網標語翻譯(一)跳出標語譯標語,現場見效最相宜──中文標語英譯的語句特點與現場效果(作者:吳偉雄)1.標語" />

久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

標語翻譯

時間:2019-05-15 07:14:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《標語翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《標語翻譯》。

第一篇:標語翻譯

http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武職院《商務英語精品課程>網

標語翻譯(一)跳出標語譯標語,現場見效最相宜

──中文標語英譯的語句特點與現場效果

(作者:吳偉雄)

1.標語英譯的通病分析

標語英譯的通病,大體可分三類:硬譯,誤譯和亂譯。

1.1鸚鵡學舌的硬譯

例1:創一流服務,迎四海嘉賓。原譯:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.標語篇幅有限,故須簡明扼要,才能讓人在短時間內看得見,看得清,看得完,看得明。上譯字字相對,亦步亦趨。(而且,此處用Welcoming這一非謂語形式,不適,下文另談。)有人還強調要把“四海”譯成from all directions of the world, 可謂全盤復制。這似乎是“忠實”之譯;但是,“忠實”如斯,則為笨拙了。郭沫若先生評這種翻譯為“鸚鵡學舌式的硬譯”。其實,用最簡練的文字就可譯出來: 改譯:First class service to all guests.例2:北嶺旅游度假區是您的投資寶地。

原澤:Beiling Tourist & Holiday Spending Area? 上譯以“電報譯碼”,逐字注音的方式來譯“度假區”,因而拖泥帶水,令人聽了不舒服,看了很刺目。這和陸谷孫教授2005年8月6日在鳳凰電視臺的世紀大講堂上批評把“收銀臺”譯成silver receiving counter一樣,實在離譜。

改譯:Beiling Resort is a promising land for investment.愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒在《呼吁重視對外宣傳中的外語工作》一文中指出: “死譯”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就因為這種作法違反了翻譯的本質,違反了語言的規律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解。可見,標語翻譯之道,不是機械式的對應復制,而要根據原文的意思,運用譯文的語言優勢,進行簡明的表述。有的時候,我們還要“跳出標語譯標語”,即跳過標語原文的語義表述,譯出標語深層的語用真意。

1.2 囫圇吞棗的誤譯

例3:創優秀旅游城市,為名城爭光。

原譯:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.這是筆者的初稿譯文。漢英詞典也譯“爭光”為to win honor for。筆者有個習慣,譯文出來之后,總怕有所不妥,或求同行推敲,或向外賓請教。適逢有朋自澳洲來,于是趨前請教。他問:既是名城,這honor是原有的呢,還是以后才有?真是一語驚醒“囫圇”人。筆者馬上從囫圇吞棗的誤解中跳出來,作出令他稱許的譯文。

改譯:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.例4:弘揚體育精神,促進國際往來。

原譯:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.原譯者以為對號入座就可萬無一失了,殊不知這回一一對應,不是硬譯,而是誤譯了。沒有理解、消化原文的思想,就表達不當了。漢語的“精神”,似乎無所不能。但是,英文的spirit則不能寫漢語的“精神”一一呼應。spirit前搭配 physical,更與“體育精神”風牛馬不相及。communication表達的只是信息、感情的溝通,熱力、運動的傳遞,疾病的傳染,道路、空間的相通,等等。

另外,細細咀嚼之下,“弘揚”與“促進”,可用“多枝共干”的譯法,以promote一詞譯之。改譯;Promote sportsmanship and int’l exchanges.好的標語,總是很簡潔凝練的。動手翻譯之前,必須以邏輯思維為基礎,即對原文的表象、概念進行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準確的譯文。囫圇吞棗,則消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,譯文就無從正確,或無法適用了。

1.3 隨心所欲的亂譯

例5:××市人民爭創優秀旅游誠市。

原譯:The people''s of XX want to be an excellent travel city.這是隨心所欲亂譯的典型,用詞不當,拼寫有錯不說,整個句子不合邏輯,“人民”變成“城市”了。就是這條英譯標語,居然在南方一座爭創優秀旅游城市的鬧市區傲視全城市民和八方游客好幾天。認真一點,是可以譯得好的。

改譯:Build XX into a Top Tourist City of China.例6:XX市人民政府??

原譯:The Government of People''s Republic of XX.這一有嚴重政治錯誤的譯文曾赫然印在XX市一本對外宣傳畫冊上,而畫冊是在境外印制的。那么,譯者若非別有用心,就是極不負責任了,把一個城市譯成個“共和國”!

