第一篇:中級口譯期末復習2013-6
中級口譯期末考試復習
2013-5-16
第一部分: 聽力
20分
20個空格 第二部分: 句子
30分
10句
第三部分:段落聽譯
50分
1段英譯中(課外)
2段中譯英(一段課內,一段課外)
考試范圍: 句子: 30句
課文: 8-2 傳統節日
另外兩段課外的大約是,歡迎,感謝,口號等主題。
口譯考試句子復習范圍
Unit 2: P64
14;16;18 14.同中國 其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素,特點是注重調料的使用,食物的 質地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.16.各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業有成、闔家幸福。
I consider it a great honor(I’m deeply honored)to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to(Let me propose a toast to)the health, great career and happy family of everyone present.18.高科技園區享有國家授予的項目審批權和優惠政策,是一個與國際管理體制接軌的經濟區域。
The Hi-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.Unit 3:P89 4;8;12;17 4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我們建議成立董事會來監管公司的運作,并以平等的伙伴關系分享權利,承擔義務。
8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想強調整體和諧,強調整體和諧高于個體自由。
12.中國幅員遼闊,自然資源豐富,勞動力低廉,稅收抵,消費者市場潛力大,社會環境穩定,投資政策誘人,經濟回報率高。
China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.17. 我們的合作期定為10年,只要雙方愿意,期滿后我們還可以續簽合同。
Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;we can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.Unit 4:P115 7;10 7.A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help;to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.開展大規模的教育運動是目前唯一行之有效的手段,認為這種運動難度大、代價高而無法實施完全是一種自暴自棄的態度。
10.The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中國式的管理方式鼓勵員工之間的合作,也鼓勵普通員工與管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感與成就感,使他們對自己的工作產生一種自豪感。
Unit 5:P139
4;6;12;17 4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受閣下的盛情邀請訪問這個偉大的國家,這使我有極好的機會重溫舊情,再交新友。6.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under the policies of reform and opening to the outside world.中國在改革開放政策的引導下,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些給我們留下了極為深刻的印象。
12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有國家,無論其大小強弱,都應該在相互尊重、平等互利的基礎上處理相互間的關系,這一點是至關重要的。
17.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.讓這股太平洋的浪潮平順的滾滾向前,促進人民的雙向交流,促進思想的雙向交流,打破猜忌和不信任這兩大障礙,建立合作關系,樹立共有的樂觀精神。
Unit 6:P159 9;14;16;20 9.今年我們合資企業的銷售額顯著增長,我希望我們能繼續保持這種務實的合作關系,使明年的業績更加輝煌。
I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.14. 我相信本屆年會對于推動中國社區服務事業的蓬勃開展,促進經濟發展和 社會穩定,具有積極的作用和意義。
I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of china’s community service program as well as China’s economic development and social stability.16.我們愿在平等有好的基礎上,就廣泛領域里的合作以及建立新的伙伴關系交換我們的意見。
We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.20.我相信中國的改革開放和穩定會給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿易良機,從而為亞洲乃至全世界的和平、穩定與繁榮作出積極的貢獻。
I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.Unit 7:P182 4;9 4.I am very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with success into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities.我很高興能有機會向各位介紹多倫多市在與其周邊城市經濟一體化的過程中是如何成功地將自己打造成一座綠色城市的。
9.The city’s sectoral plans are addressed according to the priority of development, so that the city’s environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.市屬各部門所制定的發展計劃按輕重緩急給予執行,以確保城市的環保目標在其他各項計劃中都得到充分的體現。
Unit 8:P203
1;2;3;11;12;15 1.連接亞歐兩大洲的貿易通道“絲綢之路”全程長達7千公里,其歷史可以追溯到公元前二世紀。
The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade throughfare/route linking Asia and Europe.2.我社安排的“絲綢之路游”,始于古城西安,止于新疆首府烏魯木齊,沿線游客可以領略自然景觀的魅力,欣賞古代藝術家的高超工藝,品嘗地方風味小吃,結識當地居民。
The “Silk Road Tour” that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi’an and winding up at Urumqi, the capital of Xinjiang, along which the tourists will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.3.絲綢之路沿途的大批歷史文物、引人入勝的自然風景以及富有情趣的地方文化,使“絲綢之路游”成了世界上最精彩的旅游項目之一。
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this trip one of the world’s most exciting tourist attractions.11.香港中文大學,簡稱中大,是一所研究型綜合大學,以“結合傳統與現代、融匯中國與西方”為創校使命。
The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, is a leading research-oriented
comprehensive university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and bring together China and the west.12.我們一直致力于弘揚中華傳統文化,堅持雙語教育,并推行獨特的書院制度,在高等教育界卓然而立。
We have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese heritage, bilingual education, and a unique college system.15.詩與樂能夠打動人心,陶冶性靈,可收到潛移默化之效果,并非一般知識傳授所能做到。Poetry and music can touch the soul, cultivate the spirit, and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which classroom pedagogy cannot achieve.Unit 9:P235
6;20 6.The long term strategy has also been laid out;we will enhance our independent innovative capabilities, strengthen our ability to conduct basic science research, speed up our efforts to join the ranks of innovative countries, and secure our position as a global center of creativity and innovation as early as possible.長期戰略藍圖已經擬就,我們要增強自主創新能力,加強基礎研究能力,加快進入創新型國家的行列,早日成為全球的一個創造發明中心。
20.Our public interest depends on private character, on civic duty, family bonds and basic fairness, and on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.我們的公共利益依賴于個人品格,依賴于公民職責、家庭紐帶及基本公平的原則,依賴于將我們引向自由的無數的默默無聞的高尚行為。
Unit10:P259
2;7;11 2.文化是指一個民族的整體生活方式。這一簡單定義的的含義使文化包括了這樣一些內容,即 一個民族的風俗、傳統、社會習慣、價值觀、信仰、語言、思維方式以及日常活動。
Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, way of thinking and daily activities.7.中國作為一個發展中國家,面臨著發展經濟與保護環境的雙重任務。從國情出發,中國在全 面推進現代化的過程中,將環境保護視為一項基本國策,將實現經濟持續發展視為一項重要 戰略,同時在全國范圍內開展污染防治工作和生態環境保護活動。
As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.11.女士們,先生們,人類在解決環境與發展問題中仍面臨著大量的難題,任重而道遠。中國將 一如既往,為保護我們的生存環境,為人類的幸福和繁榮,為造福下一代而奮斗。
Ladies and gentlemen, mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development, and there is a grand task to perform and a long way to go.China will, as it did in the past, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.
第二篇:口譯期末復習整理
Unit 1 meeting and seeing-off 迎來送往
1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment.He sends his warmest regards.我們總經理此時在主持一個會議,所以要我來接你們。他要我帶他先向你們致意。
2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors.It is located by the beach, overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from our company.I am sure you will like it.考慮到你們的方便和舒適,我們把你們安頓在公司的外賓別墅。別墅在海邊,俯瞰著大海。離公司只有20分鐘。你們一定會喜歡的。
3、好極了,我喜歡視野開闊的房子。
That’s wonderful.I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m.at our office.確定一下,你們知道明天的會議是早上9:30,地點在我們辦公室。
5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor.By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?
明天晚上7點還將設宴為你洗塵呢!對了,在此期間,你們是否想去參觀一些地方?
6、看情況吧。如果一切順利如愿的話,我很想留出一天時間觀光。
Well, it depends!If anything comes out good and satisfactory, I’d leave a day for sightseeing.7、I’ll make some arrangements for this tour around.觀光的事由我來安排。
8、我的行李都進去了,看來該說再見了。All my bags are checked in, I guess I’m all set to go.9、我們能在一個月內收到你們的第一批貨,對吧? So, we’ll be expecting the first shipment within a month?
