第一篇:口譯期末作業綜合材料
第9周
Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席閣下,劉女士,勞拉和我非常榮幸歡迎您和您的代表團來到白宮。非常高興您還有其他尊貴的朋友能來到白宮。2008年中國舉辦奧運會,屆時來自世界各地的運動員將齊聚中國。北京將向世人展示中國的轉變,展示中國致力于建立一個對于所有國家都公正和平的競爭環境的承諾。主席閣下,感謝您今天早上與我進行了坦誠并富有建設性的談話。我十分珍惜在我們兩個偉大國家之間進一步拓寬對話的機會。主席閣下,讓我們為您、為您的尊貴的夫人、為中國人民干杯!
在這個美好的夜晚,我很高興同大家在這里相聚,參加2005年北京《財富》全球論壇的開幕式。首先我謹代表中國政府,并以我個人的名義,對各位朋友的到來表示誠摯的歡迎!向論壇主辦方美國時代華納集團表示衷心的祝賀!這次論壇確定以“中國和新的亞洲世紀”為主題,充分表達了大家對中國和亞洲發展前景的關注,表達了大家對中國及亞洲的發展對全球經濟增長所發揮的作用的關注。I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!The forum, themed “China and the new Asian Century”, shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia, and the roles of china and Asia in the global economy.第10周
At the north end of the Houses of Parliament is a big tower – the famous clock tower known as Big Ben.Big Ben is really the name of the bell inside.It is named after Sir Benjamin Hall, who was in charge of the new parliament building in 1859.big Ben has been chiming for more than a century.It started chiming on June 11, 1859.The clock that regulates the chiming of Big Ben keeps good time.在議會大廈的北端,有一座高塔,這就是有名的“大本鐘”。“大本”實際上是塔內那口大鐘的名字。而這口鐘又是根據本杰明·霍爾爵士的名字命名的。1859年,他負責建造這座新的大廈。大本鐘從1859年6月11日開始鳴響,到現在已有一個多世紀了。鐘塔里的鐘很準時。
珠江原來是很寬的,人們把輪渡過江叫“過?!?。我們現在走的這條沿江路原來是珠江的一部分。后來人們逐漸填海造地蓋房子,珠江才慢慢變成這么窄。傳說很早的時候,珠江河里靠近現在廣州兒童圖書館的地方有一個石頭小島,實際上是一塊大巖石。由于河水的沖刷,它表面光滑、形圓如珠,人們借此稱這條河為珠江。后來,由于前面所說的,人們填海造地蓋房,這塊巖石也被填為陸地一部分了。從此,這顆“珠”就不存在了,但是它的美名卻仍然流傳千古。The Pearl River used to be rather ,and people called it “crossing the sea “ when they ferried across it.The site of this road we are on used to be part of the river.People reclaimed the riverside for land to put up houses.The river was gradually narrowed to the status quo.It was said that there was a huge piece of rock in the river near the present-day Guangzhou Children’s Liabrary, which looked as round and smooth as pearl due to the sustained wash of the surging water, thus giving rise to the name.The “pearl” disappeared resulting form the reclamation,but the graceful name has come down with history.第11周
China’s tourism will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中國旅游創匯將達426億元,年均增長8%左右,有望居世界第三位;國內旅游人數16.9億人次,年均增長8%;國內旅游收入8810億元,年均增長11%左右,旅游業總收入12260億元,年均增長10%左右,相當于全國國內生產總值的7%;旅游帶動直接就業980萬人,間接就業4900萬人。
1978 年實行鄧小平先生倡導的改革開放政策以來,中國發生了前所未有的深刻變革。從 1978年到 2004 年的 26 年間,中國國內生產總值從 1473 億美元增長到 16494 億美元,年均增長9.4%;進出口總額從 206 億美元增長到 11548 億美元,年均增長超過 16%;國家外匯儲備從 1.67 億美元增長到 6099 億美元;農村貧困人口由 2.5 億人減少到 2600 萬人,中國的綜合國力顯著增強,人民生活不斷改善。中國人民在繼承和發揚古老文明的基礎上創造了新的歷史。
Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.第12周
Geographically, Beijing is located in the northern part of the North China Plain, surrounded by mountains on the north, east, and west.The city covers an area of 16,800 square kilometers, or 6486 square miles.The annual temperature averages 11.9 degrees Centigrade.Annual rainfall averages 24 inches, or 696 millimeters.Beijing has a population of more than 10 million;over 6 million in the urban area, and nearly 4 million on the outskirts.The city of Beijing consists of 4 urban districts, 6 suburban districts and 9 outlying counties.北京地處華北平原北部,北、東、西3面環山。城市面積16,800平方公里,折合6,486平方英里。年平均氣溫55華氏度,也就是說11.9攝氏度。年平均降雨24英寸,或是696毫米。北京的人口已經超過1,000萬,其中城區人口600多萬,郊區400萬。北京市包括4個城區,6個近郊區,9個遠郊縣。
“十一五”是中國旅游業發展的重要戰略提升期,面臨著心得發展機遇和挑戰。目前旅游業在國民經濟中的地位不斷提升,目前全國有24個省區市把旅游業定位為支柱產業、先導產業或重要產業,旅游業發展的宏觀環境將進一步得到優化。隨著全面建設小康社會的推進,中國人均生產總值將由1000美元向3000美元跨越,旅游消費需求將大幅度提升。這是中國旅游業持續興旺的重要動力。
The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.第13周
There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.會展業務中有很多不同的服務公司,如展位搭建商、保險公司、貨代、旅行社以及酒店等。但是由于展會組織者扮演著將各種服務提供商聚集在一起的角色,因而展會組織者是展會業務中最重要的服務提供商??偟膩碚f,大的組展商會組織一系列不同主題的展會,而小的展會組織者則趨向于在不同的地方組織類似的展會。這樣使得他們能從參展商中獲得更多的業務,并建立其特定的行業專家地位。
