久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話

時間:2019-05-14 18:36:45下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話》。

第一篇:外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話

外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話 Foreign Minister Yang Jiechi’s Remarks to Conference on China-US Relations by Video

Link

尊敬的基辛格博士、斯考克羅夫特將軍、索羅門大使、芮效儉大使、沃克爾主席、張業遂大使,女士們、先生們、朋友們,Dr.Kissinger, General Scowcroft, Ambassador Solomon, Ambassador Roy, Chairman Walker, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興通過視頻向你們問好。科學技術讓我們雖遠隔重洋卻如同近在咫尺。

It is so good to see you through this video link.Modern technologies have brought us close to each other despite the vast distance between Beijing and Washington.我很榮幸以連線方式參加美國和平研究所、尼克松基金會、基辛格中美研究所舉辦的紀念尼克松總統訪華和“上海公報”發表40周年中美關系研討會。在習近平副主席近期訪美期間,我們剛見過面。我很高興今天又與你們再次相見。你們長期致力于推動中美關系發展,作出積極貢獻,我謹向你們表示衷心感謝。

I am honored to attend this conference on China-US relations hosted by the United States Institute of Peace, the Richard Nixon Foundation and the Kissinger Institute on China and the United States to mark the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.It is so nice to be in your midst shortly after we saw each other during Vice President Xi Jinping’s recent visit to the United States.I wish to express my heartfelt appreciation to you for your abiding commitment and long years of hard work to build up US-China relations.40年前,尼克松總統對中國進行了歷史性訪問,中美雙方發表了具有劃時代意義的“上海公報”。兩國老一輩領導人以非凡的戰略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔絕的堅冰,開啟了中美關系的新紀元。我當時正準備去英國留學,聽到這個消息后很激動。這一重要歷史事件改變了許多事情,大到整個國際形勢,小到許許多多平民百姓的生活。

Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China, during which our two countries issued the epoch-making Shanghai Communiqué.With extraordinary strategic vision and political wisdom, the Chinese and American leaders broke the ice of estrangement between China and the United States and opened a new chapter in our bilateral relations.I was in my early 20s and was about to go to Britain to study when I heard the news.And I was very excited.That historic event has changed so many things, from the overall international environment to the lives of many ordinary people.光陰荏苒,40年過去了。在雙方共同努力下,中美關系歷經風雨,不斷向前發展,已成為世界上最重要、最具活力、最具潛力的雙邊關系之一。

Forty years have passed since President Nixon’s visit to China.Thanks to concerted efforts of both sides, China-US relations have kept moving forward despite some ups and downs over these years.With strong vitality and great potential, our relationship has grown into one of the most important bilateral ties in the world today.兩國高層交往頻繁,對話機制逐步完善。過去40年,特別是近年來,中美領導人通過雙邊互訪、多邊會晤、通電話、通信等方式保持密切接觸,為引領兩國關系發展發揮了不可替代的重要作用。兩國建立起包括中美戰略與經濟對話、人文交流高層磋商等60多個對話磋商機制,涵蓋政治、經濟、安全、人文等廣泛領域,級別之高、規模之大、范圍之廣,在各國外交實踐中都十分少見。

Frequent high-level exchanges and growing dialogue mechanisms have become a regular feature of the bilateral ties.Over the past 40 years and particularly the past few years, our leaders have maintained close contacts through mutual visits, meetings at multilateral occasions, telephone conversations, and letters.These high-level contacts have played an irreplaceable part in steering the growth of our bilateral ties.There are now over 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-Level Consultation on People-to-People Exchange.These mechanisms cover political, economic, security, cultural and many other fields.Indeed, few other two countries can claim to have so many high-level dialogue mechanisms that cover such diverse fields.經貿等雙邊領域合作快速發展。中美雙邊貿易額從建交初期的24.5億美元發展到2011年的4466億美元,增長182倍。中美經貿合作給雙方帶來實實在在的利益。根據中方統計,美方累計在華實際投資670多億美元,為中國經濟發展帶來資金、技術、經驗。同時,美方也從中獲益,過去10年對華出口增長468%,增加300多萬個就業崗位,美國消費者因購買價廉質優的中國商品而節省6000多億美元。

Our trade and business ties are flourishing.At the time of the establishment of diplomatic relations, our two-way trade was only 2.45 billion US dollars.But it hit 446.6 billion US dollars last year, representing an increase of 182 times.Such strong business ties have brought real benefits to both sides.According to Chinese figures, the United States has invested a total of over 67 billion US dollars in China, bringing capital, technologies and expertise that serve China’s needs in its economic development.The United States, too, has benefited from trade with China.Over the last decade, US exports to China have grown by 468%, creating over three million jobs.The quality yet inexpensive Chinese goods have saved more than 600 billion US dollars for American consumers.人民交往和地方合作日益緊密。兩國人民早已成為經常串門的熟人,每年300多萬人往返于太平洋兩岸。友好省州增至38對,姐妹城市多達176對。2011年中國大陸赴美留學生近16萬。中國成為美國最大的國際學生生源國。同時,“漢語熱”在美國不斷升溫,成為僅次于西班牙語的第二外語。奧巴馬總統2009年宣布的“4年內派十萬人留學中國計劃”正在順利推進。

There are active people-to-people and local exchanges.Today, it is quite common for Chinese and Americans to visit each other’s country.As a matter of fact, as many as over three million people travel across the Pacific each year.There are 38 sister provinces/states and 176 pairs of sister cities between the two countries.In 2011 alone, nearly 160,000 students from China’s mainland went to study in the United States, making China the largest source of foreign students in the United States.Meanwhile, learning Chinese is becoming increasingly popular in the United States.Chinese is now the second largest foreign language in the United States, next only to Spanish.And the “100,000 Strong” Initiative announced by President Obama in 2009 is well underway.在國際事務中的協調不斷加強。從“9.11”事件后的國際反恐斗爭,到國際金融危機爆發后的應對危機合作,從朝鮮半島局勢、伊朗核、中東、南亞等地區熱點問題,到能源資源安全、公共衛生、防災減災等非傳統安全挑戰,兩國溝通合作無處不在,為維護世界和平、穩定與繁榮發揮重要作用。

The two countries have maintained close coordination on international issues.China-US consultation and cooperation cover a wide range of fields.They include the international fight against terrorism after 9/11, response to the international financial crisis, regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, the Middle East and South Asia, non-traditional security challenges in energy and resources security, public health and disaster prevention and mitigation.By maintaining such close consultation and cooperation, our two countries have contributed much to upholding global peace, stability and prosperity.40年中美關系發展歷程表明:中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是主流,良好的中美關系符合雙方利益。我注意到,出席本次研討會的既有民主黨人士,也有共和黨人士,不僅有政府官員,也有民間人士。這表明發展積極的中美關系,是美國民主、共和兩黨的共識,也是美國政府和社會各界的主流共識。