應當指出,境外有不少認真嚴謹的譯品,由于文化背景、語言環境和外語思維的緣故,水平是高的或比較高的;但是,要譯起中國大陸的社會、政治、經濟術語,政府機構人員職務,技術職稱,以及有地方特色的專有詞語等,則由于情況不明、背景不清,準確率往往不高。對此,我們應有實事求是的認識。

標語翻譯,是一項嚴謹、認真的學術活動,萬萬馬虎不得,更萬萬不能隨心所欲,不懂裝懂,視嚴肅之事為兒戲。

2.標語英譯的語句特點

研究標語問題,先要了解什么是標語。標語的英文是slogan;而slogan的中文是標語、□號。何物slogan?它是古時蘇格蘭和愛爾蘭人的戰爭吶喊battle cry,也是一種集合信號gathering word,有引人注意和令人難忘的特點(striking and easily remembered),有很強的號召力和鼓動力。Slogan,喊出來是口號,寫出來是標語,有如下的語句特點:

2.1 引人注意,令人難忘

標語引人注意、令人難忘的特點會產生引起人們興趣的視覺效果,使人易于記憶。海灣戰爭時期,筆者在夏威夷就見過一條畢生難忘的標語:

例7:I want you to the army!

其時,美國出兵伊拉克,國內征兵起高潮,大街上的海報中,征兵官員伸出的手指著觀者的鼻子似的,產生迎頭一喝的效果:我要你去當兵!適齡應征者見了,怎么也忘不了。筆者認識的一些入了美國籍的華裔青年,頓有惶惶之感。

例8:Tobacco kills more people than heroin & cocaine.美國三藩市要求大麻合法化的人拋出上述的口號標語,說明那個社會無奇不有。但標語本身,委實引人注目。

例9:肇慶市公安局報警中心

原譯:Zhaoqing City Center of Reporting to the Police.此譯與香港街上常見的“報案中心”的譯文Police Report Centre相比,就遜色多了。先讓police赫然入目,真讓急于找地方報案的人心頭一亮:可找到了!原譯文卻拖泥帶水,不夠利落。

改譯:Police Report Centre of Zhaoqing City(其實,此處的of Zhaoqing City也不必用上).例10:來肇慶兩天,游兩個名城: 國家級歷史文化名城,國家級風景名勝區。

標語的設計者在一巨幅廣告牌上把“來我市兩天,游兩個名城”寫成較大的字體,把后邊的解釋性文字寫成較小的字。英譯時,可先把引人注意的兩句話譯出來,然后譯解釋的部分,如下:

Two Days In Zhaoqing,A Visit To Two Cities.i.e.The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.2.2 語聲鏗鏘,語韻感人

Slogan是由戰爭吶喊和集合信號演變而來的,自然應有聽覺效果,使人如聞其聲,易于 上口。

例11:酒后勿駕駛。

譯文:If you drink, you can''t drive.用押頭韻的drink和drive一氣呵成,鏗鏘的音響效果,給人以深刻的印象。例12:服務傳統,以您為尊。

原譯:Your satisfaction is our pride 譯文脫乎原文的形式,但忠實地保留了原文的精神。如改用有和諧腳韻的譯法,朗朗上□,效果會更好。

改譯:It''s our pride(that)you''re satisfied.例13:龍舟傳友誼, X X奔世界。(X X 兩字是某市之名)

原譯:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.在一場中外交流音樂會上,外賓給音樂會命名為Friendship through Music,眾人皆曰好。上例可以以此為鑒,再以近韻處理。

改譯:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.2.3 語言洗練,言簡意賅

例14:提高生活質素,邁向美好未來。

這是香港地鐵站海報上的標語。如果亦步亦趨地硬譯出來,既破壞了畫面效果,又使匆匆趕乘地鐵的人看不下去。但該譯文洗練簡明,使人過目不忘: Better Living, Brighter Future.例15:今年更多新貨,價格更加優惠。

英語標語,惜墨如金。在香港,無處不見的“旺鋪出租”,在英語中就“旺”不起來,只譯道:Shops to let。本例的譯文,按照“quantity(of commodity)for price”的句型處理,符合英文標價的慣用法,更加凝練,又十分誘人: More for less this year.2.4 句法獨特,扼要有力

筆者的一位中學英語教師鼓勵學生用簡短的句子時,說:揮舞短棒比舞弄長竹竿更加有力。有時可用省略句和適當的修辭方法,加強標語的感染力。例16:惠康超級市場,價格始終最平。譯文:Wellcome prices still lowest.“惠康”公司名稱之譯,從welcome點化而來,妙不可言。而wellcome prices,既表商場價格,又寓受人歡迎,兼用了省略句法,譯文簡明得不能再簡明了。例17:安全環境齊手創,各行各業樂安康。原譯:Work for a safer,,healthier work place.原譯已無鸚鵡遺風了,然而神似十足。假如以a safer place為一固定的詞組,來點回文韻味,順讀倒讀都一樣,豈不更好? 改譯:Work for a safer place for work.例18:立足中華,面向世界,走向未來。原文是排比句,譯文也排比譯來:

Base on China, orient to the world and aim at the future.例19:全面開創社會王義現代化建設的新局面。

原譯:Create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.譯文內容準確,語法規范,可謂滴水不漏。但是,念起來要換氣,寫出來又太長,不是一條好標語。用對偶句的形式斷句來譯,效果會好一些。