香港是亞太地區重要的會展中心城市,一直以來也在發揮著內地與海外經貿聯系的橋梁作用,每年舉辦的專業展覽會80多項,吸引參展企業2萬家,舉辦大型會議420多個,吸引來自世界各地的與會代表多達3.7萬人和世界各地超過330萬觀眾到港。會展業已成為香港的重要支柱產業之一。隨著去年年底亞洲博覽館的投入使用,香港的會展業競爭力又有了一個新的提升。
Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong ?s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.第14周
At Goldman Sachs our culture is very much in evidence helping us attract and retain the best employees and clients.Goldman Sachs’ commitment to its clients, teamwork, integrity, professional excellence and entrepreneurial spirit has its beginning in 1869 with Marcus Goldman.This spirit is embodied today in our core values of client focus, integrity, meritocracy, excellence, entrepreneurial spirit and teamwork.At the core of our business remains our commitment to our clients, which is embodied in our fourteen Business Principles.Our business principles are a consistent measure for evaluating recruits and employees.高盛公司卓越的企業文化幫助我們吸引并保留了最佳的雇員和客戶。從Marcus Goldman 先生于1869年創立高盛公司起,客戶至上﹑團結合作﹑誠信守法﹑追求完美和開拓進取的企業精神就一直植根于高盛文化之中。我們對客戶做出的承諾是公司一切業務的核心,這一精神在高盛14條業務準則中充分體現。高盛在招聘員工以及雇員進行業績評估的過程中,始終以這些商業原則為準繩。
下午好!歡迎大家來到這個、閃耀鉆石光彩的“美白十進制”的世界,參加OLAY凈白瑩采系列大型新聞發布會,見證OLAY凈白瑩采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中國正式全面上市。在此,我謹代表寶潔公司,對各位的光臨表示熱烈的歡迎,感謝各位朋友對OLAY玉蘭油品牌的一貫支持。
Good afternoon.Welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “Decimal System”.Thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We’ll witness the launching of a new product of white radiance series----OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.Please allow me, on behalf of P&G, to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.第15周
The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same Science based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作對兩家公司而言都是自然的發展步驟,因為雙方享有同樣的以科技為本的文化,并對本行業發展有著相同的理念。這一舉措帶來的收益是很大的。例如,通過聯合雙方在全球范圍內的銷售和市場營銷運作的強勢,可以充分挖掘現有和未來產品的潛力。
中美經貿合作發展迅速,中國已成為美國第三大貿易伙伴和增長最快的出口市場,美國則是中國第二大貿易合作伙伴和最大外資來源地。中美經貿合作不僅給兩國人民帶來了巨大的實惠,也促進了世界經濟增長。中國大量價廉物美的產品出口到美國,緩解了美國的通脹壓力,每年為美國消費者節省近200億美元。美國的資金、技術和管理經驗為中國經濟注入了活力。中國很多年輕人打的是摩托羅拉手機,用的是戴爾、康柏筆記本電腦,與朋友相聚在星巴克、麥當勞或肯德基。
With the rapidly growing Sino_U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest growing export market of the United States, while the U.S.is now china?s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald?s or KFC.第16周
State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations.Also, the federal government is turning over more responsibility to the states.This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility.Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government.Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.州政府正日益受到保持或減少成本的同時保證整體服務與運作的效能和效率的壓力。此外,聯邦政府也將向各州政府移交更多的職責。這將會進一步增加州政府提供高效服務的壓力。要擔負這個責任,信息技術必不可少。信息技術具有改革人類工作方式的潛力,必定是任何成功的州政府不可或缺的一部分,因為信息交流的速度、效率和準確性已成為滿足客戶需求、提高生產力、加強創新性和創造性頗有競爭力的工具。
數字經濟這一概念強調的是我們當前的經濟收到了信息技術的巨大影響。隨著信息技術的發展,新的工作方式、通信手段、產品、服務以及社區陸續形成。借助因特網,可直接在網上提供各種各樣的服務等無形產品。就有形產品而言,人們可首先在網上訂購和簽訂合同,然后再將實物送達。這樣做生意可減少成本,提高服務質量,消費者也會從中受益。
The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology.With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line.As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically.By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.? State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations.? Also, the federal government is turning over more responsibility to the states.? This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility.? Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government.? Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.? 州政府正日益受到保持或減少成本的同時保證整體服務與運作的效能和效率的壓力。
? 此外,聯邦政府也將向各州政府移交更多的職責。
? 這將會進一步增加州政府提供高效服務的壓力。要擔負這個責任,信息技術必不可少。
