第一篇:口譯實踐:奧巴馬感恩節火雞赦免儀式講話
滬江英語:http://www.tmdps.cn/
口譯實踐:奧巴馬感恩節火雞赦免儀式講話
奧巴馬感恩節火雞赦免儀式講話
THE PRESIDENT: Well, good afternoon, everybody.(Turkey gobbles.)(Laughter.)各位,下午好!
They say that life is all about second chances.And this November, I could not agree more.(Laughter.)So in the spirit of the season, I have one more gift to give, and it goes to a pair of turkeys named Cobbler and Gobbler.The American people have spoken, and these birds are moving forward.(Turkey gobbles.)(Laughter.)I love this bird.(Laughter.)人們說人生之中總會有轉機,在這個時節,我萬般贊同。在這節日的氣氛里,我還要送出一份厚禮給這對名叫―唧唧喳‖和―咯咯噠‖的火雞。美國人民表達了自己的意愿,這兩只雞將繼續前進。愛死這只大鳥了!
Now, I joke, but for the first time in our history, the winners of the White House Turkey Pardon were chosen through a highly competitive online vote.And once again, Nate Silver completely nailed it.(Laughter.)The guy is amazing.He predicted these guys would win.好吧,是開玩笑。不過這是史上首次以互聯網投票的方式決出白宮將赦免哪些火雞。Nate Silver再一次預測成功,這家伙真神了,他預測出這對雞友將會勝出。
I want to thank everyone who participated in this election.Because of your votes, the only cobbler anyone’s eating this Thanksgiving will come with a side of ice cream.And for that, our winning turkey can thank his stellar campaign team led by Steve Willardsen, who is the Chairman of the National Turkey Foundation and raised this beautiful bird at Miller Farm in Harrisonburg, Virginia.So here’s Steve.(Applause.)我想感謝每一位參與了這次選舉的人,因為你們的投票,今年感恩節上會被吃掉的cobbler 只是邊兒上帶冰淇淋的那一種。獲勝的火雞也要感謝由Steve Willardsen 掛帥的競選團隊。他是全國火雞協會的主席,在弗吉尼亞州哈里森堡的米勒農場將這對美雞們養大。這位就是Steve。
And, as always, if for some reason Cobbler cannot fulfill his duties as the Official White House Turkey, Gobbler will be waiting in the wings.像以往一樣,假如唧唧喳不能完成白宮代言雞的神圣使命,咯咯噠將隨時待命上任。
From here, these two--(laughter)--from here these two lucky birds will be swept up in a whirlwind of fame and fortune that will ultimately lead them to Mount Vernon, where they will spend their twilight years in the storied home of George Washington.And later today, Michelle, Malia, Sasha and I will be taking two turkeys who were not so lucky to a local food bank here in Washington, D.C.I want to thank Jaindl Turkey Farms in Pennsylvania for donating these birds--or those birds--and I’d like to ask every American to do what they can to help families who are in need of a real Thanksgiving this year.這對雞友從這里——這對幸運的雞友將從此名聲鵲起,享盡榮華富貴,最終到達芒特弗農莊園,在華盛頓的宅院中享度余生。今天晚些時候,我和米歇爾、瑪利亞、莎拉,將把另兩只不幸的火雞送到華滬江網:http://www.tmdps.cn/
滬江英語:http://www.tmdps.cn/ 盛頓特區的一家地方濟困的食物銀行里。我要感謝賓州的Jaindl火雞農場捐出這或那些火雞,我也希望美國人都能夠盡自己所能去幫助可能過不上像樣的感恩節了的那些家庭。
Tomorrow, in the company of friends and loved ones, we will celebrate a uniquely American holiday.And it’s a chance for us to spend time with the people we care about and to give thanks for the blessings that we enjoy;and to think about just how lucky we are to live in the greatest nation on Earth.明天,我們將在親友的陪伴下慶祝美國特有的一個節日。這是個良好的時機,讓我們和自己關心的人好好相處,為我們能生活在地球上最偉大的國家而感恩。
But it’s also a time to remember those who are less fortunate-– and this year, that’s particularly true for our neighbors in the Northeast who have lost their homes and their possessions, and even their loved ones to Hurricane Sandy.在這個時節也該想到那些不那么幸運的人們,尤其是今年東北部的居民們,他們被颶風桑迪奪走了房屋、家產甚至親人。
In the last few weeks, I had a chance to visit both New Jersey and New York.And while I’ve seen entire neighborhoods reduced to rubble and heartbreaking loss and devastation, I have yet to find a broken spirit.最近幾周,我才去過新澤西和紐約,盡管我見到很多社區滿目瘡痍、損失慘重,但大家的精神卻沒有倒下。
