互通有無、優勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求自身發展中促進各國共同發展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發展中國家和發達國家平衡發展,夯實世界經濟長期穩定發展基礎。要積極創造更多合作機遇,提高合作水平,讓發展成果更好惠及各國人民,為促進世界經濟增長多作貢獻。
第四,堅持開放包容,為促進共同發展提供廣闊空間。“海納百川,有容乃大。”我們應該尊重各國自主選擇社會制度和發展道路的權利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉化為發展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區發展經驗,共享發展資源,推進區域合作。進入新世紀10多年來,亞洲地區內貿易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區貿易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區域內合作和同其他地區合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應該歡迎域外國家為本地區穩定和發展發揮建設性作用,同時,域外國家也應該尊重亞洲的多樣性特點和已經形成的合作傳統,形成亞洲發展同其他地區發展良性互動、齊頭并進的良好態勢。
女士們、先生們、朋友們!
中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩定也需要中國。
去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。
我們也認識到,中國依然是世界上最大的發展中國家,中國發展仍面臨著不少困難和挑戰,要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現代化建設。
“親望親好,鄰望鄰好。”中國將堅持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發展更好惠及周邊國家。
我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。
我們將堅定維護亞洲和世界和平穩定。中國人民對戰爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環境發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國將繼續妥善處理同有關國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關系和地區和平穩定大局。中國將在國際和地區熱點問題上繼續發揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關問題作出不懈努力。
我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區合作。中國將加快同周邊國家的互聯互通建設,積極探討搭建地區性融資平臺,促進區域內經濟融合,提高地區競爭力。中國將積極參與亞洲區域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作。中國將繼續倡導并推動貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區對其他地區的開放合作,更好促進本地區和世界其他地區共同發展。中國致力于縮小南北差距,支持發展中國家增強自主發展能力。
女士們、先生們、朋友們!
親仁善鄰,是中國自古以來的傳統。亞洲和世界和平發展、合作共贏的事業沒有終點,只有一個接一個的新起點。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民!
最后,預祝年會取得圓滿成功!
第四篇:胡錦濤在博鰲亞洲論壇2011年會的主旨演講
推動共同發展 共建和諧亞洲
——在博鰲亞洲論壇2011年年會開幕式上的演講
(2011年4月15日,海南博鰲)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的福田康夫理事長,尊敬的各位貴賓,女士們、先生們、朋友們,首先我謹代表中國政府和人民對博鰲亞洲論壇2011年年會的召開表示熱烈的祝賀,對各位來賓的到來表示誠摯的歡迎!
十年前,在亞洲有關方面和人士的共同努力下,博鰲亞洲論壇宣告成立。這是新形勢下亞洲團結意識日益提高,合作意愿不斷增強的一個重要標志。十年來,博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進亞洲合作方面發揮了重要作用,理應成為全球具有重要影響的經濟論壇之一。博鰲亞洲論壇之所以能夠不斷成長,得益于亞洲快速發展,也見證和推動了這一歷史進程。