? 信息技術具有改革人類工作方式的潛力,必定是任何成功的州政府不可或缺的一部分,因為信息交流的速度、效率和準確性已成為滿足客戶需求、提高生產力、加強創新性和創造性頗有競爭力的工具。
? 數字經濟這一概念強調的是我們當前的經濟收到了信息技術的巨大影響。? 隨著信息技術的發展,新的工作方式、通信手段、產品、服務以及社區陸續形成。
? 借助因特網,可直接在網上提供各種各樣的服務等無形產品。
? 就有形產品而言,人們可首先在網上訂購和簽訂合同,然后再將實物送達。? 這樣做生意可減少成本,提高服務質量,消費者也會從中受益。
? The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.? New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology.? With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line.? As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically.? By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.支付方式談判練習
? Brown:I’m glad to say that we’ve settled the price.Now let’s go on to the terms of payment.很高興我們已經談妥了價格問題,現在我們來談談付款條件吧。
? As usual, we only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents.You know, it is universally adopted in international trade.王:我們通常只接受不可撤銷信用證,憑裝運單據付款。你也知道,信用證是國際貿易中普遍采用的支付方式。
? Brown:I wonder if you accept D/A or D/P.They are also customary in international trade as far as I know.我想知道你方是否接受承兌交單或付款交單的方式。據我所知,國際貿易中這兩種也是常見的支付方式。
?? I’m sorry.Payment by L/C is our usual practice of doing business for such commodities, especially with a new client.Perhaps we shall consider accepting D/P after we have more business together, but now I don’t think it is proper time for us to do so.王:很抱歉,對于這種產品,我們的一貫做法是信用證付款,尤其是對新客戶,更要求使用信用證。不過今后我們的生意做得多了,也許會考慮付款交單的方式,但是現在恐怕還不是時候。
? Brown:To be frank with you, I have to pay a deposit to open a letter of credit with a bank.That’ll tie up my money and add to the cost of my imports, especially for such a large order.老實講,要在銀行開信用證,我得付押金。特別是我這筆訂單數額比較大,開信用證會占壓資金,增加進口成本。
? You might consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.?
王:你可以和開證行商量一下,看能不能把要交納的押金款額減到最低。
? Brown:Still, there will be certain bank charges.It would help me greatly if you would be a bit more flexible and agree to use D/P.You can draw on me just as if there were a letter of credit.It makes no difference to you, but it does to me.即使是這樣,還是要付銀行手續費。假如你們能靈活一點,接受付款交單,那就幫我大忙了。你們就當做使用信用證一樣,向我方開匯票。這對你們來說沒有多大差別,但是對我關系可大了。
? I understand what you mean, but you may know it very well that a letter of credit is a reliable and safe method of payment and it protects the seller as well as the buyer.We always require L/C for our exports.And the other way round, we pay by L/C for our imports.? 王:我明白你的意思,但是你也知道,信用證是一種安全可靠的付款方式,它保護買賣雙方的利益。我們出口一向要求使用信用證,進口也采用信用證付款。
? Brown:To meet you halfway, what do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?
我愿意讓一步,50%的貨款用信用證,其余的采用付款交單方式,你看怎么樣?
? 王:布朗先生,我剛才已經說過,我們只接受信用證付款。
很抱歉我們不能滿足你方的要求。如果出于某種原因,你訂這樣一大筆貨有困難,我建議你把訂單數量減掉一半。以后可以再補一個訂單,訂另外一半貨。? Mr.Brown, as I have said, we only accept L/C payment.We are very sorry that we are not able to meet your request.If, for this reason or another, you have some difficulties in placing such a large order, I’d suggest you cut it half and make up the balance by sending in an additional order later.? Brown:Well, I’ll think it over.By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered in November? 好的,我會考慮的。另外,如果我想要你們11月交貨,我應該在什么時候開信用證?
? ? A month before shipment.王:裝運期前一個月。? Brown:Could you possibly make delivery earlier? ? 你方能否提前一點交貨呢?
? The earlier we get your L/C, the sooner the goods can be delivered.But it takes time to get the goods ready, make out the documents and book the shipping space.You cannot expect us to effect shipment in less than one month.王:我們越早收到信用證,發貨就越快。但是備貨、制單證、定艙位都要花時間。你總不能要求我們在不到一個月的時間內交貨吧。
? Brown:Very well.I’ll not reduce my order.And as soon as I get home I’ll make arrangements with my bank to open an irrevocable L/C in your favour.好吧。我不打算減少訂單的數量。我一回去就著手聯系銀行開立以你方為受益人的信用證。
? When will that be?王:大概在什么時候?