Countless stories of courage, and compassion, and resilience have emerged in the aftermath of the storm.But one that comes to mind today is about a tree on Staten Island.It’s a giant blue spruce that came crashing down in the front yard of Joseph Ingenito, whose home in New Dorp Beach flooded during the hurricane.Today, if you go to Joseph’s street, you’ll see a lot of damage and debris scattered all over the block.But you’ll also see the top of that tree, standing tall in front of his house, decorated with ornaments that survived the storm, along with anything else his neighbors could find including empty cups and surgical masks and safety goggles.It’s a Christmas tree, and it’s there to remind the neighborhood that there will still be 滬江網:http://www.tmdps.cn/
滬江英語:http://www.tmdps.cn/ holidays to celebrate, and happy moments to share, and life will go on.And we will rebuild.風暴過后涌現了一篇篇用勇氣、同情和不屈寫就的事跡,但我今天具體想到的那個,是史坦頓島的一棵樹。一棵碩大的藍葉云杉,倒在了Joseph Ingenito家的院子里,他在海濱新村的家在颶風中遭遇了洪災。今天,如果你路過Joseph家門前那條街,仍會見到滿眼的殘埂瓦礫,但也會發現那棵樹就屹立在他家的門前。樹的上面,用暴風過后僅剩的裝飾物點綴著,還有些鄰居找來的各種物件,空杯子啦,醫用口罩啦,防護鏡啦。那是一棵圣誕樹,它提醒著人們節日的喜慶將至,還要去共度美好的時光,人生還要向前走,我們定能重建家園。
And so tomorrow, we give thanks-– not only for the things that we have, or the people we love, but for the spirit that sees us through the toughest times, and holds us together as one American family, guided along our journey by the hope of a better day.因此明天我們互相感恩之時,不僅因為我們所擁有的一切和我們愛的人感恩,也要感激那種幫助我們度過困苦的精神。它將美國人連成一家,指引我們滿懷希望的踏上征程。
And I hope that over this holiday weekend, we’re also thinking about our extraordinary men and women overseas who are serving far away from home in harm’s way.But the reason they're there is because they give thanks too for the extraordinary life that have here in the United States of America.我希望在本周末的節日中,別忘記在海外駐守的英雄士兵們。他們為報效祖國,遠離家鄉,以身犯險。他們之所以出征,正是因為他們也感恩,在美國人們能夠過上這樣美好的日子。
So may God bless those brave men and women in uniform who are away from their families this holiday season.May God bless the American people.May you all have a very happy Thanksgiving.請上帝保佑這些在佳節之際仍遠在他鄉的英勇士兵們。上帝保佑美國人民。祝大家感恩節愉快。And with that I think we are going to bestow the official pardon on--wait, which--is he Gobbler or Cobbler? Cobbler.Come on.All right, I’ve got to give the special dispensation.Congratulations, Cobbler.You have a great life.那么現在我們該將這官方的赦免賜予——等等,這是哪只?咯咯噠還是唧唧喳?唧唧喳,來吧。好吧,我這就賜予你特別豁免權。恭喜你,唧唧喳,你的雞生多么美好。Everybody give Cobbler a big round of applause.大家為唧唧喳鼓掌!
滬江網:http://www.tmdps.cn/
第二篇:奧巴馬2012感恩節赦免火雞儀式講話
奧巴馬2012感恩節赦免火雞儀式講話時間:2012-11-24 19:22來源:口譯網 作者:管鑫sam 點擊:3215次
Remarks by the President at the National Thanksgiving Turkey Pardon November 21, 2012
奧巴馬總統感恩節赦免火雞儀式講話 2012年11月21日
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
Well, good afternoon, everybody.(Turkey gobbles.)(Laughter.)
各位,下午好!
They say that life is all about second chances.And this November, I could not agree more.(Laughter.)So in the spirit of the season, I have one more gift to give, and it goes to a pair of turkeys named Cobbler and Gobbler.The American people have spoken, and these birds are moving forward.(Turkey gobbles.)(Laughter.)I love this bird.(Laughter.)
人們說人生之中總會有轉機,在這個時節,我萬般贊同。在這節日的氣氛里,我還要送出一份厚禮給這對名叫“唧唧喳”和“咯咯噠”的火雞。美國人民表達了自己的意愿,這兩只雞將繼續前進。愛死這只大鳥了!