The dynamic growth of China-US relations over the last 40 years proves that our shared interests far outweigh differences, that cooperation has always been the dominant trend of our relations, and that a sound China-US relationship is in the best interest of both countries.Attending today’s conference are both Democrats and Republicans, and both government officials and non-government figures.This shows that to foster strong China-US relationship is the shared view of Democrats and Republicans and is the consensus of both the US government and the general public.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,21世紀是合作共贏的世紀。進入21世紀第二個10年,中美關系站在新的歷史起點上。2011年1月,胡錦濤主席訪美,與奧巴馬總統就共同建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系達成共識,引領中美關系進入新階段。胡錦濤主席、吳邦國委員長、溫家寶總理多次同美國領導人進行重要、積極的會晤,就加強兩國關系與美方深入交換看法,推進中美合作。上個月,習近平副主席應拜登副總統的邀請,對美國進行了非常成功的訪問,與美方一道進一步落實兩國元首達成的共識,推進中美合作伙伴關系建設。

The 21st century is a century of win-win cooperation.We have entered the second decade of this century, and China-US relations now stand at a new starting point.In January 2011, Chinese President Hu Jintao visited the United States.He reached agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, thus ushering China-US relations into a new stage.President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo and Premier Wen Jiabao have held many important and positive meetings with US leaders in recent years on strengthening our bilateral relations and promoting China-US cooperation.Last month, at the invitation of Vice President Joseph Biden, Vice President Xi Jinping paid a very successful visit to the United States to further implement the agreement reached between the two presidents, thus advancing the building of China-US cooperative partnership.當前,國際形勢正在發生前所未有的復雜深刻變化。和平、發展、合作的時代潮流沒有改變,全球性挑戰更加突出,各國之間相互依存更加緊密。中美作為兩個大國,共同利益更加廣泛,共同責任更加艱巨。中美關系的發展事關兩國人民福祉,牽系世界和平、穩定與繁榮。

The world is going through complex and profound changes unseen before.Global challenges have become more pronounced, but the trend of our times towards peace, development and cooperation remains unchanged and countries are becoming more inter-dependent.Against this backdrop, our two great nations share more extensive common interests and also heavier responsibilities.The growth of China-US relations is important for the well-being of our two peoples and peace, stability and prosperity of the world.肩負歷史的重任,我們應按照中美兩國元首達成的共識,緊緊抓住建設中美合作伙伴關系這條主線,加強對話,增進互信,深化合作,管控分歧,推動中美關系健康穩定發展。對此,我有幾點建議:

We need to act on the agreement reached between our two presidents and work hard to build China-US cooperative partnership.We must increase dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation, and manage differences to ensure the healthy and steady growth of our relations.Specifically, I think it is important that we take the following steps:

一要牢牢把握中美合作伙伴關系的正確方向。建設中美合作伙伴關系是新形勢下中美關系發展的正確選擇。無論遇到什么困難,確定的方向不能改變,決心和信心不能動搖。只有把好了舵,定準了位,中美關系這艘航船才能安全、順利前行。

First, we should keep to the right direction in building China-US cooperative partnership.To build a cooperative partnership is the right choice for us to advance China-US relations in a changing world.No matter what difficulties we may encounter on the way ahead, we should not deviate from the course we have embarked on or waver in our resolve and confidence.Only by firmly holding the helm and keeping to the set direction can we ensure the safe and smooth voyage of the giant ship of China-US relations.二要堅持不懈地增進中美戰略互信。發展中美合作伙伴關系是兩國人民的共同期待,增進中美戰略互信是加強合作伙伴關系的重要內容。雙方只有理解多了,信任多了,中美關系大廈的基礎才會更加牢固,兩國的合作潛力才會充分地釋放出來。雙方應繼續加強高層交往和各層級對話,不斷促進相互了解和信任。中國將堅定不移地走和平發展道路。希望美方能夠正確、客觀看待中國發展,多采取有助于增進中美互信的行動。中方希望看到美國的持續發展和繁榮。中美都是亞太國家。中方歡迎美方為亞太地區的和平、穩定和繁榮發揮建設性作用。希望美方同樣尊重中國在亞太的利益和關切,與中方一道走出一條大國間良性互動、合作共贏的道路。

Second, we should endeavor to enhance strategic mutual trust.To develop the China-US cooperative partnership is the shared aspiration of Chinese and American peoples, and to enhance strategic mutual trust is an important part of that partnership.Only with better understanding and more trust can we strengthen the foundation of China-US relations and fully harness the potential of our cooperation.The two sides should continue to intensify high-level exchanges and dialogue at various levels to further deepen our mutual understanding and trust.China is committed to peaceful development.We hope that the United States will see China’s development in the right and objective way, and take more steps to increase our mutual trust.We, on our part, would like to see continued development and prosperity in the United States.Both China and the United States are Asia-Pacific nations.China welcomes a constructive role played by the United States for peace, stability and prosperity in the region.And we hope that the United States will respect China’s interests and concerns in the region, and work with us to blaze a trail of sound interactions and win-win cooperation between two big countries.三要毫不動搖地堅持中美關系的政治基礎。“上海公報”、《中美建交公報》、“八?一七”公報三個重要政治文件確立了中美關系的原則和基礎。它們和之后的三個中美聯合聲明一道構成了兩國關系健康發展的保障。其核心思想是雙方相互尊重、平等相待,在共同利益的基礎上發展合作。同時雙方都應切實尊重彼此核心利益和重大關切,求同存異,妥善處理分歧,維護兩國關系穩定發展。希望美方在臺灣、涉藏等問題上遵守原則,恪守承諾,避免中美關系遭受折騰,確保這一關系穩定發展。

Third, we should adhere to the political foundation of China-US relations.There are three important political documents between China and the United States, namely the Shanghai Communiqué, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, and the August 17th Communiqué.These documents have established the principles and laid the foundation for China-US relations.Together with the three China-US joint statements, they guarantee the sound development of China-US relationship.The most important principle enshrined in these documents is that the two countries should respect each other, treat each other as equals and enhance cooperation on the basis of common interests.We should earnestly respect each other’s core interests and major concerns, expand common ground while setting aside differences and properly handle differences to maintain steady growth of the bilateral ties.We hope that the United States will abide by principle and honor its commitments on issues related to Taiwan and Tibet, so as to prevent setbacks in China-US relations and ensure their steady growth.四要以開拓創新精神推進互利合作。中美經濟合作本質是互利共贏。當前兩國經濟發展都面臨調結構、促增長的共同任務,面臨拓展合作的良好機遇。雙方既要在傳統領域加大合作力度,也要在能源、環境、基礎設施建設等新領域尋找新的合作增長點。希望美方排除任何國內政治因素干擾,與中方一道維護兩國長期互利合作大局。