? Brown:Early next month.In the meantime, I should be very pleased if you would get everything ready.I hope that the goods can be dispatched immediately after you get my L/C.下月初。同時,我希望你們能把一切都準備好,在收到我方信用證以后馬上發貨。
?You may rest assured of that.We’ll book your order and inquire for the shipping space right now so that shipment can be made within about three weeks after receipt of your L/C.王:這一點你盡可以放心。我們接受你方訂單,現在就去訂艙位,這樣在收到你方信用證后大約三個星期就可以裝船。? And there’s another point I’d like to mention.When you open the L/C, please see to it that it remains valid until the 15th day after the date of shipment.You see, you must leave us at least one week’s time to get all the shipping documents ready for negotiation.王:還有一點。你開信用證的時候,一定要注意將信用證的有效期保留到裝船期后的第15天。你知道,要準備好議付需要的所有裝運單據,我們需要至少一周的時間。
第二篇:口譯 期末
第2章 9-10 英譯漢
1.我非常高興今天早上能夠來到這里,宣布中國西部國際經貿洽談會召開。我要感謝四川省人民政府邀請我們來參加這次重要的盛會。2.我很榮幸能夠在人民大會堂講話。國際勞工組織非常高興能夠和社會與勞動保障部共同組織這次活動。
3.在此,我想X才所有與會專家和代表的嚴謹的研究態度、嚴肅的學術討論和不懈的研究工作表示深深的敬意。
4.在我們的共同努力下,討論巳經實現了交流和尋求未來機遇的目標。我們不僅在會上討論了問題,在會后也交換了意見,并且決定將進一步合作。5.最后,請允許我代表組委會對所有尊貴的來賓和代表表示感謝,謝謝你們來參加這次會議。由于你們的支持和幫助,我們的會議取得了圓滿成功。6.非常感謝您的盛情款待。但是我們這次訪問貴公司所期望的還遠遠不止這些。我知道我們之間存在一些誤解,希望今天的交流能夠讓我們更好地了解彼此、克服障礙。
7.我十分高興我們的訪問取得了如此大的成功。相信我們所建立的合作將會帶領我們實現雙贏。而且,也衷心希望我們的合作能夠永遠持續下去。8.我祝愿你們的事業在今天、在未來的歲月中都能夠蓬勃發展。謝謝!
漢譯英
1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored to have this opportunity of exchanging with elites in this industry and discussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all the Mends in this industry for your concern, support and caring to my company.I sincerely hope that this cooperation and friendship can last forever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancing understanding, friendship and cooperation as well as making joint development.With greater passion, better service and stronger performance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderful chance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time.Taking this opportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extend our sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, “Long distances separate no bosom friends.” What a pleasure that we can get together here today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr.President and his wife, our guests and all the friends and comrades present.Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer has made for the success of the competition.And my thanks also go to the People's Government of Tianjin and sponsors.第4章
50-51 英譯漢
1.你方的支付條款是什么?
2.從我們的合同樣本中,你可以知道,我們要求貨款以保兌的、不可撤消的、允許分裝和轉船、見票即付的信用證支付。3.你是否能破例接受付款交單或承兌交單的支付方式呢? 4.如果在我們的商品投放到市場時,其他進口商的同類商品巳經以盈利的價格在銷售,那我們就輸給別人了。
5.我們想在5月底之前拿到貨物以便趕上銷售旺季。6.恐怕我方將不得不到別處購買而取消這筆生意了。
7.你方給我方訂單裝運的貨物質量與雙方所商定的規格不符,因此我們必須向你們提出索賠。
8.根據你方的報價,我們不得不大幅度減少原定的購買量。9.考慮到我們之間的友好關系,對你方這批試購的貨物我們準備破例接受付款交單的方式付款。
10.我方希望你方認真考慮商業信譽并立即開出信用證,否則,由此造成的一切損失將由你方承擔。
漢譯英
1.The L/C must reach us one month before shipment.2.If one side fails to observe the contract, the other side is entitled to cancel it 3.We'll do our best to meet your demand.Since your order is quite large, would you like to accept partial shipment? 4.We generally require the L/C to remain valid until the fifteenth day after shipment.5.The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau.It will then issue a certificate of quality and a certificate of weight.6.It is likely that the goods were spoiled to make weight short during transit.A claim would be lodged with the insurance company.7.May I have an idea of the time of your invitation for bid? 8.1 know your products have a good reputation.But what if the weight is short or the quality is poor? 9.According to international practice, bidders need to pay a cash deposit or hand in a letter of guarantee from a commercial bank.10.If a bidder fails to win the bid, the cash deposit or the letter of guarantee will be returned to him/her within one week after the decision on award is declared.第7章
108-109 英譯漢 1.經過一年多卓有成效的工作,今天我們十分高興地宣布:我們已經成功完成關于中國私營企業的研究,這是同類研究中的第一份,并編成了題為《中國新興的私營企業新世紀的前景》的新書。2.如果沒有國家經貿委的支持和澳大利亞政府慷慨的資助,我們是無法走到今天的。我們非常自豪地向政府機關和廣大民眾展示這本書,之后我們將很高興回答媒體的提問。
3.這是中華人民共和國政府和巴布亞新幾內亞的共建項目。中國政府提供了 1,075 萬美元補貼貸款作為項目資金。這是巴布亞新幾內亞首個同類項目。工廠建成后,每年將生產1萬噸精煉鹽。工廠運行30年后將歸當地政府所有。
4.距世界水日還有兩天,請讓我代表聯合國開發計劃署,首先感謝各位的到來以及對“改善水資源管理和中國農村地區飲用水安全”項目的重視。
5.我代表聯合國駐華系統和聯合國開發項目,歡迎各位參加“農民工法律援助律師工作促進網”的啟動儀式。
6.這個項目旨在支持法律從業者在他們的工作中幫助貧窮和弱勢群體。廣大律師的參與和國際國內有關機構的合作使得這個項目具有創新性,并且從發展的角度來看很有前景。7.我們希望這個項目不僅可以促進擴大農民工及其家庭獲得司法公正,而且還可以促進政府和民間組織之間更密切地合作,幫助中國社會中的貧窮和弱勢群體獲得平等權利。
8.在此,我要感i射部里為社區做出的巨大貢獻以及為獲得實質性改善所采取的必要措施。