10、我真的很感激你們的熱情款待,也感謝你陪我觀光這座城市。這次旅游非常有意義,也非常有收獲。
I really appreciate all of your hospitality and you accompanying me on the tour around the city.It’s been a most interesting and rewarding trip.11、這是最后一次登機廣播了。我們得說再見了。
There’s the last call for boarding.We must say goodbye now
向來訪大學校長所致的歡迎詞p11
1、Respected Mr.President First of all, please allow me, on behalf of the faculty and students of my university, to express our most sincere thanks and a warm welcome to your group for your visit to our university.尊敬的校長先生:
首先,請允許我代表我校全體師生對您的來訪表示真誠的感謝和歡迎。
2、I feel very proud that we devote ourselves to the sacred cause of higher education.我也為我們共同從事高等教育這一神圣的事業而深感自豪。
3、Huangqing University has become a comprehensive university as it enters the 21st century.In retrospect, the University has undergone different stages of development。
華慶大學迄今已發展成為一所跨越21世紀的綜合性大學。回顧過去,華慶大學經歷了各個階段的發展歷史。
4、I hope that the two universities will further their cooperation and exchanges in the fields of scientific research, teaching and administration as to promote the development of both institutions and to strengthen the friendship between the two parties.我希望我們兩校能在科研、教學和行政管理等領域加強協作以促進兩校的發展,并增進雙方的友誼。
5、Huangqing University is founded on the basis of the following three philosophical ideas, which will be continuously observed and put into practice.華慶大學創校的理念或教育的理想,有三項應該永久持續地堅持并實踐之。
6、University should abide by the rule—Students First and Teachers First.Campus administration is the realization and performance of rendering service to people.大學要落實學生第一、教師優先、行政是服務之理念與作為。
Unit 2 禮儀致辭
Ceremonial Speeches
1、歡迎你們并感謝你們參加今天的晚宴。今天的宴會是為了答謝臺州圖書大廈網上書店項目的諸方參與者,為該項目所作出的艱苦努力。
I take great pleasure to welcome you and thank you for attending tonight’s dinner in recognition of the hard work that all parties concerned have contributed to the Taizhou Bookcenter Online Project.2、我謹代表康博公司,向臺州市政府基礎設施辦公室、臺州信息發展有限公司以及其他要人表示感謝,正是由于他們的支持和努力,我們才得以建立臺州圖書大廈網上書店項目創建過程中的一座座重要里程碑。
On behalf of Compag, I thank Taizhou Municipal Government Information Infrastructure Office and the Taizhou Information Highway Corporation as well as other dignitaries for their support and efforts that have led to the achievement of significant milestones towards the success of the Taizhou Bookcenter Online Project.3.1996年,我們公司躋身于世界計算機公司三強的行列。1998年,我們收購了數字設備公司,排名躍居世界第二。
In 1996, we became one of the top three computer companies in the world, and in 1998, with the acquisition of Digital Equipment Corporation, we became the second largest computer company in the world.4.如今,我們又建立了一項新的宏偉目標,那就是要成為互聯網領域的領導者。And now we have set another ambitious goal—the Internet leadership.5、互聯網和電子商務能夠讓我們和新的世界市場接軌,吸引新客戶,而且頗具發展潛力。因此,通過電子商務發展自己的經濟,對中國來說是一個巨大的機遇。中國不僅可以利用電子商務延伸自己與世界市場的接軌面,而且可以在中國國內加強組織和機構之間的有效聯系。The Internet and E-commerce promise to reach out to new markets, to attract new customers, and to grow, which represents a tremendous opportunity for China to expand its economy through E-commerce not only by expanding the reach to global markets but also by building more efficient connections between organizations and institutions within China.6.我們期待者今后更長時間的互利合作關系。
We look forward to many more mutually beneficial years together in the future.Unit 3 Sightseeing 旅游觀光
1、我叫Peter,我是今天的導游。我們現在去麥哈頓。大家知道,紐約市由五個區組成。I am Peter.I am the tour guide today.We are now on our way to Manhattan.Well, you know, New York City is composed of five boroughs ['b?r?, 'b?:?u].2、曼哈頓位于曼哈頓島上,面積約58平方公里,被視為紐約市的象征。
Manhattan is located on the Manhattan Island, covering about 58 square kilometers.It is taken as the symbol of New York City.3、現在,請告訴我,你們最感興趣的是什么?最想看的是什么?
Now tell me, what you are most interested in and what you want to see most here?
4、自由女神像坐落在紐約港12英畝的自由島上,是法國人民為慶祝美國獨立100周年贈給美國人民的禮物。
The Statue of Liberty is located on 12-acre Liberty Island in New York Harbour, a gift from the
people of France to the people of the United States to celebrate the 100th anniversary of the independence of the USA.5、等到了那兒,你自己就可以親眼目睹她的風采了。When we get there, you will see its spendor yourself.6、我想看帝國大廈。我在很多美國電影里面看到了。我覺得它非常浪漫。
I want to see the Empire State Building.I have seen it in many American movie.It looks so romantic to me.7、帝國大廈是紐約市的象征,也是紐約市最具吸引力的景點之一,每年游客達200多萬人。The Empire State Building is a symbol of New York itself and one of the major attractions here.It is visited by more than 2 million tourists each year.8、帝國大廈地處曼哈頓中心,遠離金融區和中城的摩天大樓,因而你能遠眺四周的景色,這在麥哈頓是少有的。
The Empire State Building is situated in the center of Manhattan, away from the skyscraper clusters downtown in the financial district and midtown so this one of the few places in Manhattan where you have a great 360 degrees view.9、大廈高381米,有102層,過去有64個電梯,現增至73個。It is 381 meters high, 102 storeys, had 64 elevators, now 73.10、紐約市曾經被稱為“充滿犯罪的城市”,部分原因是成千上萬的電視和電影造成的,這些電視和電影中的犯罪活動都是以紐約市為背景。
New York has had a reputation as a crime-ridden city, partly due to the hundreds of TV and movie crime dramas set in it.11、但由于麥哈頓倒是紐約的主要旅游區,紐約市的警察局已經采取了很多措施,以確保這座城市更安全。
But as Manhattan is the main tourist destination in the city, the New York Police Department have generated many schemes to make the City a safer place.12、在紐約市,你可以聽到上百種語言。
Hundreds of languages are spoken in New York City.Unit 4 Business Negotiation 商務談判
1、這一年對我們雙方來說都是一個豐年呀。That’s a great year for both of us.2、我們銷售的四種產品的總額去年已經達到20萬美元。Total sales on the four models were US.$200,000 last year.3、畢竟是新產品嘛,要求太高也不現實。
It’s a new product, you know.How could you do better?
4、我們做過調查,那些地區的消費者對我們的產品很感興趣,特別是在城市,因為城市里高收入人群的比例較高
Our reports indicate a great deal of interest in the products there, especially in cities that have a higher than average proportion of people in the higher income bracket.5、要讓顧客放棄自己熟悉的產品,轉而購買一種新的產品,幷不容易。It’s not easy to persuade customers to switch to a new product.6、不過現在我可以肯定地告訴你們,要是我們成為你們的中國代理,年銷售量會翻一番。Right now I can tell you for sure that we could double the annual turnover as your agent in China.7、一份二年的代理期,傭金是多少? What is the rate for a period of two years?
8、我覺得百分之十是不行的。
I feel 10 percent is really out of the question.9、為了打開局面,在上海以外的地區我們得做大規模的廣告宣傳。
A big advertising campaign will be needed to pave the way in the new areas outside Shanghai for the products.10、你剛才也說到,為了從其他廠家搶生意,要做大量的前期工作。
As you indicated just now, a lot of initial work has to be done to draw business away from other manufacturers.11、你們必須把廣告費考慮在內。
You should take advertising expenses into account.12、我感覺傭金要達到百分之十五才行。What I have in mind is 15 percent.13、Tell you what, the best I can do is 12 percent for one year if your sales reach $400,000.那這樣吧,如果銷售額達到40萬美元,我們最多給百分之十二。
Unit 5 business talk 商務洽談
1.2.談妥了訂貨量問題 have settled the question of quantity 這些汽車的保修期多長時間?6個月。What’s the period of warranty on these cars? It’s 6 months.3.給某人破例 make an exception in one’s case
4.So free repairs if any cars develop a fault within a one-year period.在一年內如果任何
5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.一輛車子出了問題,你們會免費維修。
車子一年后出了問題怎么辦? What happens if a car breaks down after a year? A special scheme 特別的維修方案
It’s $500 or so for a year’s cover.費用大概是每年500元。
進行現場維修 carry out any repairs on site 當日到達 come to your place the same day 那交貨日期呢?What about the delivery time? 履行第二批訂單 execute the second order 銷售旺季the season for the cars in our market have a firm order with a 10% deposit確認訂單,并交納10%定金
我們會優先處理你們的訂單We will give your order top priority...provided we receive the full amount in ten days from now如果十日內支付全部貨款
他們通常的做法是什么? What is their usual practice? We demand payment by confirmed ,irrevocable Letter of Credit payable against documents.我們要求可兌保的、不可撤銷的即期跟單信用證。
18.托收、匯款和銀行擔保書 payment by collection, payment by remittance, or bankers’ letter of guarantee 19.Would it be possible for you to make an exception and accept D/A or D/P? 你們能否破例接受承兌交單或付款交單呢?
