第一篇:大學英語跨文化交際教程案例分析雙語答案
Case 2:
White Dress Case analysis: The Indian women might think the wedding ceremony is a funeral if they see the western bride in white gown.The case reflects the similes and metaphors in the text.Culture is like an iceberg: we can identify the color of the dress worn by women in different cultures, but we do not know the values underneath.Culture is like the water a fish swims in: people wear dress of different colors for different context but they usually take it for granted and never ask why.白色的裙子
案例分析:印度女人可能認為婚禮是一個葬禮,如果他們看到西方新娘白色禮服。案例反映了明喻和隱喻的文本。文化就像一座冰山:我們可以識別婦女所穿的衣服的顏色在不同的文化,但是我們不知道下面的值。文化就像水中的魚游:人們穿著不同顏色的不同的背景,但他們通常是理所當然,從不問為什么。
Case 4:
Coconut-skating Case analysis: The case reflects the characteristics of culture.We can tell from the case that culture is pervasive and it’s learned.People may invent different ways for things even as simple as the issue of floor moping.The Philippine woman must have learned this way of mopping from her own culture.Coconut-skating 案例分析:這一事件反映出文化的特點。我們可以告訴從文化無處不在的情況下學習。人們甚至可以創造不同的東西一樣簡單的問題地板悶悶不樂。菲律賓女人必須學會了這樣的擦自己的文化。
Case 12:
Why Don’t You Eat the Pizza?
This case can reflect the problems appearing during intercultural communication and how ignoring cultural differences can affect communication.In Malaysia, where most people are Muslims, people think the left hand is used only for cleaning the body and thus it is dirty and can not be used to pass food.Knowing nothing about the cultural difference, the American student puts himself in an embarrassing situation.你為什么不吃比薩嗎? 這種情況下可以反映出跨文化交流中出現的問題,忽略文化差異如何影響溝通。在馬來西亞,大多數人都是穆斯林,人們認為左手是僅用于清洗身體,因此它是臟的,不能用來傳遞食物。任何了解文化差異,美國學生把自己在一個尷尬的局面。
Case 21:
A Danish Woman in New York This case can reflect assuming similarity instead of difference.When communicating with people from another culture, one is likely to regard and treat other people as “his people” and to assume there must be only one way of doing things: that is “his way”.In this case, the Danish woman assumes that her behavior of leaving the baby alone, which is common in Denmark, is also appropriate in New York.Here, she assumes what is suitable in her own culture is also indisputable in another culture.That is why the small conflict happens.一個丹麥的女人在紐約
這種情況下可以反映假設相似而不同。當與人交流從另一種文化,一個是可能認為和對待他人是“他的人”,認為必須有做事的方法只有一個:這是“他的方式”。在這種情況下,丹麥女人假定她獨自離開孩子的行為,這是常見的在丹麥,在紐約也合適。這里,她認為什么是適合自己的文化在另一種文化也是毋庸置疑的。這就是為什么會發生小沖突。
Case 23:
Girl-ness This case can reflect one of the translation problems: the lack of conceptual equivalence, which refers to abstract ideas that may not exist in the same fashion in different languages.Different cultures may attach different meanings to the same thing or person.Concerning this case, we should know what young females call themselves is very different in China from the States.In China, “girl” means someone who is young and single.In a way, it makes a female sound more desirable to be called a girl rather than a woman.For most people, “woman” means someone who is married and who probably is not young.In fact, most single Chinese females, such as university students, would be insulted to be called “women”.While in the West, in formal, public settings, it is customary to call any woman who is past puberty a woman, even though she may not be legally old enough to vote, marry, purchase alcoholic beverages, drive a car, or sign a contract.This terminology became widespread during the “women's liberation movement in the 1960s”.The term “'girl” is sometimes interpreted to be demeaning or disrespectful.girl-ness 這種情況下可以反映出一個翻譯問題:缺乏概念的等價性,指的是抽象的概念,在不同的語言中不存在的以相同的方式。