久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

(英語畢業論文)廣告語及標語動詞的翻譯

時間:2019-05-14 06:47:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《(英語畢業論文)廣告語及標語動詞的翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《(英語畢業論文)廣告語及標語動詞的翻譯》。

第一篇:(英語畢業論文)廣告語及標語動詞的翻譯

最新全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯 當女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉變 3 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 4 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 5 中西美食文化差異與翻譯策略 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 論修辭格在英語廣告中的運用

從語境角度談文學作品翻譯中人物描寫的語用對等問題 從《無名的裘德》看哈代的現代性意識

荒原背景下《還鄉》和《呼嘯山莊》女主人公愛情悲劇的比較分析 The Exploration of Tragic Fate of Tess 中學生英語互助學習研究 論《紅字》中的清教主義思想 英漢習語翻譯中文化意象的轉換 對《一小時的故事》的批評分析 論中國特色時政新詞的英譯

宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現 原創⑦+⑨+⑨+⑦+⑤+⑦+⑨+③+⑧

全身反應法在少兒英語教學中的應用——以杭州英之輔EF語言培訓為例 概念整合對英語移就的認知解讀

教師的態度對初中學生英語學習的影響 漢英稱贊語的對比研究

從文化角度淺析中英姓名的異同 目的論與外國汽車商標的漢譯

A Comparison of the English Color Terms 從喜劇電影《阿甘正傳》品味美國夢 公共標識翻譯的跨文化語用學研究

《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析 動機理論在英語教學中的應用

揚馬特爾《少年Pi的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 《野性的呼喚》中巴克形象分析

論后現代寫作技巧在白雪公主中的運用

從《純真年代》的女性角色看舊紐約的女性地位 從跨文化交際角度看《貴婦畫像》中的文化沖突 分析內戰對《飄》中斯佳麗的影響

Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 淺談教師與學生之間的課堂交流 淺談跨文化視角下的英漢習語互譯

從《霧都孤兒》的人物分析看世紀中期英國社會人權問題

失敗的逃亡—從《麥田守望者》中主人公的逃亡看個人意識對社會的超越 試談黑人英語在美國電影中的滲透 42 43 44 45 46 商務英語中的縮略詞研究

中西文化差異對跨文化商務談判的影響 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 論《追風箏的人》中“風箏”的象征意義

A Tentative Study of the Origin of American Place Naming 47 淺析英語諺語中的女性歧視

角色扮演活動在小學英語教學中的應用

On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 50 51 52 53 54 55 56 57 隔離與異化:福克納短篇小說中的人際關系研究 譚恩美《喜福會》中身份協商的研究 On Critical Realism in Oliver Twist 淺談中西文化中的思維差異

以儀式理論闡釋《寵兒》中的“寵兒” 英語詞匯的記憶方法

從中藥化妝品看中國傳統文化的傳播

An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles

歸化異化策略下文化負載詞的漢英翻譯 59 A Brief Analysis of Political Euphemism 60 簡奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 61 迷惘一代的英雄:厄內斯特海明威與弗雷德里克亨利

美的遺失與幻滅——論托妮莫里森小說《最藍的眼睛》中的黑人世界 63 論漢語四字格的英譯

托尼莫里森《柏油孩子》的后殖民生態批評解讀 65 從歸化與異化之爭看四字格的運用

小說《白鯨》中亞哈布船長的人物悲劇解讀

阿瑟米勒《推銷員之死》中現實主義與表現主義的結合 68 中美餐桌文化差異比較研究

關于《哈利波特》中對種族主義批判的研究 70 經貿英語中的縮略語現象及其應用

克里斯加德納的成功之路——電影《當幸福來敲門》評析 72 商務會談禮儀在跨文化交際中的應用 73 不同英漢顏色詞的象征意義及其翻譯

分析《了不起的蓋茨比》及美國夢的幻滅

圣經對J.K.羅琳創作《哈利波特》的影響——對《哈利波特與鳳凰社》的寫作手法及其宗主題的研究

從《紅色英勇勛章》看社會突變對人的成長的影響 77 偵探小說的發展

對魯濱遜性格特征的分析

英語文學課外學習活動組織方式的探討 80 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法

從文化差異角度看諺語的英漢互譯:動態對等 82 The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry

簡奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態度

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 85 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 86 難以實現的夢——解讀電影《當幸福來敲門》中美國夢的虛幻性 87 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 88 89 90 91 92 從功能對等理論角度淺析有關“狗”的漢語四字格成語的英譯及方法 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

淺談中外記者招待會中口譯者的跨文化意識

A Comparison between Chinese and Western Food Cultures A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 93 基于多媒體網絡技術下的英語教學 94 淺析《瑞普凡溫克爾》中的浪漫主義 95 英國足球對中國足球發展的啟示

The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 97 從植物詞看英漢文化差異

On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 99 全身反應法在少兒英語教學中的應用——以杭州英之輔EF語言培訓為例 100 報刊雜志詞頻分析與大學英語教學中詞頻分析的比較 101 適者生存—對《飄》中生存意識的探究

Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 103 是受害者還是惡棍?——重新解讀夏洛克

從毛姆《刀鋒》看兩次世界大戰期間的知識分子形象 105 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 106 雙語環境對第二語言習得的影響 107 英語新聞標題中的修辭及其翻譯

A Comparison of the English Color Terms 109 《哈利波特》中西弗勒斯斯內普的人物分析

狄更斯小說《遠大前程》中的批判現實主義特點解讀

他者形象:最逆來順受與最狂野的—中國女性在西方電影中的形象 112 華裔美國文學中的幽靈敘事探析

美國電視劇中雙關語的研究-重點關注雙關語的漢語翻譯 114 《園會》中男性人物性格作用分析 115 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森