十年來,亞洲經濟快速發展,區域合作同步推進,國際影響力持續提高,亞洲經濟在國際金融危機中率先企穩復蘇,成為拉動世界經濟恢復和增長的重要引擎。亞洲發展不僅有利改變亞洲人民的命運,而日益影響著世界發展的進程。
回首亞洲走過的不平凡的歷程,我們有一個共同的感覺,在國際形勢復雜多變的條件下,亞洲能夠發生這么深刻的變化,取得這么顯著的成績是有著重要原因的。亞洲的發展得益于總體穩定的國際和地區環境,得益于深入發展的經濟全球化和區域合作,得益于亞洲睦鄰友好關系的發展,更與亞洲人民其堅持和發揚在長期實踐中形成的優良傳統,又注重學習借鑒世界其他地區的有益經驗密不可分。亞洲人民歷來具有自強不息的奮斗精神,在漫長歷史進程中,亞洲人民創造了豐富多彩享譽世界的輝煌文明。
近代以來,在多種因素作用下,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程,長期以來,亞洲人民為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不饒、鍥而不舍奮斗的結果。亞洲人民歷來具有開拓進取的創新精神,歷史和現實都證明,實現經濟社會發展必須找到符合自身實際的發展道路。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路。亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流、符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。
亞洲人民歷來具有開放包容的學習精神,亞洲是充滿多樣性的大陸,亞洲文明在多元文化影響中融合演進,為亞洲人民相互學習、相互借鑒、相互促進提供了重要文化基礎。亞洲人民既弘揚自身優秀文化傳統,又廣泛吸收世界各國人民創造的優秀文明成果,促進了亞洲和世界共同發展。亞洲人民歷來具有同舟共濟 1 的團結精神,亞洲人民是一家,歷史上亞洲人民在掌握民族命運的斗爭中,曾經并肩戰斗、風雨同舟。
近年來,從應對亞洲金融危機到應對國際金融危機,從抗擊印度洋海嘯到抗擊中國汶川特大地震災害,亞洲人民守望相助、患難與共。隨著亞洲區域一體化進程加快,亞洲人民的命運更加緊密地聯系在一起。
3月11日,日本發生了特大地震海嘯災害,造成了重大人員財產損失,包括中國人民在內的亞洲人民,對日本人民遭受的痛苦感同身受,紛紛伸出了援手,再一次向世人展示了亞洲人民同舟共濟的團結精神。我們相信,日本人民一定能夠戰勝這場災難,重建美好家園。
總之,以上這些優良傳統是亞洲精神的重要體現,是亞洲人民共同的寶貴財富,值得倍加珍惜、發揚光大。
我堅信,只要堅持發揚這些優良傳統,亞洲人民必將在前進道路上創造出新的業績,為人類和平與發展的崇高事業作出新的更大的貢獻。
女士們、先生們,步入21世紀第二個十年,亞洲發展站在新的歷史起點上。今天的亞洲,經濟更加繁榮,社會更加進步,人民信心更加堅定,發展前景更加廣闊。同時,我們也要看到,亞洲經濟結構性矛盾凸顯,發展不平衡性突出,地區熱點問題此起彼伏,傳統和非傳統安全問題大量存在。在世界多極化、經濟全球化深入發展的形勢下,如何處理好發展與穩定的關系,依然是擺在亞洲人民面前的重大課題。
本次年會以“包容性發展:共同議程與全新挑戰”為主題,具有重要意義。推動共同發展、共建和諧亞洲,這是時代賦予亞洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建議:
第一,尊重多樣文明,促進睦鄰友好。我們應該繼續相互尊重,各自選擇發展道路,相互尊重各自推動經濟社會發展、改善人民生活的實踐探索,把亞洲的多樣性轉化為加強交流合作的活力和動力,增進相互理解和信任,不斷提高各領域合作水平。
第二,轉變發展方式,推動全面發展。我們應該緊跟世界發展總趨勢,著力轉變經濟發展方式,積極調整經濟結構,增強科技創新能力,發展綠色經濟,促進實體經濟和虛擬經濟,內需和外需均衡發展。同時,兼顧速度和質量,效率和公平,把發展經濟和改善民生緊密結合起來,實現經濟、社會協調發展。
第三,分享發展機遇,共贏各種挑戰。我們應該加強宏觀經濟政策協調,不斷擴大共同利益,推動地區所有成員共同發展。大國要扶持小國,富國要支援窮國,各國要相互幫助,共同把握機遇,共同應對挑戰,努力讓發展成果惠及地區所有成員,讓全亞洲人民生活得更加幸福。
第四,堅持求同存異,促進共同安全。我們應該摒棄冷戰思維,大力倡導互信互認、平等協作的新安全觀,照顧彼此安全關切,最大限度展現善意、智慧、耐心,堅持通過對話和協商化解矛盾,積極促進地區安全工作,努力維護和平、穩定的地區環境。
第五,倡導互利共盈,深化區域合作。我們應該秉承協商一致、循序漸進的原則,尊重各方共同意愿,加強區域合作機制建設,推動各類機制,充分發揮各自優勢,并行不斷發展,我們應該堅持開放的地區主義,尊重地區外國家在亞洲的存在和利益。我們歡迎,包括金磚國家在內的各個國家積極參與亞洲合作進程,共同促進亞洲和平、穩定、繁榮。
女士們、先生們,十年來,中國經濟持續快速發展,經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新的臺階,國家面貌發生舉世矚目的歷史性變化。為促進亞洲和世界經濟增長作出了重要貢獻。
