第一篇:“一帶一路”相關英語詞句、短文
“一帶一路”倡議
The Belt and Road Initiative--China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries--was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.2013年9月和10月,中國國家主席習近平出訪中亞和東南亞期間,首次提出“一帶一路”重大倡議,即與沿線國家共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。
The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.“一帶一路”重大倡議以互利共贏為目標,通過廣泛磋商、共同奉獻、共享利益等方式實現各國之間的政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通。
By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.到2016年底為止,已經有100多個國家和國際組織共同參與,有40多個國家和國際組織與中國簽署了合作協議。
Silk Road Economic Belt
“絲綢之路經濟帶”
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world--and potentially the most dynamic--connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.“絲綢之路經濟帶”東端連著亞太地區,西邊通往歐洲各經濟體,是世界上最長、最具活力的經濟走廊。
21st Century Maritime Silk Road
“21世紀海上絲綢之路”
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.“21世紀海上絲綢之路”以點帶線,以線帶面,旨在增進同沿邊國家和地區的交往與合作,連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經濟板塊的市場鏈,發展面向南海、太平洋和印度洋的戰略合作經濟帶。
Spirit of the Silk Road
絲路精神
Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.兩千年的長期交往過程中,絲綢之路沿線各國之間形成了“團結互信、平等互利、包容互鑒、互相學習、合作共贏”的絲路精神。
Silk Road Fund
絲路基金
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose.The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.2014年11月8日,中國國家主席習近平宣布,中國將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金在北京成立。絲路基金將為“一帶一路”沿線國基礎設施建設、資源開發、產業合作等有關項目提供投融資支持。
Asian Infrastructure Investment Bank
亞洲基礎設施投資銀行
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development.It is the first multinational financial institution sponsored by China.As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.亞投行是政府間的區域開發機構,重點支持基礎設施建設。亞投行是中國發起的第一家跨國金融機構。到2017年3月底為止,亞投行的會員國達到70個,僅低于世界銀行。
Steering Group for the Belt and Road Initiative
“一帶一路”建設工作領導小組
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.“一帶一路”建設工作領導小組主要研究國家規劃、政策、項目等重大問題,為“一帶一路”倡議的實施提供指導,進行協調。
Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road--Vision and Actions
《推動“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的愿景與行動》
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.《推動“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的愿景與行動》解釋了“一帶一路”倡議的時代背景、共建原則、框架思路、合作重點和合作機制。
Five-Pronged Approach
五管齊下
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.2013年9月7日,習近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學演講時強調,將通過政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通等方式促進絲綢之路經濟帶的建設。
中國政府推進“一帶一路” 建設科技創新合作
The Chinese government has released a plan on scientific and technological cooperation between China and countries along the Belt and Road.中國政府日前發布了一份中國和一帶一路沿線國家進行科學技術合作的計劃。
China plans to set up joint labs, research centers, tech transfer centers and scientific and technological parks with countries along the Belt and Road in the next three to five years, according to a document issued by the Ministry of Science and Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce.這份由科技部、國家發展改革委員會、外交部和商務部聯合發布的文件指出,中國計劃在未來的三到五年,與一帶一路沿線的國家建立聯合實驗室、研究中心、科技轉化中心和科學技術園。
The government also aims to bring over 150,000 scientific and technological personnel from those countries to China for exchanges or training, and expects to receive more than 5,000 young scientists during the same period.此外,中國政府還打算從沿線國家中選出15萬名科學技術人員,來華進行交流和培訓,同時希望來華工作的杰出青年科學家的人數達到5000名以上。
Basic cooperation plans should be made with key countries, and memorandums or agreements signed, the document read.該文件稱,基本合作計劃應該和主要國家建立并簽署協議備忘錄。
According to a mid-term objective set in the document, the government will expand scientific and technological cooperation from surrounding countries to a larger region in the next ten years, assisting cooperation platforms and major projects to make progress.根據該文件設定的中期目標,政府將在未來十年把科學技術合作從周邊國家擴展到更大的區域,以此來協助合作平臺和主要項目取得進展。