Fourth, we should pursue mutually beneficial cooperation in an innovative spirit.Mutual benefit is the defining feature of China-US business ties.Both China and the United States face the task of adjusting economic structure and promoting growth, and this will create greater opportunities for cooperation between us.We should both boost cooperation in traditional sectors and seize opportunities of cooperation in new areas such as energy, the environment and infrastructure.We hope that the United States will guard against any possible interference caused by domestic politics and work with China to uphold the overall interests of our long-term mutually beneficial cooperation.五要不斷加強在國際事務中的溝通協調。中美都是安理會常任理事國,在國際事務中發揮重要影響。雙方在事關人類福祉的重大問題上應繼續加強溝通協調,遵守《聯合國憲章》的原則和精神,維護國際關系基本準則,共同承擔起促進世界和平、穩定和發展的責任。

Fifth, we should strengthen communication and coordination in international affairs.China and the United States are permanent members of the UN Security Council, and we have important influence in international affairs.We should step up communication and coordination on the major issues that concern the wellbeing of mankind, abide by the principles and spirit of the Charter of the United Nations, uphold the basic norms governing international relations, and jointly shoulder the responsibility for promoting peace, stability and development in the world.六要積極推進民間和地方交流。中美關系發展的不竭動力來自人民之間的友誼與合作。中美兩國應用好人文交流高層磋商、省州長論壇等平臺,以更靈活多樣、更務實有效的方式推進民間、地方、智庫、媒體、青年之間的往來,增進了解、積累互利、擴大合作、為兩國總體關系發展作出積極貢獻。

Sixth, we should encourage people-to-people and local exchanges.Friendship and cooperation between our two peoples are an ever-lasting force driving the growth of China-US relations.We should make full use of platforms such as the High-Level Consultation on People-to-People Exchange and the Governors Forum.We should also carry out exchanges between the non-governmental organizations, localities, think tanks, media organizations and the young people of the two countries in a more flexible, diverse and effective way.Such exchanges will no doubt help us enhance mutual understanding, intensify the mutually beneficial cooperation and advance our overall relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,我們推進中美關系發展的重任既光榮,又艱巨。兩國幾代領導人和各界人士40年來耕耘收獲來之不易。未來40年乃至更長時期中美關系的歷史等待我們去書寫。讓我們共同努力,沿著兩國領導人確定的方向,把建設中美合作伙伴關系的事業不斷推向前進,開創中美關系更加美好的明天。

Thanks to 40 years of hard work by several generations of leaders and people in both countries, China-US relations have come a long way.Our responsibility now is to sustain the growth of China-US relations in the next 40 years and beyond.This is both a glorious and a challenging mission.Let us keep to the goal set by the two presidents, and let us work together to make steady progress in building China-US cooperative partnership and create a greater future for China-US relations!

最后,我預祝研討會成功!

In conclusion, I wish the conference a big success.謝謝大家!

Thank you.

第二篇:中國外交部部長楊潔篪2012年3月7日在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話

在華盛頓舉辦的紀念尼克松總統訪華 和《上海公報》發表40周年中美關系研討會上 的視頻講話

中國外交部部長 楊潔篪(2012年3月7日晚)

尊敬的基辛格博士、斯考克羅夫特將軍、索羅門大使、芮效儉大使、沃克爾主席、張業遂大使,女士們、先生們、朋友們:

很高興通過視頻向你們問好。科學技術讓我們雖遠隔重洋卻如同近在咫尺。我很榮幸以連線方式參加美國和平研究所、尼克松基金會、基辛格中美研究所舉辦的紀念尼克松總統訪華和“上海公報”發表40周年中美關系研討會。在習近平副主席近期訪美期間,我們剛見過面。我很高興今天又與你們再次相見。你們長期致力于推動中美關系發展,作出積極貢獻,我謹向你們表示衷心感謝。

40年前,尼克松總統對中國進行了歷史性訪問,中美雙方發表了具有劃時代意義的“上海公報”。兩國老一輩領導人以非凡的戰略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔絕的堅冰,開啟了中美關系的新紀元。我當時正準備去英國留學,聽到這個消息后很激動。這一重要歷史事件改變了許多事情,大到整個國際形勢,小到許許多多平民百姓的生活。

光陰荏苒,40年過去了。在雙方共同努力下,中美關系歷經風雨,不斷向前發展,已成為世界上最重要、最具活力、最具潛力的雙邊關系之一。

兩國高層交往頻繁,對話機制逐步完善。過去40年,特別是近年來,中美領導人通過雙邊互訪、多邊會晤、通電話、通信等方式保持密切接觸,為引領兩國關系發展發揮了不可替代的重要作用。兩國建立起包括中美戰略與經濟對話、人文交流高層磋商等60多個對話磋商機制,涵蓋政治、經濟、安全、人文 等廣泛領域,級別之高、規模之大、范圍之廣,在各國外交實踐中都十分少見。

經貿等雙邊領域合作快速發展。中美雙邊貿易額從建交初期的24.5億美元發展到2011年的4466億美元,增長182倍。中美經貿合作給雙方帶來實實在在的利益。根據中方統計,美方累計在華實際投資670多億美元,為中國經濟發展帶來資金、技術、經驗。同時,美方也從中獲益,過去10年對華出口增長468%,增加300多萬個就業崗位,美國消費者因購買價廉質優的中國商品而節省6000多億美元。

人民交往和地方合作日益緊密。兩國人民早已成為經常串門的熟人,每年300多萬人往返于太平洋兩岸。友好省州增至38對,姐妹城市多達176對。2011年中國大陸赴美留學生近16萬。中國成為美國最大的國際學生生源國。同時,“漢語熱”在美國不斷升溫,成為僅次于西班牙語的第二外語。奧巴馬總統2009年宣布的“4年內派十萬人留學中國計劃”正在順利推進。

在國際事務中的協調不斷加強。從“9.11”事件后的國際反恐斗爭,到國際金融危機爆發后的應對危機合作,從朝鮮半島局勢、伊朗核、中東、南亞等地區熱點問題,到能源資源安全、公共衛生、防災減災等非傳統安全挑戰,兩國溝通合作無處不在,為維護世界和平、穩定與繁榮發揮重要作用。

40年中美關系發展歷程表明:中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是主流,良好的中美關系符合雙方利益。我注意到,出席本次研討會的既有民主黨人士,也有共和黨人士,不僅有政府官員,也有民間人士。這表明發展積極的中美關系,是美國民主、共和兩黨的共識,也是美國政府和社會各界的主流共識。

女士們、先生們、朋友們,21世紀是合作共贏的世紀。進入21世紀第二個10年,中美關系站在新的歷史起點上。2011年1月,胡錦濤主席訪美,與奧巴馬總統就共同建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系達成共識,引領中美關系進入新階段。胡錦濤主席、吳邦國委員長、溫家寶總理多次同美國領導人進行重要、積極的會晤,就加強兩國關系與美方深入交換看法,推進中美合作。上個月,習近平副主席 應拜登副總統的邀請,對美國進行了非常成功的訪問,與美方一道進一步落實兩國元首達成的共識,推進中美合作伙伴關系建設。