不同的文化含義是不同的同一件事或人。關于這種情況,我們應該知道什么是年輕女性自稱從美國在中國非常不同。在中國,“女孩”意味著年輕和單身的人。在某種程度上,它讓女性聲音更可取的被稱為一個女孩而不是女人。對大多數人來說,“女人”是指結婚的人誰可能不年輕。事實上,大多數中國單身女性,如大學生、會侮辱了被稱為“女人”。而在西方,在正式、公共設置,按照慣例打電話給任何女人過去的青春期女性,盡管她可能不是合法投票年齡,結婚,購買酒精飲料,開車,或簽訂合同。這個術語普及在“1960年代的婦女解放運動”。“女孩”一詞有時被解釋為是貶低或無禮。
Case 25:
Success Story One of the sources of the frustration and misunderstandings that occurred in this case was different notions of what was verbally relevant.In this case, Mary was expecting a much more direct response to her question.Ms.Goshima, however, was uncomfortable with the question and felt her response should be very indirect and establish a proper sense of modesty before revealing the answer to the question.If Mary had been more patient, she would have eventually heard the answer to her question, but she was not really paying attention when it finally came because she felt that Ms.Goshima's comments weren't really relevant to her query.成功的故事
挫折和誤解的來源之一,在這種情況下發生不同的口頭的觀念有關。在這種情況下,瑪麗在等更直接回應她的問題。Goshima女士是不舒服的問題,覺得她的反應應該非常間接,建立適當的謙遜的品質在暴露的問題的答案。如果瑪麗更有耐心,最終她會聽見她的問題的答案,但她沒有注意的時候終于到了,因為她覺得Goshima女士對她的評論并不真正相關查詢。
Case 33:
Are Americans Indifferent? This case can reflect different nonverbal communication patterns exist in the actual intercultural communication, especially facial expression differ according to different cultures.Compared to most Chinese, Americans like to smile a lot and to have causal and rich facial expressions in their daily lives, even though they have some misfortune.In this case, because of the different opinions about facial expressions in intercultural communication, the American lady talked about her father’s sickness and death in a smiling way to show she still has the optimistic way to treat the future life, which is misunderstood as being indifferent and selfish by the Chinese.是美國人漠不關心? 這種情況下可以反映不同的非語言溝通模式存在于實際的跨文化交際,特別是面部表情不同根據不同的文化。與大多數中國相比,美國人喜歡微笑和因果和豐富的面部表情在日常生活中,即使他們有一些不幸。在這種情況下,由于不同意見的面部表情在跨文化交流,美國女士談到她父親的疾病和死亡以微笑的方式來顯示她還有樂觀的< >應用:ds:樂觀對待未來的生活方式,這是誤解,被中國人冷漠和自私。
Case 36:
Don’t Put Your Hand on My Arm
This case can reflect different cultures have different opinions to spatial relations.Different cultures have very different opinions about an individual’s unconsciously structuring the microspace immediately surrounding the physical body.Some cultures can have relatively close distance when communicating while other cultures cannot.Some western cultures consider body touch between people of the same gender to be cultural taboo and a symbol of being homosexual.In this case, Sam is from western cultures and knows the social taboo of body touch very clearly, so he wouldn’t let others misunderstand Mark’s close body distance and touch with him, even though Mark from Chile doesn’t know the cultural taboo at all.不要把你的手放在我的胳膊