改譯:Create a new situation, modernize in all fields.3.標語英譯的可接受性

3.1文化背景與可接受性

標語翻譯,由于要求簡潔,不便交代背景,又罕有上下文作參考,因而要考慮讀者的欣賞習慣和文化背景,使人容易接受。李長栓在中譯英遣詞造句的經驗之談中說:人們在表達思想時,遵守“成語優先原則”(idiom principle),即首先選用語言中業已存在的表達方式,當找不到現有的表達方式時,再使用自由選擇原則(open-choice principle),即根據語法規則創造新的表達方式。業已存在的表達方式就是指成語、搭配、句套子等。如: 例20:桂林山水甲天下。

桂林市政府和中國翻譯協會2005年4月14日召開新聞發布會,面向世界征集“桂林山水 甲天下”的最佳譯文, 要求譯文優美、貼切,既能準確表達“桂林山水甲天下”的涵義,又符合譯語受眾的欣賞習慣及文字表達方式,易于傳頌。很明顯,這就是文化背景與可接受性的問題了。英諺有云:East or West, home is best.我獲優秀獎第一名的應征譯文是: East or west, Guilin landscape is best!我的這一譯文,已經于9月下旬在北京召開的全國首屆公示語翻譯研討會上我的大會主題發言中發表,11月30日在桂林舉行的“桂林山水甲天下”名句譯文研討會上被評為“優秀獎第一名”,可謂摘了“桂”冠。據中新社記者唐咸威的采訪報道,偉人毛澤東在生時的隨身翻譯,中國譯協常務副會長唐聞生評點時認為,這樣翻譯,押韻,比較上口,既能準確地表述這一名句的涵義,也易于英語受眾傳誦和流傳。她還說,天下,指中國還是全世界?這種翻譯,避開了這些,大家都能接受。這可以說是跳出“天下”譯“天下”了。

例21:發展是硬道理。

原譯:Development is the only way.珠海特區原來的譯文,把發展的重要性表達得淋漓盡致,但讓人感到難于接受,可謂過

猶不及。不少人對這種譯法都有參與熱烈討論的興趣。外交界資深翻譯過家鼎大使在一個學術報告中提出如下兩譯:

改譯一:Development is the top priority.改譯二:Development leads top prosperity.當然,如果是Development is the only way to invigorate China(“發展是振興中華的必由之路”),則另當別論。

例22:您的意見是我們決策的重要參考。

原譯:Your views will be very important reference for us to make our policies.如果是在□譯場合,這樣翻譯還是不錯的。作為標語,就不如下譯更具可接受性了。改譯:Your views will help shape our policies.例23:做名城市民,講社會公德。

原譯:Be citizens with social morality in our famous city.詞典上確有社會公德的譯文:social morality;social ethics;public-spirited。但英美人士覺得難以理解,不知所云,不如用civic virtues。改譯:Be virtuous citizens in our famous city.例24:請勿亂丟宣傳單張,違者可被檢控。

譯文:It is an offense to litter handbills.這條在香港灣仔天橋上的中英對照標語,一針見血地指出亂宣傳單張是違法行為。違法 可被檢控,照當地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。

3.2 心理因素與可接受性

標語翻譯,由于要求簡潔,既要考慮讀者的文化背景,還要考慮讀者的心理因素,使人容易接受,而且樂意接受。

例25:法律規定:前面座位必須讓給耆英或傷殘人土。

這是美國三藩市公共汽車上的標語。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。在美國華人社會,連“老人”、“長者”也不寫了,來一個“耆英”。還鄭重聲明,這是法律,叫人不接受也不行。美國的老人公寓,叫Golden Age Village, 敬老院則叫Home for Golden Agers。例23標語的英譯,也須做到不言其“老”而“老”意自明,其譯文是:

It’s law.Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.香港,傷殘人土還可用the disabled。美國的這條標語,則要讓他們也可以和正常人一樣,有享用person的權利。而It''s law的句型,使筆者想起美國進攻伊拉克時夏威夷報紙的通欄大標題:IT''S WAR!人人都接受了前方的信息:開戰了。例26:讓WIC(婦孺計劃)幫助你。Let WIC work for you.不用help,而用work,更具可接受性。

3.3語句選擇與可接受性

這里說的語句選擇,既包括可接受性詞語的選擇,又包括可接受性句型的選擇。例27:有困難,找派出所。

詞典里,可以找到的“找”的英文,都不適用于譯這條標語,而在“找”的對應英文中找不出的contact,卻最具可接受性。譯文如下:

Have problems? Please contact the Police Station.標語口號,如果有號召作用和警示效果,其句法形式應該是完整明確、決斷有力、獨立成句的結構。所謂完整,也應該包括能獨立成句的省略句。不少人喜歡用動詞不定式短語或-ing 的短語形式翻譯標語口號。丁明安認為,動詞不定式短語和-ing 短語,都不能獨立成句,只能作句中的次要成分,因此,不宜用在標語口號的翻譯中。例28:建設花園式生態型現代化大城市!原譯:Building our garden city of ecotype and modernization.本例標語后一部分的譯評思路,上文有述,此處不贅。例中的Building不是現在分詞結構,因為分詞結構只能在句中作定語或狀語,而只能是動名詞。Building既然是動名詞,其原有的動詞屬性即行為性就大大減弱了,而變成了一種“客觀描述”,只表現“其客觀存在的屬性”,不再有較強的號召性了。還是用動詞原形,保留強烈的動詞屬性,譯作祈使句,也可理解為句首為Let’s 句型或It is imperative to 句型的省略形式好。改譯:Build a modernized garden city of ecotype.其實,我們只要留意權威出版機構出版的書刊,就會有所發現,開卷有益。例如,外文出版社出版鄧小平的《論當代中國基本問題》(英文版)就有很好的范例。請看三例: 維護世界和平,搞好國內建設: Safeguard world peace and ensure domestic development.政治上發展民主,經濟上實行改革:Expand political democracy and carry out economic reform.加強同歐洲的經濟聯系:Increase economic ties with Europe.標語翻譯(二)4.標語英譯的現場效果