The Belt and Road initiative refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, a trade and infrastructure network connecting Asia with Europe and Africa along ancient trade routes.一帶一路是指“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海洋絲綢之路”。它是一個通過古老的貿易路線連接亞歐非的貿易和基礎設施網絡。
我國建時速400公里高鐵 助力'一帶一路'互聯互通
China is working on next-generation bullet trains with a maximum operational speed of 400 km per hour that will be ready by 2020 for markets linked to the Belt and Road Initiative, the country's top railway vehicle maker said.國內最大的軌道客車制造商稱,我國正在研制新一代高鐵列車,其最高運行時速達400公里,將于2020年前為“一帶一路”相關市場做好準備。
“We will apply new materials in the research and production of the future high-speed trains, such as carbon fiber and aluminum alloy, which will help reduce weight and enhance energy efficiency,” said a senior engineer at the China Railway Rolling Stock Corporation.中國鐵路機車車輛公司的一位高級工程師稱:“我們將使用碳纖維、鋁合金等新型材料研制這種高鐵列車,以幫助其減輕重量、提高能效。” The new trains will be able to reduce per passenger energy consumption by 10% compared with high-speed trains that can run 350 km per hour.該新型列車的人均能耗將比時速350公里的高鐵列車減少10%。
Once available, by around 2020, the new trains are expected to promote regional connectivity and create new business for China and overseas economies through the Belt and Road Initiative, he added.他還表示,2020年左右,一旦新型列車投入使用,將有望提升區域互聯互通,為我國和“一帶一路”沿線的海外經濟體創造新的業務。
Feng Hao, a rail transportation researcher at the National Development and Reform Commission, says the 400 km/h high-speed train project would help many heavily populated countries switch from a long dependence on automobiles.國家發展和改革委員會的鐵路運輸研究員馮浩表示,這一時速達400公里的高鐵項目,將幫助許多人口稠密的國家扭轉長期依賴汽車的局面。
“Because many markets along the Belt and Road Initiative, especially in Central Asia, Southeast Asia, the Middle East and Eastern European countries, are planning to build high-speed rail lines or to upgrade their existing railway systems, they are eager to gain technological support from China to assist in daily operations, maintenance, staff training and other services,” Feng says.馮浩說道:“因為'一帶一路'沿線有許多市場,尤其是中亞、東南亞、中東以及東歐各國,正計劃修建高速鐵路或升級現有的鐵路系統,他們渴望從中國獲得技術支持,在鐵路日常運行、維護、員工培訓和其他方面得到幫助。”
國際政要談“一帶一路”
Antonio Guterres, United Nations Secretary-General: 聯合國秘書長古特雷斯:
The China-proposed Belt and Road Initiative(BRI)can be a very important instrument to meet the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.由中國提出的“一帶一路”倡議對聯合國《2030年可持續發展議程》的推進有重要作用。So I'm expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.因此,我非常期待能參與此次論壇的討論,一起探討我們如何從這一倡議中最大可能地汲取實現可持續發展和包容性發展的重要價值。
Multilateralism is the solution to global problems.And China has been a strong pillar of multilateralism.When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role.So I'm very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.多邊主義是解決國際問題的良方,而中國已經成為了多邊主義的中堅力量。一帶一路讓我們看到中國擔起核心重任,通過全球合作解決國際問題,為多邊力量的團結一致作出了重要貢獻。我很高興能夠參與到“一帶一路”高峰論壇中來。
We need an initiative of international solidarity to make people believe there's better globalization, to make people believe there's free trade that can benefit people overall, to make people believe that it's possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.我們現在需要一個能將國際社會團結起來的倡議,以此讓人們相信全球化正朝著更好的方向發展、自由貿易能夠給全體人類帶來福祉,讓人們相信沒有人會被落下,所以,“一帶一路”這樣的論壇是大有裨益的。
Milos Zeman, president of the Czech Republic: 捷克總統米洛什?澤曼:
I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the world's largest initiative for infrastructure construction.I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.我會出席論壇,我最關注的話題就是“一帶一路”,這是全世界在基礎設施建設方面最宏大的倡議。我很高興連接中歐的“一帶一路”倡議也把捷克共和國包括在內。
Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.開通更多空中航線將促進中國和捷克兩國人民之間的交流,而在鐵路方面的合作將帶來更大的貨物運輸量。
Prokopis Pavlopoulos, president of Greece: 希臘總統普羅科比斯?帕夫洛普洛斯:
This idea(the Belt and Road Initiative)is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation.For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.該倡議不僅植根于中國的古老哲學,“一帶一路”還建立在秉持著和平和互惠合作精神的舊絲綢之路的基礎之上。海上絲綢之路與希臘的利益尤其相關,因為比雷埃夫斯港是通過新蘇伊士運河進入歐洲大陸的第一扇大門。
Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations.We warmly support this initiative in the 5 context of our strategic partnership with China.And we are ready to creatively cooperate in this direction.希臘作為一個歐洲國家,位于歐洲、亞洲和非洲的交界處。自古以來,希臘就很歡迎與不同國家、不同文明之間的交流互通。我們同中國有戰略合作關系,因此也會衷心支持“一帶一路”倡議。我們愿意在該倡議中一同創新合作。
Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus: 白俄羅斯共和國總統亞歷山大?盧卡申科:
The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the country's Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the world.中國的“一帶一路”倡議為全球提供了一個新的經濟增長點,白俄羅斯會繼續加強和中國的聯系。
The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.“一帶一路”最重要的特征就是隨著“一帶一路”的發展,中國從未向參與國提出任何要求,因此彼此之間也就不會出現分歧。
Once we don't have any disagreements, we will have better and smoother cooperation.China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.沒有分歧,合作就會更加順利。中國深知這一點,因此我必須說中國人是很有智慧的。Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark: 丹麥首相拉爾斯?勒克?拉斯穆森:
The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy.Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.“一帶一路”倡議實際上是一個非常有趣的外交戰略和政策。“一帶一路”通過貿易和雙邊合作的方式進一步加強亞歐之間的聯系,這很有可能成為推動亞歐兩洲發展繁榮的未來新動力。I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe.This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.中亞和南亞是東亞和歐洲互通的大門,我希望“一帶一路”倡議能夠為中亞和南亞帶來經濟上的穩定和發展。東亞和歐洲集中了各個經濟大國,“一帶一路”倡議會對這些國家之間的貿易往來有至關重要的作用。
Maleeha Lodhi, Pakistan's permanent representative to the United Nations: 6 巴基斯坦常駐聯合國代表馬利哈?洛迪:
Pakistan's participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦參與到“一帶一路”倡議中來有助于實現各省均衡發展及經濟穩定。
The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistan's infrastructure.中國將在巴基斯坦基礎設施重點地區進行投資,因此“一帶一路”項目能讓巴基斯坦人民直接受益。
So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains-it's a win-win.所以,“一帶一路”關乎巴基斯坦人民的經濟福利。中國得益,巴基斯坦得益,雙方互利共贏。Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt: 埃及工業和貿易部部長塔里克?卡比爾:
The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一帶一路”,埃及和中國的經濟關系前景光明。我們呼吁中國加大在埃及的投資,以此加快埃及和中國的經濟一體化。
I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success.In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all B&R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一帶一路”倡議是好的,中國必定會圓滿落實該倡議。所有參與“一帶一路”的國家應當達成共識,協調配合,建成相關基礎設施,并且讓各方互惠雙贏。這樣,“一帶一路”倡議才能圓滿落實。
Penny Wong, the Australian Opposition's foreign affairs spokesperson: 澳大利亞工黨影閣外長黃英賢:
As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with(India and China)to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.隨著貿易越來越不受重視,保護主義抬頭,我們必須找到有效的辦法,同中印合作,確保開放的貿易體制不被動搖,這樣才能讓我們的人民得益于技術、自動化和人工智能的發展。
China's Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation.These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered.Buzzwords such as agility and innovation are meaningless unless we put substance behind them.中國的“一帶一路”倡議為雙邊和多邊合作提供了寶貴機遇。我們必須依次實現雙邊、多邊合作,才能確保互利共贏。如果我們不采取實質性的行動,“敏捷”、“創新”之類的熱詞將毫無意義。
The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.“一帶一路”倡議為澳大利亞的商業帶來了振奮人心的機遇,政府應當毫不猶豫地接受該倡議,一如當時加入亞洲基礎設施投資銀行那樣。
Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos: 老撾公共工程與運輸部副部長拉塔納瑪尼:
Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.老撾強烈支持中國提出的“一帶一路”倡議,該倡議已經為老撾帶來了實質性的好處。
The China-Laos railway which commenced construction on Dec.25, 2016, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 2016-2020 of Laos.2016年12月25日,中國老撾鐵路開工。如今,這條鐵路已經被列為老撾《第八個經濟社會發展計劃(2016-2020年)》中最重要的工程。Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges, reduce traveling time and costs...the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.這條鐵路完成后能夠促進人員交流,減少出行時間和成本……這條鐵路還會推動老撾的農業生產,增加收入,吸引更多外資,增加就業。
Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister: 埃塞俄比亞總理特使貝爾哈內:
The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.“一帶一路”倡議對非洲來說是個良機,它能推動區域一體化和非洲經濟的可持續發展。The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century.The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.該倡議會影響數百萬人口,是21世紀最重要的議題之一。中國采取的全面策略就意味著該倡議會考慮并吸納參與各國的訴求和發展戰略。
第二篇:一帶一路英語演講稿
一帶一路英語演講稿
導語:在過去的三年中,隨著中國國家奧博爾路線包括在金融領域取得了許多成就,商業貿易和基礎設施的發展。因此,我將提出三個方面的意義,突出“帶一路”中國。以下小編為大家介紹一帶一路英語演講稿文章,僅供參考!
一帶一路英語演講稿
More than 20xx years ago, ancient China first developed the commercial silk trade path connecting Asia, Africa and into Europe, in pursuit of better economic prosperity.This route has become the chief pipeline for economic and cultural communication with eurasia.Based on the traditional silk road, the “One belt one road” initiatives proposed by President Xi Jingping, aim to rejuvenate the economy and to strengthen bilateral ties with other countries.Over the past three years, countries along the OBOR routes including China have achieved many successes in the areas of finance, business trades and infrastructure development.So, I will present three aspects which highlight the significance ofOne Belt One Road for China.First of all, the OBOR projects are financed by many global organizations such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, and the Silk Road Fund.This means that increasingly many countries are realizing the importance of joint investment to better develop their economies.Secondly, several cross-regional cooperation systems between China and other countries have been initiated, for examples, the ASEAN Ten Plus One arrangement, the BRICS forum and the Shanghai Cooperation Organization.These have ensured a good economic relation for business practices.Finally, supported by the OBOR concept, many countries are now able to connect to one another through a multi-layer transportation system.This can be seen from the so-called ‘modern Silk Road’: the New Eurasian Continental Bridge, the Economic Corridor which runs from Myanmar via China to Bangladesh.Not only that, ladies and gentlemen, thanks to the farreaching idea, it’s now a lot easier for people to travel in and out of China.These great benefits, together, have laid a solid foundation for future economic developments.As a result, OBOR will not only deepen China-ASEAN cooperation and regional integration, but also bring common prosperity for all other nations involved.This concept has resonated with the voices of many others by linking the “Chinese dream” to the “Global Dream”.I believe that One Belt One Road will leave a lasting legacy in Chinese history, and will continue to bring glory and prosperity to our great nation.20xx多年前,古代中國第一個開發的商業絲綢貿易的路徑連接亞洲、非洲和歐洲,在追求更好的經濟繁榮。這條路線已成為歐亞大陸經濟文化交流的主要渠道。基于傳統的絲綢之路,“一帶一路”的倡議,習近平主席提出,旨在振興經濟和加強與其他國家的雙邊關系。
在過去的三年中,隨著中國國家奧博爾路線包括在金融領域取得了許多成就,商業貿易和基礎設施的發展。因此,我將提出三個方面的意義,突出“帶一路”中國。
首先,該項目是由奧博爾如亞洲基礎設施投資銀行全球許多組織提供資金,新的開發銀行,以及絲綢之路基金。這意味著越來越多的國家意識到聯合投資對于更好地發展本國經濟的重要性。其次,一些跨區域合作系統的中國和其他國家之間已經啟動,例如,東盟十加一的安排,金磚四國論壇、上海合作組織。這些確保了良好的經濟關系的商業慣例。
最后,由奧博爾概念的支持,許多國家現在能夠通過多層交通系統連接到另一個。這可以從所謂的“現代絲綢之路”:新亞歐大陸橋的經濟走廊,從緬甸經由中國孟加拉。不僅如此,女士們、先生們,感謝深遠的想法,現在人們的出行更容易從中國。這些巨大的好處,共同為未來的經濟發展奠定了堅實的基礎。
作為一個結果,奧博爾不僅將深化中國與東盟的合作和區域一體化,也帶來其他所有相關國家的共同繁榮。這個概念有共鳴的聲音,許多人將“中國夢”到“世界夢”。我相信,一條帶一條路將在中國歷史上留下不朽的遺產,并將繼續為我們偉大的國家帶來輝煌和繁榮。
一帶一路英語演講稿
UNESCO Director-General Irina Bokova said beyond promoting economics and trade, the “Belt and Road” initiative is also helping to increase cultural ties among the countries along its routes.”I believe nowadays we need more such initiatives, in order to see how we trade, with investment, with economic ties.We see also intercultural dialogue being developed, and I believe this is an important initiative that the UNESCO commends and supports.”