20.I’m afraid we cannot accommodate you.我恐怕不能破例。
21.將押金降低到最低限度 reduce the required deposit to a minimum amount 22.我會看看他們能降低多少。I’ll see what the best they can do.23.提單 Bills of Landing 24.發票an invoice 25.出口許可證an export license 26.保險單an insurance policy 27.產地證明a certificate of origin 28.檢驗證書a certificate of inspection 29.一式三份帶簽名的發票 a signed invoice in triplicate 30.保險單一式二份,投保金額為發票金額的120%
31.the insurance policy in duplicate, for the invoice value of the goods plus 20% 32.Let’s iron out the remaining details.談談其它細節問題。
a)Racing bicycles賽車
b)An indication of the prices參考價格 c)In fact, you’ll find your prices compare unfavorably with those of other makes.事實上,跟其它廠家的價格相比,你們在價格上沒有優勢可言。d)Large dealers大宗產品經營商
e)There’s a promising market in our areas for moderately priced bicycles of the models mentioned.如果價格適中,貴方賽車在我們的市場上將會有很大的銷路 f)Slash your cost降低價格
33.Sign a contract at a 16% discount on your quoted prices(以你報價的八四折簽約)a)The dominant makes(主流產品)
b)Price yourself out of the market(失去市場)c)Stick to one’s own price(堅持己見)
d)Let’s meet each other halfway so as to conclude the business.我們各讓一半,生意就成交 了)
e)A structured deal階段性協議 34.詢價
inquiry a)訂貨量 order quantity b)輕型鋁合金汽車 light aluminum alloy car c)售后服務 after-sales service d)配件 parts e)你覺得我們的價格太低嗎?You think we should be asking for more? f)折扣的大小取決于訂單的大小discount depends on the of the order g)訂貨量每增加200件,我們在降二個百分點。An additional 2% discount for each additional 200 pieces ordered h)i)j)k)l)
沒什么賺頭了I don’t know how we can make a profit with those numbers 低價low prices 恐怕沒回旋余地—I’m afraid that we can’t make any further reduction.公司只能讓到這個地步了。Our company cannot make any further concession.按實價打8折。Allow a special discount of 20%of net price
Unit 6 Culinary Culture 飲食文化
1、上海食物,從本質上來說簡單,具有鄉土味,充分利用了豐富的自然原料。上海烹飪講究清談、自然和新鮮。上海的飲食文化基本上受兩大因素的影響:上海的地理環境和外來影響。
Shanghai food, at its heart, is a simple, rustic cuisine which makes the best use of the most naturally abundant ingredients.The emphasis in Shanghai cooking is on light, natural flavors and freshness.Two basic influences have driven the development of Shanghai cuisine: the unique geography of Shanghai, international influences.2、上海人靠大海提供基本蛋白質。在當今的菜單上魚和其它海鮮仍然占據主要地位。墨魚和魷魚最受青睞,可用很多方式來做,可烤、可炒還可清燉。
People rely on the sea to provide the essential proteins.Fish and other seafood still play a dominant role in contemporary Shanghai bill of fare.Cuttlefish and squid are very popular and prepared in a number of ways: grilled, stir-fried, and as an ingredient of stews.3、排在海鮮后第二位的當數雞肉了。在上海,人們也吃牛肉、豬肉和羊肉,但不像吃魚或吃雞肉那么頻繁,量也沒有那么大。
After seafood, chicken is the second most popular meat.Beef, pork and lamb are eaten but not with as much regularity nor in the same volume as with either seafood or chicken.4、上海有日本的味噌(一種作為營養作料的發過酵的咸豆腐)和刺身。在上海也可以看到世
界各地的食物。到處都有經營美國漢堡包、意大利比薩餅、日本的刺身、瑞士的干酪的餐館,應有盡有。所有這些把上海變成了名副其實的美食家的樂園。
We have kept the Japanese “miso”-fermented soybean paste used as a nutrition flavoring and sashimi.Other foreign foods all over the world have also made their appearance in Shanghai, and the city is now filled with eateries serving American hamburgers, Italian pizza, Japanese sashimi, Swiss fondue, and just about everything else.All of these make Shanghai a veritable paradise for gourmands.5、這樣做出來的菜形式簡單,但其味無窮。
The resulting dishes thus make Shanghai cuisine simple in format yet complex in experience.6、上海菜肴據說源自中國南方數省。它沒有西部的四川菜那么辛辣,但比北方的菜肴辛辣。除了常用的醬油、米酒和芝麻油外,上海才需要加大量的佐料,如黑豆、腌蘿卜、花生、辣椒、芹菜等。
It is said that Shanghai cuisine originated in several provinces in the South of China.But on the whole, Shanghai cuisine is different from that of other provinces.It tends to be less spicy than Szechuan in the west but more spicy than food from Northern China.In addition to the ever-present soysauce, rice wine and sesame oil, Shanghai cuisine relies on an abundant array of seasonings for flavor: black beans, pickled radishes, peanuts, chili peppers, parsley.7、在上海,有些最好吃的東西不是在大飯館里,而是在街邊的夜市里。
Some of the best Shanghai food is not found in restaurants, rather it should be enjoyed on the street at the many night markets.8、最大的、最有名的夜市一般從晚上7點左右一直開到午夜,如黃浦區的云南南路就很值得一看。
The largest and most established night markets generally get started at around 7 p.m.and go on until about midnight, for example, the Yunnan South street market in Huangpu District is well worth a visit.9、這臭豆腐聞著臭,吃起來香,將之小塊油炸,外表酥脆內層鮮嫩,再淋些醬油、醋、蒜汁撒上蔥花加上一些腌制的泡菜,便是一盤又香又酥的臭豆腐。
This bean curd smells bad but tastes delicious.It is usually in bite-size, fried to get a crisp outside and tender inside, served with some seasonings of soy sauce, vinegar, garlic oil, chopped green onion and pickled root vegetables.Now you can get a plate of delicious and crisp smelly bean curd.Unit 7 Fashion and Trend
1、今天我們就來瞧一瞧這是什么新鮮玩意兒。
Today we’ll have a glimpse of this new stuff.2、It simply wasn’t done in his day.在他父親的時代,的確沒人這樣做。
3、Determined to learn leadership skills and ways of handling the rising stress she has felt at the helm of a growing business, Laura has sought professional advice “to help me get more balance”.勞拉掌管著一家蒸蒸日上的企業,她感到了與日劇增的壓力,決定要學習領導策略和應付壓力的方法。為此,她一直在尋求專家的建議“以幫助自己獲得更大的心態平衡。”
4、Into this stormy scene steps the flock of service providers, offering shelter from the rain and hail of uncertainty and inadequacy , including the “life coaches”.各種各樣的服務從業者蜂涌般出現在這場疾風暴雨之中—為那些由于迷惘和無力而掙扎于風雨飄搖之中的人們提供避風港—其中就包括“生活顧問”。
5、And that’s not what it’s all about.而它的意義并不是這一點。
6、Life or stress coaches, career counselors, financial advisers, household managers, space organizers…myriad small businesses are cropping up to help you to help yourself.生活顧問或壓力顧問、職業咨詢人、金融顧問、家政管理員、空間設計師。。無數的小行當正應運而生,來幫助你自助。
7、While there’s no way of knowing how many Westerners are paying for some kind of personal development or advice, the anecdotal evidence is that it’s rising quickly.雖然目前還無法了解有多少人在花錢尋求某種個人發展或獲取某種建議,但據傳聞,其人數正迅速上升。
8、And it is no coincidence that these people turn to professional consultants as a way of coping with the change and stress.而這些人請職業顧問來幫助他們應付變化和壓力并不是巧合。