標語口號的號召和警示性能,須有現場效果,才能最大地發揮作用。這就不用多說了。我們要探討的,是要發揮什么樣的現場效果,以及如何翻譯,才能達到這樣的現場效果。4.1悅耳效果

例29:小草青青,足下留情。

這是肇慶星湖國家級風景名勝區的一條警示標語。中文寫得很好,已經沒有板著臉孔訓 人口吻了,而是在如畫的花草叢中,凸現音韻味悠揚的宜人詩情,叫人不忍投足踩踏那令人憐愛的小草。然而,英譯文就相形見拙了。

原譯:Mind you don’t trend on the green meadow.中文原文是音美而感耳的,譯文也應該有感耳的音美效果。以一下是一字對一音節的押 韻的改譯: The grass so fair, / It needs your care!例30:欲窮千里目,更上一層樓。

For a grander sight, / To a greater height.其實,只要我們承認譯語有其優勢,并且適當加以發揮,是可以盡量獻出有現場效果的 譯文的。例20“桂林山水甲天下”的譯文,符合英語人士的文化習慣,而且音韻悅耳;我的另一篇獲獎的應征譯文也發揮了譯語的優勢:Landscapes are everywhere, / Guilin’s is beyond compare!這一譯文,后來獲得“桂林山水甲天下”面向世界征集譯文活動的鼓勵獎。這也是對發揮譯語優勢,講求“音美”的一種鼓勵吧!

例31:菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃?

這是故鄉在廣東云浮市新興縣的佛教禪宗六祖惠能大師的成名偈語。不論是現場口譯還 是筆譯標貼,都應該產生現場效果。口頭譯出,更應有感耳效果。可譯如: There is no Buddhist tree at all, / And there is bright mirror nor./ Now there is nothing at all, / How could be dust any more? 還可以盡量用等量的音節譯出等量字數的原文: No Buddha tree at all, / And bright mirror nor./ Now nothing at all, / How dusts any more?

4.2悅目效果

上文談到,標語引人注意、令人難忘的特點會產生引起人們興趣的視覺效果,使人易于 記憶。然而,僅僅引人注意,令人難忘,也僅僅是引起人們興趣的視覺效果的初級階段。翻譯工作者還應該有取法乎上的目標,盡量做到形美而感目,爭取產生盡量好的悅目效果。例32:珍愛生命,遠離毒品!這是一條處處可見的規勸標語,往往還附有形美悅目的譯文。筆者曾經寫過一篇文章, 提到“凡事留心皆學問”,提出“譯外功”。然而,筆者問過很多人,不少學英語、從事翻譯的人士只記得中文詞句,卻沒有留意精彩的譯文: Yes to life, No to drugs!例33:攜手合作,共創未來。

這是“泛珠三角”一次經濟合作會議的主題口號。如果亦步亦趨,字字照譯,勢必不夠

洗練悅目。譯為“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”沒有大錯,可會刊的正式譯文是: 改譯:Prosperity Through Partnership.例34:熱烈祝賀第二屆中國(云浮)國際石材科技展覽會隆重開幕!

這是2004年4月廣東云浮市舉辦第二屆中國(云浮)國際石材科技展覽會的一條標語, 要橫掛通衢大道的上空的,如果一字不漏地照譯,就不可能讓瞬間通過的人士,一覽無遺。譯出以下的文字,就足夠了: Hail the 2nd China(Yunfu)Int’l Stone Fair!

4.3意會效果

不少地方為了提示駕車人士注意交通安全,喜歡在交通事故多發地帶豎起血淋淋的事故

警示圖。然而,這又未免太恐怖了,讓人看了不舒服,心理上也不好接受。近日,和美籍華人周堅女士談到公示語的翻譯時,她提供了美國在交通事故多發地帶的一種提示: 例35: There is no hospital here!這種提示,可意會而不必言傳。只要不是弱智的人士,一定能領會其中的弦外之音,即 善意提示的深層意義,而不會停留在文字的表層意義上的。如果說原文的語義是含蓄的,那么,語用上的意思卻毫不含糊。這又有點像中文那種省去或有意隱去后一部分的歇后語。本例原文如果非譯不可,非得漢譯言傳不可,結合當時當地的語境,似可譯為:此處沒有醫院(──切記交通安全)!例36:辦好石展會,創造新商機!