這種情況下可以反映不同的文化有不同的看法的空間關系。不同的文化有不同的意見關于個人的無意識地構建microspace立即身體周圍。一些文化中可以有相對較近的距離,當其他文化雖然不能交流。一些西方文化認為人們之間的身體接觸相同的性別文化禁忌,被同性戀的象征。在這種情況下,薩姆是西方文化和身體接觸的社會禁忌知道得很清楚,所以他不會讓別人誤解了馬克和他的親密的身體距離和聯系,盡管馬克從智利不知道的文化禁忌。
Case 41:
Getting Frustrated Jay was frustrated in large part because many of the norms he was used to didn't apply in Saudi Arabia, and many Saudi norms did not make sense to him.Much of the business done in Saudi Arabia depends on baksheesh, a type of kickback to a middleman(and it is a man), who facilitates contacts between potential business partners.The middleman is doing a service and expects to get paid for it.The more baksheesh the person gives, the more likely it is that the
person will succeed, because the middleman will be sure to treat him very well.Giving baksheesh is a norm in the Saudi business community.In addition, Saudis believe that God gave us multifunctional hands and that the hand is our best tool for eating.However, they are also concerned with hygiene.They reserve the left hand for cleaning themselves and use the right hand for eating.Saudis have a number of norms related to restricting male and female interaction that, within the context of their religious beliefs, make perfect sense but would be very inappropriate to most Westerners.變得沮喪
周杰倫很沮喪在很大程度上是因為許多規范他被用于不適用于沙特阿拉伯,和許多沙特規范對他沒有意義。大部分的工作在沙特阿拉伯取決于小費,一個類型的回扣中間人(這是一個人),促進潛在業務合作伙伴之間的聯系。中間人做的服務,希望得到報酬。小費給的人越多,越有可能是,人會成功,因為中間商一定會對他很好。給小費是沙特商界的規范。此外,沙特人相信上帝給了我們多功能手,吃手是我們最好的工具。
然而,他們也關心衛生。他們儲備清洗自己的左手,用右手吃飯。沙特有許多規范與限制男女互動,他們的宗教信仰的上下文中,完美的意義但大多數西方人會很不恰當。
Case 43:
The Improvement Does Not Work Following their individualistic orientations, Mr.Patterson and Mr.Wyman were perfectly comfortable with the idea of creating team leaders within the individual sales groups.However, as Park Young Sam mentions, doing so upset the harmony of the groups, which in turn led to poor performance.In the United States, workers are often motivated by the opportunity for promotion and advancement as this serves the individualistic drive for individual achievement.In collectivistic cultures, however, workers may be motivated by being a part of a cohesive and productive team.Individualism and collectivism are terms that describe whole cultures.But cultures are not pure.Members of collectivist cultures may practice individualistic tendencies while members of individualist cultures may value collectivist ideals.For example, Denmark is a country with both collectivistic and individualistic tendencies.In Denmark, individual freedom is nurtured through a devotion to established traditions and customs.Regarding income and social rank, Danes are staunchly egalitarian.At the same time, however, Danes consider themselves free to be nonconformist and to stand out from the group.In this way, Danes may be at the theoretical midpoint of the individualism and collectivism cultural continuum.改善不工作
個人主義取向后,帕特森先生和Wyman先生是完全滿意的想法創造團隊領導在各個銷售組。然而,作為公園年輕的山姆提到,這樣打亂了團體的和諧,進而導致低劣的性能。在美國,工人往往出于晉升和發展的機會,這是個人主義的個人成就。在集體主義的文化中,然而,工人可能出于一個凝聚力和生產力的團隊的一部分。個人主義和集體主義術語描述整個文化。但文化不純。集體主義文化的成員可能實踐個人主義傾向而成員個人主義文化的集體主義價值理想。例如,丹麥是一個國家與集體主義和個人主義的傾向。在丹麥,個人自由是通過對培養建立的傳統和習俗。關于收入和社會地位,丹麥人是堅定的平等。然而,與此同時,丹麥人認為自己是自由是不信奉國教的,并從人群中脫穎而出。這樣,丹麥人可能理論中點的個人主義和集體主義文化的統一體。
Case 44:
When Shall We Meet For Dinner? Uncertainty avoidance orientation can be seen in this case.In the dialogue presented below, Kelly and Keiko are interacting about a dinner invitation.Kelly, from the United States, possesses a relatively low uncertainty avoidance index, while Keiko, from Japan, comes from a culture with a relatively high uncertainty avoidance index.In the dialogue above, Keiko is confused by Kelly’s easygoing attitude toward the evening’s plans.Coming from a high uncertainty-avoidant culture, Keiko would prefer to plan ahead to avoid uncertainty and prepare her script for the evening.Kelly, on the other hand, is perfectly comfortable making plans based on how the evening progresses.Without a plan, how will Keiko know how to act?
當我們吃晚飯見面好嗎? 在這種情況下可以看到不確定性規避取向。下面的對話,凱利和Keiko交互對晚餐的邀請。凱利,來自美國,擁有相對較低不確定性規避指數,惠子,來自日本、來自一個文化相對較高的不確定性規避指數。在上面的對話中,Keiko混淆了凱利的隨和態度晚上的計劃。來自高uncertainty-avoidant文化,Keiko寧愿提前計劃,以避免不確定性和準備晚上她的腳本。凱利,另一方面,是完全舒適的晚上制定計劃基于如何進
展。沒有計劃,Keiko怎么知道如何行動呢? Case 48:
Gift from a Chinese Chinese people love giving gifts.Usually, the value of the gift is an indication of how important the receiver is in the sender’s eyes.Most people giving gifts are concerned about whether the gift will be seen as valuable enough.An inexpensive gift means a loss of face.Dongxie may have a practical reason in giving the ginseng to his manager, but most Chinese will take it as something usual for a subordinate to do this to a manager out of a sign of respect.North American companies do occasionally receive gifts out of appreciation for the friendship and assistance the manager may provide.Such gifts are treasured;however, the value usually is fairly small, a bottle of wine, a music CD, a small book, or other tokens.來自中國的禮物
中國人喜歡送禮物。通常,禮物的價值是多么重要的信號接收器發送者的眼睛。大多數人擔心是否贈送禮物禮物將被視為有價值的足夠了。一個便宜的禮物意味著面臨的損失。Dongxie可能有一個實際的理由在人參給他的經理,但大多數中國人會把它當作一般的下屬這樣做經理的尊重的標志。
北美公司偶爾收到禮物的感謝的友誼和幫助經理可以提供。這樣的禮物是珍貴的;然而,價值通常相當小,一瓶酒,一個音樂CD,一本小書,或其他標記。
Case 54:
A Fish out of Water
This case reflects that the boy is experiencing culture shock, which may bring him some psychological symptoms.Culture shock is virtually a communication problem which involves the depressed feelings accompanying a lack of understanding of the verbal and nonverbal communication of the host culture, its customs, as well as its value systems.Culture shock happens when people have to deal with a huge amount of new perceptual stimuli that are difficult to understand and interpret because the cultural context has changed.In this case, when the American student feels that his familiar cues from his native culture is removed, he becomes to reject the new environment and he displays some psychological symptoms due to culture shock.離水之魚
這個案例反映了男孩正在經歷文化沖擊,這可能會給他一些心理上的癥狀。文化沖擊實際上是一個溝通的問題涉及附帶的抑郁情緒缺乏理解的語言和非語言溝通的文化,風俗,以及其價值系統。文化沖擊發生當人們需要處理大量的新的知覺刺激,難以理解和解釋,因為文化背景已經發生了改變。在這種情況下,當美國學生覺得他熟悉的線索從本土文化被移除,他就拒絕新的環境,他顯示了一些心理癥狀由于文化沖擊。
第二篇:跨文化交際案例分析
跨文化交際案例分析
案例背景:
在泰國,和泰國朋友在網上聊天時,他們有時候會發來“555”,本來是說到開心的時候,為什么要用這幾個數字呢?在中國聊天時555表示哭的聲音。原來5的泰語發音是“哈hà”,“555”在泰國原來是表示笑聲。“6”這個數字,在漢語中表示“順利、吉利”的意思,漢語中有“六六大順”,而6的發音在泰語里有“跌倒”的意思。同時,中國人用手勢表示“6”的時候,大多是將拇指和小指豎起,將食指、中指、無名指彎曲來表示“6”,而這一手勢在泰語文化中表示“牛”,而“牛”在泰語文化中表示“笨”的意思,是一個貶義詞。
案例分析:
這個案例反映了不同的文化造成相同意象上的不同認知。由于數字的不同發音,表示不同的含義。同時,“牛”漢語指的是“勤奮”的象征,股票價格持續上升被稱為“牛市”,因為牛象征生產與增值,同時,“牛”,已經被引申為一個形容詞,意思為“厲害、有本事”,例如“你太牛了!”(標準:你太厲害了!)。這個詞通常為褒義詞,通常用于贊揚、形容某人很厲害,很有本事,很有膽量。也通常用于口語中的調侃。而泰語中“牛”這一意象,特別是“水牛”(????)則是極盡羞辱的罵人的話。“水牛”是指“人很笨,不開竅,愚蠢至極”。解決辦法:
理解數字在泰語文化里的含義,不要引起不必要的誤會,同時,在泰國,夸獎別人時,不要用“牛”這個詞。同時,向泰國朋友解釋中泰文化的異同,表示并無惡意。
案例啟示:
我們從事對外漢語教學的人,一定要有跨文化交際的意識。了解與這些知識相對應的泰語語用知識和泰文化知識及它們之間的差異和可能產生的沖突。
第三篇:跨文化交際案例分析
跨文化交際案例分析
跨文化交際問題描述:
本人于2012年夏赴泰國普吉島擔任漢語教師,為期三個月。期間發生了這樣一件事情。由于我們所住的賓館離學校有點遠,所以泰方政府派了一輛專車每天接送我們上課,并負責假日活動的接送。但是這位專車司機經常不守時,為我們造成了很多困擾。先生剛剛到泰國的第一個白天,我們要去市政廳彩排開幕式,說好八點出發,結果九點半司機才來。在開幕式當天,我們定好七點準時出發,結果司機八點才過來,還是在我們不斷給各方人員打電話催促下過來,這也使得我們的開幕式準備時間變得十分緊張。之后,便是每天的上課,司機每隔一兩天都會遲到一次,使得每次上課都不能按時完成,出現學生等老師的情況。為此,我們很嚴肅的和司機說過準時的重要性,也和各方領導反映了這一問題。可是,司機的不守時還是時有發生。好在,期間沒有耽誤什么重要的活動。跨文化交際問題解決:
這一跨文化問題是典型的觀念文化不同造成的。中國人的時間觀念不同于泰國人,中國不僅強調守時,還經常要求在約定時間內提前到。而泰國則不同,時間觀念不強,遲到的問題是很多人可以理解接受的。
面對這個問題,我們當時不明所以,只是一味的向上級抱怨問題,對司機提出責備,卻并沒有意識到跨文化間的不同時間觀念的存在。后來,大家才意識到這種不同時間觀念的存在,也對這一問題有了新的思考,使得問題得以很好的解決。首先,我們改變了以往每次司機一遲到我們就抱怨責備的態度,而是首先詢問原因。之后,我們才知道司機原來身兼多職,負責接送多人,而不是我們的“私人司機”。每次遲到,都是因為之前去接送了別人后再趕過來的。了解到了這一原因我們采取了新的措施。由原來向上級頻頻反映問題,到向上級提出解決辦法。就是請上級為司機少安排些活動,把一些和我們時間相近的活動安排給別的司機。這樣一來,我們發現司機雖然偶爾還是遲到,但是沒有原來那樣遲到一兩個小時的情況了。其次,我們改變了和司機定時間的辦法。原來總是精打細算到每分鐘,司機必須在規定時間內到達,不然我們就可能會遲到。現在我們會把時間 再往前提一些,如八點上課,我們告訴司機六點五十來接我們,而不是原來的七點二十。這樣做后,我們就很少遲到了。但是也有一個不好的方面,就是司機突然有一天準時來了!我們就提前了一個多小時到了學校,反而不知道做什么了。最后,在重要活動開始前,我們都會提前好幾天跟司機確認活動當天他是否有別的工作,確保重要活動時司機可以準時接送我們。所以,最后的閉幕式和去機場趕飛機回國,都沒有再發生遲到的問題。
總結一下,經過我們對司機交際策略的改變和對泰國時間觀念的理解,我們成功解決了這一跨文化的交際問題。司機沒有再出現嚴重遲到的現象,我們也不再司機一遲到就責備抱怨。最后,我們和司機建立了良好的友誼,在假期里,司機還經常自己主動提出帶我們去周邊游玩,最令我們感動的是,在我們離開泰國那一天司機不僅沒有遲到,還提前過來幫我們收拾行李。
第四篇:跨文化交際分析
以“禮貌原則”詮釋東西方跨文化交際 中的言語差異及語用失誤
摘要:指出盡管Leech的“禮貌原則”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循這一原則以及對影響遵循這一原則的因素的解釋上存在著差異。指出語言能力強的人,語用能力不一定就強;語言知識高深的人,不一定能在跨文化交際中取得成功。在跨文化交際中,應當高度注意風俗上的差異,順利完成共同點較少的文化交際之間的轉變。
關 鍵 詞: 跨文化交際中的語用研究;語用失誤;禮貌原則 中圖分類號:H 0 文獻標識碼:A
一、個案分析
例1 一位美國客座教授在日本的一所大學講學期間,建議一位學生在撰寫他的碩士論文時應該再參閱一些專業文獻,并表示可以和他就這個問題詳談一次。可是那位學生到了約定的談話時間卻沒有到場,而且此后再也沒有在那位教授那里露面。
例2 一位中國知識分子應邀參加國際會議,并被指定作大會發言。他按照中國的表達習慣,發言開頭一番謙虛:“準備不充分”,“孤陋寡聞”,“拋磚引玉”,“不成熟的看法”,“獻丑”??發言結束又來一番抱歉:“浪費大家的時間”,“還做得很不夠”,“慚愧”,“相形見絀”。在場的歐美人紛紛皺起眉頭,滿臉疑惑。原因何在呢? 例3 在剛剛改革開放時,一些“自學成才”的英語愛好者由于對英語的了解僅限于一點詞匯和語法知識,因此在與外國人的實際交往中,鬧出不少笑話。有位女士穿著旗袍參加一個有外國人在場的聚會,經人介紹與在場的一位美國男士交談,此男士稱贊道:“Your dress is so beautiful”(你的衣服真漂亮。)而這位女士按照中國傳統文化對贊揚的回答,說道“Where, where.Can 't see, cant' see.”(哪里,哪里,不見得,不見得。)這位美國男士一頭霧水,心里直犯嘀咕:中國人真是奇怪,夸他們衣服好看,還得指出具體哪個地方好看。
上述個案充分體現了“語言基本上是一種文化和社會的產品,因此它必須從文化和社會的角度來理解”[1]。語言能力強的人,語用能力不一定就強;語言知識高深的人,不一定能在跨文化交際中取得成功。
二、跨文化交際中的語用研究
語用學研究中的兩個基本概念是意義和語境。從廣義上來說,語用學把語言文字本身的意義和它們的使用者聯系起來,要研究一個詞、一句話在特定的語境中所具有的交際價值。像“It's warm in here”這樣的句子,除了陳述一個客觀的氣溫情況外,說話人很可能是為了請聽話人做點什么,比如打開窗、打開空調等。語用學要研究的正是這一種體現說話人意圖的意義,是研究在一定語境中體現為行為的那一類意義。這就要求區分句子意義和話語意義。句子是語法范疇的概念,而話語則是語言交際的一種單位,它是具有一定的交際功能的最小語言單位。句子意義是抽象的、孤立于語境之外的;話語意義是具體的,是和一定的交際條件密切相關的。可以認為話語意義是句子意義和語境相結合的結果。比如,漢語中的“飯吃過了嗎?”翻譯成英語是“Have you eaten?”這兩個句子雖然具有完全相同的句子意義,但話語意義卻不一樣。在漢語中這是打招呼的一種方式,說話人對于對方是否吃過飯并不真的感興趣,但這句英語句子卻不具有這樣的話語意義。英美人如果在吃飯時間講這句話倒可能具有“邀請”、“建議”這樣的交際價值。這里有文化上的差異。
對跨文化交際當中的語用研究,目前以言語行為為單位進行的研究居多,其中研究最多的是與“禮貌”有密切關系的言語行為,如請求、道歉、恭維、拒絕等。言語行為的研究主要包括以下幾個方面的內容:①不同文化在實施同一言語行為時所采用的語言形式的差異,如祈使句、情態動詞等等;②不同文化中能用于實現同一言語行為的不同語言形式中最常用形式的差異;③在實現某一言語行為時,常常與之配合使用的言語策略,如緩和語、禮貌詞語、敬語等方面的差異;④同一言語行為在不同文化中使用范圍及頻率的差異;⑤不同文化對言語行為理解的差異。另外,還有一些與社會文化有關的因素。盡管“禮貌原則”及有關面子的理論等語用原則具有普遍性,不同文化背景的人在遵循這些原則,以及對影響遵循這些原則的因素的解釋上存在著差異。跨文化語用學就是要對不同文化間的這些差異進行研究。