9、According to the analysis of some experts, demand for such support services is the result of all the major post-war social upheavals-technology, feminism, longer work hours, family and neighborhood breakdown, more transient jobs and mobile lives, and the sheet speed of change.一些專家分析,這種援助服務的需求是戰后所有重大的社會巨變的綜合作用的結果—技術的發展、女權運動、工作時間的延長、家庭和鄰居關系的破裂、易逝的工作、飄忽不定的生活,以及極快的變化速度。
10、Whatever other good they have brought, each one has stolen time and security.無論這些已給人們帶來什么樣的其他好處,它們都會占據人們的時間。
11、What’s more, there are many social upheavals following us home.更重要的是,有許多社會巨變隨我們走進了家庭。
12、Moving more between jobs, we also move more, letting relationships slide and isolating ourselves from traditional support networks.在不斷變換工作的同時,我們也不斷搬家,這些各種關系日漸疏遠,使我們自己與傳統的援助關系網相隔絕。
13、Friends go far and wide.朋友們各奔東西。
14、It’s common for families to break or drift apart.家庭關系破裂或逐漸疏遠屢見不鮮。
15、With more women in paid work, the traditional divisions of responsibility are also redundant.由于越來越多的婦女出去掙錢,傳統的家務分工也就失去意義。
16、Yet the housework, and many other unloved labors, still have to be done and the children cared for.然而,家務及其他一些煩人的活還得干,孩子也要人照看。
17、In the end even the change itself, stressful and time-consuming as it is, urges us to call in help.最后,即使這種變化既給人壓力又消耗時間,她本身也敦促我們請求別人幫助。
18、Modern solutions to modern problems in a modern society, our advisers give us an oasis of order in our lives when we often feel out of control.對于現代社會里的現代問題,就要有現代的解決方式—當我們在生活中常常感到失控時,我們的顧問就會給我們一片秩序的綠洲。
第三篇:日語口譯期末復習
漢譯日:
1.過去一年,縱觀全局,兩岸關系的基本格局和發展趨勢沒有改變。兩岸合則兩利,分則兩害,已被越來越多的臺灣同胞所認識。
2.中日兩國雖然體制不同,但對彼此來說都是極為重要的鄰邦。
3.加入WTO以后,中國在努力應對貿易投資的自由化和全球化,雖然自由化與透明化的程度也比以前有了大幅度提高,但還望在有些方面能夠得到進一步改善。
4.事前把招商會的材料發到與會者手中,這樣到會的日本企業的有關人員就可以邊看資料邊聽介紹。
5.為了準確預報沙塵暴,中國于1993年開始,利用衛星遠隔探測技術對沙塵暴進行觀測。現在,中國通過國內外10顆氣象衛星提供的資料,進行沙塵暴的觀測。
6.在新的一年里,努力消除兩岸關系中存在的障礙,維護臺海和平,推進兩岸人員往來和經濟,文化等領域的交流,爭取實現兩岸直接三通,促進兩岸關系穩定發展,仍然是海峽兩岸中國人共同面臨的課題。
7.“和平與發展”毋庸置疑是中日關系的最重要的課題。1998年11月江澤民國家主席訪日時發表了“中日關于建立致力于和平與發展的友好合作伙伴關系的聯合宣言”。
8.以沿海地區為中心的經濟發達地區在國際機場建設,完善包括高速公路在內的公路設施,鐵路電氣化,完善通信基礎設施等方面取得了一定的成就。
1.過去一年間の全體的情勢を見ると、両岸関係の基本的な狀況と発展の流れに変化はありません。「両岸は統一すれば共に利益を得、分裂は雙方に害がある」ということは、ますます多くの臺灣同胞に認められています。
2.中日両國は體制を異にするものの、お互いにとってきわめて重要な隣國同士である。
3.WTO加盟を機に、中國は貿易?投資の自由化やグロバール化への対応に努めており、以前に比べて大幅に自由化?透明化されていますが、いくつの面において、なおいっそうの改善が期待されています。
4.誘致セミナーの資料を事前に參加者の手元に配布しておき、參加している日本の企業関係者はそれを見ながら説明を聞くことができる。
5.砂塵暴を正確に予報するために、中國は1993年から衛星による遠隔探査技術で砂塵暴の観測を始めました。現在、中國は、國內外10個の気象衛星からのデータをもとに、砂塵暴の狀況を観測しました。
6.新たな一年に入っても、海峽両岸の中國人が共に直面する課題は依然として変わりはありません。それは、両岸関係の障壁を努力して乗り越えること、臺灣海峽の平和を維持すること、両岸の人々の往來および経済、文化など諸分野における交流を促進すること、雙方の直接の三通を実現すること、両岸関係の安定した発展を促すことなどです。
7.「平和と発展」は、當然中日関係においても、最も重要なテーマとなっています。1998年11月江沢民國家主席の訪日時には、「平和と発展のための友好協力パートナーシップ構築に関する中日共同宣言」が発表されました。
8.沿海地域を中心としてすでに経済的に発展してきた地域では、國際空港の建設、高速道路を含む道路整備、既設鉄道の電化、通信インフラ整備などがある程度進んでいます。
9.我衷心希望我們合資企業的產品能適應社會需要,將優質的產品打入國際市場,博的用戶的好評。
10.中國計劃在第11個5年計劃期間,在南極大陸內部建立繼“長城站”,“中山站”之后的第三個南極考察站。
11.回顧黨和人民在上個世紀的奮斗歷程,我們感到無比驕傲和自豪,展望黨和人民在新世紀的偉大征程,我們充滿必勝的信心和力量。
12.中日兩國一衣帶水,在歷史背景和文化淵源上,有著千絲萬縷的聯系。中日兩國人民之間的傳統友誼,經歷了滄海桑田,風風雨雨的考驗,日益牢固,日益成熟。
13.中國自1978年實行了改革開放的政策以來,走上了快速成長的道路。去年又以9.1%的高速增長率,實質上成為世界上增長率最高的國家,然而在這一發展過程中,也是各種社會矛盾尖銳化了,如城市與農村的收入差別的拉大等等。
14.來上海投資的日本企業以前是把上海作為對日出口的加工地,而近年來則逐漸把中國視為東方市場,也就是說把中國作為一個市場來進行投資。
15.被稱為“中國硅谷”的北京中關村地區,集中了中國IT業的精英,職員的平均學歷在全國最高。
16.我們僅僅用了半個多世紀的時間,不僅改變了就中國一窮二白的落后面貌,而且建立起門類齊全的現代工業體系。
17.民間友好在中日關系中發揮了不可替代的作用。我們不會忘記積極致力于中日友好的老朋友,同時歡迎更多的新朋友加入到中日友好的隊伍中來。
9、合弁企業の製品が社會のニーズに応じ、優れた製品を國際市場に送り出し、多くのユーザに歓迎されることを心から期待する次第です。
10、中國は第十一次五ヵ年計畫の期間に、『長城基地』『中山基地』に継ぐ第三の南極観測基地を南極大陸內陸部に建設する計畫です。
11、黨と人民の前世紀における奮闘の過程を振り返って、我々はこの上ないほこりと自身を覚えています。新世紀における黨と人民の偉大な征途を展望して、我々は必勝の確信と力をいっぱい持っています。
12、中日両國は一衣帯水の隣國であり、歴史と文化の流れからきっても切れない関係を持っています。両國人民の伝統的な友情は大きな激変や風雨の試練を耐えてきて、ますます強固になり、成熟してきました。
13、中國は1978年以來の改革?開放政策で高度成長路線を突き進み、昨年も9.1%成長と、実質的に世界で最も高い成長を遂げましたが、その過程で、都市と農村の所得格差を拡大するなどのいろいろな社會的矛盾が先鋭化しました。
14、上海に進出する日系企業は、従來は日本向けの加工基地と考えていたのが、最近になり、マーケット?オリエンテッド、つまり、中國をマーケットとする進出に切り替わりつつあると聞きます。
15、「中國のシリコン?バレー」と呼ばれる北京の中関村には、中國のIT業界のエリートたちが集まっており、従業員の平均學歴が全國で最も高いとされています。
16、われわれはわずか半世紀あまりで、舊中國の経済的に貧しく、文化?技術が立ち遅れている様相を変えただけでなく、部門のそろった近代的な工場體系を打ち立てたのです。17、民間での友好は、中日関係発展の中で、かけがえのない役割を果たしてきました。われわれは中日友好のために積極的に力を盡くしてきた古い友人たちのことを忘れることはありません。同時に、より多くの新しい友人たちが中日友好の輪に加わってくださることを歓迎します。
18.中國政府通過對國有企業的股份制改造,大膽的對國企進行重組的同時,努力扶持民營企業,另外還在積極推動國企與外企的業務合作。
19.18年來我和松下和索尼的人打交道都很愉快,因為在談判桌上該爭論就爭論,該據理就據理,你會發現跟日本公司打交道有一個很有意思的地方,一旦合同簽訂,就必須嚴格執行,如果在執行當中中方有為難之處,他回來跟你進行協商。
20.香港理工大學最近發布,該大學紡織,縫紉系的科學家成功開發了世界首創的以植物纖維為素材的“形狀記憶纖維制品”。此項技術可廣泛應用于紡織,醫療以及美容等產業。
21.我們開創了建設有中國特色社會主義事業,為實現中華民族的偉大復興開創了正確道路。以黨的11屆三中全會為標志,我國進入了社會主義事業發展的新時期。
22.雙方一致同意盡快研究并推進植樹造林、森林保護等領域的官方及民間的具體合作。
23.現在中國出口額的一半以上主要依賴于境內的外資企業,對中國產品進行的反傾銷政策,實際上課稅國方面也受到損失。
24.我們十分擔心##先生的發言對我們經長期努力建立起來的合作關系帶來不良影響。我們認為那是##先生的個人的想法,但是我們愿意知道貴公司對這件事的看法。
25.中國的高科技以及高科技產業在這10年間,發展迅猛,在四個方面取得了新進展。分別是核心技術的突破,經濟生長點的培育,傳統產業的結構改革和經濟發展環境的改善。
18、中國政府は國有企業のM&Aや株式化などを通して大膽な企業再編を図ったり、民営企業の育成に熱心であったり、また、中國企業と外資系企業との業務提攜を積極化したりしています。
19、18年間というもの松下やソニーの人たちと楽しく付き合ってきました。なぜなら、相談のテーブルでは、論爭すべきところ論爭し、道理に従うべきところは道理に従ってきたからです。日本企業と付き合うと、ある面白いところに気づくかも知れません。それは、一旦契約を結びと厳しくこれを実行し、実行していく中で中國側に困難があると、日本人がやってきて相談に乗ってくれるのです。
20、香港理工大學は、このほど同大學の紡績?縫製學部の科學者が世界で始めて、植物繊維を素材とする『形狀記憶繊維製品』の開発に成功したと発表しました。この技術は、紡績?醫療及び美容などの産業に幅広く利用することができます。
21、われわれは中國の特色を持つ社會主義を建設する始業を創始し、中華民族の偉大な復興を実現するための正しい道を切り開きました。黨の第十一次中央委員會第三回全體會議を見印として、我が國は社會主義事業の発展の新たな時期に入りました。
22、雙方は植林造林?森林保全などの分野での官民雙方による具體的な協力內容を早急に検討し、推進していくことで意見の一致を見ました。
23、いまや中國の輸出額の過半が中國に進出した外資に依頼しているわけですから、中國製品に対するダンピング措置は、実は課す側にもダメージが出るということになります。24、丸々氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水を差すような結果になるものと懸念しております。丸々氏の個人的見解だと思いますが、貴會社のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。
25、中國のハイ?テクノロジー及びハイテク産業はここ十年間、大きな発展を遂げ、コア技術の発展、経済成長のスポットの育成、伝統産業の構造改革、経済発展環境の改善という四つの面で新しい進展を見せています。
26.在我們這樣一個多民族發展中大國,要把12億多人的力量凝聚起來,向著社會主義現代化的目標前進,必須有中國共產黨的堅強領導。
27.中國政府和人民真誠希望同日本發展長期穩定的睦鄰友好合作關系。
28.這次日本經濟的復蘇,與中國經濟的發展有著直接的關系。中國從日本進口鋼材和機器設備,成為拉動日本經濟發展的重要因素。向中國出口大量的鋼材和機器設備,使很多企業看到了經濟復蘇的希望,這一點,日本政府也很清楚。
29.這一點暫時擱一擱吧,等你們回去研究了以后再談,好嗎?