這條標語英譯的關鍵是“新商機”,如譯為new business opportunities,那么,原來 的business還要不要?肯定是多多益善!故在此例,可譯“新”為 more: Run a successful stone fair for more businesses!

4.4神會效果

標語的神會效果,自然要求譯文要神似。譯界至今仍對馬紅軍將外國的交通安全警示標語Better late than the late!譯為“晚了總比完了好!” 津津樂道。馬譯確實形神俱佳。當然,要做到每一譯品都能如此,實在是對誰都難!然而,難者,非不能也!翁顯良說, “不能絕對準確,不等于不要盡可能準確。”有了“取法乎上”的目標,起碼應有“得乎其中”的效果吧!作為嚴謹的外事翻譯工作者,只要平時“取法乎上”,工作需要必須出手的時候,起碼會“得乎其中”。例37:歡迎參加第二屆中國(云浮)國際石材科技展覽會的領導和佳賓!

在歡迎會上,這條標語口號也許要全文翻譯出來。而作為懸掛起來的標語,沒有篇幅也 沒有必要把“領導和佳賓”翻譯出來, 就是懂英語的“領導和佳賓”,見了這條標語,也一定心領神會自己是受到歡迎的!試譯:Welcome to the 2nd China(Yunfu)Int’l Stone Fair!例38:大力營造良好投資環境,誠意吸引客商投資置業!Better business environment for all investors!Better,可以理解為同First class service to all guests一樣, 作形容詞,表示以更 好的環境吸引外商;也可以理解為動詞,意為“改善”。就看讀者如何領會了。有一點可以確定的是,譯文與原文比較,形雖大變而神韻留存。例39;來也匆匆?去也沖沖!譯此標示,要看語境。其語境是,提示匆匆忙忙走進衛生間如廁的人士,離開的時候,可要記得沖沖水,保持干凈衛生!東莞資深翻譯王永泰的表達,堪稱佳譯,形似,也神似: Come with a rush?/ Go with a flush!

可見,標語文字雖少,譯來卻頗費心思,頗費功夫,不可輕視。英譯中文標語,要注意 英文標語的語句特點,可接受性和現場效果,克服鸚鵡學舌、囫圇吞棗、隨心所欲、不負責任的傾向,避免硬譯、誤譯和亂譯,譯出簡潔有力、人們喜聞樂見、現場見效的譯文來。

奧運標語翻譯:

標語的基本特點是言簡意賅;口頭表達時有力量、有節奏、易上口;文字形式則簡結醒目、耐人尋味。標語口號雖然非常簡短,但其內涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號“新北京、新奧運,”前半句是指北京這個城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關奧運會的新概念(綠色奧運、人文奧運、科技奧運)和新水平(管理水平、組織水平、競賽水平)。在北京的大街小巷,我們隨處可見“新北京、新奧運,New Beijing, New Olympics”這樣的標語。如果我們把“新北京、新奧運,”直譯為New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但“New Olympics”卻有可能引起歧義,好像要把奧運會改頭換面,搞成另外一種模式似的。可能是為了避免誤解,翻譯者對這一口號采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成New Beijing, Great Olympics。但是這種譯法也有很大的問題,因為great一詞在這里沒有多實際意義(根據《朗文當代英語詞典》,它的常用意思大體上包括:very good, excellent;very suitable;a lot, very much;large;important;influential等)。Great Olympics中的great一詞毫無意義(meaningless)。

顯然,Great Olympics無法表達“新奧運”的深刻內涵。那么“新北京,新奧運”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個選擇供參考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運會推向一個新階段;其特點是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運會提供一個新舞臺讓各國運動員進行精彩的表演;這里的特點是role和stage互相對應,而且New Stage為雙關語:新的舞臺和新的階段)。這兩種譯法不但準確而深刻地表達了原文的意思,而且還突出了兩個“新”字,在形式上也整齊對稱。

再看看“綠色奧運、人文奧運、科技奧運”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運”譯為People’s Olympics,意思變成了“人民的奧運”,這顯然是對“人文”一詞的理解產生了偏差。另一個把“科技奧運”譯成High-tech Olympics,這給人的印象是“高科技的競賽”,就好像“數學奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的High-tech+Olympics二者同等對等。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運的含義以及它們之間的關系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對稱。根據這個思路,我們似乎可以這樣來進行意譯,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics.不少人把“人文奧運”翻譯成 People′ s Olympics。“人文奧運”是不是指“人民的奧運會”?當然,“屬于人民的奧運會”可以理解成“全民性的奧運會”。這種提法有一定的道理,由于中國的確具有地大和人多的特點,體育和健身活動開展得非常廣泛。這個提法表明了體育運動在中國已走進了“全民性”的廣闊天地。不過,對于具有800年建都史的北京來說,歸根到底,“人文奧運”這個口號里的“人文”一詞其文化內含是更重要的。也就是說,在北京舉辦奧運會,要突出宣傳的是這座古城獨特的歷史底蘊和文化風貌。因此,用People’s解釋人文奧運似乎是不可取的。