淺析奧利奧品牌在國際營銷中的跨文化策略 117 至美的追求—美學視角下泰戈爾的《吉檀迦利》 118 “美國夢”的幻滅——論《人與鼠》的社會悲劇

Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies 120 論《格列佛游記》中的諷刺

從弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象 122 從功能對等理論看字幕翻譯

淺析英美電影片名的翻譯原則和技巧 124 《野性的呼喚》中巴克形象分析 125 淺析小學漢英雙語教學

電影《亞瑟王》中表現的騎士文化 127 組織學習障礙及相應的對策

英語中法語外來詞對英國文化的影響

Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett 130 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address

功能對等理論在科技論文摘要翻譯中的運用 132 馮內古特《五號屠場》的主題分析 133 圖式理論與英語聽力教學

The Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained

法語給英語帶來的影響

淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森

論圣地亞哥性格的多重性及《老人與海》中的悲劇色彩 138 苔絲女性悲劇的性格因素

淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 140 淺析不同文化中的身勢語

《麥田守望者》中霍爾頓的性格分析 142 反思女性主義作家對莎士比亞作品的研究 143 女性主義解讀《威尼斯商人》中的女主角

歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 145 杰克倫敦《海狼》中海狼拉爾森的性格分析 146 歸化和異化在影片名翻譯中的應用

The Inharmonious Elements in The Old Man and the Sea from an Ecological Perspective 148 初中英語教學中開展游戲的積極作用

從主人公的悲劇命運看《推銷員之死》的現實意義 150 英漢色彩詞的對比研究

151 英漢廣告中的雙關語及其英漢互譯

152 跨文化交際中的語用失誤分析及策略研究 153 談中國唐詩中數字的翻譯

154 淺析中西方文化中會面禮儀的差異

155 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident 156 The Study of Chinese Body Language 157 中西方婚禮文化對比

158 中西廣告語言中的文化差異

159 《呼嘯山莊》中女主人公人物分析 160 面部表情和目視行為的跨文化研究 161 中美鬼節文化的對比研究

162 揚馬特爾《少年派的奇幻漂流》中的象征主義 163 中西方婚禮文化差異

164 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 165 澳大利亞英語詞匯和澳大利亞文化

166 動之以情,曉之以理---淺析語法情景教學在中學英語課堂中的設計與運用 167 “功能對等”理論視角下的詞性轉換翻譯研究 168 跨文化交際中的語用失誤及其對策

169 嘉莉妹妹失去自我的悲劇性命運對中國女性自我價值體現的啟迪 170 中英問候語對比研究

171 淺析譚恩美作品中的男性形象

172 The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools 173 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構與重建 174 淺談英語俚語

175 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 176 高中英語寫作作業的反饋及實施效果

177 以《熱血強人》為例分析美國黑白種族的融合 178 奧斯卡王爾德童話中的理想與現實 179 金錢在婚姻中的角色:《愛瑪》和《名利場》中女主人公婚姻觀的差異 180 英漢委婉語的文化對比研究——以“死亡”委婉語為例

181 從奈達的動態對等理論比較研究《德伯家的苔絲》的兩個中文譯本 182 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 183 《傲慢與偏見》中的婚姻觀

184 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析

185 淺析《了不起的蓋茨比》中象征主義的寫作手法 186 從《馬丁伊登》分析杰克倫敦的“超人”思想

187 基于語料庫對紅樓夢兩個英文版本中紅色的翻譯研究 188 后殖民主義視閾下的莎士比亞《威尼斯商人》 189 象征主義手法在《白鯨》中的運用 190 高中英語聽力課中的文化教學

191 論《呼嘯山莊》中兩代人愛情模式的異同 192 論中美廣告中所反映的文化價值觀差異

193 《紅字》中象征手法的運用——以人物名字為例 194 觀電影《刮痧》簡析中西文化價值沖突

195 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 196 阿法——《多芬的海》中的加勒比人 197 美國英語與英國英語在詞匯上的差異 198 從十字軍東征看中世紀宗教沖突

199 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation

第二篇:廣告語特點及翻譯

1.英語廣告語的特點

1.1簡練 Brief

廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。

很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives wanted.(大眾汽車)Your true choice.(AT&T電話公司)Passion for the road.(馬自達汽車)Makes dreams come true.(迪斯尼樂園)Let us make things better.(飛利浦電器)

在簡練這方面,廣告有以下特點:

1.1.1多用口語: 口語的運用,使廣告具親和力。

在廣告中會盡量采取人們在日常生活中使用的口語,并多使用一些小詞匯(small words),以更貼

近觀眾。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個組合形象生動,易于記憶。

俚語和非正式英語也常出現在廣告中。

下面是一則推銷微波爐的廣告,用詞簡單,口語化很強。“gotta”為俚語,相當于“got to”,讓

人覺得很貼近生活。

I couldn’t believe it!Until I tried it!