十年來,中國深化同亞洲國家的睦鄰友好,廣泛參與區域合作,同幾乎所有亞洲國家建立起不同形式的伙伴關系,成為多個亞洲國家的最大貿易伙伴和最大出口市場。
2010年,中國同亞洲國家貿易額達到9316億美元,中國東盟自由貿易區涵蓋了19億人口,成為發展中國家自由貿易區的典范。中國同亞洲和世界聯系的廣度和深度,達到前所未有的水平,在國際和地區事務中發揮了重要的建設性作用。事實充分證明,中國發展繁榮,離不開亞洲;亞洲發展繁榮也需要中國。中國雖然取得了舉世矚目的發展,但是仍然是世界上最大的發展中國家,經濟社會發展面臨著巨大的人口、資源、環境壓力,發展中不平衡、不協調、不可持續問題依然突出。實現現代化和全體人民共同富裕,還有很長的路要走。
不久前,中國制定并公布了國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要,提出了今后五年中國經濟社會發展的總體任務。我們將適應國內外形勢的新變化,適應各族人民過上更好生活新期待,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,更加注重以人為本,更加注重全面協調可持續發展,更加注重統籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。全面落實這一規劃,對中國提高對外開放水平、深化同亞洲和世界各國的互利合作也具有十分重要的意義。
未來五年,中國將著力實施擴大內需,特別是消費需求的戰略,建立長效機制,釋放消費潛力,著力促進經濟增長向依靠消費、投資、出口、協調拉動轉變。我們將實行更加積極主動的開放戰略,不斷拓展新的開放領域和空間,擴大和深化同各方利益的會合點。我們將發揮進口對宏觀經濟平衡和經濟結構調整的重要作用,促進貿易收支基本平衡,這將為亞洲和世界各國擴大對華出口提供重要機遇。
未來五年,中國將著力實施“走出去”戰略,引導各類所有制企業有序到境外投資,積極開展有利于改善當地基礎設施和人民生活的項目合作。我們將更多地投資亞洲和新興市場國家,同時增加對亞洲發展中國家的經濟援助。
未來五年,中國將著力參與全球經濟治理和區域合作,推進國際經濟金融體系改革,推動建立均衡、普惠、共贏的多邊貿易體制,反對各種形式的保護主義,促進國際經濟秩序朝著更加公正、合理的方向發展。我們將繼續積極參與“10+1”、“10+3”、“東亞峰會”以及中日韓合作,推動中國東盟自由貿易區穩步發展。我們將加強同周邊國家在交通、能源管道、信息通信、電網等領域的基礎設施建設合作,提升本地區互聯互通水平。中國將繼續推進同亞洲國家在旅游、文化、教育、青年等領域的交流合作,加深中國人民同亞洲各國人民相互了解和友誼。
未來五年,中國將著力建設資源節約型、環境友好型社會,深入貫徹節約資源和保護環境基本國策。節約能源,降低溫室氣體排放強度,發展循環經濟,推廣低碳技術,積極應對氣候變化,促進經濟社會發展與人口資源環境相協調,走可持續發展之路。
女士們、先生們,近代飽經滄桑的中國人民深知和平之珍貴,發展之重要,中國將堅定不移走和平發展道路,堅定不移奉行互利共盈的開放戰略,始終把亞洲放在對外政策的首要位置,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,積極發展同亞洲各國的睦鄰友好和互利合作,不斷增進相互理解和信任。
中國將繼續致力于通過友好談判,和平解決同鄰國的領土、領海和海洋權益爭端,在地區熱點問題上發揮建設性作用。積極參與各種形式的地區安全對話和合作,努力維護有利于亞洲和平與發展的地區環境。中國永遠作亞洲各國的好鄰居、好朋友、好伙伴。
總之,我們對亞洲的未來充滿信心,讓我們攜起手來共同開創亞洲更加美好的明天!
預祝年會取得圓滿成功!
第五篇:李克強總理在博鰲亞洲論壇2014年年會上的主旨演講
2028共同開創亞洲發展新未來
Jointly Open up New Vistas遠景 for Asia’s Development
——在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的演講
—Speech at the Opening Plenary全體會議 of the Boao Forum for Asia Annual Conference 201
4中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E.Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2014年4月10日,海南博鰲
Boao, April 10, 2014
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
Dear Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高興在春和日麗的季節,同來自52個國家和地區的朋友們相聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇2014年年會。在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!