有關文件指出:“人文奧運”是北京舉辦奧運會的一大亮點,主要從以下兩個方面體現:一是弘揚人文精神、以人為本。比如在選擇新建場館、奧運村、新聞中心和交通、通訊、住宿等基礎設施建設方面,都要充分考慮有利于奧林匹克大家庭和觀眾的需要,創造一個理想的生活、訓練、比賽和采訪環境;二是從文化交流的角度來體現。包括充分利用圣火傳遞,開、閉幕式等奧林匹克儀式向世界展示中國傳統文化的特色,進行各種形式的奧林匹克文化交流活動等。此外,為了辦一屆“人文奧運”,北京在加快城市現代化步伐的同時,也在切實加強對歷史文化古跡的保護,永葆北京作為世界歷史文化名城的獨特魅力。

人們通常從狹義上理解“文化”一詞,實際上“文化”不僅僅是指語言、文學、藝術等活動;從廣義上講,它還包括許多其他內容。英語中的“culture”一詞同漢語中的“文化”一詞都有一個共同的特點,那就是包容性特別強。“Culture” may be defined as “the integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components…”(Encyclopaedia Britannica, 1989).。

說“人文奧運”指的是“文化”(Culture)意義上的奧林匹克也是有客觀根據的:首先,文化一直是被奧運會所重視、所認同的概念,有著廣泛的東西方觀念基礎。國際奧委會下面還設有專門負責文化發展的機構。其次,在中華文化的涵義中,“人文”一詞也蘊涵著“人”的意義,因為文化是與人不可分離地融為一體的,講文化也就同時要講人。另外,奧運會舉辦城市北京是一個歷史非常悠久、文化底蘊十分豐富的古都。這一點是悉尼、亞特蘭大等其他奧運城市無可比擬的。由此可見,如果從“文化”的意義上理解“人文奧運”,它既具有與全球溝通的共性、又有中華文化的個性。這個概念, 既便于在“文化”語境方面多種“文化”之間的廣泛溝通與交往,又易于凸現“中華文化”的人文精神,幫助世界各地的朋友們了解他們頭腦中神秘的東方大國,讓他們留下獨特的“北京奧運”的文化印象(順便提以下,網上有許多關于研究“人文奧運”內涵的資料)。在探討了對“人文奧運”的理解以及漢語中的“文化”一詞和英語中的“culture”一詞的涵義之后,我們再來看一個把動詞enrich用于描述奧運會的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games.綜上所述,“人文奧運”可以用不同的表達方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 還可以翻譯成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奧運論壇》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的發言。

還有的宣傳材料“人文奧運”翻譯為human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的。可是humanistic這個詞并不像漢語的“人文”包容性那么廣、靈活性那么強。它不能反映“人文奧運”的深刻內涵和實質,這樣翻譯既不能準確傳達中文原文的意思,也不能體現北京奧運的特點。這里需要對中文的“人文”一詞和英語的humanistic一詞的用法做些比較分析。像漢語中的“人文主義”、“人文學者”、“人文科學”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環境”、“人文心理學”、“人文地理學”這些詞中的“人文”概念在英語中是不相同的,它們分別是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography.形容詞humanistic是與名詞humanism 相關的,而humanism指的是歐洲文藝復興時期的一個重要思潮,它反對宗教教義和中古時期的經院哲學,提倡學術研究,主張思想自由和個性解放,肯定人是世界的中心。它是資本主義萌芽時期的先進思想。從這個角度來看,用“humanistic”來形容“Olympics”是不大合適的。再比如出租車上見到的“建設新北京,辦好新奧運”這個口號,它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個典型的“對號入座”式的翻譯:這里不僅有用詞錯誤和語法錯誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個口號。最好的辦法還是進行意譯: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008.“奧運會”可以用不同的表達方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad。“2008年北京奧運會”可以用不同的表達方式:2008 Olympic Games, the 2008 Olympic Games to be held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。

“綠色奧運”可以用不同的表達方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,還可以翻譯為Ecology-friendly Olympics 或 Ecologically congenial Olympics。

“科技奧運”可以用不同的表達方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications, 或者High-tech-sophisticated Olympics。

“人文奧運”可以用不同的表達方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 還可以翻譯成culture-highlighted Olympics。

第二篇:中英文翻譯標語

No trespassing!Violators will be shot;survivors will be shot again.嚴禁擅闖!違者將被射殺;幸存者將被再次射殺。

Those who throw objects at crocodiles will be asked to retrive them.向鱷魚丟東西的人將被要求把東西取回。

Approaching end of the motorway.即將駛出高速。

“報案中心”Police Report Centre of X X City

“您先請”則翻譯成“After you”

Staffonly 閑人勿進。

No littering 請勿亂投垃圾。

Keep right靠右駕駛。

Mind your head 小心碰頭!

Disabled Only 殘疾人專用。

Temporarily Closed 暫停服務。

Danger!High Voltage 止步!高壓危險!