Now, I joke, but for the first time in our history, the winners of the White House Turkey Pardon were chosen through a highly competitive online vote.And once again, Nate Silver completely nailed it.(Laughter.)The guy is amazing.He predicted these guys would win.好吧,是開玩笑。不過這是史上首次以互聯網投票的方式決出白宮將赦免哪些火雞。Nate Silver再一次預測成功,這家伙真神了,他預測出這對雞友將會勝出。
I want to thank everyone who participated in this election.Because of your votes, the only cobbler anyone’s eating this Thanksgiving will come with a side of ice cream.And for that, our winning turkey can thank his stellar campaign team led by Steve Willardsen, who is the Chairman of the National Turkey Foundation and raised this beautiful bird at Miller Farm in Harrisonburg, Virginia.So here’s Steve.(Applause.)
我想感謝每一位參與了這次選舉的人,因為你們的投票,今年感恩節上會被吃掉的cobbler 只是邊兒上帶冰淇淋的那一種。獲勝的火雞也要感謝由Steve Willardsen 掛帥的競選團隊。他是全國火雞協會的主席,在弗吉尼亞州哈里森堡的米勒農場將這對美雞們養大。這位就是Steve。
And, as always, if for some reason Cobbler cannot fulfill his duties as the Official White House Turkey, Gobbler will be waiting in the wings.像以往一樣,假如唧唧喳不能完成白宮代言雞的神圣使命,咯咯噠將隨時待命上任。
From here, these two--(laughter)--from here these two lucky birds will be swept up in a whirlwind of fame and fortune that will ultimately lead them to Mount Vernon, where they will spend their twilight years in the storied home of George Washington.And later today, Michelle, Malia, Sasha and I will be taking two turkeys who were not so lucky to a local food bank here in Washington, D.C.I want to thank Jaindl Turkey Farms in Pennsylvania for donating these birds--or those birds--and I’d like to ask every American to do what they can to help families who are in need of a real Thanksgiving this year.這對雞友從這里——這對幸運的雞友將從此名聲鵲起,享盡榮華富貴,最終到達芒特弗農莊園,在華盛頓的宅院中享度余生。今天晚些時候,我和米歇爾、瑪利亞、莎拉,將把另兩只不幸的火雞送到華盛頓特區的一家地方濟困的食物銀行里。我要感謝賓州的Jaindl火雞農場捐出這或那些火雞,我也希望美國人都能夠盡自己所能去幫助可能過不上像樣的感恩節了的那些家庭。
Tomorrow, in the company of friends and loved ones, we will celebrate a uniquely American holiday.And it’s a chance for us to spend time with the people we care about and to give thanks for the blessings that we enjoy;and to think about just how lucky we are to live in the greatest nation on Earth.明天,我們將在親友的陪伴下慶祝美國特有的一個節日。這是個良好的時機,讓我們和自己關心的人好好相處,為我們能生活在地球上最偉大的國家而感恩。
But it’s also a time to remember those who are less fortunate-– and this year, that’s particularly true for our neighbors in the Northeast who have lost their homes and their possessions, and even their loved ones to Hurricane Sandy.在這個時節也該想到那些不那么幸運的人們,尤其是今年東北部的居民們,他們被颶風桑迪奪走了房屋、家產甚至親人。
In the last few weeks, I had a chance to visit both New Jersey and New York.And while I’ve seen entire neighborhoods reduced to rubble and heartbreaking loss and devastation, I have yet to find a broken spirit.最近幾周,我才去過新澤西和紐約,盡管我見到很多社區滿目瘡痍、損失慘重,但大家的精神卻沒有倒下。
Countless stories of courage, and compassion, and resilience have emerged in the aftermath of the storm.But one that comes to mind today is about a tree on Staten Island.It’s a giant blue spruce that came crashing down in the front yard of Joseph Ingenito, whose home in New Dorp Beach flooded during the hurricane.Today, if you go to Joseph’s street, you’ll see a lot of damage and debris scattered all over the block.But you’ll also see the top of that tree, standing tall in front of his house, decorated with ornaments that survived the storm, along with anything else his neighbors could find including empty cups and surgical masks and safety goggles.It’s a Christmas tree, and it’s there to remind the neighborhood that there will still be holidays to celebrate, and happy moments to share, and life will go on.And we will rebuild.風暴過后涌現了一篇篇用勇氣、同情和不屈寫就的事跡,但我今天具體想到的那個,是史坦頓島的一棵樹。一棵碩大的藍葉云杉,倒在了Joseph Ingenito家的院子里,他在海濱新村的家在颶風中遭遇了洪災。今天,如果你路過Joseph家門前那條街,仍會見到滿眼的殘埂瓦礫,但也會發現那棵樹就屹立在他家的門前。樹的上面,用暴風過后僅剩的裝飾物點綴著,還有些鄰居找來的各種物件,空杯子啦,醫用口罩啦,防護鏡啦。那是一棵圣誕樹,它提醒著人們節日的喜慶將至,還要去共度美好的時光,人生還要向前走,我們定能重建家園。