In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 in the beautiful island of Hainan.On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.博鰲亞洲論壇已舉辦十二 屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個重要平臺。“水美魚豐”,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇年會的有亞太和非洲多位政府首腦,也有 眾多的商界領袖和智庫、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲和世界的發展大計而來。思想越辯越新,朋友越交越真。希望各位暢所欲言,發表真 知灼見。
The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision.“Boao”, the site of the Forum, means “enchanting water and abundant fish” in Chinese, and I think it is a symbol of the Forum’s fruitful achievements.Attending this year’s annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives.Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world.Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer.I hope that you will be fully engaged in forum discussions, and I look forward to benefiting from your insights.當今世界正處于深刻變化 之中。國際格局面臨新的調整,影響全球與地區局勢的不確定不穩定因素增多,熱點問題此起彼伏,多極化進程曲折。世界經濟深度調整,發達經濟體雖有新的變 化,新興經濟體又遇到新的挑戰,不同國家經濟走勢分化,全球復蘇進程緩慢艱難,增長動力仍然不足,實現經濟強勁、可持續、平衡增長任重道遠。
Our world today is undergoing profound changes.The international architecture faces new adjustment.Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing.Hotspot issues emerge from time to time.The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns.The global economy is in profound adjustment.Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories.The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster.To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.今天的亞洲正處在發展的關鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區之一,經濟規模占世界的1/3,人口有40多億,勞動力供給充足,后發優勢明顯,發展潛力遠未釋放。同時,亞洲大多是發展中國家,人均GDP不高,地區發展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務依然艱巨。亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結底,還是要靠發展。發展改變世界,發展創造未來。發展仍是亞洲國家的第一要務。
Asia is at a crucial stage of development.Asia is one of the most dynamic regions in the world.It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force.It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential.That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development.Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line.Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people’s livelihood.And Asian countries have to address both old problems and new ones.Ultimately, the key to solving Asia’s problems lies in development.It is development that will change the world and shape the future.Development therefore remains the top priority of Asian countries.新形勢下,亞洲保持發展勢頭需要源頭活水,最重要的是發掘新的動力。本屆年會以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發展動力”為主題,很有現實針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠意義。在此,我愿提出幾點看法,與大家交流。
To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself.The theme of the annual conference: “Asia’s New Future: Identifying New Growth Drivers” cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world.Here, I wish to share with you my
views as follows:
第一,堅持共同發展的大 方向,結成亞洲利益共同體。在經濟全球化背景下,亞洲各國的發展,不可能獨善其身,也不應該是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產生 “一加一大于二”的疊加效應,甚至是“二乘二大于四”的乘數效應。時至今日,國際金融危機的影響還沒有過去,發達國家宏觀政策調整又增加了發展環境的復雜 性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續同 舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a “zero-sum game”.Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where “one plus one can make more than two” and even produces a multiplying effect in which “two plus two makes more than four”.The impact of the international financial crisis still affects us.Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development.Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation.Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other’s development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.過去十多年,亞洲區內貿易規模從1萬億美元擴大到3萬億美元,占區域各國貿易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區域經濟一體化是地區各國的共同利益所在,我們應齊心協力促進貿易自由化和投資便利化,提升區域和次區域合作水平。“區域全面經濟伙伴關系協定”(RCEP)是亞洲地區參與成員最多、規模最大的貿易協定談判,是對既有成熟自貿區的整合。RCEP具有較強的包容性,符合亞洲產業結構、經濟模式和社會傳統實際,采取循序漸進方式,兼顧成員國不同發展水平,不排斥其他區域貿易安排。中方愿與各方一道,積極推動談判進程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿區(FTAAP)的可行性研究,以實現亞太地區貿易投資利益最大化。中國對“跨太平洋戰略經濟伙伴關系協定”(TPP)持開放態度,只要有利于世界貿易的發展,有利于公平開放的貿易環境,中方樂見其成。我們堅持維護世界貿易組織(WTO)多邊貿易體制在全球貿易發展中的主導地位,RCEP和TPP應成為多邊貿易體制的重要補充,二者可以并行不悖、相互促進,希望RCEP在2015年能夠達成協議。眾人拾柴火焰高。只要地區各國同心并力,就一定能夠繼續發揮亞洲作為世界經濟重要引擎的作用。
In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%.Yet this is still far less than that in the EU.Regional economic integration meets the interests of all Asian countries.We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas.Being highly inclusive and based on Asia’s industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.China will work with all other parties to accelerate the negotiating process.At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific.China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership(TPP).As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion.We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development.Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other.We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015.As a Chinese saying goes, “When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high.” As long as the Asian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.第二,構建融合發展的大 格局,形成亞洲命運共同體。實現亞洲共同發展,根本出路在于經濟融合。創造亞洲的美好未來,要靠各國的自身發展,更要靠地區的共同進步。中國有句諺語,“單絲難成線,獨木不成林。”地區國家要深化各領域務實合作,在開放中融合,在融合中發展,系牢經濟聯系的紐帶,抓住創新發展的機遇,掌握自己的發展命 運。