Keep off the Grass.請勿踐踏草坪。

Please use handrail 請您扶好站好。

No Flash Photography 請勿使用閃光燈。

Fire escape, keep clear.安全出口,保持暢通。

Caution!Slippery When Wet 道路濕滑請小心!

Watch Your Step/ Mind the Step 下臺階請你小心。

All cycles will be removed 此處禁放自行車,違者拖走車輛。

Take Care of Your Belongings 請保管好您隨身攜帶的物品。

Fragile!Handle with Care 易碎品,請輕拿輕放。

Visitors Please Register At Office 來賓請到辦公室登記。

Children under 1 meter must be accompanied by an adult 1米以下的兒童須有成年人的陪同。Private parking.Vehicles left at owner's risk 私人停車處,違者后果自負。

Please close this gate securely on entry and exit 出入時請安全關閉此門。

Cycles are left at the owner's risk.National Maritime Museum accept no responsibility for damage or theft 請勿停放自行車,否則后果自負。國家海洋博物館不為損壞或丟失負責。

※注意身體:(錯誤)notice your bodybody 有‘遺體’之意

(正確)pay attention to your health

※我一點也不放松自己(絲毫不敢怠慢的意思)

(錯誤)I daren't loose myself(我不敢松開某樣東西)

(正確)I daren't relax my efforts.就業問題(錯誤)employment problem(正確)unemployment

新學期已過了一個月了(錯誤)Our new term has passed one month.(正確)One month has passed since the new term began.錯welcome to our bus(again)

對thank you for riding with us

we are would be pleased to have you back in the future.錯welcome to visit my blog

對I welcome you to my blog

縮略形式 welcome to my blog(to 是介詞)

錯誤翻譯--Scattering(散播)--緊急出口

deformed man toilet(丑陋人洗手間)--殘疾人洗手間

green hand--生手,沒有經驗

Jack is a green hand at doing this work.1.Let's go and eat.Let's go and eat our meals.(CE-Chinese Englis)

2.We were quite disappointed that he said only a few words.He only said a few sentences.He made us very disappointed.(CE)

3.He went out for a walk after supper.After supper he went out for a walk.(CE)

英語族人兩種說法都有,但中國人更趨向于后者。

4.It is Sunday today.Today is Sunday.(CE)

5.We found it impossible to get the result.We found that to get the result was impossible.(CE)

6.I was told.Some people told me.(CE)

7.He met with another Waterloo in his ambition.He got another defeat inhis ambition.(CE)

這涉及文化背景的差異。

第三篇:公共場所標語翻譯

公共場所標語

靜---Silence 肅靜---keep silence 不準吸煙---No Smoking 嚴禁吸煙---Smoking Prohibited 不許入內---No Admittance

無出入證不予入內---No Admittance without a Pass 非公莫入---No Admittance Except on Business 請勿動手---Please Keep Hands off 請勿用手觸摸展品---Hands off the Exhibits 出門關燈---Tune off the Light before You Leave 不準涂寫---No Scribbling 不準招貼---No Bills 此門不通---Closed 請先敲門---Knock

夜間有事請按門鈴---Night Bell 在家---IN 外出---OUT

票(證)僅當天有效---Ticket Good Only on the Day of Issue 排隊上車---Queue up for BUS 排隊買票---Line up for Ticket 免費入場---Admission Free 謝絕參觀---Inspectiond Dedined 游客止步---OUT OF BOUNDS

第四篇:企業宣傳標語翻譯

企業宣傳標語

Corporation Propaganda Slogan 1.顧客滿意是企業永恒的追求

Customer satisfy is the eternal pursue of corporation.2.安全來于警惕,事故出于麻痹

Safety is from alert, and accident is from paralysis.3.責任是質量的保證、質量是企業的生命

Responsibility is the assurence of quality, and quailty is the life of corporation.4.有品質才有市場、有改善才有進步

Only quality posesses market, and improvement gets progress.5.細節決定成敗、勤奮成就人生

Details determine success or failure, and diligance creats life.6.事故是最大的浪費、安全是最大的節約

Accident is largest waste, and safe is the greatest saving.7.保護環境是責任、愛護環境是美德

Environment potection is our responsibility, and environment cherish is our virtue.8.生產綠色產品、節約地球資源

output green products, and save our earth resources.以質量求生存、以信譽求發展、以管理求效益

Survive by quality, development by credit, and effciency by management.

第五篇:中英文翻譯的標語

只有勇于承擔責任,才能承擔更大的責任。

Only dare to take responsibility can bear greater duty

同德才能走得更近,同心才能走得更遠。

Same morality can move closer, same heart can go further.細微之處見公德,舉手之間顯文明。

Morality sees from subtleties, civilization shows between hands.員工以廠為榮,企業以人為本。

Employees to be proud of factory, enterprise to be oriented with people.愛護公物,珍惜資源;勤儉節約,共同發展。

Care for public property, cherish resources;diligent and thrifty, and mutual development.爭做一流員工,共造一流產品,同創一流企業。

To be the best staff, building the best products, creating the beat enterprise.檢查走馬觀花,事故遍地開花。

Check skim the surface, accident happens everywhere.安全是生命之本,違章是事故之源。

Safety is the soul of life, violation is the source of accident.簡化作業省一時,貪小失大苦一世。

Simplification work save a little time, covet little but lose big bitter the whole life.安全生產莫僥幸,違章操作要人命。

Safety production without fluke, peccancy operation kills life.按章操作莫亂改,合理建議提出來。

Operation chapter not modify , reasonable Suggestions put forward.多點溝通,少點抱怨;多點理解,少點爭執。

Multipoint communication with less complaining;More understanding with less dispute.每天自我檢討,品質自然更好。

Daily review, better quality.累積點滴改進,邁向完美品質。

A little improvement lead to a perfect quality.品質是生產出來的,不是靠檢驗出來的。

Good quality is produced not by inspection.零缺點的生產過程,一百分的優質產品。

production process with zero defect, products with top quality.人人有改善的能力,事事有改善的余地。

Everyone has the ability to improve, everything has the room to improve.時時尋求效率進步,事事講究方法技術。

Always seeking efficiency improvement, everything stress method and techniques 預防保養按時做,生產順暢不會錯。

Do preventive maintenance on time, the smooth flow of production won't wrong.質量為先,信譽為重,管理為本,服務為誠。

Quality first, reputation is important,morality is the management, honesty is the service.產品就像一朵花,枝繁葉茂靠大家。

The product is like a flower, the flourishing depends on everybody.品質是生命,服務是宗旨。

Quality is life, service is the tenet.全民講質量,質量利全民。

Everybody pay attention to quality, quality benefit to all people.品質觀念把握好,成品出貨不苦惱。

Grasp the concept of high quality , finished product delivery without upset

品質一馬當先,業績遙遙領先。

Quality takes the lead, achievement goes far head.

下載標語翻譯word格式文檔
下載標語翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    愛護綠化標語-翻譯

    愛護綠化標語1、 青青小草,愛護有加 Green grass, caution it! 2、 青青小草,踏之何忍 Keep off the grass! 3、 手下留情,腳下留青 Caution, don’t tread! 4、 草為德者綠,花......

    學校安全標語翻譯

    1, 樓梯走廊不奔跑,安全第一真是好! No running in the hallways or on the stairs. Security first. 2, 輕聲走慢步,文明上下樓Be civilized when you go up and down. 3, 走樓......

    防火安全標語翻譯

    錦屏縣隆里古城防火安全標語The Slogans of Preventing Fire Safely for the AncientCastle of Longli, Jinping County楊函祥譯Translated by Hanxiang Yang1.木質房屋,小心......

    常見標語的翻譯[推薦閱讀]

    常見標語的翻譯Handle with Care小心輕放 安全警示: 當心墜落——be careful falling 嚴禁煙火——no fire 安全出口——exit 非工作人員禁止入內——personnel only 必須戴......

    中英標語的特點及翻譯

    中英標語的特點及翻譯摘要:標語是街頭巷尾常見的一種宣傳語言,有其獨特的語句特征和魅力;中英雙 語標示的標語牌日益增多,但錯漏隨處可見。本文分析了中英標語的特點, 并力求探討......

    (英語畢業論文)廣告語及標語動詞的翻譯

    最新全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯 2 當女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉變 3 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Cat......

    十大最具創意廣告標語、神翻譯、搞笑翻譯

    十大最具創意廣告標語(雙語) 1. Outside amuffler shop: "No appointment necessary, we hear you coming." 一家消聲器店外:"根本不用預約,我們聽到你來了!" 2. Outside a h......

    文化視角下的商標語翻譯策略

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

主站蜘蛛池模板: 奶头又大又白喷奶水av| 国产永久免费高清在线| 国产精品久久久福利| 亚洲熟女一区二区三区| 亚洲国产成人爱av网站| 无码一区二区三区在线| 亚洲成av人片一区二区| 亚洲成a人片在线观看的电影| 欧美人与动牲交a免费观看| 久久亚洲精品中文字幕无码| 国产aⅴ无码久久丝袜美腿| 野花香社区在线视频观看播放| 50岁熟妇的呻吟声对白| 无码精品一区二区三区免费视频| 在线精品国产一区二区三区| 亚洲欧美成人aⅴ在线| 国产成人欧美一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区图片| 国产白嫩护士在线播放| 成人无码a级毛片免费| 人妻少妇精品无码专区二区| 男女做爰猛烈叫床视频动态图| 亚洲日本va中文字幕久久| 亚洲aⅴ永久无码一区二区三区| 色综合色天天久久婷婷基地| 精品视频一区二区三区在线观看| 日本免费一区二区三区视频观看| 精品国产一区二区三区国产区| 欧美日韩精品一区二区视频| 精品国产福利拍拍拍| 亚洲人成在线观看网站无码| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 色噜噜狠狠色综合日日| 97精品人妻系列无码人妻| 在线 | 一区二区三区四区| 精品精品国产欧美在线| 精品欧洲av无码一区二区| 口爆吞精一区二区久久| 乱亲女h秽乱长久久久| 无码人妻丰满熟妇区96| 三级在线看中文字幕完整版|