I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡單句,明快有力: 簡單句地運用,能使顧客的心與廣告一起舞動。

下面這則廣告就體現了簡明的特點:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors

sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關鍵詞。

省略句的運用,能讓廣告用最少的篇幅、時間、費用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。

Refresh!(香皂廣告)

僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨特的功效。

A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust

completely.(消毒劑廣告)

1.2親切Affability

1.2.1運用現在時: 使消費者堅信產品的持久與永恒。

比如Minolta復印機的廣告正是如此。

Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運用主動語態: 使消費者認為自己也站在一個主動的位置,而不會出現抵制情緒。

在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動語態。

(以下注意使用英文標點)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly

smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運用“you/ your/ yourself”

下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。

You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)

1.2.4運用祈使句

但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)

Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機廣告)

Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運用疑問句: 使消費者在不經意之間將廣告印入腦海中。

Are you going gray too early?(染發劑廣告)

Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)

對比下面兩則廣告,很容易發現提問式的廣告更生動,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)

Have you seen the Globe today?(Globe報紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話卡廣告)

(傳

1.3創新Creativity

1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個最滿意的詞來為自己的產品或服務定性。

Timex手表正是因此而來。

Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經過縮寫拼合而成的一個新詞。手表走時精準、質量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡單,能給人留下深刻印象。

1.3.2拼錯 Misspelling

We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態上與后面的eggs相呼應,還可以給消費者留下深刻印象,增強宣傳效果。

1.4修辭 Rhetoric(擬人,比喻,雙關不用變黑體)

1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時也縮短了消費者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語言顯得生動活潑,更容易打動大眾的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達感情。)

Opportunity knocks!(這家房地產公司好像要把機會送到每個人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強語言形象性,增強消費者對商品的好感。

Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)

Our big bird can be fed even at night.(法國航空公司把自己的飛機比喻成一只只大鳥,翱翔于天際。)

1.4.3雙關 Pun: 利用一詞多義,已形成語言在此而義在彼的效果。雙關能夠達到言簡義豐、耐人尋味的效果,使消費者久久不能忘懷。

Ask for More.(好像在講再來一點More牌香煙。)

Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋果電腦的廣告中“Apple”既指蘋果,又指蘋果電腦。)1.4.4排比 Paralelism

排比可使內容表現得更為突出、鮮明,更有層次感、節奏感。

Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續出現的“Your own”之后,突然話鋒一轉,變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人

為之一動。

2.如何翻譯英語廣告語

2.1不同的文化價值觀

(加一段文字如:在翻譯英語廣告時,要首先了解中西方文化差異對比,才能

達到準確貼切的表意效果。)

中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。

2.2不同的心理結構

中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域環境與人文環境

中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994)

廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。

翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。

(劃線者可去掉)

2.4跨語言因素給廣告翻譯帶來的難度

譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以

及修辭四個方面: 2.4.1語音差異

語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給

公眾的印象也就被淡化了。

2.4.2語義差異

語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難。特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯

者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。

2.4.3文字形式差異

不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應和視覺效果。漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。

2.4.4修辭差異

廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩

全其美確實很難。

上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家認為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國大眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進入國際市場,就必須得有優秀的廣告譯文。這更體現了翻譯工作者在中國的國際廣告事業中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻

譯策略。

2.5(從此之后至2.8.3的標題序號需要調整)譯者首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。

2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發生效果的相關行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻

譯的時候才能掌握好廣告的重點。

2.6注意眾國的文化傳統以及消費心理禁忌等。

譯者應了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班

牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學中是一種專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應大力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。

2.7在國際廣告翻譯中要注重創新。

正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。

2.8在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。

2.8.1使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我國推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者如果使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。

2.8.2譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以

譯廣告時不宜濫用方言。

2.8.3在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。

可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。

3.結論

通過本小組的研究認為對于身邊的英語廣告語要從多個角度討論其優劣,在翻譯時不可望文生義,要把握

全局,做到全面分析。

4.感想

我們的研究雖然結束了,但思考不曾結束。通過上網搜索,書籍查詢,獲得了十分詳實的感性材料,這使我們開闊了眼界,增長了知識,尤其對于英文翻譯有了更深刻的認識。經過幾個月的反復分析與總結,由表及里探究,我們最終完成了論文。

值得指出的是通過小組的認真討論,我們真正將研究從被動變成主動,使整個學習研究的過程充滿樂趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時間有限,小組成員的意見沒有充分整合,出現紕漏在所難免;知識水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過程中,考慮不全面的地方還與大家批評指正。

總之,這次英語翻譯的課題研究,使我們每個人都實現了自我水平的提升,促成了飛躍。

2、語義雙關

語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。(4)Fresh up with 7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。

這是美國七喜汽水的廣告。“7”在西方國家是個吉祥的數字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。

這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發,廣告語中使用的“line”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”從而達到廣告宣傳的目的。

(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。

這是一則航空廣告。“customs”既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什么語言,有什么樣的風俗習慣都會讓你感受到專業貼心的服務。

第三篇:廣告語翻譯

廣告語翻譯

一、廣告的定義

廣告,顧名思義,就是廣泛地告知公眾某種事物的活動。實際上,廣告的定義有廣義和狹義之分。狹義的廣告主要是通過各種媒體手段宣傳某一產品或服務,所以可以說,狹義的廣告多是商務廣告,其使用的媒體主要有報刊、電臺、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等。而所謂廣義的廣告就是指通過傳播媒體向大眾宣傳商品、服務、思想觀念、公益事業等。所以如果從廣義上講,廣告所涉及的領域非常廣泛,不僅涉及經濟商業領域,還涉及社會政治活動、公益活動、日常生活、思想意識等多種方面。美國營銷協會定義委員會對廣告的定義為:

Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(廣告是由特定的廣告主通常以付費方式,通過各種媒體介紹和推廣其產品、服務或觀念的具有說服性功能的公眾信息交流活動。)

二、廣告的功能

一則成功的商務廣告應當能夠實現以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費功能。或者理解為ACCA要求,即Awareness(認知)、Comprehension(理解)、Conviction(說服)、Action(行動)。其中最主要的是勸說功能,起到最大的誘導說服作用,來影響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。

E.S.Lewis則把廣告的社會目的和功能歸納為AIDA原則,即:Attention(引起注意), Interest(發生興趣), Desire(產生欲望), Action(付諸行動)。這四條原則針對客戶而言,具有一定的先后順序,廣告必須首先引起注意才能讓受眾產生興趣,繼而產生欲望并付諸行動購買。

三、廣告的特征:

一般來說,廣告語言須遵循KISS原則,即“Keep it short and sweet”。

(1)簡潔性:廣告詞短小精悍、朗朗上口,顯示了廣告詞容易記憶的特征,接受者毫不費力就完全可以記住這些廣告詞。

Just do it.(Nike)

想做就做。

(2)創新性:廣告創新的目的是為了吸引眼球,留住顧客,比如:廣告詞作者標新立異,把名詞用作動詞,比如: I chocolate you.(LG mobile phone)

愛巧克力呦!