30.在黔江到底有多少野生金蕎麥,它們的生長狀況怎么樣?分布在哪些地區?能不能大面積種植和開發利用呢?這些問題都有待弄清。
31.和平與發展是相輔相成的。世界和平是促進各國共同發展的前提條件,各國的共同發展則是保持世界和平的重要基礎。
32.世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,是時代的潮流。上個世界,人類經歷了兩次世界大戰的浩劫,也經歷了冷戰對峙的磨難,付出了巨大的代價。
33.維持中日友好合作關系非常重要,這種友好關系不應只停留在政府之間,也應該在民間展開,特別是應該加強兩國青年之間的交流。
34.我們呼吁,共同努力,進一步擴大兩國青少年之間的交流,舉辦更多豐富多彩的交流活動,加緊培養中日友好事業的接班人,是中日友好大業世代相傳。
26、我が國のような多民族の発展途上大國において、12億人の力を凝集させ、社會主義現代化の目標に向けて前進するには、中國共産黨の強力な指導がなければなりません。27、中國政府と人民は、日本との間長期にわたる安定した善隣友好協力関係を発展させていくことを心から希望しています。
28、今度の日本経済の景気は中國の経済の活発さと直接な関係があり、中國の日本からの鋼材、機器設備の輸入が牽引力となったといえるでしょう。鋼材、機器設備の中國向けの大量輸出がさまざまな企業に景気感を與えたのは日本政府も承知しているはずです。29、この點はとりあえずペンディングにいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再度話し合うことにしたらいかがですか。
30、けんこうにはどれだけの黃金色のそばが存在しているのか、成長狀況はどうなのか、どこまで分布しているのか、大面積の栽培や開発利用の可能性などの問題について、研究が必要です。
31、平和と発展はお互いに補完しあうものです。世界平和は各國の共同の発展を促す前提條件であり、各國の共同の発展は世界平和を維持する重要な基礎であります。
32、世界の平和、人民の協力、國家の発展、社會の進歩ということは時代の流れです。前世紀、人類は二回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。
33、中日の友好関係の維持は非常に重要であり、このような友好関係は中日政府間だけでなく、両國の國民間のものでもあります。特に両國の青年同士の交流を強化したいです。34、われわれは、共に努力し、両國の青尐年の交流をさらに拡大し、より內容の豊かな交流活動を行い、中日友好事業を引き継ぐ人材の育成を急ぐことにより、中日友好という大事業を後ろの世代に伝えて行くことを呼びかける。
35.今后中國經濟的國際化程度和中國市場的對外開放將得到進一步發展,因而外企與國企之間的人才競爭將達到白熱化。
36.朱镕基先生的有關進行中韓日三國間的自由貿易協定的倡議,是具有長期的政治意義的聲明。
37.讓我們好好看一下樣品和資料,有個了解后再研究你們剛才的報價。
38.在交涉價格之前,我想了解一下傭金的事。
39.作為對伍泉霖等同學考察研究的資助,農業部立刻給考察小組批了30萬專款,用來保護野生植物金蕎麥。
40.如今在各方面協助和考察小組的努力下,1.3公頃的野生金蕎麥原生地核心保護區已經成,同學們的汗水和智慧結出了果實。
41.中國新聞界很重視利用網絡向日本人提供信息服務。已有新聞網,人民網,中國網,國際在線等四家全國性新聞媒體開設了日文版。
42.最近,在世界各大城市設有網絡學校的某著名商業學校訪問北京,他們發現在中國女性在IT行業有較高的地位,比鄰國日本的女性同行們發揮著更大的作用,對此表示關注。
43.某位教育專家表示,教師的上課風格和待人接物的方法都會影響學生的行為模式。如果學生在中小學階段接觸到的老師都是女性的話,性格就會變得過于安靜,不利用培養男孩子應該具備的豪邁灑脫的性格。
35、今後中國経済の國際化や中國市場の対外開放が一段と進展することから、外資系企業や中國企業の人材獲得競爭が熾烈(しれつ)を極めることになるでしょう。
36、しゅようきさんが中韓日でFTAをやろうとおっしゃったのは、長期的な政治的なステイトメントです。
37、サンプルと資料をよくよく見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきます。
38、値段の交渉の前に、コミッションにつき、ちょっとお尋ねしたいんです。
39、丸々君たちの調査研究に対する支援として、農業部はただちに調査研究グループに野生植物『黃金色のそば』保全のための助成金を30萬元提供しました。
40、今では、諸方面のサポートと研究グループの努力によって、1.3ヘクタールの『野生黃金色のそば原産地保護區』が設置され、高校生たちの苦労と知恵が実(みの)りました。
41、中國の報道界は、インターネットを使っての日本の人たちに対する情報提供サービスを重視しています。既に、「しんかもう」『人民もう』『中國網』『國際在線」の四つの全國的なニュース?メディアが日本語版を開設しています。
42、最近、世界の大都市にインテリジェント?スクールを置いている、ある著名なビジネス學校が北京を訪れ(おとずれ)、中國では女性がIT業界において比較的高い地位を占め、隣國である日本の女性同業者より大きな役割を果たしていることに注目している。43、ある教育専門家は、『教員一人の授業の風格や物事への対応方法は、學生の行動パターンに影響する。學生が小?中學校の間に接する教員が女性ばかりだと、性格がおとなしくなりすぎ、男子生徒らしい大膽不敵さを育てにくい』と話す。
44.擁有日污水處理量達30萬立方米的污水處理廠日前在成都市已投入使用。
45.今天,日本考察團的各位先生,應中國友好協會的邀請,為進一步加深雙方的交流,不遠萬里來中國訪問。首先我謹向考察團的各位先生表示熱烈的歡迎。
46.特別是在知識產權和個人信息的保護問題,對付高科技犯罪,完善網上商業交易規則等國際間協調合作的問題上,中國也應該積極采取應對措施。
47.我從事IT行業已經有18年了,我非常熱愛這個工作。感情這種東西絕對不可能編入電腦程序,所以電腦永遠不能代替人類。
48.上海市的小學,從9月1日新學期開始,隨著上課時間的縮短到校時間也延后30分鐘。市內大約70萬兒童早晨可以充分的休息,更加自由的掌握自己的時間。
49.中國由于人口眾多,建設任務繁重,人為破壞環境的問題極為嚴重。
50.日本有關方面的各位先生給我我們多方面的協助和關照,我謹代表中方全體人員表示衷心的感謝。
51.現在有全國的報社,雜志社以及電視臺等新聞機構開設的站點和主頁達到3000多個,網絡傳播新聞的作用和影響日益增大,已經形成了與傳統媒體的互補與相互促進的關系。
44、一日あたり30萬立方(りっぽう)メートルの汚水処理能力を持つ汚水処理工場がこのほどせいとしで操業を開始した。
45、本日日本の視察団のご一行は、中日友好協會の招きに応じ、雙方の交流をいっそう深めるために、はるばる中國を訪問されました。まずはじめに、皆様がたに心から歓迎の意を表す次第であります。
46、特に、知的所有権や個人情報の保護問題、ハイテク犯罪への対応、電子商取引のルール整備など、國際的に整合性が必要とされる問題に、中國も積極的に対応すべきです。47、私がIT業界に攜わる(たすされる)ようになってもう18年になるが、私はこの仕事をとても愛している。感情というものは決してコンピューターのプログラムに組み込むことはできず、それゆえにコンピューターは永遠に人間の替わりになれない。
48、上海市の小學校では、新學期が始まる九月一日から、授業時間の短縮に伴って、登校時間が30分遅くなる。市內の児童(じどう)約70萬人は朝ゆっくり眠るなど、自分の時間をより自由に使えるようになる。
49、中國は確かに人口が多い、建設任務が重いため、人為的に環境を破壊する問題は非常に深刻である。
50、日本の関係者の方々から賜り(たまわり)ました多くのご協力とご配慮に対し、中國側の全員を代表いたしまして心から感謝を申し上げます。
51、現在では、全國の新聞社や雑誌、テレビ局などのマスコミメディアによって開設されたサイトやホームページが、既に3000以上にも上(のぼ)っています。ニュース報道において、インターめっとの役割や影響が日増しに大きくなっており、在來のメディアとは、相互補完と相互促進の関係になっています。
52.希望兩國新聞界的朋友從長遠和大局出發看待中日關系,承擔起歷史責任,繼往開來,發揮建設性作用,為推動兩國關系健康發展作出新的貢獻。
53.舉辦這種比賽的目的,不僅是給女性網民提供展示自己美麗的機會,還能給他們提供一個共同參與討論全球政治經濟問題,分享知識和經驗,培養自信的場所。
54.英國媒體宣布,發現了搭載在足球選手貝克漢姆緋聞上的病毒。生成能看見其緋聞證據的照片,來散步特洛伊木馬病毒。
52、両國の報道界は、大局から中日関係を長期的に見て、歴史的責任を擔い(にない)、建設的役割を果たし、両國関係の健全な発展を進めるために貢獻するよう期待しています。53、こうしたコンテストを開催する目的は、女性インターネット利用者に彼女たちの美しさを披露するチャンスを提供するばかりでなく、彼女たちに全世界の政治、経済問題を共に討論し、経験、知識を分かち合い、自信を培う(つちかう)場所を提供することである。
54、
第四篇:中級口譯復習資料——四字格復習
e速英語
四字格復習
(一)并列關系
名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit 揚長避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 簡政放權 streamline administration and institute decentralization 集思廣益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 國泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 國計民生 national welfare and the people’s livelihood 辭舊迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流連忘返 linger on with no thought of leaving for home 國際局勢復雜多變 the complex and volatile international situation 開拓進取 blaze new trails and forge ahead 求同存異 seek common ground while shelving differences
(二)語意重復
廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻遠矚的決策 a visionary/far-sighted decision 貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions 層巒疊嶂 peaks rising one after another 優勝劣汰 survival of the fittest 延年益壽 prolong one’s life
靈丹妙藥 panacea / miraculous cure 長治久安 a long period of stability 求真務實 pragmatic 審時度勢 size up the trend of events 招商引資 attract investment 譽滿全球舉世聞名 world-renowned 功在當代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future)break new ground for the future 路遙知馬力,日久見人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑掃黃 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity 互利互補 mutually complementary and beneficial 互諒互讓mutual understanding and accommodation 遵紀守法 observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的關系
e速英語
減員增效 downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)退耕還林 return cultivated land to forest or pastures 集資辦學 raise money to set up new schools 結黨營私 form.cliques for private gain 扭虧為盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途徑方式
寓教于樂 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按勞分配 distribution according to performance 以商養文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正詞組
廉潔奉公 honestly perform.one’s official duties 環境綠化 environmental greening 超前消費 premature consumption;Over-consume;excessive consumption 以強凌弱 the strong domineering over the weak 以人為本 people foremost;People-oriented
(六)動賓關系
優勢互補 complement each other’s advantages
自主經營,自負盈虧 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)條件關系
不進則退 no progress simply means regression.(八)省略意象
瞻前顧后 overcautious and indecisive 源遠流長 have a long history 嘔心瀝血 spare no efforts 畫龍點睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗馬功勞 exploits 聞名遐邇 famous 獨具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如煙海的文化典籍 numerous volumes of literature
重點復習系列話題
G20峰會 重點詞匯梳理
The Fourth Summit of the Group of 20(G20)major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27)Canadian Prime Minister Stephen Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辭《同心協力 共創未來》:Work in unity for the future 復蘇基礎不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性
the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing “quite many uncertainties” 主權債務風險持續上升
the expanding sovereign debt crisis
e速英語
主要貨幣匯率大幅波動
drastic exchange rates fluctuations of major currencies 國際金融市場動蕩不定
persistent volatility in the international financial markets 環保低碳
