第一篇:口譯期末復習整理
Unit 1 meeting and seeing-off 迎來送往
1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment.He sends his warmest regards.我們總經理此時在主持一個會議,所以要我來接你們。他要我帶他先向你們致意。
2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors.It is located by the beach, overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from our company.I am sure you will like it.考慮到你們的方便和舒適,我們把你們安頓在公司的外賓別墅。別墅在海邊,俯瞰著大海。離公司只有20分鐘。你們一定會喜歡的。
3、好極了,我喜歡視野開闊的房子。
That’s wonderful.I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m.at our office.確定一下,你們知道明天的會議是早上9:30,地點在我們辦公室。
5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor.By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?
明天晚上7點還將設宴為你洗塵呢!對了,在此期間,你們是否想去參觀一些地方?
6、看情況吧。如果一切順利如愿的話,我很想留出一天時間觀光。
Well, it depends!If anything comes out good and satisfactory, I’d leave a day for sightseeing.7、I’ll make some arrangements for this tour around.觀光的事由我來安排。
8、我的行李都進去了,看來該說再見了。All my bags are checked in, I guess I’m all set to go.9、我們能在一個月內收到你們的第一批貨,對吧? So, we’ll be expecting the first shipment within a month?
10、我真的很感激你們的熱情款待,也感謝你陪我觀光這座城市。這次旅游非常有意義,也非常有收獲。
I really appreciate all of your hospitality and you accompanying me on the tour around the city.It’s been a most interesting and rewarding trip.11、這是最后一次登機廣播了。我們得說再見了。
There’s the last call for boarding.We must say goodbye now
向來訪大學校長所致的歡迎詞p11
1、Respected Mr.President First of all, please allow me, on behalf of the faculty and students of my university, to express our most sincere thanks and a warm welcome to your group for your visit to our university.尊敬的校長先生:
首先,請允許我代表我校全體師生對您的來訪表示真誠的感謝和歡迎。
2、I feel very proud that we devote ourselves to the sacred cause of higher education.我也為我們共同從事高等教育這一神圣的事業而深感自豪。
3、Huangqing University has become a comprehensive university as it enters the 21st century.In retrospect, the University has undergone different stages of development。
華慶大學迄今已發展成為一所跨越21世紀的綜合性大學。回顧過去,華慶大學經歷了各個階段的發展歷史。
4、I hope that the two universities will further their cooperation and exchanges in the fields of scientific research, teaching and administration as to promote the development of both institutions and to strengthen the friendship between the two parties.我希望我們兩校能在科研、教學和行政管理等領域加強協作以促進兩校的發展,并增進雙方的友誼。
5、Huangqing University is founded on the basis of the following three philosophical ideas, which will be continuously observed and put into practice.華慶大學創校的理念或教育的理想,有三項應該永久持續地堅持并實踐之。
6、University should abide by the rule—Students First and Teachers First.Campus administration is the realization and performance of rendering service to people.大學要落實學生第一、教師優先、行政是服務之理念與作為。
Unit 2 禮儀致辭
Ceremonial Speeches
1、歡迎你們并感謝你們參加今天的晚宴。今天的宴會是為了答謝臺州圖書大廈網上書店項目的諸方參與者,為該項目所作出的艱苦努力。
I take great pleasure to welcome you and thank you for attending tonight’s dinner in recognition of the hard work that all parties concerned have contributed to the Taizhou Bookcenter Online Project.2、我謹代表康博公司,向臺州市政府基礎設施辦公室、臺州信息發展有限公司以及其他要人表示感謝,正是由于他們的支持和努力,我們才得以建立臺州圖書大廈網上書店項目創建過程中的一座座重要里程碑。
On behalf of Compag, I thank Taizhou Municipal Government Information Infrastructure Office and the Taizhou Information Highway Corporation as well as other dignitaries for their support and efforts that have led to the achievement of significant milestones towards the success of the Taizhou Bookcenter Online Project.3.1996年,我們公司躋身于世界計算機公司三強的行列。1998年,我們收購了數字設備公司,排名躍居世界第二。
In 1996, we became one of the top three computer companies in the world, and in 1998, with the acquisition of Digital Equipment Corporation, we became the second largest computer company in the world.4.如今,我們又建立了一項新的宏偉目標,那就是要成為互聯網領域的領導者。And now we have set another ambitious goal—the Internet leadership.5、互聯網和電子商務能夠讓我們和新的世界市場接軌,吸引新客戶,而且頗具發展潛力。因此,通過電子商務發展自己的經濟,對中國來說是一個巨大的機遇。中國不僅可以利用電子商務延伸自己與世界市場的接軌面,而且可以在中國國內加強組織和機構之間的有效聯系。The Internet and E-commerce promise to reach out to new markets, to attract new customers, and to grow, which represents a tremendous opportunity for China to expand its economy through E-commerce not only by expanding the reach to global markets but also by building more efficient connections between organizations and institutions within China.6.我們期待者今后更長時間的互利合作關系。
We look forward to many more mutually beneficial years together in the future.Unit 3 Sightseeing 旅游觀光
1、我叫Peter,我是今天的導游。我們現在去麥哈頓。大家知道,紐約市由五個區組成。I am Peter.I am the tour guide today.We are now on our way to Manhattan.Well, you know, New York City is composed of five boroughs ['b?r?, 'b?:?u].2、曼哈頓位于曼哈頓島上,面積約58平方公里,被視為紐約市的象征。
Manhattan is located on the Manhattan Island, covering about 58 square kilometers.It is taken as the symbol of New York City.3、現在,請告訴我,你們最感興趣的是什么?最想看的是什么?
Now tell me, what you are most interested in and what you want to see most here?
4、自由女神像坐落在紐約港12英畝的自由島上,是法國人民為慶祝美國獨立100周年贈給美國人民的禮物。
The Statue of Liberty is located on 12-acre Liberty Island in New York Harbour, a gift from the
people of France to the people of the United States to celebrate the 100th anniversary of the independence of the USA.5、等到了那兒,你自己就可以親眼目睹她的風采了。When we get there, you will see its spendor yourself.6、我想看帝國大廈。我在很多美國電影里面看到了。我覺得它非常浪漫。
I want to see the Empire State Building.I have seen it in many American movie.It looks so romantic to me.7、帝國大廈是紐約市的象征,也是紐約市最具吸引力的景點之一,每年游客達200多萬人。The Empire State Building is a symbol of New York itself and one of the major attractions here.It is visited by more than 2 million tourists each year.8、帝國大廈地處曼哈頓中心,遠離金融區和中城的摩天大樓,因而你能遠眺四周的景色,這在麥哈頓是少有的。
The Empire State Building is situated in the center of Manhattan, away from the skyscraper clusters downtown in the financial district and midtown so this one of the few places in Manhattan where you have a great 360 degrees view.9、大廈高381米,有102層,過去有64個電梯,現增至73個。It is 381 meters high, 102 storeys, had 64 elevators, now 73.10、紐約市曾經被稱為“充滿犯罪的城市”,部分原因是成千上萬的電視和電影造成的,這些電視和電影中的犯罪活動都是以紐約市為背景。
New York has had a reputation as a crime-ridden city, partly due to the hundreds of TV and movie crime dramas set in it.11、但由于麥哈頓倒是紐約的主要旅游區,紐約市的警察局已經采取了很多措施,以確保這座城市更安全。
But as Manhattan is the main tourist destination in the city, the New York Police Department have generated many schemes to make the City a safer place.12、在紐約市,你可以聽到上百種語言。
Hundreds of languages are spoken in New York City.Unit 4 Business Negotiation 商務談判
1、這一年對我們雙方來說都是一個豐年呀。That’s a great year for both of us.2、我們銷售的四種產品的總額去年已經達到20萬美元。Total sales on the four models were US.$200,000 last year.3、畢竟是新產品嘛,要求太高也不現實。
It’s a new product, you know.How could you do better?