句中“chocolate”被創造性地作為動詞使用,凸顯了廣告商的良苦用心,也達到了廣告吸引眼球的目的。

(3)審美性:廣告語言要生動形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默風趣,這樣會使消費者獲得一種美感,從而對廣告的產品產生好感。

Mosquito Bye Bye Bye.蚊蟲殺殺殺。

(4)說服性:廣告的最終目的就是說服消費者購買該產品或服務,某刀片的廣告: Look sharp!Feel sharp!Be sharp!

好眼光!好鋒利!好帥氣!

廣告反復強調其產品的“鋒利”效果,令人產生不買都想買的感覺。

四、廣告語的文體特征

翻譯廣告語也要照顧到原文的用詞、句法和修辭,從而忠實地傳達原文廣告語的信息功能,再現原文的號召功能,從而達到在目地語中宣傳產品與服務進而吸引消費者的目的。(1)詞匯特征

英語廣告中用詞簡潔生動,節奏感較強,便于流傳和記憶;通常大量使用正面評價性形容詞及形容詞的比較級和最高級;經常使用第二人稱代詞you,以拉近和消費者之間的距離;誤拼和創新拼寫的方式也較常見,目的是為了吸引讀者的注意力,具有很強的煽動性。例如:

Krazy clearance.Toy sale continues.瘋狂大甩賣,玩具促銷進行中。

解析:這則清倉拍賣廣告故意把Crazy一詞誤拼為Krazy,以其新奇醒目的形式來吸引讀者的關注,同時又強化了“瘋狂甩賣”的語義,瘋狂到寫錯了字的地步,充分體現了廣告用詞的特點。(2)句法特征

大量使用短句、簡單句、疑問句、祈使句和省略句,以達到用最少的語言傳遞最多的信息的目的。例如:

Get Met.(Metropolitan Life Insurance)It pays.(保險公司廣告)

購買城市人壽保險,值得!

A world of comfort.— Japan Airlines 充滿舒適與溫馨的世界。(日本航空公司)具體來看:

以短語作廣告:把名詞短語作為廣告詞,突出廣告的簡潔性。

Intel Inside.(Intel Pentium)祈使句作為廣告:體現廣告的說服性。

Obey your thirst.(Sprite)陳述句作為廣告:陳述句用來表達肯定含義,陳述句做廣告,往往可以肯定地描述產品的特征、優點等,為產品銷售鋪路。

只有想不到,沒有做不到。

(李寧)

疑問句作為廣告:可以是一般疑問句,也可以是特殊疑問句;可以只問不答,留給消費者思考和想象的空間,還可以采用問答式,給消費者明確的選擇向導。

Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)你喝過山泉水嗎?(農夫山泉)

Want him to be more of a man? Try being more of a woman!(Coty Perfumes)— Which lager can claim to be truly German? — This can.集詞為句做廣告:許多廣告利用寥寥數詞,簡潔時尚,新穎獨到,吸引并留住了顧客。Snap, Crackle, Pop.(Kellogg’s Rice Krispies)Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(Ford)(3)修辭特征

修辭可以增強語言的表達效果,達到吸引眼球、說服等目的。廣告這一文體通常為了吸引顧客的注意而大量使用修辭文體來描繪其產品,達到推銷目的。良好的修辭手段往往能決定廣告的創意,更與廣告預期效果息息相關。廣告中,常用的修辭方法有比喻、擬人、雙關、對比、重復、夸張及仿擬等。例如: 比喻

Light as a breeze, soft as a cloud.(服裝廣告)輕飄飄如微風,軟綿綿似彩云。依波表,時間的設計師。(手表廣告)EBEL: the architects of time.擬人 The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給世人帶來歡樂。雙關 Ask for More.(More香煙廣告)

再來一支摩爾香煙。對比 Tide’s in, dirt’s out.(洗衣粉廣告)

有汰漬,沒污漬。重復 蚊蟲,殺殺殺。

(雷達牌驅蟲劑)

Mosquito Bye Bye Bye.夸張 Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century.(香水廣告)名牌香水,香飄百年。

仿擬 Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota)車到山前必有路,有路必有豐田車。本廣告仿擬了“Where there is a will, there is a way”,翻譯成漢語時“將計就計”,仿擬漢語中“船到橋頭自然直”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。

五、廣告語的翻譯原則(1)簡潔而富有創意

一般說來,翻譯應該首先忠實于原文。但是,不同文體,忠實的程度不盡相同。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產品,而“只有有創意的文本才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動受眾的消費心理,促動受眾的消費行文,產生持久的效力”。所以,廣告翻譯對“忠實”的要求不是很高,多數情況下,除意思基本對應外,譯者可以自由地發揮自己的創造力,靈活處理,充分發揮日的語在語言和文化上的優勢,譯出富有創意的譯文。同時,還應注意譯文的簡潔,因為簡潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產品或服務。(2)通俗中透著美感