漢譯英 英譯漢1.Today is the launching of Canon 2008 DV new products.It is also the very first communication between Canon and media friends in this year.Please allow me, on behalf of Canon, to express my sincere appreciation and welcome to all of you.2.In this year, Canon introduced various excellent products to the Chinese market.And with the expansion of market strategy, after-sales service has been strengthened at different fronts.In 2007, the sales volume of Canon increased by 30%, which has exceeded the target of $1 billion.3.The launch of CRTs FM service in Laos is the fruit of the wisdom of two creative peoples and a symbol of the enhanced friendship between two governments.4.We hope CRI Lao 93.0 FM will grow further and become a faithful friend of the people of Laos.5.This launching ceremony is held at the end of the year.The major objective is to introduce our research results of organic products to friends.Also, we would like to cooperate with the research institutions in Beijing suburban area.Jointly, we will promote the development of aquaculture in Beijing suburbs and offer people in Beijing with organic, nutritious, healthy and safe aquatic products.6.This is the essential measure of Dongfeng Automobile to meet the challenges of China's accession to WTO, to invigorate national automobile industry, to build the No.l brand of Chinese business cars through advertisement innovation and to promote domestic vehicles in the international market.7.The leading actor of today's launching ceremony is the new product of yogurt department of our company~Yili LGG Yogurt.This is another important achievement by introducing high-technology to our company and improving the quality of our products.What worth mentioning is that the new LGG yogurt has inherited the good quality of Yili products and strong fashionable characters and vibrant factors were added to this new product.8.What's more, the functions of LGG enable it to take the leading role in international probiotics area.It is recognized as the best probiotics in the world.Therefore, Yili yogurt added with LGG, undoubtedly, will represent the highest level probiotics yogurt in China.第10章
173-175 1.此次訪問的主要問題就是要加強“亞洲戶外用品展”的國際影響力。德國主辦方腓德烈斯哈芬展覽公司充分肯定和贊許了亞洲戶外展項目組前期招商工作,并陪同亞洲戶外展項目團隊對歐洲重要客戶進行了拜訪。2.雙方進一步明確通過召開全球巡回推薦會、加大國際廣告投人的方式加大對全球招商力度。
3.腓德烈斯哈芬展覽公司以歐洲戶外展客戶資料庫為依托,前期向全世界發送了 10萬封亞洲戶外展的邀請函,在客戶資源方面對亞洲戶外展給予了強有力的支持,憑借歐洲戶外展的品牌知名度,使絕大多數歐洲戶外品牌生產商以及代理商對亞洲戶外用品展有了更充分的了解。
4.為了確保歐洲戶外展豐富多彩的展會配套活動原汁原味地呈現在亞洲戶外展上,本次項目組還與德方全面溝通了展會各項配套活動方案。德方認為亞洲戶外展目前的配套活動方案既確保了歐洲戶外展的特色,又增加了部分亞洲特色,是一個極具創新性的想法。
5.新西蘭位于南太平洋,在南緯34度至47度之間。全國大致呈南北方向,從南到北大部份地區有山脈縱貫。兩座主要島嶼(南島與北島)面積約為266,200平方公里(103,735平方英里),大小約和日本及美國加州相同,比英國略大。6.新西蘭是一個經濟結構和政府結構發展十分完善的現代化國家,政府模式以英國的國會制為藍本。多年以來,新西蘭一直是擁有主權的國家,屬英聯邦成員國,與英國只有松散的關系。
7.新西蘭是一個獨立自主的國家,也是英聯邦成員國。它由多個民族構成,人口 400 萬,大多數為英國后裔。新西蘭的土著居民毛利人約占總人口的14%。8.奧克蘭是新西蘭人口最多的居民點,它位于兩大海港之間。奧克蘭是新西蘭的門戶,它自身也是一個非常好的旅游目的地。游客可以乘渡輪或租船在各島旅游,步行穿越叢林,徜徉在葡萄園之間,并享受海濱城市的悠閑。
漢譯英
1.The biannual Auto China has organized nine expositions from 1990 to 2006.The scale of Auto China has been ever enlarging and the number of participating enterprises has increased while displayed products are updated.The influence is increasingly extensive.It has already become an important event in Chinese and foreign automobile industry.2.For dozens of years, Auto China has maintained its feature of large scale among domestic automobile exhibitions.It followed the concept and characteristic of showing the best products of the most comprehensive brands and being international.It develops from an ordinary professional exhibition to an internationally influential exhibition.It is now the most authoritative and influential auto show in China.3.In the ninth Auto China held in November 2006, almost all the foreign famous automobile manufacturers had classified it as A-level exhibition.It means Auto China has been in the same class with the auto shows in Frankfurt, Geneva, Paris, Tokyo and Detroit.4.We believe that the Auto China 2008, as a large economic and trade exchange activity right before Beijing Olympic Games, will play an important role in warming-up for Olympic economy, promoting various trade technological exchange and economic cooperation between Chinese auto industry and international counterparts.5.Daqing is the oil capital of China and an important national energy base.It is located in the western part of Heilongjiang Province with a total area of 21,000 square kilometers and a population of 2.644 million.Currently, there are four counties and five executive districts under its jurisdiction.6.In 2005, the gross product of the city was RMB 140.07 billion.Local financial revenue was 4.85 billion yuan while the investment in fixed assets was RMB30.27 billion.7.As the largest oil production base in China, Daqing has accumulatively produced 1.86 billion tons of crude oil, accounting for 47% of all the inland crude oil production in the same period of time.8.Daqing has reliable government service, fair development platform and excellent investment environment.Following the international rules of market economy, it has made a series of incentive policies for attracting investment.