And so tomorrow, we give thanks-– not only for the things that we have, or the people we love, but for the spirit that sees us through the toughest times, and holds us together as one American family, guided along our journey by the hope of a better day.因此明天我們互相感恩之時,不僅因為我們所擁有的一切和我們愛的人感恩,也要感激那種幫助我們度過困苦的精神。它將美國人連成一家,指引我們滿懷希望的踏上征程。
And I hope that over this holiday weekend, we’re also thinking about our extraordinary men and women overseas who are serving far away from home in harm’s way.But the reason they're there is because they give thanks too for the extraordinary life that have here in the United States of America.我希望在本周末的節日中,別忘記在海外駐守的英雄士兵們。他們為報效祖國,遠離家鄉,以身犯險。他們之所以出征,正是因為他們也感恩,在美國人們能夠過上這樣美好的日子。
So may God bless those brave men and women in uniform who are away from their families this holiday season.May God bless the American people.May you all have a very happy Thanksgiving.請上帝保佑這些在佳節之際仍遠在他鄉的英勇士兵們。上帝保佑美國人民。祝大家感恩節愉快。
And with that I think we are going to bestow the official pardon on--wait, which--is he Gobbler or Cobbler? Cobbler.Come on.All right, I’ve got to give the special dispensation.Congratulations, Cobbler.You have a great life.那么現在我們該將這官方的赦免賜予——等等,這是哪只?咯咯噠還是唧唧喳?唧唧喳,來吧。好吧,我這就賜予你特別豁免權。恭喜你,唧唧喳,你的雞生多么美好。
Everybody give Cobbler a big round of applause.大家為唧唧喳鼓掌!
原文鏈接:http://
第三篇:感恩節前赦免火雞儀式上奧巴馬的講話(雙語)
感恩節前赦免火雞儀式上奧巴馬的講話(雙語)2009年11月25日是感恩節的前一天,美國總統奧巴馬和兩個女兒一起在首都華盛頓白宮出席赦免火雞儀式并發表講話。
remarks by the president on pardoning of the national turkey 奧巴馬總統在赦免火雞儀式上的講話
各位,感恩節快樂,歡迎來到白宮。謹代表莎夏和瑪麗亞和自己,見到各位我們深感激動。我想要感謝國家火雞聯盟的主席華特?佩樂緹,及總裁喬?布登柏格捐出今年的火雞。他的名字叫“勇氣”,他是在北卡羅來納州哥登波由華特細心照料下,由該地來到這。(turkey gobbles.)the president: there you go.(laughter.)你走到那了。(對火雞說)現在,國家火雞聯盟將其最好的火雞帶來白宮已經有50多年的歷史。我聽說艾森豪總統和詹森總統真的吃了他們的火雞。你不能責怪他們,火雞可是隻漂亮的鳥。(笑)。甘迺迪總統還把標志繞在火雞的脖子上,寫著:「好吃,總統先生。」但他很仁慈,他說:「我們讓他持續地走下去?!?0年前的感恩節,老布??偨y第一次正式地發出總統對火雞的赦免。
今天,我很高興地宣佈,由于對瑪麗亞和莎夏的干預──因為我正打算吃這傢伙──“勇氣”也倖免于可怕的、美味的命運。今天稍晚,他將飛往狄斯奈樂園,他將是那兒明天的游行大統領。若“勇氣”不能履行他的職責,華特帶來的另一個火雞“卡羅來納”,作為替代的替身。現在,今天下午稍晚,蜜雪兒、瑪麗亞、莎夏和我將帶著他們的另兩隻不幸者的弟兄到瑪莎餐桌,這機構作出非凡的工作來幫助在華盛頓特區最需要的人們。我要感謝在賓西法尼亞州歐斐德的金德火雞農場,捐出晚餐所需的這些穿著衣服的鳥。所以今天,總的來說,我相信是公平地說法,我們已經保存或創造了四隻火雞。(笑)。
你們知道嗎,在一些特定的日子,總讓我想起我為什麼競選這個職位。然后就像這樣的時刻─(笑聲)─我赦免了火雞并將之送去狄斯奈樂園。(笑)。但在每一天,我感謝美國人民賦與我這個非凡的責任。為人民服務的特權讓我謙卑,作為這世界上最優秀軍隊的總司令有著莫大的榮譽--我想祝每一位在國內或火線地帶的軍人感恩節快樂。我們為你感到驕傲,我們都在想著你,我們為你祈禱。
明天當我和家人就像其他數以百萬的家庭圍坐在餐桌前,我們將發些時間給出我們的感謝的祝福。
第四篇:【口譯】奧巴馬2011年感恩節致辭
感恩節(Thanksgiving Day)是美國和加拿大共有的節日,時間為每年11月的第四個星期四。是一個僅次于圣誕節的重要節日。原意是為了感謝上天賜與的好收成。美國家庭都要舉行豐盛的感恩宴,常見的傳統食品有火雞、南瓜餡餅和玉米面做的印第安布丁。感恩節期間,美國城鄉都要舉行化裝游行、戲劇表演和射擊、打靶等體育比賽。
Thanksgiving Day, 201
1A Proclamation
By the President of the United States of America
2011年感恩節
美利堅合眾國總統公告
November 16, 2011
2011年11月16日
One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(Thanksgiving
Day)是美國最悠久、最寶貴的傳統之一。這
個節日帶給我們更濃
郁的親情,令我們反思
給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個
傳統上溯至幾百年前
萬帕諾亞格部落
(Wampanoag tribe)
和普利茅斯殖民地
(Plymouth Colony)
清教徒移民分享秋收
果實的歡慶時節。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
雖然我們的傳統與時俱進,但是作為感恩節核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統發表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當我們聚會在社區和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of
fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)
第五篇:奧巴馬感恩節講話(最終版)
奧巴馬感恩節講話 Good morning.Nearly 150 years ago, in one of the darkest years of our nation's history, President Abraham Lincoln set aside the last Thursday in November as a day of Thanksgiving.America was split by Civil War.But Lincoln said in his first Thanksgiving decree that difficult times made it even more appropriate for our blessings to be(and I quote), “gratefully acknowledged as with one heart and one voice by the whole American people.”
This week, the American people came together with families and friends to carry on this distinctly American tradition.We gave thanks for loved ones and for our lasting pride in our communities and our country.We took comfort in good memories while looking forward to the promise of change.But this Thanksgiving also takes place at a time of great trial for our people.Across the country, there were empty seats at the table, as brave Americans continue to serve in harm’s way from the mountains of Afghanistan to the deserts of Iraq.We honor and give thanks for their sacrifice, and stand by the families who endure their absence with such dignity and resolve.At home, we face an economic crisis of historic proportions.More and more Americans are worried about losing a job or making their mortgage payment.Workers are wondering if next month's paycheck will pay next month's bills.Retirees are watching their savings disappear, and students are struggling with the cost of tuition.It's going to take bold and immediate action to confront this crisis.That's why I'm committed to forging a new beginning from the moment I take office as President of the United States.Earlier this week, I announced my economic team.This talented and dedicated group is already hard at work crafting an Economic Recovery Plan that will create or save 2.5 million new jobs, while making the investments we need to fuel long-term economic growth and stability.But this Thanksgiving, we're reminded that the renewal of our economy won't come from policies and plans alone.It will take the hard work, innovation, service, and strength of the American people.I've seen this strength firsthand over many months--in workers who are ready to power new industries, and farmers and scientists who can tap new sources of energy;in teachers who stay late after school, and parents who put in that extra hour reading to their kids;in young Americans enlisting in a time of war, seniors who volunteer their time, and service programs that bring hope to the hopeless.It's a testament to our national character that so many Americans took time out this Thanksgiving to help feed the hungry and care for the needy.On Wednesday, I visited a food bank at Saint Columbanus Parish in Chicago.And there, as in so many communities across America, folks pitched in time and resources to give a lift to their neighbors in need.It is this spirit that binds us together as one American family--the belief that we rise and fall as one people;that we want that American Dream not just for ourselves, but for each other.That's the spirit we must summon as we make a new beginning for our nation.Times are tough.There are difficult months ahead.But we can renew our nation the same way that we have in the many years since Lincoln's first Thanksgiving: by coming together to overcome adversity;by reaching for--and working for--new horizons of opportunity for all Americans.