當前,國際形勢正在發生前所未有的復雜深刻變化。和平、發展、合作的時代潮流沒有改變,全球性挑戰更加突出,各國之間相互依存更加緊密。中美作為兩個大國,共同利益更加廣泛,共同責任更加艱巨。中美關系的發展事關兩國人民福祉,牽系世界和平、穩定與繁榮。

肩負歷史的重任,我們應按照中美兩國元首達成的共識,緊緊抓住建設中美合作伙伴關系這條主線,加強對話,增進互信,深化合作,管控分歧,推動中美關系健康穩定發展。對此,我有幾點建議:

一要牢牢把握中美合作伙伴關系的正確方向。建設中美合作伙伴關系是新形勢下中美關系發展的正確選擇。無論遇到什么困難,確定的方向不能改變,決心和信心不能動搖。只有把好了舵,定準了位,中美關系這艘航船才能安全、順利前行。

二要堅持不懈地增進中美戰略互信。發展中美合作伙伴關系是兩國人民的共同期待,增進中美戰略互信是加強合作伙伴關系的重要內容。雙方只有理解多了,信任多了,中美關系大廈的基礎才會更加牢固,兩國的合作潛力才會充分地釋放出來。雙方應繼續加強高層交往和各層級對話,不斷促進相互了解和信任。中國將堅定不移地走和平發展道路。希望美方能夠正確、客觀看待中國發展,多采取有助于增進中美互信的行動。中方希望看到美國的持續發展和繁榮。中美都是亞太國家。中方歡迎美方為亞太地區的和平、穩定和繁榮發揮建設性作用。希望美方同樣尊重中國在亞太的利益和關切,與中方一道走出一條大國間良性互動、合作共贏的道路。

三要毫不動搖地堅持中美關系的政治基礎。“上海公報”、《中美建交公報》、“八〃一七”公報三個重要政治文件確立了中美關系的原則和基礎。它們和之后的三個中美聯合聲明一道構成了兩國關系健康發展的保障。其核心思想是雙方相互尊重、平等相待,在共同利益的基礎上發展合作。同時雙方都應切實尊重彼此核心利益和重大關切,求同存異,妥善處理分歧,維護兩國關系穩定發 展。希望美方在臺灣、涉藏等問題上遵守原則,恪守承諾,避免中美關系遭受折騰,確保這一關系穩定發展。

四要以開拓創新精神推進互利合作。中美經濟合作本質是互利共贏。當前兩國經濟發展都面臨調結構、促增長的共同任務,面臨拓展合作的良好機遇。雙方既要在傳統領域加大合作力度,也要在能源、環境、基礎設施建設等新領域尋找新的合作增長點。希望美方排除任何國內政治因素干擾,與中方一道維護兩國長期互利合作大局。

五要不斷加強在國際事務中的溝通協調。中美都是安理會常任理事國,在國際事務中發揮重要影響。雙方在事關人類福祉的重大問題上應繼續加強溝通協調,遵守《聯合國憲章》的原則和精神,維護國際關系基本準則,共同承擔起促進世界和平、穩定和發展的責任。

六要積極推進民間和地方交流。中美關系發展的不竭動力來自人民之間的友誼與合作。中美兩國應用好人文交流高層磋商、省州長論壇等平臺,以更靈活多樣、更務實有效的方式推進民間、地方、智庫、媒體、青年之間的往來,增進了解、積累互利、擴大合作、為兩國總體關系發展作出積極貢獻。

女士們、先生們、朋友們,我們推進中美關系發展的重任既光榮,又艱巨。兩國幾代領導人和各界人士40年來耕耘收獲來之不易。未來40年乃至更長時期中美關系的歷史等待我們去書寫。讓我們共同努力,沿著兩國領導人確定的方向,把建設中美合作伙伴關系的事業不斷推向前進,開創中美關系更加美好的明天。

最后,我預祝研討會成功!謝謝大家!

第三篇:推進新時期中美關系的國事訪問——楊潔篪外長在美國對外關系委員會午餐會上的致辭

推進新時期中美關系的國事訪問

——楊潔篪外長在美國對外關系委員會午餐會上的致辭

A State Visit to Advance China-US Relations In the New Era —Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at Luncheon Hosted by the Council on Foreign

Relations

2011年1月6日,紐約 New York, 6 January 2011 尊敬的哈斯會長,尊敬的張業遂大使,女士們、先生們:

Dr.Richard Haass, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen,我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領下,在開展中國問題研究、促進中美相互了解與合作方面做了大量卓有成效的工作。我謹對你們表示衷心感謝。

I am delighted to come to New York at the beginning of the new year and meet with you, friends both old and new.The Council on Foreign Relations is one of the most influential US think tanks well-known throughout the world.Led by Dr.Haass, the Council has done a lot of productive work in conducting China studies and promoting the mutual understanding and cooperation between our two countries.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to you.我這次應希拉里·克林頓國務卿邀請來訪,是為胡錦濤主席即將應巴拉克·奧巴馬總統邀請對美國進行的國事訪問做準備,并就當前中美關系和雙方共同關心的重大國際地區問題交換意見。在華盛頓期間,我有幸拜會了奧巴馬總統,并與克林頓國務卿、多尼隆助理、蓋特納財長、駱家輝部長進行了內容廣泛、富有成果的會見和會談。我還同美國社會各界人士進行了很好的交流。

I am visiting the United States at the kind invitation of Secretary Hillary Clinton.The purpose of my visit is to lay the groundwork for President Hu Jintao's upcoming state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama and to exchange views with the US side on the current China-US relations and major regional and international issues of shared interest.During my stay in Washington, I had the high honor of meeting with President Obama and had extensive and productive talks with Secretary Clinton, National Security Adviser Donilon, Secretary Geithner and Secretary Locke.I also had a good exchange of views with people across a broad spectrum.再過兩周,胡錦濤主席就要踏上美國的土地。在中美重新打開交往大門40周年和21世紀第二個十年伊始之際進行的這次訪問,是中美雙方承前啟后,推進新時期兩國關系的重大安排,必將產生重大而深遠的影響。

In two weeks' time, President Hu Jintao will come to the United States.His visit coincides with the 40th anniversary of reopening the gate of exchanges between our two countries and the beginning of the second decade of the 21st century.This is an important arrangement made by the two sides with a view to building on the past success and advancing the bilateral ties in the new era.It is bound to have a significant and profound impact.訪美期間,胡錦濤主席將與奧巴馬總統共同規劃新時期中美合作藍圖,并就共同關心的重大問題廣泛、深入交換意見。訪美期間,胡主席也將發表重要講話,并廣泛接觸美國各界人士,系統闡述中國政府的內外政策和發展新時期中美關系的重要主張,并向廣大美國人民、特別是美國青少年發出積極參與中美友好事業的邀請。