第三篇:口譯作業
各 位寒假好!
很抱歉我還要再啰嗦一下寒假作業的事情,因為在有幾個班我有信息遺漏了。
作業1:完成附件中《香港介紹》的翻譯。步驟:詞匯---聽音頻-記筆記-翻譯---對照原文和譯文,中間
步
驟
可
以
重
復
多
次。
作業2:完成課本第一單元聽辨的所有內容,即第1-5課,下學期直接開始上第二單元記憶。作業3:聽力習慣的培養。請準備一本筆記本,每次開始聽力練習的時候在上面寫下當天的日期和開始與結束的時間。聽的過程中可以記口譯筆記或關鍵詞筆記,也可以什么都不記。聽完后可以復述或嘗試翻譯,也可以什么都不做,只在聽的時候做聽辨練習。哪怕整本筆記本都只有日期和時間也可以。開學老師會看一下但不打分。聽力材料沒有任何限制,甚至可以是美劇和英文歌曲
作業4:收集平行文本。任何自己感興趣的話題,請搜集權威中文文本1份,優秀中介語文本1份,權威英文文本2份,文本數量上不封頂,總數至少4份。每份文本打印出來要求正文內容在大約半頁到一頁,一份文本打印出來不超過一張A4紙。要求注明標題、來源、發布日期和網址
在1302、04和05我好像忘記指定下學期第一次課上模擬口譯活動的發言人和譯員了。如果已
。,作業
和
也
包
括
在這
里
面
。指定,請按原計劃。沒有的話請參照我指定的組合。***4要:::發發發
言言
言人人
李人
李
亞楊求誠
欣芬,,譯譯譯員員
員趙竇
靜君薛
婭 怡 運 :
1.所有發言人用英語發言,內容來自自己收集的平行文本當中的一篇或幾篇的集合,要求發言時盡量脫稿,不允許完全讀稿。請注意發言人應當采用口頭化的語言,因此要對書面文本作適當修改,不
推
薦
背
發
言
稿。
2.發言人請把自己搜集的所有平行文本郵件發送至譯員的郵箱,并告知對方自己的講話是基于其中的哪一篇或哪幾篇。發送時間最遲不得晚于開學前一周。自己單獨整理出來的發言稿請不要發送給譯員,讓譯員利用平行文本進行準備工作。必要時譯員應當查閱更多的資料。
附件里有一位知名譯員寫的經驗好文,推薦給大家。如
若有疑問請發短信至***或寫郵件至zhuyuanjulia@hotmail.com問我!
祝大家新年快樂 果做口譯
綜
合練
習,請
給
自
己
錄
音。
第四篇:口譯期末論文
口譯與記憶
——以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為例
從心理學的角度上,人們把記憶分為短時記憶(STM)和長時記憶(LTM)。從字面意義上講,短時記憶就是在短時間內記住信息,它不需要利用任何神經機制來為以后提取此信息而加強記憶。長時記憶是指利用神經系統儲存信息,這些信息與數據能在數周、數月、乃至幾年后仍舊記憶猶新(曾傳生,2010)。無論是同聲傳譯或是交替傳譯,記憶能力,尤其是短時記憶能力都顯得尤為重要。
口譯是以短時記憶為中心的語言活動。口譯的過程大致可以概括為四步:獲取源語言信息,存儲信息,提取信息,轉換成目的語。其中,該過程的前三步,都與短時記憶息息相關。在同傳或交傳的過程中,譯者主要借助短時記憶,利用聽覺及語義存儲信息、處理信息,并最終轉換信息。Peterson(1959)的研究表明,他所實驗的短時記憶能持續6到12秒??谧g的特點也決定了譯員必須要充分利用短時記憶。此次口譯活動結束,譯員會接到可能內容風格可能完全不同的口譯任務,此時,這個翻譯任務所涉及的內容、主題和發言人會截然不同。因此,短時記憶是譯員所需要的最基本的記憶技能。
祝酒辭應屬商務口譯的范疇。商務口譯存在傳播的“生活形式” 以及口譯傳播的“及席性”的特點。而這些特點也往往造成了對口譯傳播與意義表達的制約(朱錚錚,2009)。《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》中,也大致體現了商務口譯的一些特點。但對于國家領導人在如此重要的場合下所做的祝酒辭稿件,譯者必定是事先對原稿有了比較詳盡的了解。盡管如此,該祝酒辭依然蘊含著生活化與即席性的特點。例如,在此祝酒辭的最后,胡錦濤主席提議“為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會,為世界人民的團結和友誼,為人類文明發展進步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯”這部分,便體現了生活化與即席性的特點。
口譯活動依賴譯員的短時記憶能力,但并不表示譯員的長時記憶不發揮作用。長時記憶里儲存的是平時積累的生活常識、專業知識、各種經歷等,其容量是無限的。信息在此儲存的時候見響度較長,有的內容甚至終身不忘(賀煜,肖穎,李紀超,2009)。長時記憶,是一個需要不斷學習的過程。譯員的語言知識、文化知識等的系統儲備,對口譯也是至關重要的。例如,在這篇祝酒辭中,出現
1了我國國家領導人經常會提及的我國經濟社會等各項發展必須走的道路及必須堅持的原則,即“中國將高舉和平、發展、合作旗幟,始終不渝地走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,堅持在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作,同各國人民一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界?!贝颂幍姆g質量,就完全取決于譯者的長時記憶。即譯者是否具備扎實穩妥的基本功以及充足的知識儲備,尤其是譯者是否了解對國家發展戰略等問題的慣用翻譯方法。除此之外,長時記憶還適用于一些常用固定搭配以及習慣表達等方面。例如祝酒辭中提到的取長補短(learn from each other and draw on each other’s strengths)、書寫…的新篇章(add a new chapter to…)、注冊類世博會(the registered World Expo)、國際展覽局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的橋梁(…serve as a bridge)、秘書長(Secretary General)等等。
在上學期短暫的口譯實踐中,個人認為,口譯的幾大難點在于對源語言的理解,在于短時記憶能力有限以及專業術語乃至語言點掌握不足等三個方面。鐘述孔在其所著的實用口譯手冊(修訂版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking”(p.42, 1994).由此可見,對源語言正確及時的理解輔以較強的短時記憶能力,對準確高效的口譯實踐,意義重大。
國家領導人在比較正式的國際場合講話,慣用較長的排比句式,乍一聽,會感覺到一種句式復雜句子冗長的特點,其實仔細分析下來,我們可以發現,排比式的長句子翻譯起來還是有規律可循的。這就需要在正確理解大意的基礎之上,合理安排分配短時記憶,并借助筆記的輔助功能。例如,在《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》中,第一段有這樣的表達:“我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨上海世博會,表示熱烈的歡迎!對給予上海世博會真誠幫助和大力支持的各國政府和人民,對國際展覽局和有關國際組織,對所有為上海世博會作出貢獻的朋友們,表示誠摯的謝意!”聽完這段話,單純依靠短時記憶就能準確無誤地翻譯出來是基本不可能的,但在聽的過程中,我們不難發現,整段話需要特別記憶的,無非就是歡迎的對象以及感謝的對象。但是,需要特別注意的是,記住歡迎以及感謝的對象貌似也不太容易,那在聽的過程中,就盡量摒除起修飾
作用的定語部分,簡化的結果就是,歡迎蒞臨者,感謝各國政府和人民,感謝國際展覽局和有關國際組織。
在口譯實踐的過程中,由于短時記憶能力有限,經常會出現信息缺失的情況。即,短時記憶的內容轉瞬即逝。綜合其原因,一方面,可能是受到同時接受的信息的干擾,另一方面,可能是由于時間的推移使得信息退出記憶而導致的短時記憶衰退(曾傳生,2010)。短時記憶容量有限,Miller(1956)在其論文《神秘數字7加或減2》中就論述了,短時記憶大概是7加或減2個單位。短時記憶的另一個特點便是,它把信息的聽覺形式保留下來(賀煜,肖穎,李紀超,2009)。
記憶,尤其是短時記憶在口譯中的作用十分重要。對譯員進行加強短時記憶的訓練是十分必要的。短時記憶的目的是為了幫助譯員更好地理解源語言,進而使譯員的譯語準確到位(曾傳生,2010)。曾傳生在其所著的《英語同聲傳譯概論》中,提到了四種記憶訓練的方法。分別是,歸類:對同一特質的物品進行歸類;歸納:從文中所給的特定的例子或者信息中進行總結歸納;比較:關注事物的不同之處和相同之處;描述:描述一個場景,一種形狀,或者一個事物的大小,等等。如果以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為訓練范本,以上四種記憶訓練方法在原文的翻譯過程中也是可以借鑒的。例如,原文中“世博會是薈萃人類文明成果的盛會,也是世界各國人民共享歡樂和友誼的聚會”這是一句由兩個分句組成的完整句子。兩個分句的相同之處便在于世博會是盛會是聚會,不同之處便在于盛會與聚會的修飾成分。因此,在聽這段話的過程中,顯然要更加注重對修飾成分的記憶與理解。
通過上學期短暫的口譯實踐,我意識到,雖然譯者的聽、說、讀、寫、譯等綜合能力和專業知識能力對做好口譯起關鍵作用,但對信息的有效記憶則是實現成功口譯的必經之路。在正確理解源語言信息的基礎上,做到有效的短時記憶與口譯筆記相互補充,才能真正獲取口譯段落的完整信息。因此,做口譯的過程,就是一個長時記憶與短時記憶相互結合,相互輔助的過程。以正確及時地理解信息的真實意義為前提,在結合自己已有的、儲存在大腦中已達到長時記憶中的語言知識、跨文化知識、跨學科知識的基礎上,恰當運用語言的分析、歸納、分類等技巧,同時盡量摒棄信息中的非主要部分,從而將信息最清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶,以期圓滿完成口譯任務。
參考文獻:
【1】 曾傳生.英語同聲傳譯概論.北京:北京大學出版社,2010年.1-208.【2】 鐘述孔.使用口譯手冊.第二版.北京:中國對外翻譯出版社,1994
年.1-480.【3】 賀煜,肖穎,李紀超.關于口譯有效記憶方法的研究.湖北成人教育
學院學報.2009.15(5).75-77.【4】 朱錚錚.商務口譯的形式模態及其語境化特征.浙江工商大學學報.2009.97(4).44-47.