由于廣告譯文面對的是廣大消費者,所以應該考慮到消費者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費者,廣告譯文應盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞,從而記住了所廣告的產品。這也有助于企業樹立、維持和強化自己的品牌形象。(3)受眾文化認同

語言是文化的載體。廣告語作為一種特殊的語言形式,當然會反映語言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治觀點、宗教信仰、民族心理、傳統習慣等。廣告語體現一定的民族性和審美觀,體現不同的價值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標準。廣告目的是實現產品的銷售,我們在進行廣告語翻譯的同時不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會導致廣告在目的語文化中的失敗。因此,可以說,翻譯廣告的時候,要注意受眾(即目的語讀者)的文化認同。

六、廣告語的翻譯策略

(1)直譯法(Literal Translation)

有些修辭手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直譯法。像母親的手一樣柔軟。(某童鞋廣告)As soft as mother’s hand.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意譯法(Free Translation)

許多廣告使用的修辭手法在一種語言中恰如其分,而直譯為另一種語言時,需要根據意義進行適當的調整;另一個原因是由于語言的差異,比如押韻等修辭手法難以在目的語中實現。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用“取其意,去其形”的意譯法。You’re better off under the Umbrella.(保險公司廣告)擁有保險,倍感安全。

【解析】采用了暗喻修辭手法,保險公司自喻為“Umbrella”,表示“雨天防濕”的意思,由于是暗喻修辭手法,無法直接翻譯成“傘下更好”,所以突出保險作用,當然倍感安全,符合消費者的消費心理。Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give.(《星期六晚報》廣告)健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。【解析】采用了頭韻修辭手法,顯然在漢語中無法借用相同的修辭手法,故只能譯其“意”,而舍其“形”。

(3)套譯法(仿譯法)(Loan Translation)

有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,譯者可以“將計就計”,采用套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目的語的表達方式,也可以采用套譯法。百聞不如一嘗。(浙江省糧油食品進出口公司)

Tasting is believing.【解析】仿擬漢語成語“百聞不如一見”,由于英語中也有類似的說法,直接套用英語諺語“Seeing is believing”。

綠丹蘭——愛您一輩子。(綠丹蘭系列化妝品)

Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.【解析】這是模仿著名美國民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱改為第一人稱,賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會給目的語讀者帶來美的聯想,引起情感上的共鳴。所以,本廣告主要采用了套譯法,即套用目的語中的名言、警句、習語等,以達到宣傳產品的目的。(4)增譯法(Amplification)

眾所周知,雙關是某個詞或者短語表示兩層意思,有“一石二鳥”之功效,達到詼諧幽默的廣告效果。翻譯時,多數時候無法將原語的雙關通過翻譯移植到目的語中,此時,需要采用增譯法,表達原文的雙重含義。現舉例說明如下:

I’m More satisfied.Ask for More.摩爾香煙,我更滿意。再來一支,還吸摩爾。

Intelligence everywhere.(Motorola)

智慧演繹,無處不在。

【解析】此句直譯為“智慧,無處不在”,但是,由于漢語講究對稱與平穩,所以增加詞語“演繹”,使廣告更具有詩情畫意與文學色彩,提高了吸引力,故翻譯為“智慧演繹,無處不在”。

(5)縮譯法(Condensed Translation)

有時,廣告原文用直譯的方法翻譯過來內容過于冗贅,或者漢語廣告經常使用一些套話,或不符合英語廣告慣例的表達,在翻譯時,就要將這部分信息進行刪減。Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯集團,永遠站在你身邊。

If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.(Auto Advertisement)馳騁千里,胸有成竹。

【解析】本廣告使用了一系列動詞,表達該種車性能優良,無論哪種條件狀況中,都安全無恙。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不易記憶,所以干脆采用減譯法,創造性地翻譯成“馳騁千里,胸有成竹”,語言對偶,簡潔易記。

廣州是我家,清潔靠大家。(公益廣告)Keep our city clean!【解析】本廣告如果直譯為“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號的含義就是讓大家保持城市衛生。所以刪繁就簡,翻譯成“Keep our city clean!”簡單明了,也達到了原文的宣傳目的。

七、中文常用廣告套語的翻譯

在翻譯中文廣告語的時候經常會遇到一些常用廣告套語,而且這些廣告套語具有很強的“中文特色”,所以有些譯者在選擇譯文的時候會感覺沒有把握,特摘錄一些套語的翻譯(按漢語讀音排序)放在下面,僅供參考,因為放在英文上下文中的時候,還要根據英文的表達習慣和文法進行變通處理:

安心益氣to make one feel at ease and energetic 百用不厭never get tired of using it 保暖防風warm and windproof 保溫性能超強extremely efficient in preserving heat 保溫性強good heat protection 保質保量quality and quantity assured 備有大量現貨Stocks are always available in large quantities 備有各種款式和式樣available in design and styles 本公司隨時為客戶提供優質服務。We are ready to provide excellent service for all customers 薄利多銷small profit but large turnover 采用最新設備和工藝with up-to-date equipment and techniques 操作簡便easy and simple to handle 產銷歷史悠久to have a long history of production and marketing 暢銷全球sell well throughout the world 超值享受unconventional enjoyment 穿著舒適輕便comfortable and easy to wear 電腦驗光computer optometry 定牌包裝packing of nominated brand 冬暖夏涼cool in summer and warm in winter 芳香宜人fragrant aroma 防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防震抗震shock-proof 防皺抗皺crease-resistance 風景如畫a picturesque landscape 服務上門door-to-door services 服務周到full service 服務周到、禮貌thoughtful and courteous service 服務周到courteous service 高科技產品high-tech product 工藝精良sophisticated technologies 功效神奇as effectively as a fairy does 供不應求Supply fails to meet the demand 供應及時prompt delivery 光潔度高highly polished 規格齊全a complete range of specification 國際金獎international gold medal 豪華享受luxury enjoyment 花色品種繁多a wide range of colours and designs 歡迎垂詢Enquiries are cordially welcome 5 貨源充足ample supply 貨真價美out-and-out 技藝精湛exquisite craftsmanship 價格低廉,欲購從速。Enjoy our economy prices now.價格公道reasonable price 價格適中moderate cost 減肥延壽to reduce body weight and prolong life 交貨及時timely delivery guaranteed 交貨迅速prompt delivery 潔白如玉jade white 結構堅固firm in structure或sturdy construction 竭誠歡迎廣大客戶惠顧。Enquiries and orders are warmly welcome.經濟實惠economical and practical 經久耐用durable in use或structural durability 精品薈萃a galaxy of fine goods 景色宜人delightful scenery 久享盛名with a long standing reputation 居同類產品之冠rank first among similar products 舉世無雙matchless in the world 抗熱耐磨strong resistance to heat and hard wearing 口感醇厚mild and mellow 款式多樣a great variety of model 款式新穎latest designs 饋贈佳品ideal gift 老少良伴good companions for children as well as adults 理想伴侶ideal companion 靈丹妙藥miraculous cure 令人心曠神怡carefree and joyous/ relaxing and fascinating 買一送一 two for one 滿足國內外消費者需求to satisfy the demands of consumers from home and abroad 美觀大方beautiful and graceful 美輪美奐breath-taking beauty 免燙產品non-ironing product 名不虛傳really worth the reputation 烹制方便convenient to cook 品質優良excellent quality 千錘百煉highly finished 清熱止渴relieve heat and thirst 清香爽口pleasant to the palate 祛病強身removing diseases and promoting health 染制精良meticulous dyeing processes 任君挑選ready for your selection 榮獲金[銀]質獎to be awarded a gold[silver] medal 榮獲優質產品證書to be awarded super-quality certificate 6 柔軟防滑soft and anti-slippery 色彩斑斕in fancy colours 色彩紛呈various colours 色澤艷麗bright in colour 賞心悅目pleasant to the eye/ gladden the eye and heart 上等材料excellent material 身份的象征a token of status 深受國內外客戶的信賴和贊譽to win a high reputation and to be widely trusted at home and abroad 深受國內外消費者歡迎和好評to be highly praised and appreciated by consuming public 使用科學配方精制而成elaborated by scientific recipe 手感極佳very comfortable feel 天衣無縫perfect in every way 甜而不膩agreeable sweetness 童叟無欺Neither the old nor the young will be cheated.圖案生動vivid pattern 外觀光澤透明bright and translucent in appearance 衛生嚴格high standard in hygiene 味道純正pure and mile flavour 聞名遐邇known far and wide 無價之寶invaluable asset 無與倫比incomparable 物美價廉low prices and fine quality 先用后買use before purchase 香濃可口aromatic character and agreeable taste 香味濃郁aromatic flavour或fragrant(in)flavours 享譽國內外to enjoy high reputation both at home and abroad 小巧玲瓏little and dainty 行銷世界to be distributed all over the world 性能可靠dependable performance或reliable performance 性能優越superior performance 性能卓越incomparable in performance 選料考究choice materials/carefully-selected materials 沿用傳統的生產方式with traditional methods 用戶至上/顧客第一 customer first 用料上乘with selected materials 造型美觀attractive appearance或charming appearance 質地優良fine quality 質優價廉high quality at low price 中國一絕unique of China 專為……設計to be specially designed for… 專業設計professional design 做工講究exquisite(in)workmanship 做工精細fine workmanship 7

第四篇:be動詞的翻譯

be動詞的翻譯

1)be +現在分詞,構成進行時態,例如: They are having a meeting.他們正在開會。

English is becoming more and more important.英語現在越來越重要

2)be + 過去分詞,構成被動語態,例如:

The window was broken by Tom..窗戶是湯姆打碎的。

English is taught throughout the world.世界各地都教英語。

3)be + 動詞不定式,可表示下列內容:

a.表示最近、未來的計劃或安排,例如:

He is to go to New York next week..他下周要去紐約。

We are to teach the freshpersons.我們要教新生。

說明: 這種用法也可以說成是一種將來時態表達法。

b.表示命令,例如:

You are to explain this.對此你要做出解釋。

He is to come to the office this afternoon.要他今天下午來辦公室。

c.征求意見,例如:

How am I to answer him? 我該怎樣答復他?

Who is to go there? 誰該去那兒呢?

d.表示相約、商定,例如:

We are to meet at the school gate at seven tomorrow morning.我們明天早晨7點在校門口集合。

第五篇:(英語畢業論文)英語俚語及其翻譯

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 論《可愛的骨頭》中的多重象征

The Charm of Female Independence in Jane Eyre 從葉芝的作品分析其精神世界的轉變

Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關系 淺談英語幽默的文化特征

項目教學法在英語寫作課中的應用 中英文求職信中言語行為對比分析 論凱瑟琳.曼斯菲爾德作品中的彼得.潘情結 11 試論《出獄》中“房子”的意象 跨文化交際下的中英文禁忌語的對比研究 13 風箏在《追風箏的人》中的象征意義分析 14 論翻譯方法的選擇 英語委婉語中的轉喻現象分析 論英語被動語態的語篇功能及其翻譯策略—以《高級英語》第二冊為例 17 《喜福會》中的中美文化沖突 18 初中英語課堂教學的任務型活動設計 19 《理智與情感》中的婚姻 20 21 22 23 廣告英語中語言的性別差異