在全球暖化(global warming)導致的氣候變化(climate change)的威脅之下,全球正直面低碳挑戰(low-carbon challenge),因此,發展低碳經濟,減少碳排放(carbon emission reduction),倡導低碳生活方式不但勢在必行,而且是我們每一個地球人都必須重視和行動起來的頭等大事。1.低碳 Low-Carbon 2.低碳經濟 Low-Carbon Economy(LCE)3.低碳生活 Low-Carbon Life 4. 碳足跡,即carbon footprint 5. 低碳技術,即low-carbon technology 6. 低碳發展,即low-carbon development/growth 7. 低碳社會low-carbon society 低碳社區low carbon community 低碳城市low-carbon city 低碳世界low-carbon world 低碳開發區low carbon development zone 低碳旅游 Low-Carbon Tour 低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way 碳 Carbon 二氧化碳 Carbon dioxide 二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide 二氧化碳濃度Atmospheric concentrations of carbon dioxide 碳減排Carbon emission reduction 碳排放標準 Standard for carbon dioxide emission 碳排放責任 Liability for carbon dioxide emission 越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution 一氧化碳 Carbon monoxide
中美關系
對華政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 經貿摩擦:economic and trade friction 中美三個聯合公報:The three Sino-US Joint Communiques 建設性戰略伙伴關系:constructive strategic partnership 面向21世紀的中美建設性伙伴關系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 歷經風雨、不斷向前發展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美關系的主流和時代潮流,把握大局,著眼未來,擴大共識,發展合作
(We should)stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.立足當前、放眼長遠,從戰略的高度審視和處理中美關系
e速英語
(Let us)get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S.relation.牢牢把握兩國共同利益,加強對話、交流與合作
focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除誤解
remove misunderstanding 妥善處理分歧
properly address differences 5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡錦濤就進一步推進中美關系發展提出五點重要主張中涉及到的重點表述:
一、持之以恒增進中美戰略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重對方核心利益和重大關切是中美兩國建立戰略互信的前提。
The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major concerns.2.堅持一個中國政策sticks to the one-China policy 3.妥善處理臺灣問題“properly handle” the Taiwan issue 4.不允許“藏獨”、“東突”分裂勢力利用美國領土從事反華分裂活動forbid “Tibet independence” and “East Turkistan” forces from using US territory to cover their anti-China separatist activities 5.中美兩國不應互為對手,而要做相互信賴、真誠合作的伙伴。
China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.6.中國的發展對包括美國在內的世界各國是機遇而不是挑戰,更不是威脅。
The development of China is an opportunity for all nations, including the United States.It is not a challenge, let alone a threat.二、保持密切高層交往和其他各級別對話磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.雙方要繼續通過互訪、通話、通信和在多邊場合會晤等方式就彼此關切的重大問題及時進行溝通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions.2.中美戰略與經濟對話機制已成為加強兩國交流合作的重要平臺,雙方要繼續落實首輪戰略與經濟對話的成果,并盡早著手為明年夏天在北京舉行第二輪對話做準備。
Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries.The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.三、加強宏觀經濟金融政策協調。STEP UP MACRO CONTROL 1.雙方有必要在加強宏觀經濟金融政策協調、推進國際金融體系改革、完善全球經濟治理結構等方面加強合作,為推動世界經濟全面恢復和長遠發展發揮更大作用。It is “necessary” for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing forward reforms in the international financial system and improving global economic governance structure.2.當前形勢下,兩國應該以更加堅決的態度反對和抵制各種形式的保護主義。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade protectionism in any form.3.放寬對華高技術產品出口限制,承認中國市場經濟地位,并為雙方企業擴大貿易和投資
e速英語
合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation.四、繼續推進各領域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN VARIOUS AREAS 1.空間探索space exploration 2.高速鐵路construction of high-speed railways 3.基礎設施建設infrastructure 4.以中美清潔能源聯合研究中心正式啟動為契機,深化節能減排、新能源、可再生能源、清潔能源、提高能效、環境治理等領域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of environmental pollution 5.中方愿繼續本著雙向互利的原則同美方加強反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉內政的基礎上就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解、減少分歧、擴大共識。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religions based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's internal affairs.五、共同應對各種地區和全球性挑戰。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES近年來,中美兩國就地區熱點問題和氣候變化、核安全與核不擴散、打擊跨國犯罪、減災防災、跨國傳染病防治等全球性問題開展了密切協調和合作,使中美關系的戰略水平和全球影響顯著提升。
The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases.中美關系發展歷程證明一個道理(2009年11月18日,總理溫家寶總結的中美關系發展歷程證明的道理)
“和則兩利,斗則俱傷”;“互信則進,猜忌則退”。
The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes setbacks.合作比遏制好,對話比對抗好,伙伴比對手好。
Cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship
漏油事件
2010年4月墨西哥灣爆發漏油事故the Gulf oil spill of April 2010 Such oil spill has created an environmental catastrophe unparalleled in US history as tens of millions of gallons of have spewed into the Gulf of Mexico ecosystem.The oil will penetrate into habitats that it’s difficult to get the oil out of.油污會蔓延到人們不易接近的生物棲息地,從而難以清理。
Eventually, oil does degrade.The toxic fractions are all removed through natural processes, you know, oxidation and photodegradation and things like that, microbial decomposition.最終石油是會降解的。有毒物質經過氧化、光降解、微生物作用等自然過程被降級。但整個過程絕不是一夜之間、甚至幾年的事。
The April 2010 explosion that sent millions of gallons of crude oil gushing into the Gulf of
e速英語
Mexico threatens the hard-to-reach salt marshes lining the Gulf Coast.2010年墨西哥灣油井爆炸噴發出來的原油已經對沿岸的鹽沼造成威脅,這些鹽沼是人們很難接近的。
需掌握的詞匯表達: oil spill/leak 漏油
Deepwater Horizon oil rig 深海地平線鉆井平臺 last-ditch effort 最后的努力 gasoline/petrol 汽油
top kill 滅頂法(通過泵將大量高密度液體注入輸油管,抑制原油上涌,再用水泥封死漏油點。)
marsh濕地 clean-up清理
oceanographer海洋生物學家 oil well 油井 crude oil 原油 diesel oil 柴油
criminal probe 刑事調查 civil investigation 民事調查 filter feeders 濾食動物 spill zone 漏油區
ultra deep-water area 超深水區 shallow water areas 淺水區
environmental disaster 環境災難 global crude prices 國際原油價格 toxic effects of oil 石油的毒性作用 dead zone 死亡區 leaking pipe 漏油管道
世博會
Duration: May 1 to Oct 31, 2010 Theme:Better City, Better Life Sub-themes: Blending of diverse cultures in the city, Economic prosperity in the city, Innovation of science and technology in the city, Remodeling of communities in the city, Rural-urban Interaction Goal: To attract the participation of 200 countries and international organizations and 70 million visitors Significance of hosting an Expo
Everything begins with the World Expo.As a top event of mankind at a peaceful time, it records the contemporary civilization and looks to future development.Through the inclusive World Expo, new technologies, products, ideas, knowledge and cultures can be exchanged among different countries.(I)Relevance to science and technology: driving scientific and technological innovation
As a result of the progressing science and technology driven by the Industrial Revolution, the World Expo has become a trend-setter for contemporary technologies and promotes the application of modern science and technology into everyday life.Many new technologies and products made their debut in the World Expo before going public: it was through the World Expo
e速英語
that people got to know steam engine, sewing machine, rubber, submarine cable, telephone, TV and automobile and got familiar with computer science, public network and digitalized economy, human genome research, modern biotechnology, life science, nanometer technology and modern digital image technology etc.For example, the Eiffel Tower constructed for the 1889 Paris Expo became a world famous landmark, and the stone taken from the moon by American astronauts became an appealing exhibit in the 1970 Osaka Expo.The World Expo is a combination of scientific spirit, ideas, achievements, power and wisdom.Seeking truth, facts and laws can help get mankind closer to the objectivity and law of nature.(II)Relevance to economy: promoting the industrial upgrade of the host city