Chinese President Xi Jinping announced the “Belt and Road” initiative in 2013, with the main aim to promote infrastructure building, economic and social development along the ancient Silk Road and its maritime trading routes.Bokova said currently cooperation deals have been signed among 40 countries under the initiative, while applauding the timeliness of the messages carried by the strategy in todays world.”This is a message about exchange.This is a message about diversity.This is a message about intercultural dialogue.This is a message about prosperity and development.It is very relevant today because unfortunately, we see also extremism;we see destruction;we see a different vision of the world.”
The UNESCO head said destruction of ancient cultural heritage sites in war-torn Iraq and Syria by extremist groups have been propelled by this “different” vision of the world, and that only promoting diversity and intercultural understanding can help prevent the further spread of extremist views.In March, the UN Security Council unanimously adopted a resolution condemning the illegal destruction of heritage sites by extremist groups, warning that such acts could constitute war crimes.Bokova said the “Belt and Road” initiative also fits in well with the drive by the Security Council to protect and preserve cultural relics in various parts of the world.”I would like to thank once again, China, for supporting a major resolution of the Security Council on the protection of cultural heritage and diversity for international peace and security.I think it was a landmark decision of the Security Council, where we put on the global political agenda the importance of heritage, dialogue, intercultural dialogue and diversity.And this is also where China, with the project of Belt and Road, plays such an important role.”
Bokova says UNESCO will be represented at the “Belt and Road” forum in Beijing next month and will be ready to share a similar message of peace and prosperity.”We cannot have only trade and economic investment without having an understanding and intercultural dialogue.I think this is the main meaning of President Xi Jinpings message here at UNESCO when he came a few years ago with his major, historic speech about the Silk Road, about the intercultural dialogue, about links, trade and prosperity.So this will be my message – we have to create societies, so that they are at peace with themselves, understanding others and having this intercultural competency.”
UNESCO will be among dozens of international organizations which will have representation at next months “Belt and Road” summit in Beijing.For CRI, Im Victor Ning.聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃表示,除了促進經濟和貿易,“一帶一路”倡議也促進了沿線國家的文化紐帶聯系。
“我相信現如今我們需要更多類似的倡議,從而能夠研究我們是如何通過投資和經濟聯系進行貿易的。”
“我們也看到跨文化對話正在發展,我相信這正是聯合國教科文組織所認同和支持的重要倡議。”
中國國家主席習近平2013年提出“一帶一路”倡議,主要目的在于推進古絲綢之路及古海上絲綢之路沿線國家的基礎設施建設、經濟和社會發展。
博科娃表示,在該倡議框架下,已經有40個國家簽訂了合作協議,她還稱贊了在當今世界中這一政策傳達出合時宜的信息。
“這是關于交換的信息。這是關于多樣性的信息。這是關于跨文化交流的信息。這是有關繁榮與發展的信息。它與現今息息相關,因為不幸的是,我們現在看到了極端主義,我們看到了破壞,也看到了世界的不同景象。”
這位教科文組織總干事表示,在飽受戰火折磨的伊拉克和敘利亞,極端組織破壞文化古跡的行為正是受到了這種“不同”景象的鼓舞,只有推進多樣性和文化間的相互理解,才能阻止這種極端思想的進一步蔓延。
三月,聯合國安理會一致通過了一項決議,譴責極端組織破壞文化古跡的行為,并警告說這類行為是戰爭罪行。
博科娃說,“一帶一路”倡議同樣符合由聯合國安理會倡導的在世界各地保護文化古跡的活動。
“我想再一次感謝中國,感謝它對安理會的支持,支持為保護文化古跡及多樣性從而保護世界和平安全的重要舉措。”
“我認為這對于安理會來說是一項里程碑式的決議,這次我們在全球政治議題上重視了古跡、對話、跨文化交流和多樣性。”
“這次中國也帶著自己的‘一帶一路’倡議發揮了重要作用。”
她還表示,教科文組織會出席下個月在北京舉辦的“一帶一路”論壇,并且準備傳遞出同樣有關和平和繁榮的訊息。
“我們不能只進行貿易和經濟投資,而不注重理解和跨文化交流。我認為這也是習近平主席幾年前在聯合國教科文組織發表有關絲綢之路重要的歷史性演講時想傳達的信息,當時他談到了跨文化交流,談到了聯系,談到了貿易和繁榮。所以這就是我想表達的——我們要創造不同的社會,從而才能在各自內部平和的前提下相互理解,并擁有這種跨文化的能力。”
聯合國教科文組織是下個月將要出席北京“一帶一路”峰會的眾多國際組織之一。
[一帶一路英語演講稿]
第三篇:一帶一路英語演講稿:TheBeltofCultureandPride
一帶一路英語演講稿:The Belt of Culture and Pride
兔兔和貓貓的小窩
The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world.Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology.Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support.Owing to these reasons, globalization has been accelerated.Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus.The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development.The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy.In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most.The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon.Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures.The nation of Jew attaches great importance to education.I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet.What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit.Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries.It indicates a giant leap in our mindset.Upon reading the news of China helping Kenya in the construction of railways and associating with other Asian countries to set up infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of our motherland.It shows the balance between cooperation with others and our own prosperity.We hand the torch down from generation to generation, only hoping to improve the world for all mankind.
第四篇:中國一帶一路經濟發展英語作文
中國一帶一路經濟發展英語作文
引導語:中國一帶一路經濟發展英語作文怎么寫?下面是小編為大家精心整理的關于中國一帶一路經濟發展英語作文范文,歡迎閱讀!
中國一帶一路經濟發展英語作文(一)“Area” strategic goal is to establish a mutual political trust, economic integration and cultural tolerance, fate community and community responsibility, the interests of the community, in many countries, including Eurasia, to build a mutual benefit community of interests, fate and responsibility.“Area” is in the era of financial crisis, as the world's economic growth engine of China, its production capacity, technology and capital advantages, experience and patterns into the market and the cooperation advantages, implement a great innovation of all-around opening up.Through the “One Belt And One Road”, we will share the experience and lessons of China's reform and development and China's development.China will strive to push along to cooperation and dialogue between countries, establish a more equal and balanced new global development partnership, strengthen the basis of long-term and stable development of world economy.【參考譯文】
“一帶一路”戰略目標是要建立一個政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體,是包括歐亞大陸在內的世界各國,構建一個互惠互利的利益、命運和責任共同體。
“一帶一路”是在后金融危機時代,作為世界經濟增長火車頭的中國,將自身的產能優勢、技術與資金優勢、經驗與模式優勢轉化為市場與合作優勢,實行全方位開放的一大創新。通過“一帶一路”建設共同分享中國改革發展紅利、中國發展的經驗和教訓。中國將著力推動沿線國家間實現合作與對話,建立更加平等均衡的新型全球發展伙伴關系,夯實世界經濟長期穩定發展的基礎。
中國一帶一路經濟發展英語作文(二)The Silk Road,regarded as the greatest East-West trade route,was first traveled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic1 task to the Western Regions in the Han dynasty2(206 BC~AD 220).The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world,but also a bridge of culture between China and many other countries in history.It was named because of the Chinese silk,which was one of the most important goods in the trade.Usually,it can be divided into three roads.The Northern Silk Road on the land started from Chang’an(now Xi’an),an ancient capital of China,and went west to Europe.It is the most famous and we know it very well.The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India.The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou,Quanzhou,Dengzhou,and then it went east to Korea,Japan and west to Europe and Africa.【參考譯文】
絲綢之路是古代最偉大的東西方貿易之路,最初是漢朝(公元前206年~公元220年)的張騫被派遣出使西域的時候走通的。絲綢之路不僅僅是幾條連接古代中國與其他國家的國際貿易路線的總稱,而且還是歷史上中國和其他國家文化交流的橋梁。它是以這條路線上最重要的商品之一――中國絲綢來命名的。
通常來說,絲綢之路分為三條。北方陸路絲綢之路始于中國的古都長安(即現在的西安),往西到達歐洲。這條路線是最著名的,我們都很熟悉。南方陸路絲綢之路通常以四川省為起點,往南到達印度。海上絲綢之路主要是以泉州、廣州、登州為起點,往東到達朝鮮、日本,往西則去往歐洲和非洲。
中國一帶一路經濟發展英語作文(三)
Watching the news today, heard the news, xi jinping, the general secretary is put forward to build the Chinese dream “" area, all the way, I don't understand, ran to ask dad, dad wanted to think, said to me:” in the tang dynasty in China, there is a road, starting from the tang dynasty, the capital chang 'an, through central Asia, west Asia to Europe, he is a famous “silk road”, businessmen through the silk road to China along the silk, porcelain, etc)to sell to people of the country, let them put on beautiful clothes, with exquisite tableware, at the same time also brought all kinds of treasures in other countries.This way is the path of trade, and is also a cultural exchange “.I wanted to mean to say: ”that can put the 'neighbourhood' understanding all the way into the modern silk road, our China all kinds of household appliances, articles for daily use, to other countries, even to the laying of countries along the high-speed rail, build power plants, can also go to support African development of poor countries, such as construction, and then the rest of the oil, minerals, food etc.We need supplies home“, the father nodded with a smile.President xi's ”One Belt And One Road“ is a major strategic vision proposed by the Chinese dream of national prosperity, national rejuvenation and the people's happiness.The promotion of One Belt And One Road will surely create new opportunities for the realization of the Chinese dream and will bring more new strength and new vitality to the world.I am Chinese, I have the ”Chinese dream"!
【參考譯文】
今天看新聞,聽到一條新聞,總書記提出“一帶一路,筑中國夢”,我不太理解,就跑去問爸爸,爸爸想了想,對我說:“在中國的唐朝,有一條道路,從唐朝首都長安城出發,經過中亞、西亞直到歐洲,他就是大名鼎鼎的‘絲綢之路’,商人們通過絲綢之路把中國的絲綢、瓷器等東西賣給沿線國家的人們,讓他們穿上漂亮的衣服,用上精美的餐具,同時也帶來了其他國家的各種奇珍異寶。這條路是貿易之路,也是文化交流之路”。
我想了想說:“那可以把‘一帶一路’理解成現代的絲綢之路,把我們中國的各種家電、生活用品,帶去其他國家,甚至給沿線國家鋪設高鐵,建造發電廠,還可以去支持非洲等落后國家的發展建設,然后把其他國家的石油、礦產、糧食等我們需要的物資帶回家”,爸爸笑著點了點頭。
習主席的“一帶一路”是實現國家富強、民族振興、人民幸福的中國夢而提出的重大戰略構想。推動實施一帶一路,必將為實現中國夢開拓新局面、創造新機遇,必將給全世界加入更多新力量、新活力。
我是中國人,我有“中國夢”!
中國一帶一路經濟發展英語作文(四)
“一帶一路”
Now,China is planning an“One Belt and One Road” program―the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime3 Silk Road.It will connect China with Europe through Central and Western Asia,and connect China with Southeast Asian countries,Africa and Europe.It’s welcomed by the Silk Road countries.In the past year,over 50 countries have joined in the program.We believe that it will help to realize the peace and development of this area.“One Belt” refers to the Silk Road Economic Belt,which extends into central Asian nations.“One Road” refers to the 21st century Maritime Silk Road,which seeks to extend China’s trading power and infrastructure4 investment5 into Southeast Asian nations and to south Asia and Africa.Great changes are taking place in the world.The world economy is recovering slowly and countries still have the hard time of their development.Building the Belt and Road is to help the poor countries along the road develop economy.It will improve world peace and development.【參考譯文】
當今中國提出了一個名為“一帶一路”的計劃――“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。
這個計劃將穿過中亞和西亞連接中國和歐洲,并將南亞各國以及非洲和歐洲連接起來。絲綢之路沿線的各個國家都很歡迎這個工程。過去一年中已經有50多個國家加入其中。我們相信,這對實現本地區的和平與發展有很大幫助。
“一帶”是指絲綢之路經濟帶,范圍一路延伸至中亞國家。“一路”是指21世紀海上絲綢之路計劃,旨在施展中國的貿易威力,加大對東南亞國家、南亞和非洲的基礎設施投資。
當今世界正發生巨大的變化,世界經濟緩慢復蘇,各國面臨的發展問題依然嚴峻。共建“一帶一路”旨在實現沿線的貧窮國家發展經濟,這將有助于促進世界和平和發展。
[中國一帶一路經濟發展英語作文]
第五篇:中招英語作文關于一帶一路
2017中招英語作文關于一帶一路
一帶一路是今年的熱門話題,考試中以一帶一路出題的幾率會越來越高,分享了一帶一路英語作文給大家參考!
關于一帶一路英語作文1
The Belt and Road Initiative--China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries--was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.Silk Road Economic Belt
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world--and potentially the most dynamic--connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.21st Century Maritime Silk Road
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.Spirit of the Silk Road
Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.Silk Road Fund
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose.The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.Asian Infrastructure Investment Bank
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development.It is the first multinational financial institution sponsored by China.As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.Steering Group for the Belt and Road Initiative
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road--Vision and Actions
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.Five-Pronged Approach
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.關于一帶一路英語作文2
“Area” strategic goal is to establish a mutual political trust, economic integration and cultural tolerance, fate community and community responsibility, the interests of the community, in many countries, including Eurasia, to build a mutual benefit community of interests, fate and responsibility.“Area” is in the era of financial crisis, as the world's economic growth engine of China, its production capacity, technology and capital advantages, experience and patterns into the market and the cooperation advantages, implement a great innovation of all-around opening up.Through the “One Belt And One Road”, we will share the experience and lessons of China's reform and development and China's development.China will strive to push along to cooperation and dialogue between countries, establish a more equal and balanced new global development partnership, strengthen the basis of long-term and stable development of world economy.關于一帶一路英語作文3
The Silk Road,regarded as the greatest East-West trade route,was first traveled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic1 task to the Western Regions in the Han dynasty2(206 BC~AD 220).The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world,but also a bridge of culture between China and many other countries in history.It was named because of the Chinese silk,which was one of the most important goods in the trade.Usually,it can be divided into three roads.The Northern Silk Road on the land started from Chang’an(now Xi’an),an ancient capital of China,and went west to Europe.It is the most famous and we know it very well.The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India.The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou,Quanzhou,Dengzhou,and then it went east to Korea,Japan and west to Europe and Africa.關于一帶一路英語作文4
Watching the news today, heard the news, xi jinping, the general secretary is put forward to build the Chinese dream “" area, all the way, I don't understand, ran to ask dad, dad wanted to think, said to me:” in the tang dynasty in China, there is a road, starting from the tang dynasty, the capital chang 'an, through central Asia, west Asia to Europe, he is a famous “silk road”, businessmen through the silk road to China along the silk, porcelain, etc)to sell to people of the country, let them put on beautiful clothes, with exquisite tableware, at the same time also brought all kinds of treasures in other countries.This way is the path of trade, and is also a cultural exchange “.I wanted to mean to say: ”that can put the 'neighbourhood' understanding all the way into the modern silk road, our China all kinds of household appliances, articles for daily use, to other countries, even to the laying of countries along the high-speed rail, build power plants, can also go to support African development of poor countries, such as construction, and then the rest of the oil, minerals, food etc.We need supplies home“, the father nodded with a smile.President xi's ”One Belt And One Road“ is a major strategic vision proposed by the Chinese dream of national prosperity, national rejuvenation and the people's happiness.The promotion of One Belt And One Road will surely create new opportunities for the realization of the Chinese dream and will bring more new strength and new vitality to the world.I am Chinese, I have the ”Chinese dream"!
[2017中招英語作文關于一帶一路]