《阿甘正傳》承載的美國青年價值觀 《簡愛》中的女性主義意識初探

美國品牌中國本土化進程中的文化沖突與融合 中英婚禮習俗中的紅和白顏色文化的研究 25 英式英語與美式英語的詞匯差異 跨文化交際中的語用失誤及其對策 論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想 28 關于英語口語糾錯的研究與建議 從心理學的角度論《兒子與情人》中保羅的戀愛模式 30 中國文學作品中的歇后語的英譯-以紅樓夢為例 31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 32 從基因學的角度看多義詞的詞義關系 33 《格列佛游記》中格列佛的人格探析 34 淺析托爾金在《魔戒》中的創作特色 35 從作品人物塑造看海明威生命意識的轉變 36 談成長中的大衛.科波菲爾的情感波折 37 親屬稱謂:英漢社會文化差異 38 淺析中英恭維語

英漢語復合詞結構特征比較探析

論高中英語寫作教學中的文化意識培養 41 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯 42 論英漢習語中的動物文化 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 淺析父權體制下黛西的“他者”形象

《瓦爾登湖》與陶淵明作品中的自然觀簡析 《麥克白》的獨白

文化語境維度下中餐菜名的英譯研究

Preciseness of Legal English 49 論《最藍的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭關系 50 影響中國高中英語課堂中任務型教學實踐的因素 51 對《兒子與情人》中的自然環境描寫的研究 52 英漢句子狀語的對比與翻譯

《瓦爾登湖》中寂寞觀的超驗主義分析

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 55 英語中的漢語外來詞

《乞力馬扎羅的雪》中的象征手法解析 57

《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格

迷信思想起源研究

從跨文化的角度研究故事影片名字的英漢翻譯 61 析《獅子和寶石》中拉昆來失敗的原因 62 論遠大前程中皮普的道德觀

論《失樂園》中撒旦形象的矛盾性

從形合和意合看漢英翻譯中句子結構的不對應性 65 關于愛倫坡詩歌死亡主題的探討 66 英文商標名翻譯的原則與策略

A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 68 論口譯的原則與技巧

論英語中的漢語借詞及其影響

論英語新聞中的模糊語言

淺析田納西.威廉斯劇作《欲望號街車》的同性戀傾向 72 對《兒子與情人》中女性形象的分析 73 The Great Gatsby and the American Dream 74 詞組詞匯學習方法

《喪鐘為誰而鳴》的生態女性主義解讀

中國旅游指南的中譯英研究(開題報告+論)77 中美家庭教育與個人能力培養

從接受美學的角度研究電影名字的翻譯 79 On Integrity Management in Modern Enterprises 80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 81 論合作語言學習在英語精讀課上的應用 82 中西親子關系對比性研究

《珍妮姑娘》主人公悲劇結局的必然性

《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 85 張愛玲與簡奧斯汀的諷刺藝術比較 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 87 從模因論角度研究中文新聞標題中的流行語 88 A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories 89 中西諺語的文化比較研究

英漢習語的概念隱喻對比研究

英語諧音雙關的語義特點及其不可譯性

淺析英語無靈句中的漢英認知思維方式差異

言語行為理論在戲劇《芭芭拉少校》對白分析中的應用 94 農村學生英語學習情感障礙分析 95 《莫比.迪克》中的象征意義

道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 97 論初中英語教學中的情景創設

對《名利場》中女主人公的性格特征分析 99 國際商務合同的用詞特點及翻譯 100 葉芝詩歌中的象征主義手法 101 學習策略與聽力理解

淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性”

簡.奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 104 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復仇動機分析 105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情態人際意義的跨文化研究

關于中國文化教學的文獻綜述

合作原則在《紅樓夢》習語英譯中的應用 109 從目的論角度看公司網頁誤譯

控制學對英語家教影響的實證分析

彼得潘--孩子和成人共同的童話

探索在小說《道雷格林畫像》中奧斯卡王爾德的自我畫像

“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 114 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析

歸化與異化在文學翻譯中的融合應用——評《紅樓夢》兩英譯本中的習語 116 析《魯濱遜漂流記》中“星期五”的人物形象 117 旅游宣傳品的翻譯

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 119 跨文化背景下的廣告翻譯技巧 120 廣告英語的修辭特點

從苔絲的悲劇到托馬斯.哈代的宿命論

Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 123 論英語典故的起源和翻譯

An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 126 論麥琪的悲劇

The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter

The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 129 《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

從《理智與情感》中看人格與性格對婚姻選擇的影響 131 從阿加莎.克里斯蒂筆下的人物看克里斯蒂的反女權主義傾向 132 從語用角度探討漢譯英公示語

《德伯家的苔絲》環境細節描寫的作用 134 從《嘉利妹妹》看德萊塞的女性觀 135 如何提高學生的自主學習能力 136 英語禁忌語的語用研究

談商務英語信函的語言特點及其翻譯 138

自救或被救: 小說《紅字》分析 140 英漢形狀類量詞的隱喻認知分析 141 從愛默生的《論自然》看超驗主義 142 論福斯塔夫的性格

漢英習語翻譯中文化因素的處理 144 英漢新聞語篇概念隱喻對比研究 145 戰爭對美國文學的影響

英漢被動意義表達比較研究

從追求走向幻滅與死亡——談馬丁.伊登的美國夢

An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 149 論英語廣告中隱喻的翻譯

Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 151 《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析