4、我們做過調查,那些地區的消費者對我們的產品很感興趣,特別是在城市,因為城市里高收入人群的比例較高
Our reports indicate a great deal of interest in the products there, especially in cities that have a higher than average proportion of people in the higher income bracket.5、要讓顧客放棄自己熟悉的產品,轉而購買一種新的產品,幷不容易。It’s not easy to persuade customers to switch to a new product.6、不過現在我可以肯定地告訴你們,要是我們成為你們的中國代理,年銷售量會翻一番。Right now I can tell you for sure that we could double the annual turnover as your agent in China.7、一份二年的代理期,傭金是多少? What is the rate for a period of two years?
8、我覺得百分之十是不行的。
I feel 10 percent is really out of the question.9、為了打開局面,在上海以外的地區我們得做大規模的廣告宣傳。
A big advertising campaign will be needed to pave the way in the new areas outside Shanghai for the products.10、你剛才也說到,為了從其他廠家搶生意,要做大量的前期工作。
As you indicated just now, a lot of initial work has to be done to draw business away from other manufacturers.11、你們必須把廣告費考慮在內。
You should take advertising expenses into account.12、我感覺傭金要達到百分之十五才行。What I have in mind is 15 percent.13、Tell you what, the best I can do is 12 percent for one year if your sales reach $400,000.那這樣吧,如果銷售額達到40萬美元,我們最多給百分之十二。
Unit 5 business talk 商務洽談
1.2.談妥了訂貨量問題 have settled the question of quantity 這些汽車的保修期多長時間?6個月。What’s the period of warranty on these cars? It’s 6 months.3.給某人破例 make an exception in one’s case
4.So free repairs if any cars develop a fault within a one-year period.在一年內如果任何
5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.一輛車子出了問題,你們會免費維修。
車子一年后出了問題怎么辦? What happens if a car breaks down after a year? A special scheme 特別的維修方案
It’s $500 or so for a year’s cover.費用大概是每年500元。
進行現場維修 carry out any repairs on site 當日到達 come to your place the same day 那交貨日期呢?What about the delivery time? 履行第二批訂單 execute the second order 銷售旺季the season for the cars in our market have a firm order with a 10% deposit確認訂單,并交納10%定金
我們會優先處理你們的訂單We will give your order top priority...provided we receive the full amount in ten days from now如果十日內支付全部貨款
他們通常的做法是什么? What is their usual practice? We demand payment by confirmed ,irrevocable Letter of Credit payable against documents.我們要求可兌保的、不可撤銷的即期跟單信用證。
18.托收、匯款和銀行擔保書 payment by collection, payment by remittance, or bankers’ letter of guarantee 19.Would it be possible for you to make an exception and accept D/A or D/P? 你們能否破例接受承兌交單或付款交單呢?
20.I’m afraid we cannot accommodate you.我恐怕不能破例。
21.將押金降低到最低限度 reduce the required deposit to a minimum amount 22.我會看看他們能降低多少。I’ll see what the best they can do.23.提單 Bills of Landing 24.發票an invoice 25.出口許可證an export license 26.保險單an insurance policy 27.產地證明a certificate of origin 28.檢驗證書a certificate of inspection 29.一式三份帶簽名的發票 a signed invoice in triplicate 30.保險單一式二份,投保金額為發票金額的120%
31.the insurance policy in duplicate, for the invoice value of the goods plus 20% 32.Let’s iron out the remaining details.談談其它細節問題。
a)Racing bicycles賽車
b)An indication of the prices參考價格 c)In fact, you’ll find your prices compare unfavorably with those of other makes.事實上,跟其它廠家的價格相比,你們在價格上沒有優勢可言。d)Large dealers大宗產品經營商
e)There’s a promising market in our areas for moderately priced bicycles of the models mentioned.如果價格適中,貴方賽車在我們的市場上將會有很大的銷路 f)Slash your cost降低價格
33.Sign a contract at a 16% discount on your quoted prices(以你報價的八四折簽約)a)The dominant makes(主流產品)
b)Price yourself out of the market(失去市場)c)Stick to one’s own price(堅持己見)
d)Let’s meet each other halfway so as to conclude the business.我們各讓一半,生意就成交 了)
e)A structured deal階段性協議 34.詢價
inquiry a)訂貨量 order quantity b)輕型鋁合金汽車 light aluminum alloy car c)售后服務 after-sales service d)配件 parts e)你覺得我們的價格太低嗎?You think we should be asking for more? f)折扣的大小取決于訂單的大小discount depends on the of the order g)訂貨量每增加200件,我們在降二個百分點。An additional 2% discount for each additional 200 pieces ordered h)i)j)k)l)
沒什么賺頭了I don’t know how we can make a profit with those numbers 低價low prices 恐怕沒回旋余地—I’m afraid that we can’t make any further reduction.公司只能讓到這個地步了。Our company cannot make any further concession.按實價打8折。Allow a special discount of 20%of net price
Unit 6 Culinary Culture 飲食文化
1、上海食物,從本質上來說簡單,具有鄉土味,充分利用了豐富的自然原料。上海烹飪講究清談、自然和新鮮。上海的飲食文化基本上受兩大因素的影響:上海的地理環境和外來影響。
Shanghai food, at its heart, is a simple, rustic cuisine which makes the best use of the most naturally abundant ingredients.The emphasis in Shanghai cooking is on light, natural flavors and freshness.Two basic influences have driven the development of Shanghai cuisine: the unique geography of Shanghai, international influences.2、上海人靠大海提供基本蛋白質。在當今的菜單上魚和其它海鮮仍然占據主要地位。墨魚和魷魚最受青睞,可用很多方式來做,可烤、可炒還可清燉。
People rely on the sea to provide the essential proteins.Fish and other seafood still play a dominant role in contemporary Shanghai bill of fare.Cuttlefish and squid are very popular and prepared in a number of ways: grilled, stir-fried, and as an ingredient of stews.3、排在海鮮后第二位的當數雞肉了。在上海,人們也吃牛肉、豬肉和羊肉,但不像吃魚或吃雞肉那么頻繁,量也沒有那么大。