During the visit, President Hu and President Obama will map out a blueprint together for China-US cooperation for the new era.They will also have extensive and in-depth discussions on major topics of mutual interest.President Hu will make important remarks and meet with people from various walks of life in the United States.He will comprehensively elaborate on the domestic and foreign policies of the Chinese government and on how to advance China-US relations in the new era.He will also invite Americans, young people in particular, to get actively involved in the worthy cause of China-US friendship.中美兩國政府有關部門、民間機構和企業界都在以極大的熱情為胡主席此訪積累務實合作成果。雙方有望在經貿、能源、環境、基礎設施建設、人文、科技等廣泛領域簽署一系列合作文件,宣布諸多新的合作項目。

At the moment, Chinese and American government agencies, non-governmental institutions and businesses are all working with great enthusiasm in preparation for President Hu's visit.They want to make the visit more fruitful by reaching new agreements in the field of practical cooperation.The two sides are expected to sign a series of important cooperation documents and announce a host of new cooperation projects in economy and trade, energy, environmental protection, infrastructure development, science and technology and people-to-people exchanges.回顧中美關系歷史,兩國領導人之間的高層交往一次又一次引領和推進了兩國關系的發展。從1972年尼克松總統訪華到1979年鄧小平同志訪美,再到1997年和2002年江澤民主席訪美、2006年胡錦濤主席訪美,都是這樣。我們有理由相信,在雙方共同努力下,胡錦濤主席此次國事訪問將有力促進新時期積極合作全面中美關系發展,提高中美務實合作水平,增進兩國人民了解和友誼,顯示中美共同維護世界和平、穩定、發展意愿和行動。

The history of China-US relations shows that the high-level exchanges between leaders of the two countries have time and again given guidance to and promoted the growth of the bilateral relationship.This was true with President Nixon's visit to China in 1972 and Mr.Deng Xiaoping's visit to the United States in 1979.And it was true with President Jiang Zemin's visits to the United States in 1997 and 2002 and President Hu Jintao's visit to the United States in 2006.We have good reason to believe that with the efforts of both sides, President Hu's state visit will forcefully move forward the positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the new era.It will take our practical cooperation to a new high and enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.And it will demonstrate the will of China and the United States to act together for world peace, stability and development.各位朋友,Dear Friends, 胡主席此次訪美適逢奧巴馬總統執政兩周年。我們積極評價過去兩年來中美關系取得的進展。中美關系是當今世界極為重要的雙邊關系。我們認為,過去兩年中美關系雖然遇到一些困難,但總體上取得了重要進展,以下領域尤其突出。

President Hu's upcoming visit to the United States will take place when the Obama administration concludes its second year in office.We commend the good progress the China-US relations have made over the past two years.The China-US relationship is an extremely important bilateral relationship in today's world.We believe that though China-US relationship has seen some difficulties in the past two years, it has made important overall progress particularly in the following areas.一是兩國高層交往和各層次溝通密切程度前所未有。中美關系在美國新一任總統就職后很短時間就實現平穩過渡,兩國元首在24個月里7次成功會晤并實現國事互訪,其他各級官員也不拘形式地頻繁接觸。雙方還建立起中美戰略與經濟對話、人文交流高層磋商機制,為促進中美互信與合作搭建了獨特、有效的平臺。

First, the exchanges and communication between the two countries at the high-level and various other levels have never been closer.China-US relations achieved a smooth transition shortly after President Obama took office.In the past 24 months, the two presidents have had seven successful meetings.President Obama paid a state visit to China, and now President Hu will come to the United States for a state visit.Officials of the two countries at various levels have had frequent contacts in diverse forms.The two sides have established the China-US Strategic and Economic Dialogues and the high-level consultation on people-to-people exchange, setting up unique and effective platforms to enhance mutual trust and cooperation between China and the United States.二是兩國加強合作的強烈意愿和決心前所未有。2009年4月,胡錦濤主席和奧巴馬倫敦會晤中達成重要共識,雙方要共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系,為新時期中美關系發展指明了方向。胡主席多次強調,一個良好的中美關系符合兩國根本利益,有利于亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮;中國政府高度重視對美關系,將努力推進兩國合作。同樣,奧巴馬總統和美國政府也高度重視中美關系,致力于加強兩國合作。

Second, the desire and resolve of the two countries to strengthen their cooperation have never been stronger.In April 2009, President Hu and President Obama reached important agreement when they met in London that the two sides should work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.This has charted the course for the growth of China-US relations in the new era.President Hu emphasizes on many occasions that a sound China-US relationship is in the fundamental interests of the two countries and serves peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.He stressed that the Chinese government places high importance on its relations with the United States and will work to promote cooperation with the United States.Likewise, President Obama attaches a great deal of importance to China-US relations.The US government has stressed its commitment to stronger cooperation between the two countries.三是中美利益交融程度前所未有。兩國同舟共濟應對國際金融危機,推進全球經濟治理改革,為推動世界經濟復蘇共同發揮了重要作用。中美經貿關系邁上新臺階,2010年兩國經貿總額有望達到3800億美元,中國已連續9年成為美國增長最快的主要出口市場。中國企業對美投資快速增長。截至2010年11月底,中國企業對美非金融類直接投資超過44億美元,為美國經濟復蘇和保障就業作出了貢獻。兩國在能源、環境等雙邊廣泛領域的交流合作也在向新的廣度和深度拓展。

Third, the Chinese and American interests have converged as never before.Together, we have tackled the international financial crisis, pushed forward the reform of global economic governance and played an important role in spurring world economic recovery.The China-US business ties have been taken to a new level.Two-way trade is expected to top US$380 billion in 2010.China has been the fastest-growing major export market of the United States for nine consecutive years.Investment by Chinese enterprises in the United States has rapidly increased.By the end of November 2010, Chinese businesses had made over US$4.4 billion of non-financial direct investment in the United States.All this has contributed to the economic recovery and the protection of jobs in the United States.Our bilateral exchanges and cooperation in a wide range of areas including energy and environment have been growing in breadth and depth.四是兩國人民參與中美關系進程之廣泛、深入前所未有。目前,有12萬中國人在美留學,2萬多美國人在華學習。據中方統計,中美之間的旅游者每年已超過300萬,每周有110多次客運航班往返于太平洋兩岸。中美已建立起36對友好省州、161對姊妹城市關系。這些密切交往,在中美間架起無數座友誼與合作的橋梁。

Fourth, the two peoples have never been engaged in China-US relations in such a broad and in-depth manner.Today, around 120,000 Chinese students are studying in the United States and more than 20,000 American students are studying in China.According to Chinese statistics, over three million tourists visit each other's countries every year, and 110-plus passenger flights fly between the two countries every week.China and the United States have forged 36 pairs of friendship province/state and 161 sister city relationships.Such close interactions have built countless bridges of friendship and cooperation between the two countries.五是中美在重大國際地區問題上的溝通協調前所未有。兩國就朝鮮半島局勢、伊朗核、南亞等地區熱點和氣候變化、二十國集團、聯合國改革、打擊跨國犯罪等全球性問題保持著有效協調,共同為維護世界和平安全,促進全球可持續發展發揮了重要積極作用,使中美合作具有更加豐富的戰略內涵和更加重要的全球影響。