Second, we should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny.Economic integration is central to achieving common development in Asia.Asia’s beautiful future hinges upon not only the development of each and every country but, more importantly, the common progress of the whole region.As a Chinese adage aptly puts it, “A single thread cannot be spun into a cord.And a single tree cannot create a forest.” We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integration through opening-up and development through integration, strengthen economic ties, seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold the destiny of development in our own hands.基礎設施互聯互通是融合發展的基本條件。地區各國應攜起手來,加快推進鐵路、公路、航空、水運等基礎設施建設。中方愿與相關國家一起,規劃建設孟中印緬經濟走廊、中巴經濟走廊,打造中國-東盟自貿區升級版,今年還要推動“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”建設的重要項目。中方愿與域內外相關方抓緊磋商亞洲基礎設施投資銀行 籌備事宜,爭取早日正式成立。產業互接互補是融合發展的主要內容。各國應利用相互毗鄰的地緣優勢,推動上、中、下游全產業鏈深度合作,形成優勢互補的產業 網絡和經濟體系。亞洲經濟的命運取決于改革創新和結構調整。各國要順應全球新技術革命大趨勢,加強相互交流,借鑒彼此經驗,促進科技進步和人才培養,尤其 是青年人才的培養,推動以綠色能源環保、互聯網等為重要內容的“新經濟”發展,占領未來發展制高點,提升產業和經濟競爭力。這不僅有助于增強本區域持久發 展的內生動力,也將為全球經濟復蘇帶來新的機遇。
Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development.Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation.China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar(BCIM)Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgrade China-ASEAN FTA.China will continue to promote the important projects of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year.China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date.Industrial complementarity is a key aspect of integrated development.We the Asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains, and build an industrial network and economic system that draw on our respective comparative strengths.The destiny of the Asian economy hinges on reform, innovation and structural adjustment.Asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other’s experience to advance scientific and technological progress and personnel training, especially young people, boost the “new economy” featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raise industrial and economic competitiveness.This will not only increase the internal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.第三,維護和平發展的大環境,打造亞洲責任共同體。地區動蕩是禍,周邊穩定是福。亞洲的進步得益于和平穩定的地區環境,和平穩定是亞洲發展的基礎保障。60年前,中國、印度和緬甸共同倡導的“和平共處五項原則”,已成為國際關系基本準則,這充 滿了東方智慧,也是對人類文明作出的重要貢獻,我們要把和平共處的理念世代傳承下去。遠親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實現亞洲的和平與穩定,需要地區國家凝 聚共識,積極作為,共同擔當起應盡的責任。各國應推動安全對話與磋商,加強災害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打擊跨國犯罪等非傳統安全領域合作,積極探 討建立亞洲區域安全合作框架。
Third, we should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities.Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity.Asia owes its progress to a peaceful and stable regional environment, and peace and stability are the fundamental safeguards for Asia’s development.Sixty years ago, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, which have become basic norms governing international relations.These principles embody Oriental wisdom and represent a major contribution to human civilization, and we should pass on the vision of peaceful coexistence from generation to generation.A close neighbor is better than a kinsman afar, and close neighbors can become best friends.To achieve peace and stability in Asia, we the Asian countries should build consensus, make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities.We should promote security dialogue and consultation, strengthen cooperation on non-traditional security issues, including disaster management, maritime search and rescue, counter-terrorism and combating transnational crimes, and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in Asia.這里我要強調,中國將繼 續堅持走和平發展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策。同時,我們維護本國領土主權的意志是堅定不移的,愿通過和平手段解決爭端的主張也是明確的。對加強海 上合作的積極行動,我們會傾力支持;對破壞南海和平穩定的挑釁行為,我們會果斷回應。中國人歷來講求“以德報德,以直報怨”,我們重情義,不會虧待朋友; 我們講原則,堅定維護根本立場。南海和平穩定符合包括中國在內的周邊國家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩妥推進“南海行為準則”(COC)磋商進程,共同維護南海的和平穩定和航行自由。中國珍愛和平、渴望發展,愿與地區各國共同致力于建設和平、繁榮和開放的亞洲,在不斷增強政治互信中維護亞洲周邊的和平、穩定和安寧。
Here I wish to emphasize that China is committed to peaceful development.We pursue a neighborhood policy of building amity and friendship, and we are firm in our resolve to uphold China’s territorial sovereignty.We also follow a clear-cut policy of seeking peaceful solutions to disputes.We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation.We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea.We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice.We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position.A peaceful and stable South China Sea is in the interest of all littoral countries, including China.China is ready to steadily advance consultation on a code of conduct in the South China Sea within the framework of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and work with other countries to ensure peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.China loves peace and cherishes development.It is ready to work with other countries in the region to build a peaceful, prosperous and open Asia and maintain peace, stability and tranquility in our neighborhood by enhancing political mutual trust.