第五篇:商務英語口譯期末
英語口譯
一、篇章翻譯抽取一部分內容有變化有錄音,2min, 30%
尊敬的各位中美企業家,尊敬的各位來賓,女士們、先生們: 非常高興出席今天在克里夫蘭舉辦的中美貿易投資合作研討會。
中美建交27年來,在中美雙方的共同努力下,兩國經貿合作迅猛增長。按中方統計,2005年雙邊貿易達到2,116億美元,是建交時的86倍。目前美國是中國第二大貿易伙伴,中國是美國第三大貿易伙伴。//中國加入世貿組織以來的5年,是美對華出口增長最快的5年。2001至2005年,兩國貿易額年均增長27.4%,美對華出口年均增長21.5%,2005年美對華出口額比2001年增長118%,是美對全球出口增幅的4.9倍,遠高于美對其他所有主要出口市場的增長率,// 中國由2001年美第九大出口市場躍升為2005年的第四大出口市場,成為帶動美出口增長的主要因素。/ 今年前10個月,美對華出口額接近500億美元,超過去年全年的出口額,增幅達24%。如能保持這一增長勢頭,2007年中國有可能躍升為美國第三大出口市場。// 在雙邊貿易快速增長的同時,雙向投資得到快速發展。美國是中國最大的外資來源地之一。截至2006年10月底,美在華累計投資設立企業51,352家,實際對華投入資金超過529億美元。// 目前,中國已成為美國企業海外利潤的主要來源地之一,2005年美在華投資企業實現利潤總額約97億美元。與此同時,美企業通過投資不斷擴大在中國市場的占有份額,2005年在中國國內市場的銷售額達770億美元。//近年來,中國政府采取積極措施,推進有實力的中國企業到海外投資,截至2005年底,中國企業海外累計投資額約670億美元,2005當年達70億美元。// 與此同時,中國對美投資快速增長,截至2006年10月底,中國企業在美直接投資近30億美元。目前,美國已成為中國企業“走出去”拓展海外業務的重要目的地之一。// 海爾、華為、中遠、中石油、聯想等不少中國知名企業在美取得良好業績的同時,為解決當地就業、促進美國經濟與社會發展作出了積極貢獻。// 當然,也要看到,作為一個發展中國家,中國企業進行海外投資還缺乏經驗。希望中國的企業家們充分學習和借鑒包括美國在內的眾多跨國公司海外投資的成功經驗,加強對外合作,在開拓國際業務方面取得新的進展。// 最后,再次感謝俄州及克里夫蘭市對代表團給予的熱情歡迎和周到的安排。感謝中美企業家的積極參與。祝中美貿易投資合作研討會圓滿成功!謝謝大家!//(中華人民共和國商務部副部長馬秀紅在中美貿易投資合作研討會上的講話節選,2006年12月)
二、對話英漢互譯,40%,2.5min A: 歡迎光臨浙江進出口商品交易會。我是上海技術進出口公司的銷售部經理。
請問您對什么產品感興趣?
B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定會覺得我們的價格很優惠。其他地方同類產品的價格最近幾年漲幅很大,而我們的價格沒有大的變化。
B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我們也很高興。約翰斯先生,我們還能為您做點什么?
B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我們提供各種類型的機床產品。這是上海生產的機床產品目錄。
B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 這是我們的離岸價價目單。價格以我們最后確認的為準。
B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原則上來說,我們不付傭金。但是如果訂購量足夠大的話可以考慮。
英語口譯
B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 約翰斯先生,您這樣說,我很吃驚。您知道近幾年勞動力和原材料成本增加了很多。
我們的報價是以成本和合理的利潤為依據,不是漫天要價。
B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你們應該意識到我們工廠有多年生產機床產品的經驗,所以我們的產品質量是優質的。
如果你們的購買量足夠大,我們愿意降價2%。
B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我們不可能把價格降到你方提出的標準。差距太大了。考慮到我們的產品質量,你會發現我們的價格是很有競爭力的。
B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?
B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我們必須削價40美元嗎?你們要得太多了,這樣的話,我方就無利可圖了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降價。這是我們的底線了。
B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你確實很能說服人。好吧。
B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.