三、“禮貌原則”在東西方跨文化交流
中的不同體現對于人們為什么說話時采用間接言語行為,Leech提出了“禮貌”原則來解釋;Brown和Levinson則提出了“面子”理論來解釋語言使用中的禮貌現象[2]。這兩個有關“禮貌”的理論的共同點是旨在能對“禮貌”這一普遍現象做出解釋。但同時他們也意識到在不同文化中禮貌具有的特殊性。Brown和Levinson認為他們理論中的核心——“面子”這一概念具有普遍性,但在特定的社會它又受到該文化規則的制約,如什么言語行為威脅面子?怎樣的人有保護面子的特殊權利?以及怎樣的個人風格受人喜歡等。Leech提出禮貌六準則,分別為①策略準則:減少有損于他人的觀點,增大有益于他人的觀點;②慷慨準則:減少有利于自己的觀點,增大有損于自己的觀點;③贊揚準則:減少對他人的貶降,增大對他人的贊譽;④謙虛準則:減少對自己的贊譽,增大對自己的貶降;⑤贊同準則:減少與他人在觀點上的不一致,增大與他人在觀點上的共同點;⑥同情準則:減少對他人的反感,增大對他人的同情。在此基礎上,Leech也指出,“禮貌原則”的各準則在不同的文化中的重要性不同。他舉例說在日本文化中“謙虛準則”置于“贊同準則”之上。在前文列舉的第一個例子中,那位美國教授迷惑不解,認為日本人,甚至亞洲人缺乏自信,在與他人交往時不能公開地承認自己的不足和錯誤,也沒有能力公開地闡明自己的看法和態度。亞洲人對于失誤或遭到反駁是那樣的恐懼,所以他們對于這種接受考驗的機會往往寧可采取避而遠之的態度。而歐美人對于亞洲人的這種行為方式毫無把握,同時按照他們自己的行為標準又感到無法理解和無法忍受。歐美人的標準基于行為舉止的可預測性,遵循的是“公開攤牌”這樣一條行為準則,其重要內容就是展示自己的“真實面孔”。如果以“要面子”準則為著眼點,把雙方那些將對方文化特征類型化的觀點歸結起來,大致可以得出以下結論:在亞洲人看來,歐洲人要面子的做法是向他人展示并夸耀自己的臉面;而在歐洲人眼里,亞洲人則是通過掩飾自己的臉面來達到要面子的目的。盡管禮貌具有普遍性,但不同文化在實現禮貌的方法以及在禮貌的判斷標準上卻存在著差異。這些差異是有其歷史原因的,是在社會、歷史、人文、地理等多種因素的長期影響下逐步形成的。如Leech的“謙虛準則”,即“盡力縮小對他人的貶損;盡量擴大對他人的贊賞”具有普遍性,但在不同的文化中遵循這一準則的程度卻不同。
當英語文化背景的人受到表揚,常常說一聲“Thank you”,接受別人的贊揚,以避免傷害表揚者的積極面子來表示禮貌,而中國人常常以否定別人贊揚的真實性的方法進行自貶來表示禮貌。
因為自貶是兩千多年來中國人表示禮貌的核心。貶己尊人準則可以說是最富有東方文化特色的禮貌現象。西方文化里還沒有貶己尊人的現象。中國人在聽到贊美之詞時表示的自謙,在西方人看來是對他們的話的直言否決,因此是不講禮貌的。
前文提到中國人在國際會議上的開場白,就是這種禮貌方面差異的體現。中國的文化傳統之一是反對宣揚自我,做人要謙虛謹慎,言行自律發表見解的時候,約定俗成的套話不怕重復,只怕因為“口出狂言”、“出言不遜”而落得“自以為是”、“夜郎自大”的名聲。國際會議通常使用英語作共同語,所以自然而然沿用了英語的會議發言習慣。即:發言開頭表示愉悅,發言結束表示感謝。
Leech的“贊同準則”,即“盡量縮小自身和他人之間的分歧;盡量夸大對自身的貶損”也同樣是這樣。盡管在各種文化中不同意別人的觀點是非常正常的,但用怎樣的方式來表示不同意卻各不相同。如在英國,人們表示否定時常常使用“Yes, but?”這樣的方式。這里的“Yes”是與“贊同準則”一致的,表面上的同意,是為后面表示不同意作鋪墊,使人更容易接受。其他文化中(或在英國的學術研討場合)卻更能容忍對方直接表示不同的觀點。一般說來,美國人間接說法少于日本人和中國人。很多美國人不主張間接說法,他們更贊賞come to the point方式。一位美國人問一位日本同事是否要他剛看完的一份英文報。“Do you want this newspaper?”(你要這份報嗎?)“Is this yours?”(這是你的嗎?)“Yes, do you like to have it”(是啊,你要嗎?)“Have you finished reading it”(你看完了嗎?)“Yes, do you want it”(看完了,你到底要不要?)這個美國人很不耐煩,不過是一份報嘛,不要就算了,怎么這么多廢話。這位日本同事雖然想要,又覺得馬上回答要有些不好意思。先婉轉地問一下,若對方已看完,又不想保留,自己再要(其實已知對方已看完,并不想保留),免得對方認為自己“來者不拒”,這是面子心理。中國人也避免直接回答問題,特別是涉及到被讓做什么事而不想做試圖拒絕時,被問及自己的意見、見解而不好表態時,或像上面的例子,被給什么東西時,總是先婉轉地客氣客氣,陳述一下理由,再說到重要的具體部分。在這種情況下,日本人的反應與中國人相似,所不同之處是直到最后,很多日本人也不會給你一個明確的答復,聽者要根據講話人的表情,態度及言語里外的各種因素、背景去揣測講話人的真意。而日本人表示不同意別人的方式常常非常間接,他們常用像“Do you think so?”這樣的文句來表示反對,以至于非日本本族文化的人難以辨認他們究竟是同意還是不同意自己的觀點。
人們在日常交際中無論是在遵循會話準則還是人際交往準則時,常常會處于一種顧此失彼的境地,比如,很難同時做到既“真實”而又“策略”,或者既“真實”而又“謙虛”,或既遵循“數量準則”又遵循“慷慨準則”。在這種情況下,不同的文化解決這種沖突的方式不盡相同。如在許多西方國家,人們在“質量準則”和“禮貌原則”發生沖突時,往往是遵循“質量準則”,而不是“禮貌原則”,而在一些東方國家,如中國、日本,人們采取的方式往往與西方人相反。在“數量準則”與“慷慨準則”發生沖突時,有的國家,如中國總是把“慷慨準則”置于“數量準則”之上,客人接受主人的茶水、飲料或食物之前,主人往往要問多次,而西方國家卻相反。比如,西方人以直率為真,對當面的稱贊喜形于色;東方人視謙虛為美德,對別人的稱贊往往顯露出羞怯的心理,有時甚至以自貶的方式迂回接受稱贊。如中國人愛講客氣,請客吃飯明明是一大桌豐盛的宴席,嘴巴上卻說:‘請吧、請吧,沒什么好吃的。’西方人對此不理解,認為我們中國人太虛偽。日本人也有著和中國人類似的“虛偽”,有名的“京都茶泡飯”便是一例。說的是日本京都人在客人告辭的時候。總是很盛情地挽留客人吃了飯再走,說什么“沒有什么好招待的,不過是茶泡飯,吃了飯再走吧。”客人謝絕,執意要走,最后主人用哀求的語氣說道“就是一點茶泡飯,吃了飯再走不好嗎?”這時如果客人說“好吧,那我只好從命了。”主人則會露出非常為難的神情,因為他沒有準備招待客人吃飯,他說的都是客氣話,知道這種客套的人是不會留下來的,那樣雙方都不會丟失臉面。
四、語用失誤
按照英國語言學家托馬斯(Jenny Thomas)的觀點,語用失誤可分為兩類:(1)語言本身的語用失誤:這類包括兩個方面:其一是不合操英語的本族人的語言習慣,誤用英語的表達式;其二是不懂英語的正確表達式,按母語的語義和結構套英語。例如,一位中外合資公司的女秘書一天工作干得很出色,她的經理感到十分滿意,對她說:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘書回答說:“Never mind.”她想表達的是“沒關系”,“不用謝”之類的話,但用了英語的“Never mind.”其實這種表達方式常用于對方表示道歉,而自己不予以的場合,是安慰對方的套語。這里,秘書顯然用錯了表達式,導致語用失誤。而例3中那位女士的謙虛客套也正是按照中國人的傳統習慣,將與中文字面對等的英語詞生搬硬套到謙虛客套話中。