Fifth, the communication and coordination between China and the United States on major regional and international issues have never been better.The two countries have maintained effective coordination on regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue and South Asia, and on global issues including climate change, G20, the UN reform, and fighting transnational crimes.Working together, the two countries have played an important and positive role in upholding world peace and security and promoting global sustainable development.The China-US cooperation has become more strategic in terms of substance and more important in terms of global impact.回顧這兩年的中美關系發展,是什么使我們在合作的道路上彼此走近?我認為,是日益增多的共同利益,是雙方為了兩國和世界人民的福祉攜手抓住機遇、共迎挑戰的需要,這就是21世紀中美關系的基礎。

What is it that has brought China and the United States closer to each other in the course of cooperation in the past two years? I believe that it is our growing common interests.It is the growing sense of an important reality that China-US relations in the 21st century should be anchored in joint efforts to seize common opportunities and address common challenges for the welfare of our two peoples and the people of the world.盡管中美關系仍存在一些問題,中美雙方都有一個基本共識,那就是,中美關系太重要了,中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是兩國關系的主流。我們必須把分歧和矛盾放在恰當位置上來看待并妥善處理。必須以兩國合作大局為重,加強風險控制和分歧管理,不能因不同而不睦。應確保中美關系這艘大船繼續沿著正確的航向前進。

With regard to issues in China-US relations, whatever the differences, there is a basic consensus between China and the United States, namely, the China-US relationship is far too important, the two countries have far more common interests than disagreements, and cooperation is always the defining feature of this relationship.It is imperative for us to put the differences and problems in the right perspective and address them properly.It is imperative to bear in mind the larger picture of our cooperation and step up efforts to control and manage risks and disagreements.We cannot afford to be at odds just because we are different.We must make sure that this giant ship of China-US relations will continue to sail along the right course.當然我需要指出,應堅持國際關系準則、中美三個聯合公報、兩國政府間的聯合聲明。這是處理雙邊關系尤其是涉及主權、安全和領土完整等敏感問題的基礎。

Of course, I need to point out that the norms governing international relations, the three Sino-US joint communiqués and the joint statement between our two governments should be strictly adhered to, as they constitute the basis for conducting our bilateral relations, especially concerning such sensitive issues as those on sovereignty, security and territorial integrity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,我愿借此機會談談大家都關心的朝鮮半島局勢問題。

As many of you are closely following the situation on the Korean Peninsula, I wish to take this opportunity to make a few observations on the topic.中國同朝鮮半島陸地相連,隔海相望。我們的半島政策目標可以用“和平、穩定、無核”六個字來概括。為此,中方一直在敦促半島南北雙方冷靜克制,推動他們接觸對話。事實說明,施壓用強無助于解決問題,對話協商才是根本出路。正是基于此,我們一直積極推動有關方面通過接觸對話探尋解決問題的有效辦法。我們認為,六方會談是推進半島無核化、維護半島穩定、實現東北亞長治久安的最佳平臺和有效依托。我們呼吁盡快舉行六方會談團長緊急磋商,在此基礎上適時重啟六方會談,有關各方全面、平衡履行“9·19”共同聲明,推動半島無核化進程繼續向前走。

China and the Korean Peninsula are connected by land and share a body of water in between.Our policy objectives vis-à-vis the Peninsula can be summed up in three words: peace, stability and nuclear-free.To this end, we have been urging both the North and the South to keep calm and exercise restraint, and to engage in dialogue.Facts have shown that pressure and force will not lead to a solution.Only dialogue and consultation will offer the way out.It is for this reason that we have been actively encouraging the parties concerned to explore a working solution through contacts and dialogue.We believe that the Six-Party Talks are the best platform and an effective framework to advance denuclearization and uphold stability on the Peninsula and achieve enduring peace and stability in Northeast Asia.We have called for emergency consultations of the heads of delegation to the Six-Party Talks as soon as possible.We call for the resumption of the Talks in due time on the basis of the emergency consultations.And we call on the parties concerned to follow through with the Joint Statement of 19 September 2005 in a comprehensive and balanced manner in order to keep the denuclearization process going.維護和平穩定,實現無核化,是中美在半島問題上最大的共同利益和目標。過去幾年,中美就半島有關問題開展了密切溝通和協調,進行了很好的合作。我們要繼續攜手并與其他各方合作,共同維護半島和平穩定,推動半島無核化進程,實現東北亞長治久安。

To maintain peace and stability and achieve denuclearization are the largest common interests and goals of China and the United States regarding the Korean Peninsula.In the past few years, China and the United States have had close communication and coordination and cooperation on issues related to the Peninsula.We need to keep working together and cooperate with other relevant parties to uphold peace and stability and promote the denuclearization on the Peninsula and to achieve long-term peace and stability in Northeast Asia.女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在座各位專家學者在各自的研究領域造詣精深,也是重要的“輿論領袖”。你們的研究成果、文章著作,對美國對華民意和輿論導向具有重要影響。希望中美兩國學術界多交流、多合作,共同把中國和美國客觀、真實、全面地介紹給兩國人民,讓更多兩國民眾認識到中美合作的重要意義,讓中美友好更加深入人心。

The experts and scholars present today are renowned for outstanding accomplishments in your respective fields of research.You are also important opinion leaders.Your research achievements, articles and works have a major impact on the public opinion and view of the media in the United States towards China.We hope the academia of our two countries will engage in more exchanges and cooperation and work together to introduce China and the United States to the two peoples in an objective, factual and comprehensive way.In this way, more and more people in our two countries will come to recognize the importance of our cooperation and the China-US friendship will take a deeper root in the hearts and minds of the people.中國和美國,一個是最大的發展中國家,一個是最大的發達國家,在一個全球化的世界里擁有巨大的共同利益,擔負維護世界和平、促進共同發展的重大責任。這是一項前無古人的事業。我們需要以勇氣和智慧攜手創造友好相處、共同發展的新型大國關系。

China is the largest developing country and the United States is the biggest developed country.Our two countries have enormous common interests in a globalized world, and shoulder major responsibilities in upholding world peace and promoting common development.We have set out on a path that no one else has ever travelled.We need to have the courage and wisdom to join hands and develop a new type of relationship between major countries in which we live in friendship and develop in parallel.在21世紀第二個十年到來之際,我們愿與美方一道,以胡主席訪美為歷史性契機和新的起點,保持兩國高層交往勢頭,不斷增進戰略互信,推進雙邊各領域務實合作,加強在重大國際地區問題上的溝通協調,以造福兩國和世界各國人民。

President Hu's visit to the United States at the beginning of the second decade of the 21st century offers us a historic opportunity and marks a new starting point of our relations.We are ready to work with the US side to maintain high-level exchanges, enhance strategic mutual trust, promote wide-ranging practical cooperation, and step up communication and coordination on major international and regional issues in the best interests of our two peoples and the people the world over.謝謝大家。

Thank you.

第四篇:國家外交部部長楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織外長會議聯合記者會上的講話

在上海合作組織外長會議 聯合記者會上的講話

國家外交部部長 楊潔篪(2012年5月11日,北京)

各位記者朋友,女士們,先生們:

大家好!

首先感謝各位記者朋友和你們所代表的媒體對本次上海合作組織外長會議的關注和報道。

本次外長會議的中心任務,是審議成員國當前的重要合作事項,制定進一步的措施建議,為即將于今年6月在北京舉行的上合組織峰會進行政治準備。我和我的同事們就有關問題深入交換意見,達成新的重要共識。

我們一致認為,去年阿斯塔納峰會共識得到有效落實。我們成功實施“睦鄰友好年”系列活動,打擊“三股勢力”、建設融資機制、推動跨境運輸、促進人文交流等工作續有進展,務實合作的基礎更加牢固。今年峰會,成員國將簽署政治、安全、經濟、人文各領域的重要合作文件。

我們一致指出,未來10年是上合組織及其成員國發展的關鍵時期。在國際地區形勢持續復雜變化的大背景下,上合組織應更好地發揮職能,朝著“構建和諧地區、確保長治久安、促進共同發展、推動 世代友好”的共同目標堅定邁進。成員國同意將制定完成的上合組織中期發展戰略規劃提交今年峰會批準。

我們一致決定,繼續提高上合組織應對新威脅、新挑戰的能力。首先是完善組織的危機預警和應急處置能力,維護成員國的主權和安全利益。我們還要共同應對金融、能源、糧食安全問題對成員國發展造成的沖擊和干擾。我們討論了成立上合組織專門賬戶和開發銀行問題,認為應加快二者的建設。

我們一致同意,上合組織應繼續重點深化同觀察員國、對話伙伴國以及聯合國等友好國家和組織的務實合作,重視一些國家獲得本組織法律地位的愿望并為此做好相應準備。

我們一致關注阿富汗局勢和西亞北非局勢,主張上合組織成員國應繼續發揮建設性作用,促進阿富汗和平重建,呼吁恪守《聯合國憲章》宗旨和國際法準則,尊重地區國家和人民的自主選擇,確保相關地區和平、穩定、繁榮和進步。

我們高度重視上合組織常設機構的建設,愿進一步加大投入。我和我的同事們將一同為上合組織秘書處新館舍揭牌。

中方視上合組織為外交優先方向之一,愿與各成員國共同努力,將上合組織打造成地區合作的有效平臺和成員國世代友好的牢固紐帶。

最后,請記者朋友們繼續關注6月北京峰會,見證上合組織新的發展。

謝謝大家!

第五篇:楊潔篪國務委員在第六輪中美戰略與經濟對話聯合記者會上的講話

各位記者朋友們,女士們,先生們:

大家下午好。

第六輪中美戰略與經濟對話已落下帷幕。兩天來,中美雙方圍繞落實兩國元首達成的重要共識、推進中美新型大國關系建設坦誠、深入地交換了意見,達成了廣泛共識,取得了重要的積極成果。

本輪對話的成功離不開兩國元首的支持和指導。習近平主席出席戰略與經濟對話和人文交流高層磋商聯合開幕式并發表重要講話。奧巴馬總統向本輪對話發來書面致辭。今天下午,習主席、李克強總理還將分別會見美方兩位特別代表。兩國領導人的親自規劃、推動和引領,為雙方團隊的工作注入了強大的動力。

在戰略對話中,我同克里國務卿圍繞推進中美新型大國關系建設這一主題,就雙邊關系和共同關心的重大國際地區及全球性問題進行了坦誠、深入和建設性的對話。

我們雙方都積極評價中美建交35年來兩國關系取得的發展,同意繼續按照兩國元首達成的重要共識,加強務實合作,建設性管控分歧,不斷推進中美新型大國關系建設。雙方重申致力于加強兩國高層及其他各級別的交往。兩國元首將繼續通過訪問、會晤、通話、通信等方式保持經常性溝通。

雙方同意加強在反恐、執法、反腐、海關、漁業、海事、交通、領事、殘障人士保護、能源與氣候變化、核安全、環保、科技與農業、衛生、地方等廣泛領域的合作。

在戰略對話框架下,雙方舉行了戰略安全對話、經濟發展和改革對話、氣候變化政策對話以及聯合國維和、蘇丹和南蘇丹問題、打擊野生動植物非法交易等對口磋商。雙方簽署了綠色合作伙伴結對計劃。

雙方同意認真落實兩國兩軍領導人就發展兩軍關系達成的共識,深化兩軍交流與合作,推動中美新型軍事關系建設。雙方將繼續開展在反海盜、海上搜救、人道主義救援減災等領域的聯合演習,致力于及早建立兩軍重大軍事行動相互通報機制,并進一步就制定公海海域海空軍事安全行為準則加強磋商。

雙方主管部門舉行了氣候變化工作組會議,重申加強在削減氫氟碳化物方面的合作,決定在原有的載重汽車和其他汽車減排、智能電網、碳捕集利用和封存、溫室氣體數據的收集和管理、能效等5個領域基礎上,增加工業鍋爐和森林,作為新的合作領域納入工作組的框架。中方重申了在臺灣、涉藏等問題上的原則立場,強調雙方應該尊重彼此主權和領土完整,尊重各自對社會制度和發展道路的選擇,以建設性的方式處理分歧和摩擦。

雙方同意共同努力維護本地區的和平穩定和繁榮,一致認為建設性的中美關系對中美兩國亞太政策都至關重要。雙方承諾為建立一個更加穩定、和平與繁榮的亞太地區做出努力,并就亞太事務加強溝通與協調。雙方還討論了亞太地區的最近發展,決定在包括亞太經合組織、東亞峰會、東盟地區論壇等多邊機制框架內加強溝通、協調。雙方積極評價第五次中美亞太事務磋商,并決定于今年在美國舉行下一次磋商。

中方在對話中重申了在東海、南海問題上的原則立場,強調中方將繼續堅定維護領土主權和海洋權益,同時始終致力于與直接當事方通過對話協商處理和解決有關問題。中方要求美方秉持客觀、公正立場,恪守不選邊站隊的承諾,為維護地區和平穩定發揮建設性的作用。雙方討論了一系列國際地區問題,一致認為中美兩國對維護世界的和平穩定負有重要責任,將就朝鮮半島核、伊朗核、阿富汗等問題保持密切磋商與協調。

在朝鮮半島核問題上,雙方確認以和平方式實現半島無核化、維護半島和平穩定的重要性。中方指出,有關各方在當前形勢下應保持冷靜克制,謹言慎行,多做有利于局勢緩和的事。雙方同意繼續就有關問題保持密切溝通。