After seafood, chicken is the second most popular meat.Beef, pork and lamb are eaten but not with as much regularity nor in the same volume as with either seafood or chicken.4、上海有日本的味噌(一種作為營養作料的發過酵的咸豆腐)和刺身。在上海也可以看到世
界各地的食物。到處都有經營美國漢堡包、意大利比薩餅、日本的刺身、瑞士的干酪的餐館,應有盡有。所有這些把上海變成了名副其實的美食家的樂園。
We have kept the Japanese “miso”-fermented soybean paste used as a nutrition flavoring and sashimi.Other foreign foods all over the world have also made their appearance in Shanghai, and the city is now filled with eateries serving American hamburgers, Italian pizza, Japanese sashimi, Swiss fondue, and just about everything else.All of these make Shanghai a veritable paradise for gourmands.5、這樣做出來的菜形式簡單,但其味無窮。
The resulting dishes thus make Shanghai cuisine simple in format yet complex in experience.6、上海菜肴據說源自中國南方數省。它沒有西部的四川菜那么辛辣,但比北方的菜肴辛辣。除了常用的醬油、米酒和芝麻油外,上海才需要加大量的佐料,如黑豆、腌蘿卜、花生、辣椒、芹菜等。
It is said that Shanghai cuisine originated in several provinces in the South of China.But on the whole, Shanghai cuisine is different from that of other provinces.It tends to be less spicy than Szechuan in the west but more spicy than food from Northern China.In addition to the ever-present soysauce, rice wine and sesame oil, Shanghai cuisine relies on an abundant array of seasonings for flavor: black beans, pickled radishes, peanuts, chili peppers, parsley.7、在上海,有些最好吃的東西不是在大飯館里,而是在街邊的夜市里。
Some of the best Shanghai food is not found in restaurants, rather it should be enjoyed on the street at the many night markets.8、最大的、最有名的夜市一般從晚上7點左右一直開到午夜,如黃浦區的云南南路就很值得一看。
The largest and most established night markets generally get started at around 7 p.m.and go on until about midnight, for example, the Yunnan South street market in Huangpu District is well worth a visit.9、這臭豆腐聞著臭,吃起來香,將之小塊油炸,外表酥脆內層鮮嫩,再淋些醬油、醋、蒜汁撒上蔥花加上一些腌制的泡菜,便是一盤又香又酥的臭豆腐。
This bean curd smells bad but tastes delicious.It is usually in bite-size, fried to get a crisp outside and tender inside, served with some seasonings of soy sauce, vinegar, garlic oil, chopped green onion and pickled root vegetables.Now you can get a plate of delicious and crisp smelly bean curd.Unit 7 Fashion and Trend
1、今天我們就來瞧一瞧這是什么新鮮玩意兒。
Today we’ll have a glimpse of this new stuff.2、It simply wasn’t done in his day.在他父親的時代,的確沒人這樣做。
3、Determined to learn leadership skills and ways of handling the rising stress she has felt at the helm of a growing business, Laura has sought professional advice “to help me get more balance”.勞拉掌管著一家蒸蒸日上的企業,她感到了與日劇增的壓力,決定要學習領導策略和應付壓力的方法。為此,她一直在尋求專家的建議“以幫助自己獲得更大的心態平衡。”
4、Into this stormy scene steps the flock of service providers, offering shelter from the rain and hail of uncertainty and inadequacy , including the “life coaches”.各種各樣的服務從業者蜂涌般出現在這場疾風暴雨之中—為那些由于迷惘和無力而掙扎于風雨飄搖之中的人們提供避風港—其中就包括“生活顧問”。
5、And that’s not what it’s all about.而它的意義并不是這一點。
6、Life or stress coaches, career counselors, financial advisers, household managers, space organizers…myriad small businesses are cropping up to help you to help yourself.生活顧問或壓力顧問、職業咨詢人、金融顧問、家政管理員、空間設計師。。無數的小行當正應運而生,來幫助你自助。
7、While there’s no way of knowing how many Westerners are paying for some kind of personal development or advice, the anecdotal evidence is that it’s rising quickly.雖然目前還無法了解有多少人在花錢尋求某種個人發展或獲取某種建議,但據傳聞,其人數正迅速上升。
8、And it is no coincidence that these people turn to professional consultants as a way of coping with the change and stress.而這些人請職業顧問來幫助他們應付變化和壓力并不是巧合。
9、According to the analysis of some experts, demand for such support services is the result of all the major post-war social upheavals-technology, feminism, longer work hours, family and neighborhood breakdown, more transient jobs and mobile lives, and the sheet speed of change.一些專家分析,這種援助服務的需求是戰后所有重大的社會巨變的綜合作用的結果—技術的發展、女權運動、工作時間的延長、家庭和鄰居關系的破裂、易逝的工作、飄忽不定的生活,以及極快的變化速度。
10、Whatever other good they have brought, each one has stolen time and security.無論這些已給人們帶來什么樣的其他好處,它們都會占據人們的時間。
11、What’s more, there are many social upheavals following us home.更重要的是,有許多社會巨變隨我們走進了家庭。
12、Moving more between jobs, we also move more, letting relationships slide and isolating ourselves from traditional support networks.在不斷變換工作的同時,我們也不斷搬家,這些各種關系日漸疏遠,使我們自己與傳統的援助關系網相隔絕。
13、Friends go far and wide.朋友們各奔東西。
14、It’s common for families to break or drift apart.家庭關系破裂或逐漸疏遠屢見不鮮。
15、With more women in paid work, the traditional divisions of responsibility are also redundant.由于越來越多的婦女出去掙錢,傳統的家務分工也就失去意義。
16、Yet the housework, and many other unloved labors, still have to be done and the children cared for.然而,家務及其他一些煩人的活還得干,孩子也要人照看。