(2)社交語用失誤:指交際中因不了解談話
雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤,它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有91第1期
廉運杰:以“禮貌原則”詮釋東西方跨文化交際中的言語差異及語用失誤關。例如,漢語“謝謝”的英語對等詞是“Thank you.”這是任何學過一點英語的人都知道的,但如何在社交場合正確使用“Thank you.”卻頗有學問。在受到別人祝賀時,“Thank you.”是英語中最常用的答語,但漢語則會說出“過獎,過獎”,“慚愧,慚愧”一類的客套話來應答。如果按漢語直譯過去,來一句“You flatter me.”或“I feel ashamed.”作答那就很不得體。這里的語用失誤在于,聽者會認為這種答話暗示著說話者好壞不分,是在阿諛奉承[3]。
五、結
語
禮貌是一種可以觀察到的社會現象,一種為達到一定目標的手段,一種約定俗成的行為規范;禮貌的語言和禮貌的行為只是表層的現象,是特定文化價值在語言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過這種表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解釋其本質特征。每一種文化都有其特定的文化模式與交際規則,人們的言語活動具有強烈的人文色彩。霍爾指出文化在人們社會生活中的重要性,他說:“文化是人類生活的環境。人類生活的各個方面無不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說,文化決定人的存在,包括自我表達的方式以及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式,等等。正是這些在一般情況下十分明顯,習以為常,然而很少加以研究的文化方面,以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為”[4]。沃爾夫森(N.Wolfson)說:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤往往比較寬容。與此相比,違反說話規則被認為是不夠禮貌的,因為本族人不大可能認識到社會語言學的相對性”[5]。因此,在跨文化交際中,我們應當認識到不能持“想當然”的態度,要克服那種“自然態度”傾向,加強對話意識。順利完成共同點較少的強、弱語境交際之間的轉變。在跨文化交際中,應當高度注意風俗上的差異,對自己出國時要入境從俗,而對外國客人這方面的語用錯誤要給予諒解。
參考文獻: [1] Michael Argyle.“Inter-Cultural Communication,” in Cultures in Contact: Studies in Cross-Cultural Interaction[M].New York: Pergamon Press, 1982.[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社.1988.[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社.1997.[4] Hall E T.The Silent Language[M].Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1973.[5] Dean C Barnlund.Communicative Styles of Japanese and Americans: Images and Realities [M].Belmont, CA: Wadsworth, 1989.Explanation of Speech Differences and Pragmatic Failure in the Eastern and Western Inter-culture Communication Based on “Maxims of Politeness” LIAN Yunjie(College of Foreign Languages, Liaoning University, Shenyang 110036, China)
Abstract: Points out that although Leech’s “Maxims of Politeness” are common in different cultures, people from different cultural background differ in abiding by the maxims and in explaining factors influencing this abidance.A research is conducted on these differences, and it is pointed out that a person with a good command of the language does not surely possess a strong ability of using the language from the angle of pragmatics, and that a person with profound knowledge of the language does not certainly succeed in inter-cultural communication.Therefore, in inter-cultural communication, one should pay much attention to the differences in customs and achieve success in the communication between cultures, which share few similarities.Key words: inter-cultural communication pragmatic study;inter-culture pragmatic failure;maxims of politeness 【責任編輯 田懋秀】
第五篇:新編跨文化交際英語教程單元知識點梳理Unit1-3
Unit 1 Communication Across Cultures 1.The need for intercultural communication: New technology;
Innovative
communication
system;Globalization of the economy;Changes in immigration patterns 2.Three major socio-cultural elements influence communication are: cultural
values;
worldview(religion);
social organization(family and state).3.Nonverbal behavior: gestures, postures, facial expressions, eye contact and gaze, touch(Chinese people are reluctant to express their disproval openly for fear of making others lose face.)4.Six stumbling blocks in Intercultural communication
(1)Assumption of similarities
(2)Language differences
(3)Nonverbal misinterpretations
(4)Preconception and stereotypes先入之見 刻板印象
(5)Tendency to evaluate
(6)High anxiety Unit 2 Culture and Communication 1.Characteristics of Culture: Culture is learned;Culture is a set of shared interpretations;Culture involves Beliefs, Values, and Norms(規范,準則);Culture Affects Behaviors;Culture involves Large Groups of people 2.Cultural identity文化身份 refers to one’s sense of belonging to a particular culture or ethnic group.People consciously identify themselves with a group that has a shared system of symbols and meanings as well as norms for conduct.3.Characteristics of Cultural Identity:Cultural identity is central to a person’s sense of self.Cultural identity is dynamic(動態的).Cultural identity is also multifaceted(多方面的)components of one’s self-concept.4.Intercultural communication defined: Intercultural communication refers to communication between people whose cultural perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.5.Elements of communication: Context;Participants;Message;Channels;Noise;Feedback
Unit 3 Cultural Diversity 1.Define worldview and religion
Worldview: deals with a culture’s most fundamental beliefs about the place in the cosmos(宇宙), beliefs about God, and beliefs about the nature of humanity and nature.Religion: refers to belief in and reverence for a supernatural power or powers regarded as creator and a governor of the universe.Three major religions :
a.Christian Religions Groups(基督教的)
b.Islam(伊斯蘭教)c.Buddhism(佛教)
2.Human nature:(1)is evil but perfectible
(2)is a mixture of good and evil
(3)good but corruptible(易腐化的)
3.Relationship of Man to Nature:(1)subjugation to nature
(2)harmony with nature
(3)
mastery with nature
4.Social Relationship:Hierarchy;Group;Individual 5.Cultual Dimensions: Hofstede identity 5 dimensions individualism vs collectivism;uncertainty avoidance;power distance;masculinity vs femininity;long-term vs short-term orientation 6.High-Context and Low-context Cultures A high-context(HC)—high-context cultures(Native Americans, Latin Americans, Japanese, Korean and Chinese): information is often provided through gesture, the use of the space, and even silence.Meaning is also conveyed through status(age, sex, education, family background, title, and affiliations)and through an individual’s informal friends and associates.A low-context(LC)—low-context cultures(German, Swiss as well as American)For example, the Asian mode of communication is often indirect and implicit, whereas Western communication tends to be direct and explicit—that is, everything needs to be stated.For example, members of low-context cultures expect messages to be detailed, clear-cut, and definite.The high-context people are apt to become impatient and irritated when low-context people insist on giving them information they don’t need.