152 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 153 莎士比亞悲劇人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》與《奧賽羅》為例 154 怎樣提高非英語專業學生的閱讀理解 155 委婉語的跨文化交流及其語用功能 156 初中英語說寫技能綜合教學研究

157 論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 158 大學英語課程改革審視:基于通識教育的視角

159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政論文的英譯特點

161 由《紅樓夢》中人名的英譯看中西文化差異 162 任務型教學在高中英語閱讀課中應用的調查 163

164 An Application of Schema Theory in Interpreting 165 文化因素對英漢互譯的影響

166 源于真愛的結合:簡愛的婚姻對當代人的啟示 167 Symbolism in The Catcher in the Rye 168 用合作原則和禮貌原則分析網絡聊天室會話的含義 169 少兒英語語言學習策略調查與研究 170 《寵兒》中黑人母親角色的解讀 171 漢語邀請行為的語用分析 172 《苔絲》中的女性與自然 173 英語習語的認知分析 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

174 從小說人物分析簡.奧斯汀的情感智慧

175 西方文化中的吸血鬼形象與東方文化中的鬼形象之對比

176 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 177 夏洛蒂.勃朗特《簡.愛》中普通而獨特的女性形象 178 對《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀

179 從女性主義解讀《芒果街上的小屋》

180 順應理論視角下公益廣告英譯中的語用失誤分析 181 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 182 國際貿易中商務英語的翻譯策略 183 母語在小學英語學習中的正遷移

184 從歐.亨利筆下的小人物探尋人生的真正價值 185 《紫色》中黑人男性形象研究

186 從順應理論的角度對廣告翻譯的分析

187 論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 188 英語語音學習中的母語負遷移現象研究 189 身勢語在英語教學中的運用 190 試述《亞當夏娃日記》的圣經情結 191 海明威《雨中貓》的文體分析 192 張培基散文翻譯賞析

193 商務信函的寫作原則與技巧

194 從文化差異透視女性的不同命運—薛寶釵與韓美蘭對比研究 195 古詩詞英譯關于夸張的翻譯策略研究

196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 197 中英廣告宣傳方式的比較研究 198 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析 199 淺析英語外加狀語的語用功能

200 美國憲法形成的歷史和原因之研究

下載(英語畢業論文)廣告語及標語動詞的翻譯word格式文檔
下載(英語畢業論文)廣告語及標語動詞的翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    標語公益廣告語

    標語公益廣告語匯編 (一)食品安全的標語 1.打擊假冒偽劣,保證食品安全; 2.人人關心食品安全,家家享受幸福生活 3.食品安全聯萬家,健康幸福你我他 4.全面實施食 品放心工程,促進經濟......

    英語動詞

    第十二講 英語動詞 [1] [新E英語 沈章柱2007-10-18] 一、動詞的概念 顧名思義,動詞就是表示動作的詞。所謂動作,絕大多數是可以感知到的,比如汽車在開,人在看電視,太陽升起降......

    英文廣告語的特點及翻譯

    1.英語廣告語的特點 1.1簡練 Brief 廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。 很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives......

    經典廣告語翻譯

    1. Just do it. 跟著感覺走。(耐克運動鞋) 2. Ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋) 3. Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧) 4. Feel the new space. 感受新境界。(三......

    廣告語的翻譯

    廣告(advertise)一詞,源出于拉丁語advertere,有引起注意的意思。廣告必須具備推銷能力和記憶價值,使人聽到或讀到廣告后能產生購物的欲望。 英國翻譯理論家Peter紐馬克(Pete......

    標語翻譯

    http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武職院《商務英語精品課程>網 標語翻譯(一) 跳出標語譯標語,現場見效最相宜 ──中文標語英譯的語句特點與現場效果 (作者:......

    畢業論文翻譯

    譯文: 社區步行、身體活動和步行行為: 關于瑞典社區和體育活動(SNAP)的研究 摘要 關于各種健身運動之間的關系,以及建筑環境測量學所需的知識,越來越受到人們的關注。早先的研......

    畢業論文翻譯

    大壩滲流監測模型上的動態效應 水庫水位重量 摘要 水庫水位在大壩滲流監測的滯后效應,通過深入的理論分析,得出的結論是在某一時間,滲流場是一個瞬時的結果,以前所有的水庫水位......

主站蜘蛛池模板: 免费精品国偷自产在线在线| 亚洲乱妇熟女爽到高潮的片| 精品精品国产高清a毛片| 亚洲乱妇熟女爽到高潮的片| 大香大香伊人在钱线久久| 亚洲国产成人精品无码区软件| 亚洲不卡av一区二区无码不卡| 中文字字幕在线中文乱码| 国产无套中出学生姝| 伊人久久大香线蕉综合影院| 亚洲aⅴ无码成人网站国产| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 久久久久成人精品无码| 日韩欧美精品一中文字幕| 国产白丝喷水娇喘视频| 日本少妇寂寞少妇aaa| 国产成人综合在线视频| 国产巨大爆乳在线观看| 国产真实younv在线| 又粗又黑又大的吊av| 国产乱人伦偷精品视频下| 秋霞鲁丝片一区二区三区| 亚洲精品成人福利网站app| 亚洲精品久久久久玩吗| 亚洲成在人线av中文字幕喷水| 一本色道久久88精品综合| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 亚洲综合天天夜夜久久| 亚洲国产区男人本色vr| 国产区精品一区二区不卡中文| 久久久综合香蕉尹人综合网| 99爱在线精品视频免费观看| 欧美操逼视频| 26uuu在线亚洲欧美| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 好屌爽在线视频| 国产精品国产自线拍免费| 刺激一区仑乱| 亚洲第一页综合图片自拍| 亚洲熟妇无码av不卡在线|