17、In the end even the change itself, stressful and time-consuming as it is, urges us to call in help.最后,即使這種變化既給人壓力又消耗時間,她本身也敦促我們請求別人幫助。
18、Modern solutions to modern problems in a modern society, our advisers give us an oasis of order in our lives when we often feel out of control.對于現代社會里的現代問題,就要有現代的解決方式—當我們在生活中常常感到失控時,我們的顧問就會給我們一片秩序的綠洲。
第二篇:日語口譯期末復習
漢譯日:
1.過去一年,縱觀全局,兩岸關系的基本格局和發展趨勢沒有改變。兩岸合則兩利,分則兩害,已被越來越多的臺灣同胞所認識。
2.中日兩國雖然體制不同,但對彼此來說都是極為重要的鄰邦。
3.加入WTO以后,中國在努力應對貿易投資的自由化和全球化,雖然自由化與透明化的程度也比以前有了大幅度提高,但還望在有些方面能夠得到進一步改善。
4.事前把招商會的材料發到與會者手中,這樣到會的日本企業的有關人員就可以邊看資料邊聽介紹。
5.為了準確預報沙塵暴,中國于1993年開始,利用衛星遠隔探測技術對沙塵暴進行觀測。現在,中國通過國內外10顆氣象衛星提供的資料,進行沙塵暴的觀測。
6.在新的一年里,努力消除兩岸關系中存在的障礙,維護臺海和平,推進兩岸人員往來和經濟,文化等領域的交流,爭取實現兩岸直接三通,促進兩岸關系穩定發展,仍然是海峽兩岸中國人共同面臨的課題。
7.“和平與發展”毋庸置疑是中日關系的最重要的課題。1998年11月江澤民國家主席訪日時發表了“中日關于建立致力于和平與發展的友好合作伙伴關系的聯合宣言”。
8.以沿海地區為中心的經濟發達地區在國際機場建設,完善包括高速公路在內的公路設施,鐵路電氣化,完善通信基礎設施等方面取得了一定的成就。
1.過去一年間の全體的情勢を見ると、両岸関係の基本的な狀況と発展の流れに変化はありません。「両岸は統一すれば共に利益を得、分裂は雙方に害がある」ということは、ますます多くの臺灣同胞に認められています。
2.中日両國は體制を異にするものの、お互いにとってきわめて重要な隣國同士である。
3.WTO加盟を機に、中國は貿易?投資の自由化やグロバール化への対応に努めており、以前に比べて大幅に自由化?透明化されていますが、いくつの面において、なおいっそうの改善が期待されています。
4.誘致セミナーの資料を事前に參加者の手元に配布しておき、參加している日本の企業関係者はそれを見ながら説明を聞くことができる。
5.砂塵暴を正確に予報するために、中國は1993年から衛星による遠隔探査技術で砂塵暴の観測を始めました。現在、中國は、國內外10個の気象衛星からのデータをもとに、砂塵暴の狀況を観測しました。
6.新たな一年に入っても、海峽両岸の中國人が共に直面する課題は依然として変わりはありません。それは、両岸関係の障壁を努力して乗り越えること、臺灣海峽の平和を維持すること、両岸の人々の往來および経済、文化など諸分野における交流を促進すること、雙方の直接の三通を実現すること、両岸関係の安定した発展を促すことなどです。
7.「平和と発展」は、當然中日関係においても、最も重要なテーマとなっています。1998年11月江沢民國家主席の訪日時には、「平和と発展のための友好協力パートナーシップ構築に関する中日共同宣言」が発表されました。
8.沿海地域を中心としてすでに経済的に発展してきた地域では、國際空港の建設、高速道路を含む道路整備、既設鉄道の電化、通信インフラ整備などがある程度進んでいます。
9.我衷心希望我們合資企業的產品能適應社會需要,將優質的產品打入國際市場,博的用戶的好評。
10.中國計劃在第11個5年計劃期間,在南極大陸內部建立繼“長城站”,“中山站”之后的第三個南極考察站。
11.回顧黨和人民在上個世紀的奮斗歷程,我們感到無比驕傲和自豪,展望黨和人民在新世紀的偉大征程,我們充滿必勝的信心和力量。
12.中日兩國一衣帶水,在歷史背景和文化淵源上,有著千絲萬縷的聯系。中日兩國人民之間的傳統友誼,經歷了滄海桑田,風風雨雨的考驗,日益牢固,日益成熟。
13.中國自1978年實行了改革開放的政策以來,走上了快速成長的道路。去年又以9.1%的高速增長率,實質上成為世界上增長率最高的國家,然而在這一發展過程中,也是各種社會矛盾尖銳化了,如城市與農村的收入差別的拉大等等。
14.來上海投資的日本企業以前是把上海作為對日出口的加工地,而近年來則逐漸把中國視為東方市場,也就是說把中國作為一個市場來進行投資。
15.被稱為“中國硅谷”的北京中關村地區,集中了中國IT業的精英,職員的平均學歷在全國最高。
16.我們僅僅用了半個多世紀的時間,不僅改變了就中國一窮二白的落后面貌,而且建立起門類齊全的現代工業體系。
17.民間友好在中日關系中發揮了不可替代的作用。我們不會忘記積極致力于中日友好的老朋友,同時歡迎更多的新朋友加入到中日友好的隊伍中來。
9、合弁企業の製品が社會のニーズに応じ、優れた製品を國際市場に送り出し、多くのユーザに歓迎されることを心から期待する次第です。
10、中國は第十一次五ヵ年計畫の期間に、『長城基地』『中山基地』に継ぐ第三の南極観測基地を南極大陸內陸部に建設する計畫です。
11、黨と人民の前世紀における奮闘の過程を振り返って、我々はこの上ないほこりと自身を覚えています。新世紀における黨と人民の偉大な征途を展望して、我々は必勝の確信と力をいっぱい持っています。
12、中日両國は一衣帯水の隣國であり、歴史と文化の流れからきっても切れない関係を持っています。両國人民の伝統的な友情は大きな激変や風雨の試練を耐えてきて、ますます強固になり、成熟してきました。
13、中國は1978年以來の改革?開放政策で高度成長路線を突き進み、昨年も9.1%成長と、実質的に世界で最も高い成長を遂げましたが、その過程で、都市と農村の所得格差を拡大するなどのいろいろな社會的矛盾が先鋭化しました。
14、上海に進出する日系企業は、従來は日本向けの加工基地と考えていたのが、最近になり、マーケット?オリエンテッド、つまり、中國をマーケットとする進出に切り替わりつつあると聞きます。
15、「中國のシリコン?バレー」と呼ばれる北京の中関村には、中國のIT業界のエリートたちが集まっており、従業員の平均學歴が全國で最も高いとされています。
16、われわれはわずか半世紀あまりで、舊中國の経済的に貧しく、文化?技術が立ち遅れている様相を変えただけでなく、部門のそろった近代的な工場體系を打ち立てたのです。17、民間での友好は、中日関係発展の中で、かけがえのない役割を果たしてきました。われわれは中日友好のために積極的に力を盡くしてきた古い友人たちのことを忘れることはありません。同時に、より多くの新しい友人たちが中日友好の輪に加わってくださることを歓迎します。
18.中國政府通過對國有企業的股份制改造,大膽的對國企進行重組的同時,努力扶持民營企業,另外還在積極推動國企與外企的業務合作。
19.18年來我和松下和索尼的人打交道都很愉快,因為在談判桌上該爭論就爭論,該據理就據理,你會發現跟日本公司打交道有一個很有意思的地方,一旦合同簽訂,就必須嚴格執行,如果在執行當中中方有為難之處,他回來跟你進行協商。
20.香港理工大學最近發布,該大學紡織,縫紉系的科學家成功開發了世界首創的以植物纖維為素材的“形狀記憶纖維制品”。此項技術可廣泛應用于紡織,醫療以及美容等產業。
21.我們開創了建設有中國特色社會主義事業,為實現中華民族的偉大復興開創了正確道路。以黨的11屆三中全會為標志,我國進入了社會主義事業發展的新時期。
22.雙方一致同意盡快研究并推進植樹造林、森林保護等領域的官方及民間的具體合作。
23.現在中國出口額的一半以上主要依賴于境內的外資企業,對中國產品進行的反傾銷政策,實際上課稅國方面也受到損失。
24.我們十分擔心##先生的發言對我們經長期努力建立起來的合作關系帶來不良影響。我們認為那是##先生的個人的想法,但是我們愿意知道貴公司對這件事的看法。
25.中國的高科技以及高科技產業在這10年間,發展迅猛,在四個方面取得了新進展。分別是核心技術的突破,經濟生長點的培育,傳統產業的結構改革和經濟發展環境的改善。
18、中國政府は國有企業のM&Aや株式化などを通して大膽な企業再編を図ったり、民営企業の育成に熱心であったり、また、中國企業と外資系企業との業務提攜を積極化したりしています。
19、18年間というもの松下やソニーの人たちと楽しく付き合ってきました。なぜなら、相談のテーブルでは、論爭すべきところ論爭し、道理に従うべきところは道理に従ってきたからです。日本企業と付き合うと、ある面白いところに気づくかも知れません。それは、一旦契約を結びと厳しくこれを実行し、実行していく中で中國側に困難があると、日本人がやってきて相談に乗ってくれるのです。
20、香港理工大學は、このほど同大學の紡績?縫製學部の科學者が世界で始めて、植物繊維を素材とする『形狀記憶繊維製品』の開発に成功したと発表しました。この技術は、紡績?醫療及び美容などの産業に幅広く利用することができます。
21、われわれは中國の特色を持つ社會主義を建設する始業を創始し、中華民族の偉大な復興を実現するための正しい道を切り開きました。黨の第十一次中央委員會第三回全體會議を見印として、我が國は社會主義事業の発展の新たな時期に入りました。
22、雙方は植林造林?森林保全などの分野での官民雙方による具體的な協力內容を早急に検討し、推進していくことで意見の一致を見ました。
23、いまや中國の輸出額の過半が中國に進出した外資に依頼しているわけですから、中國製品に対するダンピング措置は、実は課す側にもダメージが出るということになります。24、丸々氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水を差すような結果になるものと懸念しております。丸々氏の個人的見解だと思いますが、貴會社のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。
25、中國のハイ?テクノロジー及びハイテク産業はここ十年間、大きな発展を遂げ、コア技術の発展、経済成長のスポットの育成、伝統産業の構造改革、経済発展環境の改善という四つの面で新しい進展を見せています。
26.在我們這樣一個多民族發展中大國,要把12億多人的力量凝聚起來,向著社會主義現代化的目標前進,必須有中國共產黨的堅強領導。
27.中國政府和人民真誠希望同日本發展長期穩定的睦鄰友好合作關系。
28.這次日本經濟的復蘇,與中國經濟的發展有著直接的關系。中國從日本進口鋼材和機器設備,成為拉動日本經濟發展的重要因素。向中國出口大量的鋼材和機器設備,使很多企業看到了經濟復蘇的希望,這一點,日本政府也很清楚。
29.這一點暫時擱一擱吧,等你們回去研究了以后再談,好嗎?