Holding a World Expo can bring together all kinds of production factors in one area and at a certain time to optimize the allocation of economic resources and speed up the long-term development of the area.That has been the basic motivation for most of the World Expos staged.The phenomenon of “Expo Economy” is divided into three parts: firstly, economic activities directly caused by the Expo;secondly, economic activities centering on the use of Expo resources;thirdly, as a result of the Expo, the developmental environment of the surrounding areas of the host city can be improved, and related economy-boosting activities can be promoted.(III)Relevance to politics: building up national image of the host country
As a global event, the World Expo is inclusive both geographically and in terms of contents.Because there are no limits for polity, region, ethnicity, religion and cultural and economic level, the participating countries can be from any part of the world, thus giving the host country an opportunity to communicate itself and make new friends at home.In the meantime, the participating countries present colorful and varied products that are the most distinctive and latest in their own countries, thus enabling the host country to see and learn about a lot of new things at a lower cost.What’s more, the World Expo stands for a rare occasion for the host city to upgrade its municipal construction.Apart from a gathering of friends and guests from around the world, the World Expo also means numerous business opportunities, giving a new shot to the tertiary industry of the host city.More importantly, the World Expo is a window for the host country to communicate and promote itself and display its comprehensive national strength.It is never a surprise that every World Expo attracts so many candidates for bidding.Fundamentally, the first modern World Expo held in the UK in 1851 was to show its achievements in the Industrial Revolution and its overriding position among all the powers.(IV)Relevance to culture: facilitating the fusion of cultures in the world
The World Expo is an event for peace, friendship and harmony.It binds people together, regardless of their ethnicities, religions and nationalities.It is deeply rooted in the idea of “Comprehension, Communication, Congregation and Cooperation”.The most important mission of the World Expo is to bring together contemporary civilizations;put together those singular, dispersed and rough produces in the same category under a selected theme and give them an improved, systemic and even artistic expression;bridge common concerns of people around the world and their solutions and then display them so as to provide food for thought.The World Expo is a symbol of cultural diversity and cultural convergence.When a city, standing for a nation and country, solemnly hosts a World Expo and engage in spiritual pursuit, civil aspirations, cultural thinking and pledge fulfillment, it need a renewed city spirit;when a city, with its advanced productive forces and culture, urban history, urban will and common wisdom, makes great efforts in preparing for a World Expo, it often extends the city spirit to the future;when a city receives tens of millions of people to have an interactive inspection of world economy, society and culture and when the it intensively displays economic ideas, scientific and
e速英語
technological innovations, humanistic considerations, cultural creativity, social trends and renewed time and space, the city spirit is often lifted to a new height.場館 Pavilion
Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博會
expo garden 世博園
China pavilion 中國館
theme pavilion 主題館
foreign national pavilion 外國館
stand-alone pavilion 獨立展館
corporate joint pavilion 企業聯合館
African Joint Pavilion 非洲聯合館
trial opening/operation/run 試運行
exhibition hall 展臺
booth 展會上隔開的小間
four pavilions along the central axis 一軸四館
emblem and mascot 會徽與吉祥物
official mascot 官方吉祥物
Expo centre 世博中心
Expo performance centre 世博演藝中心
Expo Shanghai online 網上世博會
門票與交通 Ticket&Transportation
designated day 指定日
Peak Day ticket 指定日門票
standard day平日
standard day ticket平日門票
designated/peak day special ticket 指定日優惠票
standard day special ticket平日優惠票
universal ticket system 一票通用制度
reservation service 預約服務
one-day travel card/one-day ticket 一日票
multi-day travel card 多日門票
multiple-use travel card 多次門票
airport terminal 航站樓
expo host 世博會主辦方
expo-themed souvenir 世博會紀念品
franchised/licensed product 特許商品
Miss Etiquette 禮儀小姐
mobile toilet 移動廁所
后危機時代經濟復蘇
第一,繼續合作戰勝危機。在全球化背景下,各國的經濟相互依存、相互促進,各國的政策相互影響、相互作用。只有實現全球經濟復蘇,才能鞏固一國經濟復蘇。過去一段時間,各國攜手應對,減輕了國際金融危機的嚴重損害,阻止了可能出現的較大衰退。當前,國際金融危機尚未結束,經濟復蘇的基礎還不牢固。避免復蘇過程的曲折,降低復蘇中存在的風險,需要各國繼續合作。
First, we should continue to work together and prevail over the crisis, The storm has not
e速英語
subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推動市場更加開放。國際社會應當堅決反對各種形式的保護主義,把各方的鄭重承諾轉化為實際行動,繼續推進貿易和投資自由化、便利化,推動多哈回合談判早日達成更加合理、均衡的結果,使國際市場更加開放。
Second, we should promote more open market, Li said.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.第三,促進世界平衡發展。國際社會應當從全局和長遠考慮,以積極的態度拓展發展空間、促進平衡發展,進一步加強南南合作、南北合作,完善促進平衡發展的國際機制,加大對發展中國家的援助力度,如期實現聯合國千年發展目標,使發展成果惠及各國人民。
Third, we should promote balanced development of the world, Li said.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.第四,攜手應對重大挑戰。這是促進世界經濟健康復蘇和持續發展的緊迫課題。在氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性挑戰面前,沒有一個國家可以獨善其身,沒有一個國家可以擺脫責任,國際社會應當協調行動。
Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.第五,改善全球治理結構。通過改進和完善已有架構,形成一個更有利于兼顧公平和效率的全球治理體系,以反映國際政治經濟格局的變化,已成為各方共識。全球治理結構的改善,應當體現平等參與、合作包容的原則;需要優先增加發展中國家的代表性和發言權,尊重各種不同發展模式的選擇;需要更好地發揮聯合國和相關機構的基礎性作用,發揮二十國集團的建設性作用。
Fifth, we should improve the structure of global governance, Li said.If we are to overcome
e速英語
the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of the global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.需掌握的經濟類話題詞匯:
次貸危機:subprime mortgage crisis(SMC)
地產泡沫:real estate bubble--相關:泡沫經濟: bubble economy
經濟衰退或蕭條: economic recession/ economic declining / economic depression
經濟復蘇:economic recovery
全球金融危機:Global financial crisis / financial turmoil / meltdown
可調整利率: adjustable rate
固定利率:fixed rate
貨幣升值:appreciation
貨幣貶值:depreciation
貨幣發行:note issue
貨幣流通:circulation
拋售美國債:short-selling US treasury bonds(逼美國拿出黃金儲備)
外匯儲備:foreign currency reserve 黃金儲備: gold reserve
順差:: favorable balance / surplus
逆差:adverse balance / deficit
房貸:home-loan 投機者: speculator 拋售房產: flip one's house
信用危機:credit risk / 信用不足: poor credit
不良貸款:non-performing loan / Bad loan
救市資金:bailout(居2008美國熱詞排行榜首位)
宏觀經濟:macroeconomic
財政刺激:fiscal stimulus
申請破產:file for bankruptcy
收購:take over
股市大跌:crash/nosedive/plummet
裁員:ax jobs(大刀闊斧的砍)lay off / cut jobs / 口語委婉可以說 I'm between jobs.失業率:unemployment rate
刺激消費:to stimulate consumption
擴大內需:to expand domestic demands
美聯儲:Federal Reserve
貿易保護主義、貿易壁壘:trade protectionism;trade barrier(美國宣揚“買國貨”的實質)
股市下滑(挫):slide / fall / slump / tumble
經濟刺激方案:economic stimulus plan
道瓊斯:Dow Jones Industrial average(INDU)
納斯達克:Nasdaq composite
原油:crude oil
金價:...an ounce(注意“一盎司”的連讀,很像announce)
e速英語
自然災害和抗災救災
暴雨洪災和抗洪搶險相關的英文詞匯
The heavy rains and floods(暴雨洪災)have ravaged(devastate,破壞)10 southern Chinese regions, leaving 211 dead and 119 missing as of 4pm yesterday, a Ministry of Civil Affairs(民政部)statement said.Swollen river(不斷上漲的洪水)adds to Jiangxi flooding woes(不幸、災難)