網絡安全問題是各國面臨的共同威脅和挑戰。中方一貫主張在相互尊重、相互信任的基礎上加強合作,共同構建和平、安全、開放合作的網絡空間。中方認為網絡空間不應成為損害別國利益的工具。中方希望美方為中美在網絡領域開展對話合作創造條件。

女士們,先生們,本輪對話為雙方加深對彼此戰略意圖和政策的了解、深化兩國利益交融格局、促進廣泛領域合作、增進兩國人民友誼、有效管控分歧發揮了重要作用。

我再次感謝克里國務卿和雅各布·盧財長率領的團隊來中國舉行戰略與經濟對話。衷心感謝雙方團隊為本輪對話付出的辛勤勞動。期待來年我們在華盛頓再次相聚。

Dear friends from the Press,Ladies and gentlemen,Good afternoon.The sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue has concluded.Over the past two days, the two sides, focusing on the important agreement between our presidents, had sincere and in-depth exchange of views on

promoting a new model of major-country relations between the two countries, reached extensive consensus and achieved important and positive outcomes.The success of the dialogue could not have been achieved without the support and guidance of the two presidents.President Xi Jinping attended the joint opening ceremony of the S&ED and CPE and delivered an important

speech.President Obama sent a written statement.This afternoon, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will, respectively, meet with the two US special representatives.The personal involvement, direct input and guidance of our leaders have injected a strong impetus into the work of the two teams.During the strategic dialogue, Secretary Kerry and I, focusing on the theme of promoting a new model of major-country relations, had sincere, in-depth and constructive discussions on the bilateral relations and major international, regional and global issues of shared interest.We both spoke positively of the achievements in China-US relations over the past 35 years of our diplomatic ties, decided to enhance pragmatic cooperation,constructively manage differences, and continue to promote the building of a new model of major-country relations between China and the United States in accordance with the consensus reached by the presidents of our two countries.We both reaffirmed the commitment to strengthen exchanges at the top and other levels.The two presidents will maintain frequent communication through visits, meetings, telephone conversations and correspondence.The two sides agreed to strengthen cooperation on a wide range of areas,including counterterrorism, law enforcement, anti-corruption, customs, fishery, maritime affairs, transportation, consular affairs, protection of persons with disabilities, energy and climate change, nuclear security, environmental protection, science and technology, agriculture, health, and those at

sub-national levels.As part of the strategic dialogue , the two sides held sub-dialogues on strategic security, economic development and reform, and climate change policy, as well as breakout sessions on UN peacekeeping operations, Sudan and South Sudan, and combating wildlife trafficking.The two sides also signed EcoPartnership agreements.The two sides agreed to earnestly implement the consensus reached between our national and military leaders on developing military-to-military relations, deepen exchanges and cooperation between our militaries, and promote a new model of military-to-military relations between China and the United States.The two sides will continue to conduct joint exercises on counter-piracy,maritime search and rescue, humanitarian assistance and disaster relief.The two sides are committed to setting up at an early date a notification mechanism for major military activities and have agreed to further strengthen their

consultation on the rules of behavior on military air and maritime activities in international waters.The competent authorities of the two countries held a Climate Change Working Group meeting and reaffirmed their commitment to closer cooperation to phase down hydrofluorocarbons.We have decided that on top of the existing five areas – namely heavy-duty and other vehicles, smart grids, carbon capture, use and storage, collecting and managing greenhouse gas data, and energy efficiency – to add industrial boilers and forests as new areas of cooperation to the work of the working group.The Chinese side reaffirmed its principled position on Taiwan, Tibet and other questions, and emphasized that both sides should respect each other’s

sovereignty and territorial integrity, respect each other’s choice of development

path and social system, and handle their differences and frictions in a constructive manner.The two sides agreed to jointly uphold peace, stability and prosperity in the region, and both sides believe that a constructive China-US relationship is crucial to their Asia-Pacific policies.The two sides pledged to work towards a more stable, peaceful and prosperous Asia-Pacific region and to enhance

communication and coordination on Asia-Pacific affairs.The two sides discussed the latest developments in the Asia-Pacific region and decided to enhance

communication and coordination within multilateral forums, such as APEC, East Asia Summit(EAS)and ASEAN Regional Forum(ARF).The two sides spoke positively about the fifth China-US Asia-Pacific Consultations and decided to hold the next round in the United States later this year.The Chinese side reaffirmed its principled position on the issues of East China Sea and South China Sea, reaffirmed that China will continue to firmly uphold its territorial sovereignty and maritime rights, and at the same time, stay committed to handling and resolving relevant issues through dialogue and consultation between the parties directly concerned.China urges the United States to adopt an objective and impartial position, honor its commitment of not choosing sides, and play a constructive role in maintaining peace and stability in this region.The two sides discussed a number of international and regional issues, and both believe that they have important responsibilities for upholding peace and stability in the world, and will continue their close consultations and

coordination on the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and other issues.On the Korean Peninsula nuclear issue, the two sides reaffirmed the importance of realizing the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner as well as safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula.The

Chinese side pointed out that given the current circumstances, all sides should exercise calm and restraint, be discreet in words and actions, and do more things to ease the situation.The two sides agreed to continue their close consultation on the relevant matters.Cyber-security is a common threat and challenge facing all countries.China maintains that countries should strengthen cooperation on the basis of mutual respect and trust, and work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyber environment.China believes that cyberspace should not be used to damage the interests of other countries.China hopes that the US would

create conditions for dialogue and cooperation between the two countries in cyber-space.Ladies and gentlemen,This round of dialogue has played an important role in helping the two sides to better understand each other’s strategic intention and policy, deepen

converging interests, promote cooperation in all areas, increase friendship and effectively manage differences.Once again, I wish to thank Secretary Kerry, Secretary Lew and their teams for coming to China to attend the S&ED.I also thank both teams for their hard work, and I look forward to meeting all of you again next year in Washington.

下載外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話word格式文檔
下載外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 98在线视频噜噜噜国产| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 中文精品无码中文字幕无码专区| 国产精品天干天干| 无码av不卡一区二区三区| 玩弄japan白嫩少妇hd小说| 国产A级毛片| 欧洲乱码伦视频免费| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 无码人妻丰满熟妇区免费| 国产丝袜肉丝视频在线| 国产在线精品一区二区| 国产区图片区小说区亚洲区| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 精品久久久久久久无码| 国产成人综合亚洲色就色| 久久人人97超碰精品| 精品欧洲av无码一区二区| 国产成人喷潮在线观看| 成人精品av一区二区三区网站| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 久久无码专区国产精品| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 国产亚洲日本精品成人专区| av网站免费线看精品| 国产在线一区二区三区av| 波多野结衣在线播放| 日产一区日产2区| 免费无码又爽又刺激毛片| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 在线 无码 中文字幕 强 乱| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 国产激情综合在线看| 中文字幕一卡二卡三卡| 亚洲精品狼友在线播放| 国产精品成人无码久久久久久| 18禁超污无遮挡无码免费网站国产| 亚洲日韩在线a视频在线观看|