30.在黔江到底有多少野生金蕎麥,它們的生長狀況怎么樣?分布在哪些地區?能不能大面積種植和開發利用呢?這些問題都有待弄清。
31.和平與發展是相輔相成的。世界和平是促進各國共同發展的前提條件,各國的共同發展則是保持世界和平的重要基礎。
32.世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,是時代的潮流。上個世界,人類經歷了兩次世界大戰的浩劫,也經歷了冷戰對峙的磨難,付出了巨大的代價。
33.維持中日友好合作關系非常重要,這種友好關系不應只停留在政府之間,也應該在民間展開,特別是應該加強兩國青年之間的交流。
34.我們呼吁,共同努力,進一步擴大兩國青少年之間的交流,舉辦更多豐富多彩的交流活動,加緊培養中日友好事業的接班人,是中日友好大業世代相傳。
26、我が國のような多民族の発展途上大國において、12億人の力を凝集させ、社會主義現代化の目標に向けて前進するには、中國共産黨の強力な指導がなければなりません。27、中國政府と人民は、日本との間長期にわたる安定した善隣友好協力関係を発展させていくことを心から希望しています。
28、今度の日本経済の景気は中國の経済の活発さと直接な関係があり、中國の日本からの鋼材、機器設備の輸入が牽引力となったといえるでしょう。鋼材、機器設備の中國向けの大量輸出がさまざまな企業に景気感を與えたのは日本政府も承知しているはずです。29、この點はとりあえずペンディングにいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再度話し合うことにしたらいかがですか。
30、けんこうにはどれだけの黃金色のそばが存在しているのか、成長狀況はどうなのか、どこまで分布しているのか、大面積の栽培や開発利用の可能性などの問題について、研究が必要です。
31、平和と発展はお互いに補完しあうものです。世界平和は各國の共同の発展を促す前提條件であり、各國の共同の発展は世界平和を維持する重要な基礎であります。
32、世界の平和、人民の協力、國家の発展、社會の進歩ということは時代の流れです。前世紀、人類は二回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。
33、中日の友好関係の維持は非常に重要であり、このような友好関係は中日政府間だけでなく、両國の國民間のものでもあります。特に両國の青年同士の交流を強化したいです。34、われわれは、共に努力し、両國の青尐年の交流をさらに拡大し、より內容の豊かな交流活動を行い、中日友好事業を引き継ぐ人材の育成を急ぐことにより、中日友好という大事業を後ろの世代に伝えて行くことを呼びかける。
35.今后中國經濟的國際化程度和中國市場的對外開放將得到進一步發展,因而外企與國企之間的人才競爭將達到白熱化。
36.朱镕基先生的有關進行中韓日三國間的自由貿易協定的倡議,是具有長期的政治意義的聲明。
37.讓我們好好看一下樣品和資料,有個了解后再研究你們剛才的報價。
38.在交涉價格之前,我想了解一下傭金的事。
39.作為對伍泉霖等同學考察研究的資助,農業部立刻給考察小組批了30萬專款,用來保護野生植物金蕎麥。
40.如今在各方面協助和考察小組的努力下,1.3公頃的野生金蕎麥原生地核心保護區已經成,同學們的汗水和智慧結出了果實。
41.中國新聞界很重視利用網絡向日本人提供信息服務。已有新聞網,人民網,中國網,國際在線等四家全國性新聞媒體開設了日文版。
42.最近,在世界各大城市設有網絡學校的某著名商業學校訪問北京,他們發現在中國女性在IT行業有較高的地位,比鄰國日本的女性同行們發揮著更大的作用,對此表示關注。
43.某位教育專家表示,教師的上課風格和待人接物的方法都會影響學生的行為模式。如果學生在中小學階段接觸到的老師都是女性的話,性格就會變得過于安靜,不利用培養男孩子應該具備的豪邁灑脫的性格。
35、今後中國経済の國際化や中國市場の対外開放が一段と進展することから、外資系企業や中國企業の人材獲得競爭が熾烈(しれつ)を極めることになるでしょう。
36、しゅようきさんが中韓日でFTAをやろうとおっしゃったのは、長期的な政治的なステイトメントです。
37、サンプルと資料をよくよく見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきます。
38、値段の交渉の前に、コミッションにつき、ちょっとお尋ねしたいんです。
39、丸々君たちの調査研究に対する支援として、農業部はただちに調査研究グループに野生植物『黃金色のそば』保全のための助成金を30萬元提供しました。
40、今では、諸方面のサポートと研究グループの努力によって、1.3ヘクタールの『野生黃金色のそば原産地保護區』が設置され、高校生たちの苦労と知恵が実(みの)りました。
41、中國の報道界は、インターネットを使っての日本の人たちに対する情報提供サービスを重視しています。既に、「しんかもう」『人民もう』『中國網』『國際在線」の四つの全國的なニュース?メディアが日本語版を開設しています。
42、最近、世界の大都市にインテリジェント?スクールを置いている、ある著名なビジネス學校が北京を訪れ(おとずれ)、中國では女性がIT業界において比較的高い地位を占め、隣國である日本の女性同業者より大きな役割を果たしていることに注目している。43、ある教育専門家は、『教員一人の授業の風格や物事への対応方法は、學生の行動パターンに影響する。學生が小?中學校の間に接する教員が女性ばかりだと、性格がおとなしくなりすぎ、男子生徒らしい大膽不敵さを育てにくい』と話す。
44.擁有日污水處理量達30萬立方米的污水處理廠日前在成都市已投入使用。
45.今天,日本考察團的各位先生,應中國友好協會的邀請,為進一步加深雙方的交流,不遠萬里來中國訪問。首先我謹向考察團的各位先生表示熱烈的歡迎。
46.特別是在知識產權和個人信息的保護問題,對付高科技犯罪,完善網上商業交易規則等國際間協調合作的問題上,中國也應該積極采取應對措施。
47.我從事IT行業已經有18年了,我非常熱愛這個工作。感情這種東西絕對不可能編入電腦程序,所以電腦永遠不能代替人類。
48.上海市的小學,從9月1日新學期開始,隨著上課時間的縮短到校時間也延后30分鐘。市內大約70萬兒童早晨可以充分的休息,更加自由的掌握自己的時間。
49.中國由于人口眾多,建設任務繁重,人為破壞環境的問題極為嚴重。
50.日本有關方面的各位先生給我我們多方面的協助和關照,我謹代表中方全體人員表示衷心的感謝。
51.現在有全國的報社,雜志社以及電視臺等新聞機構開設的站點和主頁達到3000多個,網絡傳播新聞的作用和影響日益增大,已經形成了與傳統媒體的互補與相互促進的關系。
44、一日あたり30萬立方(りっぽう)メートルの汚水処理能力を持つ汚水処理工場がこのほどせいとしで操業を開始した。
45、本日日本の視察団のご一行は、中日友好協會の招きに応じ、雙方の交流をいっそう深めるために、はるばる中國を訪問されました。まずはじめに、皆様がたに心から歓迎の意を表す次第であります。
46、特に、知的所有権や個人情報の保護問題、ハイテク犯罪への対応、電子商取引のルール整備など、國際的に整合性が必要とされる問題に、中國も積極的に対応すべきです。47、私がIT業界に攜わる(たすされる)ようになってもう18年になるが、私はこの仕事をとても愛している。感情というものは決してコンピューターのプログラムに組み込むことはできず、それゆえにコンピューターは永遠に人間の替わりになれない。
48、上海市の小學校では、新學期が始まる九月一日から、授業時間の短縮に伴って、登校時間が30分遅くなる。市內の児童(じどう)約70萬人は朝ゆっくり眠るなど、自分の時間をより自由に使えるようになる。
49、中國は確かに人口が多い、建設任務が重いため、人為的に環境を破壊する問題は非常に深刻である。
50、日本の関係者の方々から賜り(たまわり)ました多くのご協力とご配慮に対し、中國側の全員を代表いたしまして心から感謝を申し上げます。
51、現在では、全國の新聞社や雑誌、テレビ局などのマスコミメディアによって開設されたサイトやホームページが、既に3000以上にも上(のぼ)っています。ニュース報道において、インターめっとの役割や影響が日増しに大きくなっており、在來のメディアとは、相互補完と相互促進の関係になっています。
52.希望兩國新聞界的朋友從長遠和大局出發看待中日關系,承擔起歷史責任,繼往開來,發揮建設性作用,為推動兩國關系健康發展作出新的貢獻。
53.舉辦這種比賽的目的,不僅是給女性網民提供展示自己美麗的機會,還能給他們提供一個共同參與討論全球政治經濟問題,分享知識和經驗,培養自信的場所。
54.英國媒體宣布,發現了搭載在足球選手貝克漢姆緋聞上的病毒。生成能看見其緋聞證據的照片,來散步特洛伊木馬病毒。
52、両國の報道界は、大局から中日関係を長期的に見て、歴史的責任を擔い(にない)、建設的役割を果たし、両國関係の健全な発展を進めるために貢獻するよう期待しています。53、こうしたコンテストを開催する目的は、女性インターネット利用者に彼女たちの美しさを披露するチャンスを提供するばかりでなく、彼女たちに全世界の政治、経済問題を共に討論し、経験、知識を分かち合い、自信を培う(つちかう)場所を提供することである。
54、
第三篇:口譯期末復習(寫寫幫推薦)
口譯期末復習
Part I 英譯漢
1.T Their mission was to crack into the computer system of a major corporation.他們的任務是侵入一家大公司的計算機系統。
2.China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.中國領導人能使中國發展成一個現代化的繁榮而自信的國家。
3.The government should take effective measures to live through this economic crisis.政府應采取有效的措施度過這場經濟危機。
4.So we thought it would be better if we could classify rubbish.所以我們就想如果能把垃圾進行分類就太好了。
5.T The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他們的養老金基金赤字可能達3萬億美元。
6.As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future.按我們的慣例,為了推動我們將來業務關系的發展,我們愿意給新客戶以最公道的價格。
7.This gave me an opportunity to get to know the city more intimately.而這就給了我一次更深入了解這個城市的機會。
8.The quotation includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.報價包括住宿費、膳食費、交通費、游覽費、導游費、機場離境稅以及國際機票等費用。
9.In Japan, the average household still subscribes to more than one newspaper.在日本,基本上每戶家庭都有訂閱一份以上的報紙。
10.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution;and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car.具體說來,我想先談一談汽車污染空氣的途徑,然后研討一下控制或減少這種污染的方法。11.We can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas.我們可以鼓勵人們選擇其他交通工具,無論是市內交通,還是城市之間的旅行,都應該這樣做。
12.Therefore, we must study how to supervise and regulate financial holding company.因此,我們必須抓緊研究如何對金融控股公司進行監管。
13.After the ball is rolling, you’ll build confidence and things will keep getting easier.一旦事情開始運作進入正軌,你將建立起自信,事情也會變得越來越容易。
14.Consumers are increasingly looking to save on free shipping and retailers are responding with promotional offers.消費者逐漸期望在免運費上省錢,而零售商以促銷的方式回應顧客。
15.Some mining companies have set up research teams in China, with an emphasis on building market intelligence.有些礦業企業已經在中國建立了研究團隊,重點搜集市場情報。
16.I decided to teach English because it is a practical skill that will always be useful and something I enjoy.我決定要教英文因為這是個實用的技能而且是我很喜愛的事。
17.You won't succeed in learning English unless you devote your diligence, patience and perseverance.英語學習需要勤奮,耐心和毅力否則就不會成功。
18.In the future, you can get a cell-phone tailor-made to your own needs.未來,你可以得到一款根據你的需要量身定制的手機。
19.The World Health Organization says climate change will bring positive and negative health impacts.世界衛生組織說,氣候變化能夠為健康帶來正面和負面的影響。
20.A batch of technological renovation projects launched in recent years are scheduled to be completed and put into operation by the end of 2002.近幾年投資建設的一批技改項目,到2002年年底前基本可以竣工投產.Part II 漢譯英
1.作為東道主,我們熱烈歡迎各方代表團的再次來到北京。As the host, we warmly welcome all the delegations to Beijing again.2.現在,讓我們請在這個領域享有盛譽的史密斯先生上臺發言。
Now, Let's give the floor to Mr.Smith, who has a distinguished reputation in this field.3.中國領導人能使中國發展成一個現代化的繁榮而自信的國家。
China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.4.大會議程首先是向來賓致歡迎辭。
The proceedings will begin with a speech to welcome the guests.5.衷心希望我們的合作能為人類的環保事業做出杰出貢獻。
It's sincerely hoped that our cooperation can make great contribution to the cause of environment protection.6.經過各方共同努力,會談的任務已經圓滿完成。
With efforts made by all parties concerned, the Talks completely accomplished its goals.7.經過雙方共同努力,俄中關系已經達到前所未有的高水平。
With the joint /concerted efforts of both sides, bilateral relations have reached an unprecedented high.8.在實際的旅游支出方面,去年中國已超過法國占據第四名的位置。
In terms of actual tourist spending, China overtook France to occupy fourth place last year.9.今年前半年煤炭總產量比去年增加了百分之八十。
In the first half of this year the total coal output of coal rose by eighty per cent as compared with that of last year.10.我們應該順應形勢,與時俱進。
We should follow the trend and advance with the changing times.11.我們非常高興在這愉快的時刻有機會和我們尊敬的朋友們歡聚一堂。It's a great pleasure for us to have this opportunity to gather together with our distinguished friends on such an enjoyable occasion.12.他們的良好舉止和熱情好客給我留下了印象。
I was very impressed with their excellent manners and hospitality.13.綠色一直被人們認為是自然、生機、活力、健康、幸福和希望的象征。Green has always been regarded as symbols of nature, life, vitality, health, happiness and hope.14.全球各地的國家和地區都面臨城市化的挑戰。
Countries and regions all over the world face the challenge of urbanization.15.我們想把你們先安排在地處市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車三十分鐘可到我們的學校。
We'd like to accommodate you in Holiday Inn in the downtown area, a thirty-minute drive from our school.16.對您短暫的訪問,我們為您安排的日程很緊,希望您不介意。We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don't mind.17.我很高興地告訴您,先生已被籌委會選為第一輪報告會的主要發言人。
I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.18.中國將繼續致力于成為全球最具吸引力的投資東道國。
China will exert its utmost to maintain its position as the world's most attractive investment destination.19.我們生活在一個快節奏的社會,一切事情都比以前做的更快,更大,更好。We live in such a fast paced society now where everything is done faster, bigger and better than before.20.本屆年會為我們交換意見、消除誤解、達成共識提供了理想的場所。
The current annual meeting provides us with an ideal arena to exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground.
第四篇:口譯 期末
第2章 9-10 英譯漢
1.我非常高興今天早上能夠來到這里,宣布中國西部國際經貿洽談會召開。我要感謝四川省人民政府邀請我們來參加這次重要的盛會。2.我很榮幸能夠在人民大會堂講話。國際勞工組織非常高興能夠和社會與勞動保障部共同組織這次活動。
3.在此,我想X才所有與會專家和代表的嚴謹的研究態度、嚴肅的學術討論和不懈的研究工作表示深深的敬意。
4.在我們的共同努力下,討論巳經實現了交流和尋求未來機遇的目標。我們不僅在會上討論了問題,在會后也交換了意見,并且決定將進一步合作。5.最后,請允許我代表組委會對所有尊貴的來賓和代表表示感謝,謝謝你們來參加這次會議。由于你們的支持和幫助,我們的會議取得了圓滿成功。6.非常感謝您的盛情款待。但是我們這次訪問貴公司所期望的還遠遠不止這些。我知道我們之間存在一些誤解,希望今天的交流能夠讓我們更好地了解彼此、克服障礙。
7.我十分高興我們的訪問取得了如此大的成功。相信我們所建立的合作將會帶領我們實現雙贏。而且,也衷心希望我們的合作能夠永遠持續下去。8.我祝愿你們的事業在今天、在未來的歲月中都能夠蓬勃發展。謝謝!
漢譯英
1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored to have this opportunity of exchanging with elites in this industry and discussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all the Mends in this industry for your concern, support and caring to my company.I sincerely hope that this cooperation and friendship can last forever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancing understanding, friendship and cooperation as well as making joint development.With greater passion, better service and stronger performance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderful chance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time.Taking this opportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extend our sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, “Long distances separate no bosom friends.” What a pleasure that we can get together here today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr.President and his wife, our guests and all the friends and comrades present.Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer has made for the success of the competition.And my thanks also go to the People's Government of Tianjin and sponsors.第4章
50-51 英譯漢
1.你方的支付條款是什么?
2.從我們的合同樣本中,你可以知道,我們要求貨款以保兌的、不可撤消的、允許分裝和轉船、見票即付的信用證支付。3.你是否能破例接受付款交單或承兌交單的支付方式呢? 4.如果在我們的商品投放到市場時,其他進口商的同類商品巳經以盈利的價格在銷售,那我們就輸給別人了。
5.我們想在5月底之前拿到貨物以便趕上銷售旺季。6.恐怕我方將不得不到別處購買而取消這筆生意了。
7.你方給我方訂單裝運的貨物質量與雙方所商定的規格不符,因此我們必須向你們提出索賠。
8.根據你方的報價,我們不得不大幅度減少原定的購買量。9.考慮到我們之間的友好關系,對你方這批試購的貨物我們準備破例接受付款交單的方式付款。
10.我方希望你方認真考慮商業信譽并立即開出信用證,否則,由此造成的一切損失將由你方承擔。
漢譯英
1.The L/C must reach us one month before shipment.2.If one side fails to observe the contract, the other side is entitled to cancel it 3.We'll do our best to meet your demand.Since your order is quite large, would you like to accept partial shipment? 4.We generally require the L/C to remain valid until the fifteenth day after shipment.5.The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau.It will then issue a certificate of quality and a certificate of weight.6.It is likely that the goods were spoiled to make weight short during transit.A claim would be lodged with the insurance company.7.May I have an idea of the time of your invitation for bid? 8.1 know your products have a good reputation.But what if the weight is short or the quality is poor? 9.According to international practice, bidders need to pay a cash deposit or hand in a letter of guarantee from a commercial bank.10.If a bidder fails to win the bid, the cash deposit or the letter of guarantee will be returned to him/her within one week after the decision on award is declared.第7章
108-109 英譯漢 1.經過一年多卓有成效的工作,今天我們十分高興地宣布:我們已經成功完成關于中國私營企業的研究,這是同類研究中的第一份,并編成了題為《中國新興的私營企業新世紀的前景》的新書。2.如果沒有國家經貿委的支持和澳大利亞政府慷慨的資助,我們是無法走到今天的。我們非常自豪地向政府機關和廣大民眾展示這本書,之后我們將很高興回答媒體的提問。
3.這是中華人民共和國政府和巴布亞新幾內亞的共建項目。中國政府提供了 1,075 萬美元補貼貸款作為項目資金。這是巴布亞新幾內亞首個同類項目。工廠建成后,每年將生產1萬噸精煉鹽。工廠運行30年后將歸當地政府所有。
4.距世界水日還有兩天,請讓我代表聯合國開發計劃署,首先感謝各位的到來以及對“改善水資源管理和中國農村地區飲用水安全”項目的重視。
5.我代表聯合國駐華系統和聯合國開發項目,歡迎各位參加“農民工法律援助律師工作促進網”的啟動儀式。
6.這個項目旨在支持法律從業者在他們的工作中幫助貧窮和弱勢群體。廣大律師的參與和國際國內有關機構的合作使得這個項目具有創新性,并且從發展的角度來看很有前景。7.我們希望這個項目不僅可以促進擴大農民工及其家庭獲得司法公正,而且還可以促進政府和民間組織之間更密切地合作,幫助中國社會中的貧窮和弱勢群體獲得平等權利。
8.在此,我要感i射部里為社區做出的巨大貢獻以及為獲得實質性改善所采取的必要措施。
漢譯英 英譯漢1.Today is the launching of Canon 2008 DV new products.It is also the very first communication between Canon and media friends in this year.Please allow me, on behalf of Canon, to express my sincere appreciation and welcome to all of you.2.In this year, Canon introduced various excellent products to the Chinese market.And with the expansion of market strategy, after-sales service has been strengthened at different fronts.In 2007, the sales volume of Canon increased by 30%, which has exceeded the target of $1 billion.3.The launch of CRTs FM service in Laos is the fruit of the wisdom of two creative peoples and a symbol of the enhanced friendship between two governments.4.We hope CRI Lao 93.0 FM will grow further and become a faithful friend of the people of Laos.5.This launching ceremony is held at the end of the year.The major objective is to introduce our research results of organic products to friends.Also, we would like to cooperate with the research institutions in Beijing suburban area.Jointly, we will promote the development of aquaculture in Beijing suburbs and offer people in Beijing with organic, nutritious, healthy and safe aquatic products.6.This is the essential measure of Dongfeng Automobile to meet the challenges of China's accession to WTO, to invigorate national automobile industry, to build the No.l brand of Chinese business cars through advertisement innovation and to promote domestic vehicles in the international market.7.The leading actor of today's launching ceremony is the new product of yogurt department of our company~Yili LGG Yogurt.This is another important achievement by introducing high-technology to our company and improving the quality of our products.What worth mentioning is that the new LGG yogurt has inherited the good quality of Yili products and strong fashionable characters and vibrant factors were added to this new product.8.What's more, the functions of LGG enable it to take the leading role in international probiotics area.It is recognized as the best probiotics in the world.Therefore, Yili yogurt added with LGG, undoubtedly, will represent the highest level probiotics yogurt in China.第10章
173-175 1.此次訪問的主要問題就是要加強“亞洲戶外用品展”的國際影響力。德國主辦方腓德烈斯哈芬展覽公司充分肯定和贊許了亞洲戶外展項目組前期招商工作,并陪同亞洲戶外展項目團隊對歐洲重要客戶進行了拜訪。2.雙方進一步明確通過召開全球巡回推薦會、加大國際廣告投人的方式加大對全球招商力度。
3.腓德烈斯哈芬展覽公司以歐洲戶外展客戶資料庫為依托,前期向全世界發送了 10萬封亞洲戶外展的邀請函,在客戶資源方面對亞洲戶外展給予了強有力的支持,憑借歐洲戶外展的品牌知名度,使絕大多數歐洲戶外品牌生產商以及代理商對亞洲戶外用品展有了更充分的了解。
4.為了確保歐洲戶外展豐富多彩的展會配套活動原汁原味地呈現在亞洲戶外展上,本次項目組還與德方全面溝通了展會各項配套活動方案。德方認為亞洲戶外展目前的配套活動方案既確保了歐洲戶外展的特色,又增加了部分亞洲特色,是一個極具創新性的想法。
5.新西蘭位于南太平洋,在南緯34度至47度之間。全國大致呈南北方向,從南到北大部份地區有山脈縱貫。兩座主要島嶼(南島與北島)面積約為266,200平方公里(103,735平方英里),大小約和日本及美國加州相同,比英國略大。6.新西蘭是一個經濟結構和政府結構發展十分完善的現代化國家,政府模式以英國的國會制為藍本。多年以來,新西蘭一直是擁有主權的國家,屬英聯邦成員國,與英國只有松散的關系。
7.新西蘭是一個獨立自主的國家,也是英聯邦成員國。它由多個民族構成,人口 400 萬,大多數為英國后裔。新西蘭的土著居民毛利人約占總人口的14%。8.奧克蘭是新西蘭人口最多的居民點,它位于兩大海港之間。奧克蘭是新西蘭的門戶,它自身也是一個非常好的旅游目的地。游客可以乘渡輪或租船在各島旅游,步行穿越叢林,徜徉在葡萄園之間,并享受海濱城市的悠閑。
漢譯英
1.The biannual Auto China has organized nine expositions from 1990 to 2006.The scale of Auto China has been ever enlarging and the number of participating enterprises has increased while displayed products are updated.The influence is increasingly extensive.It has already become an important event in Chinese and foreign automobile industry.2.For dozens of years, Auto China has maintained its feature of large scale among domestic automobile exhibitions.It followed the concept and characteristic of showing the best products of the most comprehensive brands and being international.It develops from an ordinary professional exhibition to an internationally influential exhibition.It is now the most authoritative and influential auto show in China.3.In the ninth Auto China held in November 2006, almost all the foreign famous automobile manufacturers had classified it as A-level exhibition.It means Auto China has been in the same class with the auto shows in Frankfurt, Geneva, Paris, Tokyo and Detroit.4.We believe that the Auto China 2008, as a large economic and trade exchange activity right before Beijing Olympic Games, will play an important role in warming-up for Olympic economy, promoting various trade technological exchange and economic cooperation between Chinese auto industry and international counterparts.5.Daqing is the oil capital of China and an important national energy base.It is located in the western part of Heilongjiang Province with a total area of 21,000 square kilometers and a population of 2.644 million.Currently, there are four counties and five executive districts under its jurisdiction.6.In 2005, the gross product of the city was RMB 140.07 billion.Local financial revenue was 4.85 billion yuan while the investment in fixed assets was RMB30.27 billion.7.As the largest oil production base in China, Daqing has accumulatively produced 1.86 billion tons of crude oil, accounting for 47% of all the inland crude oil production in the same period of time.8.Daqing has reliable government service, fair development platform and excellent investment environment.Following the international rules of market economy, it has made a series of incentive policies for attracting investment.
第五篇:口譯期末論文
口譯與記憶
——以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為例
從心理學的角度上,人們把記憶分為短時記憶(STM)和長時記憶(LTM)。從字面意義上講,短時記憶就是在短時間內記住信息,它不需要利用任何神經機制來為以后提取此信息而加強記憶。長時記憶是指利用神經系統儲存信息,這些信息與數據能在數周、數月、乃至幾年后仍舊記憶猶新(曾傳生,2010)。無論是同聲傳譯或是交替傳譯,記憶能力,尤其是短時記憶能力都顯得尤為重要。
口譯是以短時記憶為中心的語言活動。口譯的過程大致可以概括為四步:獲取源語言信息,存儲信息,提取信息,轉換成目的語。其中,該過程的前三步,都與短時記憶息息相關。在同傳或交傳的過程中,譯者主要借助短時記憶,利用聽覺及語義存儲信息、處理信息,并最終轉換信息。Peterson(1959)的研究表明,他所實驗的短時記憶能持續6到12秒。口譯的特點也決定了譯員必須要充分利用短時記憶。此次口譯活動結束,譯員會接到可能內容風格可能完全不同的口譯任務,此時,這個翻譯任務所涉及的內容、主題和發言人會截然不同。因此,短時記憶是譯員所需要的最基本的記憶技能。
祝酒辭應屬商務口譯的范疇。商務口譯存在傳播的“生活形式” 以及口譯傳播的“及席性”的特點。而這些特點也往往造成了對口譯傳播與意義表達的制約(朱錚錚,2009)。《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》中,也大致體現了商務口譯的一些特點。但對于國家領導人在如此重要的場合下所做的祝酒辭稿件,譯者必定是事先對原稿有了比較詳盡的了解。盡管如此,該祝酒辭依然蘊含著生活化與即席性的特點。例如,在此祝酒辭的最后,胡錦濤主席提議“為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會,為世界人民的團結和友誼,為人類文明發展進步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯”這部分,便體現了生活化與即席性的特點。
口譯活動依賴譯員的短時記憶能力,但并不表示譯員的長時記憶不發揮作用。長時記憶里儲存的是平時積累的生活常識、專業知識、各種經歷等,其容量是無限的。信息在此儲存的時候見響度較長,有的內容甚至終身不忘(賀煜,肖穎,李紀超,2009)。長時記憶,是一個需要不斷學習的過程。譯員的語言知識、文化知識等的系統儲備,對口譯也是至關重要的。例如,在這篇祝酒辭中,出現
1了我國國家領導人經常會提及的我國經濟社會等各項發展必須走的道路及必須堅持的原則,即“中國將高舉和平、發展、合作旗幟,始終不渝地走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,堅持在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作,同各國人民一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。”此處的翻譯質量,就完全取決于譯者的長時記憶。即譯者是否具備扎實穩妥的基本功以及充足的知識儲備,尤其是譯者是否了解對國家發展戰略等問題的慣用翻譯方法。除此之外,長時記憶還適用于一些常用固定搭配以及習慣表達等方面。例如祝酒辭中提到的取長補短(learn from each other and draw on each other’s strengths)、書寫…的新篇章(add a new chapter to…)、注冊類世博會(the registered World Expo)、國際展覽局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的橋梁(…serve as a bridge)、秘書長(Secretary General)等等。
在上學期短暫的口譯實踐中,個人認為,口譯的幾大難點在于對源語言的理解,在于短時記憶能力有限以及專業術語乃至語言點掌握不足等三個方面。鐘述孔在其所著的實用口譯手冊(修訂版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking”(p.42, 1994).由此可見,對源語言正確及時的理解輔以較強的短時記憶能力,對準確高效的口譯實踐,意義重大。
國家領導人在比較正式的國際場合講話,慣用較長的排比句式,乍一聽,會感覺到一種句式復雜句子冗長的特點,其實仔細分析下來,我們可以發現,排比式的長句子翻譯起來還是有規律可循的。這就需要在正確理解大意的基礎之上,合理安排分配短時記憶,并借助筆記的輔助功能。例如,在《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》中,第一段有這樣的表達:“我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨上海世博會,表示熱烈的歡迎!對給予上海世博會真誠幫助和大力支持的各國政府和人民,對國際展覽局和有關國際組織,對所有為上海世博會作出貢獻的朋友們,表示誠摯的謝意!”聽完這段話,單純依靠短時記憶就能準確無誤地翻譯出來是基本不可能的,但在聽的過程中,我們不難發現,整段話需要特別記憶的,無非就是歡迎的對象以及感謝的對象。但是,需要特別注意的是,記住歡迎以及感謝的對象貌似也不太容易,那在聽的過程中,就盡量摒除起修飾
作用的定語部分,簡化的結果就是,歡迎蒞臨者,感謝各國政府和人民,感謝國際展覽局和有關國際組織。
在口譯實踐的過程中,由于短時記憶能力有限,經常會出現信息缺失的情況。即,短時記憶的內容轉瞬即逝。綜合其原因,一方面,可能是受到同時接受的信息的干擾,另一方面,可能是由于時間的推移使得信息退出記憶而導致的短時記憶衰退(曾傳生,2010)。短時記憶容量有限,Miller(1956)在其論文《神秘數字7加或減2》中就論述了,短時記憶大概是7加或減2個單位。短時記憶的另一個特點便是,它把信息的聽覺形式保留下來(賀煜,肖穎,李紀超,2009)。
記憶,尤其是短時記憶在口譯中的作用十分重要。對譯員進行加強短時記憶的訓練是十分必要的。短時記憶的目的是為了幫助譯員更好地理解源語言,進而使譯員的譯語準確到位(曾傳生,2010)。曾傳生在其所著的《英語同聲傳譯概論》中,提到了四種記憶訓練的方法。分別是,歸類:對同一特質的物品進行歸類;歸納:從文中所給的特定的例子或者信息中進行總結歸納;比較:關注事物的不同之處和相同之處;描述:描述一個場景,一種形狀,或者一個事物的大小,等等。如果以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為訓練范本,以上四種記憶訓練方法在原文的翻譯過程中也是可以借鑒的。例如,原文中“世博會是薈萃人類文明成果的盛會,也是世界各國人民共享歡樂和友誼的聚會”這是一句由兩個分句組成的完整句子。兩個分句的相同之處便在于世博會是盛會是聚會,不同之處便在于盛會與聚會的修飾成分。因此,在聽這段話的過程中,顯然要更加注重對修飾成分的記憶與理解。
通過上學期短暫的口譯實踐,我意識到,雖然譯者的聽、說、讀、寫、譯等綜合能力和專業知識能力對做好口譯起關鍵作用,但對信息的有效記憶則是實現成功口譯的必經之路。在正確理解源語言信息的基礎上,做到有效的短時記憶與口譯筆記相互補充,才能真正獲取口譯段落的完整信息。因此,做口譯的過程,就是一個長時記憶與短時記憶相互結合,相互輔助的過程。以正確及時地理解信息的真實意義為前提,在結合自己已有的、儲存在大腦中已達到長時記憶中的語言知識、跨文化知識、跨學科知識的基礎上,恰當運用語言的分析、歸納、分類等技巧,同時盡量摒棄信息中的非主要部分,從而將信息最清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶,以期圓滿完成口譯任務。
參考文獻:
【1】 曾傳生.英語同聲傳譯概論.北京:北京大學出版社,2010年.1-208.【2】 鐘述孔.使用口譯手冊.第二版.北京:中國對外翻譯出版社,1994
年.1-480.【3】 賀煜,肖穎,李紀超.關于口譯有效記憶方法的研究.湖北成人教育
學院學報.2009.15(5).75-77.【4】 朱錚錚.商務口譯的形式模態及其語境化特征.浙江工商大學學報.2009.97(4).44-47.