The floods have caused direct economic losses(直接經濟損失)of around 43.3 billion yuan(US$6.4 billion), as rivers broke their banks(決堤), landslides(山崩/滑坡)severed road and rail links and houses collapsed.Rain and Flood 暴雨洪災
to burst their banks/breaching of the dyke 決堤/潰堤
floods/floodwater/inundation 洪水
freshet 河水猛漲/漲水
water levels 水位
Rescue workers/ rescuers救援人員
watercourses 河道/水道
the flood level 洪水水位
warning level 警戒水位
historic highs 歷史最高點
torrential downpours/rains 暴雨/傾盆大雨
muddy 泥濘的
frequent showers 經常性的陣雨
rain cats and dogs 傾盆大雨
persistent rain 持續降雨
heavy rain 大雨
rainfall 降雨
downpour 暴雨
shower 陣雨
storm/tempest/rainstorms 暴風雨
thundershower 雷陣雨
drizzle 毛毛雨
flash floods 山洪暴發
water discharge 水流量/排水
water reservoirs 水庫
water volume 水量
Relief 救災
Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters 國家防汛抗旱總指揮部
disaster areas 受災地區
evacuate 疏散
rescue boats 救生艇
stranded residents 受困居民
temporary tents 臨時帳篷
settlements 臨時居住點
plug the breach 封堵決堤口
inundate farmland 淹沒農田
worst hit 最嚴重受災地區
e速英語
low-lying areas 低洼地區 landslides 山崩/滑坡
emergency alert level 緊急警戒級別 emergency materials 緊急援助物資 inflatable boats 充氣艇 rubber boats 橡皮艇 fuel barrels 燃料桶 life vests 救生衣
warning mark 警戒標志 災害及相關表述 Mudslide 泥石流
mudslide-stricken region 泥石流受災地區 geological disasters 地質災害 secondary disaster 次生災害 barrier lake 堰塞湖
rain-triggered landslide 暴雨引發的山體滑坡 mountain torrents 山洪 flood peak 洪峰
mass evacuation 大規模疏散
the emergency rescue headquarters 緊急救援指揮部 epidemic prevention 傳染病預防 psychological trauma 心理創傷
voluntary rescue work 志愿救援工作 disinfectant 消毒劑 living subsidy 生活補助 resettlement 重新安置 抗災精神
1.抗震救災,眾志成城 United as a wall, making quake small.2.抗震救災 Fighting against earthquake and relieving disaster 3.眾志成城 United as a wall 4.萬眾一心 Working with one heart 5.團結一致 United as one 6.守望相助 Offering timely help 7.災難有界,大愛無疆 Disaster has limit while the greatest love knows no boundary 8.血脈相連 Linked with the same flesh and blood 9.災情就是命令,時間就是生命 As a disaster is an order, every second counts for a survivor 10.一方有難,八方支援 When disaster strikes, help comes from all sides 溫總理地震語錄:
1.“只要有一線希望,我們就盡百倍努力,絕不放棄。”
“As long as there is a ray of hope, we will make every effort and never say never.” 2.“不拋棄,不放棄”!–72小時過去之后,溫總理仍然堅持人員探救 “Never cast aside and never give up!” 3.“救人是重中之重!”
“Saving a life belittles anything else!”
希拉里在上海世博會美國館招待會上的講話
第五篇:口譯期末復習(寫寫幫推薦)
口譯期末復習
Part I 英譯漢
1.T Their mission was to crack into the computer system of a major corporation.他們的任務是侵入一家大公司的計算機系統。
2.China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.中國領導人能使中國發展成一個現代化的繁榮而自信的國家。
3.The government should take effective measures to live through this economic crisis.政府應采取有效的措施度過這場經濟危機。
4.So we thought it would be better if we could classify rubbish.所以我們就想如果能把垃圾進行分類就太好了。
5.T The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他們的養老金基金赤字可能達3萬億美元。
6.As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future.按我們的慣例,為了推動我們將來業務關系的發展,我們愿意給新客戶以最公道的價格。
7.This gave me an opportunity to get to know the city more intimately.而這就給了我一次更深入了解這個城市的機會。
8.The quotation includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.報價包括住宿費、膳食費、交通費、游覽費、導游費、機場離境稅以及國際機票等費用。
9.In Japan, the average household still subscribes to more than one newspaper.在日本,基本上每戶家庭都有訂閱一份以上的報紙。
10.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution;and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car.具體說來,我想先談一談汽車污染空氣的途徑,然后研討一下控制或減少這種污染的方法。11.We can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas.我們可以鼓勵人們選擇其他交通工具,無論是市內交通,還是城市之間的旅行,都應該這樣做。
12.Therefore, we must study how to supervise and regulate financial holding company.因此,我們必須抓緊研究如何對金融控股公司進行監管。
13.After the ball is rolling, you’ll build confidence and things will keep getting easier.一旦事情開始運作進入正軌,你將建立起自信,事情也會變得越來越容易。
14.Consumers are increasingly looking to save on free shipping and retailers are responding with promotional offers.消費者逐漸期望在免運費上省錢,而零售商以促銷的方式回應顧客。
15.Some mining companies have set up research teams in China, with an emphasis on building market intelligence.有些礦業企業已經在中國建立了研究團隊,重點搜集市場情報。
16.I decided to teach English because it is a practical skill that will always be useful and something I enjoy.我決定要教英文因為這是個實用的技能而且是我很喜愛的事。
17.You won't succeed in learning English unless you devote your diligence, patience and perseverance.英語學習需要勤奮,耐心和毅力否則就不會成功。
18.In the future, you can get a cell-phone tailor-made to your own needs.未來,你可以得到一款根據你的需要量身定制的手機。
19.The World Health Organization says climate change will bring positive and negative health impacts.世界衛生組織說,氣候變化能夠為健康帶來正面和負面的影響。
20.A batch of technological renovation projects launched in recent years are scheduled to be completed and put into operation by the end of 2002.近幾年投資建設的一批技改項目,到2002年年底前基本可以竣工投產.Part II 漢譯英
1.作為東道主,我們熱烈歡迎各方代表團的再次來到北京。As the host, we warmly welcome all the delegations to Beijing again.2.現在,讓我們請在這個領域享有盛譽的史密斯先生上臺發言。
Now, Let's give the floor to Mr.Smith, who has a distinguished reputation in this field.3.中國領導人能使中國發展成一個現代化的繁榮而自信的國家。
China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.4.大會議程首先是向來賓致歡迎辭。
The proceedings will begin with a speech to welcome the guests.5.衷心希望我們的合作能為人類的環保事業做出杰出貢獻。
It's sincerely hoped that our cooperation can make great contribution to the cause of environment protection.6.經過各方共同努力,會談的任務已經圓滿完成。
With efforts made by all parties concerned, the Talks completely accomplished its goals.7.經過雙方共同努力,俄中關系已經達到前所未有的高水平。
With the joint /concerted efforts of both sides, bilateral relations have reached an unprecedented high.8.在實際的旅游支出方面,去年中國已超過法國占據第四名的位置。
In terms of actual tourist spending, China overtook France to occupy fourth place last year.9.今年前半年煤炭總產量比去年增加了百分之八十。
In the first half of this year the total coal output of coal rose by eighty per cent as compared with that of last year.10.我們應該順應形勢,與時俱進。
We should follow the trend and advance with the changing times.11.我們非常高興在這愉快的時刻有機會和我們尊敬的朋友們歡聚一堂。It's a great pleasure for us to have this opportunity to gather together with our distinguished friends on such an enjoyable occasion.12.他們的良好舉止和熱情好客給我留下了印象。
I was very impressed with their excellent manners and hospitality.13.綠色一直被人們認為是自然、生機、活力、健康、幸福和希望的象征。Green has always been regarded as symbols of nature, life, vitality, health, happiness and hope.14.全球各地的國家和地區都面臨城市化的挑戰。
Countries and regions all over the world face the challenge of urbanization.15.我們想把你們先安排在地處市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車三十分鐘可到我們的學校。
We'd like to accommodate you in Holiday Inn in the downtown area, a thirty-minute drive from our school.16.對您短暫的訪問,我們為您安排的日程很緊,希望您不介意。We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don't mind.17.我很高興地告訴您,先生已被籌委會選為第一輪報告會的主要發言人。
I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.18.中國將繼續致力于成為全球最具吸引力的投資東道國。
China will exert its utmost to maintain its position as the world's most attractive investment destination.19.我們生活在一個快節奏的社會,一切事情都比以前做的更快,更大,更好。We live in such a fast paced society now where everything is done faster, bigger and better than before.20.本屆年會為我們交換意見、消除誤解、達成共識提供了理想的場所。
The current annual meeting provides us with an ideal arena to exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground.